1:1 |
[和合] |
扫罗死后,大卫击1杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 |
|
[和合+] |
扫罗7586死4194后0310,大卫1732击杀5221亚玛力人6002回来7725,在洗革拉6860住了3427两8147天3117。 |
|
[当代] |
扫罗死后,大卫打败亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 |
|
[新译] |
扫罗死后,大卫杀退了亚玛力人回来,就在洗革拉住了两天。 |
|
[钦定] |
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 |
|
[NIV] |
After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days, |
|
[KJV+] |
Now it came to pass after0310 the death4194 of Saul7586, when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites6002, and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag6860; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙2灰尘,到大卫面前3伏地叩拜。 |
|
[和合+] |
第叁7992天3117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏5307地0776叩拜7812。 |
|
[当代] |
第三天,有一个年轻人从扫罗军中来,为著表示悲伤,他撕裂了衣服,撒灰在自己头上。他来到大卫跟前,恭敬地俯伏在地上。 |
|
[新译] |
第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。 |
|
[钦定] |
第三天,见有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地下拜。 |
|
[NIV] |
On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments [are] rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance. |
|
[KJV+] |
It came even to pass on the third7992 day3117, that, behold, a man0376 came0935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes0899 rent7167, and earth0127 upon his head7218: and {so} it was, when he came0935 to David1732, that he fell5307 to the earth0776, and did obeisance7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。” |
|
[和合+] |
大卫1732问他说0559:你从那里来0935?他说0559:我从以色列3478的营4264里逃来4422。 |
|
[当代] |
大卫问他:「你从哪里来?」他说:「我是从以色列军中逃出来的。」 |
|
[新译] |
大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。” |
|
[钦定] |
大卫问他说:你从哪里来?他说:我从以色列的营里逃来。 |
|
[NIV] |
'Where have you come from?' David asked him. He answered, 'I have escaped from the Israelite camp.' |
|
[YLT] |
And David saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, From whence comest0935 thou? And he said0559 unto him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
大卫又问他说:“4事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也5死了!” |
|
[和合+] |
大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
[当代] |
大卫问:「告诉我,那边的情况怎样?」那年轻人说:「我们的军队从战场上败逃,许多人阵亡。扫罗和他的儿子约拿单也死了!」 |
|
[新译] |
大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。” |
|
[钦定] |
大卫又问他说:事情怎样?求你告诉我。他回答说:百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。 |
|
[NIV] |
'What happened?' David asked. 'Tell me.' He said, 'The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.' |
|
[YLT] |
And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.` And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, How4100 went the matter1697? I pray thee, tell5046 me. And he answered0559, That the people5971 are fled5127 from the battle4421, and many7235 of the people5971 also are fallen5307 and dead4191; and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你怎么知道3045扫罗7586和他儿子1121约拿单3083死了4191呢? |
|
[当代] |
大卫问:「你怎么知道扫罗和约拿单死了呢?」 |
|
[新译] |
于是,大卫问那向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?” |
|
[钦定] |
大卫问报信的年轻人说:你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢? |
|
[NIV] |
Then David said to the young man who brought him the report, 'How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?' |
|
[YLT] |
And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son [are] dead?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto the young man5288 that told5046 him, How knowest3045 thou that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead4191? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
报信的少年人说:“我偶然到6基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 |
|
[和合+] |
报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
[当代] |
年轻人回答:「我恰巧在基利波山,看见扫罗伏在他的矛上,敌人的战车和骑兵快要追上他。 |
|
[新译] |
那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。 |
|
[钦定] |
报信的年轻人说:我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。 |
|
[NIV] |
'I happened to be on Mount Gilboa,' the young man said, 'and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
|
[YLT] |
And the youth who is declaring [it] to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him; |
|
[KJV+] |
And the young man5288 that told5046 him said0559, As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa1533, behold, Saul7586 leaned8172 upon his spear2595; and, lo, the chariots7393 and horsemen1167-6571 followed hard1692 after him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
他回头看见我,就呼叫我,我说:‘我在这里。’ |
|
[和合+] |
他回头看6437见7200我,就呼叫7121我。我说0559:我在这里。 |
|
[当代] |
他转身看见我,就叫住我。我说:『我在这里!』 |
|
[新译] |
他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’ |
|
[钦定] |
他回头看见我,就呼叫我。我说:我在这里。 |
|
[NIV] |
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' |
|
[YLT] |
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here [am] I. |
|
[KJV+] |
And when he looked6437 behind0310 him, he saw7200 me, and called7121 unto me. And I answered0559, Here {am} I. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’ |
|
[和合+] |
他问我说0559:你是甚么人?我说0559:我是亚玛力人6003。 |
|
[当代] |
他问我是谁;我告诉他我是亚玛力人。 |
|
[新译] |
他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’ |
|
[钦定] |
他问我说:你是什么人?我说:我是亚玛力人。 |
|
[NIV] |
'He asked me, 'Who are you?' ' 'An Amalekite,' I answered. |
|
[YLT] |
And he saith to me, Who [art] thou? and I say unto him, An Amalekite I [am].` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, Who {art} thou? And I answered0559 him, I {am} an Amalekite6003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
他说:‘请你来将我7杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’ |
|
[和合+] |
他说0559:请你来5975,将我杀死4191;因为痛苦7661抓住0270我,我的生命5315尚存。 |
|
[当代] |
他说:『站到我身旁来,把我刺死!我受重伤快死了,却还死不了。』 |
|
[新译] |
于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’ |
|
[钦定] |
他说:求你来,将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。 |
|
[NIV] |
'Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
|
[YLT] |
`And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul [is] still in me. |
|
[KJV+] |
He said0559 unto me again, Stand5975, I pray thee, upon me, and slay4191 me: for anguish7661 is come0270 upon me, because my life5315 {is} yet whole in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的8冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。” |
|
[和合+] |
我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子0685拿3947到0935我主0113这里。 |
|
[当代] |
我就过去杀了他,因为我知道他反正活不了。我取下他头上的王冠和手臂上的镯子,带来给你。」 |
|
[新译] |
我就站到他身边去,把他杀了,因为我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他头上的王冠,取下他臂上的手镯,带到这里来奉给我主。” |
|
[钦定] |
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。 |
|
[NIV] |
'So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.' |
|
[YLT] |
And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither.` |
|
[KJV+] |
So I stood5975 upon him, and slew4191 him, because I was sure3045 that he could not live2421 after0310 that he was fallen5307: and I took3947 the crown5145 that {was} upon his head7218, and the bracelet0685 that {was} on his arm2220, and have brought0935 them hither unto my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
大卫就9撕裂衣服,跟随他的人也是如此。 |
|
[和合+] |
大卫1732就撕裂7167衣服0899,跟随他的人0582也是如此, |
|
[当代] |
大卫悲痛地撕裂了衣服;他的部属也都撕裂衣服。 |
|
[新译] |
大卫就抓住自己的衣服,把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。 |
|
[钦定] |
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此, |
|
[NIV] |
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. |
|
[YLT] |
And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who [are] with him, |
|
[KJV+] |
Then David1732 took hold2388 on his clothes0899, and rent7167 them; and likewise all the men0582 that {were} with him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
而且悲哀哭号,禁食到10晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 |
|
[和合+] |
而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
[当代] |
他们悲哀哭泣,为扫罗、约拿单,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因为很多人在战场上丧命。 |
|
[新译] |
他们为了扫罗、他的儿子约拿单、耶和华的子民和以色列家的缘故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因为他们已经倒毙在刀下。 |
|
[钦定] |
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并主的民以色列家的人,倒在剑下。 |
|
[NIV] |
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
|
[YLT] |
and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. |
|
[KJV+] |
And they mourned5594, and wept1058, and fasted6684 until even6153, for Saul7586, and for Jonathan3083 his son1121, and for the people5971 of the LORD3068, and for the house1004 of Israel3478; because they were fallen5307 by the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。” |
|
[和合+] |
大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你是那里的人?他说0559:我是亚玛力6003客1616人0376的儿子1121。 |
|
[当代] |
大卫问那带消息给他的年轻人:「你是哪里人?」他回答:「我是亚玛力人,是住在你们国中的侨民。」 |
|
[新译] |
大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。” |
|
[钦定] |
大卫问报信的年轻人说:你是哪里的人?他说:我是一个亚玛力外邦人的儿子。 |
|
[NIV] |
David said to the young man who brought him the report, 'Where are you from?' 'I am the son of an alien, an Amalekite,' he answered. |
|
[YLT] |
And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, `Whence [art] thou?` and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto the young man5288 that told5046 him, Whence {art} thou? And he answered0559, I {am} the son1121 of a stranger0376-1616, an Amalekite6003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受11膏者,怎么不畏惧呢?” |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:你伸7971手3027杀害7843耶和华3068的受膏者4899,怎么不畏惧3372呢? |
|
[当代] |
大卫说:「你怎么敢杀上主所选立的王呢?」 |
|
[新译] |
大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?” |
|
[钦定] |
大卫对他说:你伸手杀害主的受膏者,怎么不畏惧呢? |
|
[NIV] |
David asked him, 'Why were you not afraid to lift your hand to destroy the Lord 's anointed?' |
|
[YLT] |
And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, How wast thou not afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 the LORD'S3068 anointed4899? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
大卫叫了一个少年人来,说:“你去12杀他吧!” |
|
[和合+] |
大卫1732叫了7121一个0259少年人5288来,说0559:你去杀5221他罢! |
|
[当代] |
于是,他对一个随从说:「把他杀了!」那随从就把那亚玛力人刺死。 |
|
[新译] |
于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。 |
|
[钦定] |
大卫叫了一个年轻人来,说:你去杀他吧。他就把他杀了。 |
|
[NIV] |
Then David called one of his men and said, 'Go, strike him down!' So he struck him down, and he died. |
|
[YLT] |
And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;` and he smiteth him, and he dieth; |
|
[KJV+] |
And David1732 called7121 one0259 of the young men5288, and said0559, Go near5066, {and} fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
大卫对他说:“你流人13血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。 |
|
[和合+] |
大卫1732对他说0559:你流人血1818的罪归到自己的头上7218,因为你亲口6310作见證6030说0559:我杀了4191耶和华3068的受膏者4899。少年人就把他杀了。 |
|
[当代] |
大卫对那亚玛力人说:「你罪有应得!你承认杀死上主选立的王,无异替自己定了死罪。」大卫为扫罗和约拿单作挽歌 |
|
[新译] |
大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’” |
|
[钦定] |
大卫对他说:你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:我杀了主的受膏者。 |
|
[NIV] |
For David had said to him, 'Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the Lord 's anointed.' ' |
|
[YLT] |
and David saith unto him, `Thy blood [is] on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, Thy blood1818 {be} upon thy head7218; for thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying0559, I have slain4191 the LORD'S3068 anointed4899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
大卫作14哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单 |
|
[和合+] |
大卫1732作哀歌7015,弔6969扫罗7586和他儿子1121约拿单3083, |
|
[当代] |
大卫为扫罗和约拿单作了一首挽歌, |
|
[新译] |
大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。 |
|
[钦定] |
大卫作哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单, |
|
[NIV] |
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, |
|
[YLT] |
And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son; |
|
[KJV+] |
And David1732 lamented6969 with this lamentation7015 over Saul7586 and over Jonathan3083 his son1121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在15雅煞珥书上。 |
|
[和合+] |
且吩咐0559将这歌教导3925犹大3063人1121。这歌名叫弓7198歌,写在3789雅煞珥3477书5612上。 |
|
[当代] |
下令把这首歌教授给犹大的居民。这歌记录在雅煞珥书上。 |
|
[新译] |
他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。) |
|
[钦定] |
(并且他命令将这歌教导犹大儿女。这歌名叫弓,这写在雅煞珥书上。) |
|
[NIV] |
and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
|
[YLT] |
and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;` lo, it is written on the book of the Upright: -- |
|
[KJV+] |
(Also he bade0559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 {the use of} the bow7198: behold, {it is} written3789 in the book5612 of Jasher3477.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英16雄何竟死亡! |
|
[和合+] |
歌中说:以色列3478啊,你尊荣者6643在山上1116被杀2491!大英雄1368何竟死亡5307! |
|
[当代] |
在以色列山上,我们的领袖死了!我们最英勇的战士倒下了! |
|
[新译] |
“以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒! |
|
[钦定] |
歌中说,以色列的荣耀在山上被杀。大能者何竟仆倒。 |
|
[NIV] |
'Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
|
[YLT] |
`The Roebuck, O Israel, On thy high places [is] wounded; How have the mighty fallen! |
|
[KJV+] |
The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon thy high places1116: how are the mighty1368 fallen5307! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
不要在17迦特报告;不要在亚实基伦街上18传扬。免得非利士的女子欢乐,免得未受19割礼之人的女子矜夸。 |
|
[和合+] |
不要在迦特1661报告5046;不要在亚实基伦0831街上2351传扬1319;免得非利士6430的女子1323欢乐8055;免得未受割礼6189之人的女子1323矜夸5937。 |
|
[当代] |
不要在迦特报信;不要在亚实基伦街上传布。不要让非利士的妇女高兴;不要使外邦的女子欢乐。 |
|
[新译] |
你们不要在迦特报道,不要在亚实基伦的街上宣扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子快乐。 |
|
[钦定] |
不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女儿们欢乐,免得未受割礼之人的女儿们得意。 |
|
[NIV] |
'Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. |
|
[YLT] |
Declare [it] not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised! |
|
[KJV+] |
Tell5046 {it} not in Gath1661, publish1319 {it} not in the streets2351 of Askelon0831; lest the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice8055, lest the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph5937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
20基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。 |
|
[和合+] |
基利波1533山2022哪,愿你那里没有雨4306露2919!愿你田地7704无土产可作供物8641!因为英雄1368的盾牌4043在那里被污丢弃1602;扫罗7586的盾牌4043彷彿未曾抹4899油8081。 |
|
[当代] |
愿基利波诸山永远得不到雨露;愿它的田地永远荒芜。因为英雄的盾牌生锈了;扫罗的盾牌不再被油擦亮了。 |
|
[新译] |
基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。 |
|
[钦定] |
基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作奉献。因为大能者的盾牌在那里被污丢弃,扫罗的盾牌仿佛从没抹油。 |
|
[NIV] |
'O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul-no longer rubbed with oil. |
|
[YLT] |
Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil. |
|
[KJV+] |
Ye mountains2022 of Gilboa1533, {let there be} no dew2919, neither {let there be} rain4306, upon you, nor fields7704 of offerings8641: for there the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away1602, the shield4043 of Saul7586, {as though he had} not {been} anointed4899 with oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
约拿单的21弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 |
|
[和合+] |
约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
[当代] |
约拿单的弓箭有致命的威力,扫罗的剑绝无闪失,射穿勇士,刺透仇敌。 |
|
[新译] |
不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。 |
|
[钦定] |
约拿单的弓箭不流敌人的血不退缩,扫罗的刀剑不剖勇士的油不收回。 |
|
[NIV] |
From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. |
|
[YLT] |
From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty. |
|
[KJV+] |
From the blood1818 of the slain2491, from the fat2459 of the mighty1368, the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back0268, and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty7387. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比22鹰更快,比23狮子还强。 |
|
[和合+] |
扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
[当代] |
扫罗和约拿单可敬可爱;他们活著在一起,死了也不分开;他们比老鹰敏捷,比雄狮强壮。 |
|
[新译] |
扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。 |
|
[钦定] |
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离,他们比鹰更快,比狮子还强。 |
|
[NIV] |
'Saul and Jonathan-in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
|
[YLT] |
Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier! |
|
[KJV+] |
Saul7586 and Jonathan3083 {were} lovely0157 and pleasant5273 in their lives2416, and in their death4194 they were not divided6504: they were swifter7043 than eagles5404, they were stronger1396 than lions0738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
以色列的女子啊!当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的24妆饰。 |
|
[和合+] |
以色列3478的女子1323啊,当为扫罗7586哭号1058!他曾使你们穿3847朱红色8144的美5730衣,使5927你们衣服3830有黄金2091的妆饰5716。 |
|
[当代] |
以色列的妇女啊,要为扫罗哀哭!他使你们穿艳红的衣服,使你们佩戴金银珠宝。 |
|
[新译] |
以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上紫色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。 |
|
[钦定] |
以色列的女儿们啊,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 |
|
[NIV] |
'O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. |
|
[YLT] |
Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you [in] scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing. |
|
[KJV+] |
Ye daughters1323 of Israel3478, weep over1058 Saul7586, who clothed3847 you in scarlet8144, with {other} delights5730, who put5927 on ornaments5716 of gold2091 upon your apparel3830. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! |
|
[和合+] |
英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
[当代] |
英雄们竟倒下了,死在战场。约拿单竟倒毙在山上。 |
|
[新译] |
勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死! |
|
[钦定] |
大能者何竟在阵上仆倒。约拿单啊,何竟在山上被杀。 |
|
[NIV] |
'How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
|
[YLT] |
How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded! |
|
[KJV+] |
How are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle4421! O Jonathan3083, {thou wast} slain2491 in thine high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
我兄约拿单哪!我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的25爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 |
|
[和合+] |
我兄0251约拿单3083哪,我为你悲伤6887!我甚3966喜悦5276你!你向我发的爱情0160奇妙非常6381,过于妇女0802的爱情0160。 |
|
[当代] |
我兄约拿单哪,我为你哀哭;你对我亲爱异常!你的深情何其美好,远胜过妇女的爱情。 |
|
[新译] |
我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情远超过妇女的爱情。 |
|
[钦定] |
我弟兄约拿单,我为你悲伤。我很喜悦你。你对我的爱奇妙,过于女人的爱。 |
|
[NIV] |
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
|
[YLT] |
I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! |
|
[KJV+] |
I am distressed6887 for thee, my brother0251 Jonathan3083: very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love0160 to me was wonderful6381, passing the love0160 of women0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没! |
|
[和合+] |
英雄1368何竟仆倒5307!战4421具3627何竟灭没0006! |
|
[当代] |
英雄们竟倒下了;他们的武器竟废弃了。 |
|
[新译] |
勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!” |
|
[钦定] |
大能者何竟仆倒。争战的武器灭亡了。 |
|
[NIV] |
'How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!' |
|
[YLT] |
How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!` |
|
[KJV+] |
How are the mighty1368 fallen5307, and the weapons3627 of war4421 perished0006! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |