1:1 |
[和合] |
大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。 |
|
[和合+] |
大卫1732王4428年纪3117老迈2204,虽用被0899遮盖3680,仍不觉暖3179。 |
|
[当代] |
这时候,大卫已经老迈;虽然他的侍从用一些毯子盖在他身上,他还是觉得不够暖和。 |
|
[新译] |
大卫王老了,年事已高,他们虽用许多衣服盖着他,他仍不感到暖和。 |
|
[钦定] |
大卫王年纪老了,虽用被遮盖,仍不觉暖。 |
|
[NIV] |
When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him. |
|
[YLT] |
And king David [is] old, entering into days, and they cover him with garments, and he hath no heat, |
|
[KJV+] |
Now king4428 David1732 was old2204 {and} stricken0935 in years3117; and they covered3680 him with clothes0899, but he gat no heat3179. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。” |
|
[和合+] |
所以臣仆5650对他说0559:不如为我主0113我王4428寻找1245一个处女1330,使他伺候5975王4428,奉养5532王,睡7901在王的怀2436中,好叫我主0113我王4428得暖2552。 |
|
[当代] |
他的大臣对他说:「陛下,让我们去找一个年轻的闺女来伺候你,照顾你,让她睡在你身旁,使你暖和。」 |
|
[新译] |
所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。” |
|
[钦定] |
所以他的众仆人对他说:不如为我主我王寻找一个年轻童女,使她伺候王,奉养王,躺在你的怀中,好叫我主我王得暖。 |
|
[NIV] |
So his servants said to him, 'Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm.' |
|
[YLT] |
and his servants say to him, `Let them seek for my lord the king a young woman, a virgin, and she hath stood before the king, and is to him a companion, and hath lain in thy bosom, and my lord the king hath heat.` |
|
[KJV+] |
Wherefore his servants5650 said0559 unto him, Let there be sought1245 for my lord0113 the king4428 a young5291 virgin1330: and let her stand5975 before6440 the king4428, and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom2436, that my lord0113 the king4428 may get heat2552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得1书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 |
|
[和合+] |
于是在以色列3478全境1366寻找1245美貌3303的童女5291,寻得4672书念7767的一个童女亚比煞0049,就带0935到王4428那里。 |
|
[当代] |
于是他们到以色列各地寻找漂亮的少女,终于在书念找到一个女孩子,名叫雅比莎,就带她到王那里。 |
|
[新译] |
于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。 |
|
[钦定] |
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 |
|
[NIV] |
Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
|
[YLT] |
And they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king, |
|
[KJV+] |
So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all the coasts1366 of Israel3478, and found4672 Abishag0049 a Shunammite7767, and brought0935 her to the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。 |
|
[和合+] |
这童女5291极其3966美貌3303,他奉养5532王4428,伺候8334王,王4428却没有与他亲近3045。 |
|
[当代] |
这女孩子很美丽;她在王身边伺候照顾王,王却没有跟她发生关系。 |
|
[新译] |
这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。 |
|
[钦定] |
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有认识她。 |
|
[NIV] |
The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. |
|
[YLT] |
and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her. |
|
[KJV+] |
And the damsel5291 {was} very3966 fair3303, and cherished5532 the king4428, and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
那时,哈及的儿子2亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头3奔走。 |
|
[和合+] |
那时,哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138自尊4984,说0559:我必作王4427,就为自己预备6213车辆7393、马兵6571,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
[当代] |
【亚多尼雅谋篡王位】那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。 |
|
[新译] |
那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。 |
|
[钦定] |
那时,哈及的儿子亚多尼雅自己升高,说:我必作王,就为自己预备战车、马兵,又派五十人在他前头奔走。 |
|
[NIV] |
Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, 'I will be king.' So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him. |
|
[YLT] |
And Adonijah son of Haggith is lifting himself up, saying, `I do reign;` and he prepareth for himself a chariot and horsemen, and fifty men running before him, |
|
[KJV+] |
Then Adonijah0138 the son1121 of Haggith2294 exalted4984 himself, saying0559, I will be king4427: and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen6571, and fifty2572 men0376 to run7323 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在4押沙龙之后。 |
|
[和合+] |
他父亲0001素来3117没有使他忧闷6087,说0559:你是做6213甚么呢?他甚3966俊美2896-8389,生3205在押沙龙0053之后0310。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。 |
|
[钦定] |
他父亲素来没有使他忧闷,说:你为什么这样作呢?他是一个非常俊美的人,他的妈妈在押沙龙之后生他。 |
|
[NIV] |
(His father had never interfered with him by asking, 'Why do you behave as you do?' He was also very handsome and was born next after Absalom.) |
|
[YLT] |
and his father hath not grieved him [all] his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?` and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom. |
|
[KJV+] |
And his father0001 had not displeased6087 him at any time3117 in saying0559, Why hast thou done so6213? and he also {was a} very3966 goodly2896-8389 {man}; and {his mother} bare3205 him after0310 Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
亚多尼雅与5洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。 |
|
[和合+] |
亚多尼雅与洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和祭司3548亚比亚他0054商议1697;二人就顺从0310他,帮助5826他。 |
|
[当代] |
他曾经跟约押(他母亲是洗璐雅)和亚比亚他祭司商议过;两人都答应支持他。 |
|
[新译] |
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。 |
|
[钦定] |
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。 |
|
[NIV] |
Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support. |
|
[YLT] |
And his words are with Joab son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they help after Adonijah; |
|
[KJV+] |
And he conferred1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, and with Abiathar0054 the priest3548: and they following0310 Adonijah0138 helped5826 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
但祭司6撒督,耶何耶大的儿子7比拿雅,先知8拿单、9示每、利以,并大卫的10勇士,都不顺从亚多尼雅 |
|
[和合+] |
但祭司3548撒督6659、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141、先知5030拿单5416、示每8096、利以7472,并大卫1732的勇士1368都不顺从亚多尼雅0138。 |
|
[当代] |
但是祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,和大卫的侍卫们都不拥护他。 |
|
[新译] |
但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。 |
|
[钦定] |
但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。 |
|
[NIV] |
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah. |
|
[YLT] |
and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty ones whom David hath, have not been with Adonijah. |
|
[KJV+] |
But Zadok6659 the priest3548, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and Nathan5416 the prophet5030, and Shimei8096, and Rei7472, and the mighty men1368 which {belonged} to David1732, were not with Adonijah0138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
一日,亚多尼雅在11隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人; |
|
[和合+] |
一日,亚多尼雅0138在隐罗结5883旁0681、琐希列2120磐石0068那里宰了2076牛1241羊6629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大3063人0582; |
|
[当代] |
有一天,亚多尼雅在隐‧罗结水泉附近的「蛇岩」那里献牛、羊、小肥牛作牲祭,并且邀请了大卫王其他的儿子和大臣从犹大来参加献祭的筵席。 |
|
[新译] |
有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。 |
|
[钦定] |
一天,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列石头那里宰了牛羊、肥犊,叫了他的众弟兄,就是王的众子,并所有作王众仆人的犹大人, |
|
[NIV] |
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials, |
|
[YLT] |
And Adonijah sacrificeth sheep and oxen and fatlings near the stone of Zoheleth, that [is] by En-Rogel, and calleth all his brethren, sons of the king, and for all the men of Judah, servants of the king; |
|
[KJV+] |
And Adonijah0138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by the stone0068 of Zoheleth2120, which {is} by0681 Enrogel5883, and called7121 all his brethren0251 the king's4428 sons1121, and all the men0582 of Judah3063 the king's4428 servants5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟12所罗门,他都没有请。 |
|
[和合+] |
惟独先知5030拿单5416和比拿雅1141并勇士1368,与他的兄弟0251所罗门8010,他都没有请7121。 |
|
[当代] |
但是他没有请他同父异母的弟弟所罗门,也没有请拿单先知、比拿雅,或王的侍卫。所罗门被立为王 |
|
[新译] |
只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。 |
|
[钦定] |
唯独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的弟兄所罗门,他都没有叫。 |
|
[NIV] |
but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon. |
|
[YLT] |
and Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty ones, and Solomon his brother, he hath not called. |
|
[KJV+] |
But Nathan5416 the prophet5030, and Benaiah1141, and the mighty men1368, and Solomon8010 his brother0251, he called7121 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。 |
|
[和合+] |
拿单5416对所罗门8010的母亲0517拔示巴1339说0559-0559:哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138作王了4427,你没有听见8085么?我们的主0113大卫1732却不知道3045。 |
|
[当代] |
于是,拿单去见所罗门的母亲拔示芭,问她:「你没听说哈及的儿子亚多尼雅已经立自己作王了吗?大卫王还不知道这事。 |
|
[新译] |
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗? |
|
[钦定] |
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。 |
|
[NIV] |
Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, 'Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it? |
|
[YLT] |
And Nathan speaketh unto Bath-Sheba, mother of Solomon, saying, `Hast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath reigned, and our lord David hath not known? |
|
[KJV+] |
Wherefore Nathan5416 spake0559 unto Bathsheba1339 the mother0517 of Solomon8010, saying0559, Hast thou not heard8085 that Adonijah0138 the son1121 of Haggith2294 doth reign4427, and David1732 our lord0113 knoweth3045 {it} not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。 |
|
[和合+] |
现在我可以给你出个主意3289-6098,好保全4422你和你儿子1121所罗门8010的性命5315。 |
|
[当代] |
如果你要救自己和你儿子所罗门的性命,我建议 |
|
[新译] |
现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。 |
|
[钦定] |
因此,你来,我求你,让我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。 |
|
[NIV] |
Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon. |
|
[YLT] |
and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon; |
|
[KJV+] |
Now therefore come3212, let me, I pray thee, give thee counsel3289-6098, that thou mayest save4422 thine own life5315, and the life5315 of thy son1121 Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作13王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’ |
|
[和合+] |
你进去0935见大卫1732王4428,对他说0559:我主0113我王4428啊,你不曾向婢女0519起誓7650说0559:你儿子1121所罗门8010必3588接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上么?现在亚多尼雅0138怎么作了王4427呢? |
|
[当代] |
你马上去见大卫王,问他:『陛下,你不是郑重地答应过我,我的儿子所罗门要继承你的王位吗?怎么现在亚多尼雅作了王呢?』」 |
|
[新译] |
你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’ |
|
[钦定] |
你进去见大卫王,对他说:我主我王啊,你不曾向女仆起誓说:你儿子所罗门必接替我统治,他将坐在我的宝座吗?现在亚多尼雅怎么统治呢? |
|
[NIV] |
Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: 'Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne'? Why then has Adonijah become king?' |
|
[YLT] |
go and enter in unto king David, and thou hast said unto him, Hast thou not, my lord, O king, sworn to thy handmaid, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne? and wherefore hath Adonijah reigned? |
|
[KJV+] |
Go3212 and get thee in0935 unto king4428 David1732, and say0559 unto him, Didst not thou, my lord0113, O king4428, swear7650 unto thine handmaid0519, saying0559, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after0310 me, and he shall sit3427 upon my throne3678? why then doth Adonijah0138 reign4427? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。” |
|
[和合+] |
你还与王4428说话1696的时候,我也随后0310进去0935,證实4390你的话1697。 |
|
[当代] |
拿单又说:「你还在跟王说话的时候,我会进去,证实你所说的话。」 |
|
[新译] |
你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。” |
|
[钦定] |
看啊,你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。 |
|
[NIV] |
While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said.' |
|
[YLT] |
Lo, thou are yet speaking there with the king, and I come in after thee, and have completed thy words.` |
|
[KJV+] |
Behold, while thou yet talkest1696 there with the king4428, I also will come in0935 after0310 thee, and confirm4390 thy words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。 |
|
[和合+] |
拔示巴1339进入0935内室2315见王4428,王4428甚3966老迈2204,书念7767的童女亚比煞0049正伺候8334王4428。 |
|
[当代] |
于是拔示芭到王的卧室去见王。王很老了;从书念来的女孩子雅比莎在照顾他。 |
|
[新译] |
于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。 |
|
[钦定] |
拔示巴进入内房见王,王很老了,书念的童女亚比煞正服侍王。 |
|
[NIV] |
So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him. |
|
[YLT] |
And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king [is] very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king: |
|
[KJV+] |
And Bathsheba1339 went in0935 unto the king4428 into the chamber2315: and the king4428 was very3966 old2204; and Abishag0049 the Shunammite7767 ministered8334 unto the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?” |
|
[和合+] |
拔示巴1339向王4428屈身6915下拜7812;王4428说0559:你要甚么? |
|
[当代] |
拔示芭在王面前屈身下拜;王问她:「你要甚么?」 |
|
[新译] |
拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?” |
|
[钦定] |
拔示巴向王屈身下拜,王说:你要什么? |
|
[NIV] |
Bathsheba bowed low and knelt before the king. 'What is it you want?' the king asked. |
|
[YLT] |
and Bath-Sheba boweth and doth obeisance to the king, and the king saith, `What -- to thee?` |
|
[KJV+] |
And Bathsheba1339 bowed6915, and did obeisance7812 unto the king4428. And the king4428 said0559, What wouldest thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
她说:“我主啊!你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。 |
|
[和合+] |
他说:我主0113啊,你曾向婢女0519指着耶和华3068―你的 神0430起誓7650说0559:你儿子1121所罗门8010必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上。 |
|
[当代] |
拔示芭说:「陛下,你曾指著上主─你上帝的名发誓,要让我儿子所罗门继承你作王。 |
|
[新译] |
她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’, |
|
[钦定] |
她说:我主啊,你曾向女仆指着主你的神起誓说:你儿子所罗门必接替我统治,坐在我的位上。 |
|
[NIV] |
She said to him, 'My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.' |
|
[YLT] |
And she saith to him, `My lord, thou hast sworn by Jehovah thy God to thy handmaid: Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne; |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, My lord0113, thou swarest7650 by the LORD3068 thy God0430 unto thine handmaid0519, {saying}, Assuredly Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after0310 me, and he shall sit3427 upon my throne3678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。 |
|
[和合+] |
现在亚多尼雅0138作王了4427,我主0113我王4428却不知道3045。 |
|
[当代] |
可是,亚多尼雅已经自封为王,你还不知道。 |
|
[新译] |
可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。 |
|
[钦定] |
现在看啊,亚多尼雅统治了,我主我王却不知道。 |
|
[NIV] |
But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it. |
|
[YLT] |
and now, lo, Adonijah hath reigned, and now, my lord, O king, thou hast not known; |
|
[KJV+] |
And now, behold, Adonijah0138 reigneth4427; and now, my lord0113 the king4428, thou knowest3045 {it} not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 |
|
[和合+] |
他宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121。 |
|
[当代] |
他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请了你的儿子们、亚比亚他祭司,和你军队的统帅约押去参加筵席,只是没有邀请你的儿子所罗门。 |
|
[新译] |
他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。 |
|
[钦定] |
他宰了许多牛羊、肥犊,叫了王的众子和祭司亚比亚他,并军队的元帅约押,但你的仆人所罗门,他没有叫。 |
|
[NIV] |
He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
|
[YLT] |
and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host -- and for Solomon thy servant he hath not called. |
|
[KJV+] |
And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance7230, and hath called7121 all the sons1121 of the king4428, and Abiathar0054 the priest3548, and Joab3097 the captain8269 of the host6635: but Solomon8010 thy servant5650 hath he not called7121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
我主我王啊!以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。 |
|
[和合+] |
我主0113我王4428啊,以色列3478众人的眼目5869都仰望你,等你晓谕5046他们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678。 |
|
[当代] |
陛下,全以色列的人民都在观望,等候你告诉他们谁要继承你的王位。 |
|
[新译] |
我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。 |
|
[钦定] |
我主我王啊,以色列众人的眼睛都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的宝座。 |
|
[NIV] |
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. |
|
[YLT] |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him; |
|
[KJV+] |
And thou, my lord0113, O king4428, the eyes5869 of all Israel3478 {are} upon thee, that thou shouldest tell5046 them who shall sit3427 on the throne3678 of my lord0113 the king4428 after0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
若不然,到我主我王与列祖同14睡以后,我和我儿子所罗门,必算为罪人了。” |
|
[和合+] |
若不然,到我主0113我王4428与列祖0001同睡7901以后,我和我儿子1121所罗门8010必算为罪人2400了。 |
|
[当代] |
如果你不说,你逝世以后,我儿子所罗门和我就会被当作叛徒了。」 |
|
[新译] |
否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。” |
|
[钦定] |
否则,到我主我王与父辈同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。 |
|
[NIV] |
Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals.' |
|
[YLT] |
and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon -- [reckoned] sinners.` |
|
[KJV+] |
Otherwise it shall come to pass, when my lord0113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers0001, that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders2400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。 |
|
[和合+] |
拔示巴还与王4428说话1696的时候,先知5030拿单5416也进来了0935。 |
|
[当代] |
拔示芭还在跟王说话的时候,拿单到达王宫。 |
|
[新译] |
拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。 |
|
[钦定] |
看啊,当她还与王说话的时候,先知拿单也进来了。 |
|
[NIV] |
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. |
|
[YLT] |
And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in; |
|
[KJV+] |
And, lo, while she yet talked1696 with the king4428, Nathan5416 the prophet5030 also came in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。 |
|
[和合+] |
有人奏告5046王4428说0559:先知5030拿单5416来了。拿单进0935到王4428前6440,脸0639伏7812于地0776。 |
|
[当代] |
有人报告王说,先知到了。拿单进去,在王面前叩拜, |
|
[新译] |
有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。 |
|
[钦定] |
他们告诉王说:看啊,先知拿单。拿单进到王前,脸伏于地。 |
|
[NIV] |
And they told the king, 'Nathan the prophet is here.' So he went before the king and bowed with his face to the ground. |
|
[YLT] |
and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;` and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth. |
|
[KJV+] |
And they told5046 the king4428, saying0559, Behold Nathan5416 the prophet5030. And when he was come in0935 before6440 the king4428, he bowed7812 himself before the king4428 with his face0639 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗? |
|
[和合+] |
拿单5416说0559:我主0113我王4428果然应许亚多尼雅0138说0559你必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上么? |
|
[当代] |
然后说:「陛下,你曾宣告要亚多尼雅继承你的王位吗? |
|
[新译] |
拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗? |
|
[钦定] |
拿单说:我主我王啊,你曾对亚多尼雅说你必接替我统治,坐在我的宝座上吗? |
|
[NIV] |
Nathan said, 'Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne? |
|
[YLT] |
And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne; |
|
[KJV+] |
And Nathan5416 said0559, My lord0113, O king4428, hast thou said0559, Adonijah0138 shall reign4427 after0310 me, and he shall sit3427 upon my throne3678? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王15万岁!’ |
|
[和合+] |
他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
[当代] |
今天他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请你所有的儿子、你军队的统帅约押,和亚比亚他祭司赴宴。现在他们正跟亚多尼雅一起吃喝,并且呼喊:『亚多尼雅王万岁!』 |
|
[新译] |
今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’ |
|
[钦定] |
他今天下去,宰了许多牛羊、肥犊,叫了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:愿神庇佑亚多尼雅王。 |
|
[NIV] |
Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' |
|
[YLT] |
for he hath gone down to-day, and doth sacrifice ox, and fatling, and sheep, in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for the heads of the host, and for Abiathar the priest, and lo, they are eating and drinking before him, and they say, Let king Adonijah live! |
|
[KJV+] |
For he is gone down3381 this day3117, and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance7230, and hath called7121 all the king's4428 sons1121, and the captains8269 of the host6635, and Abiathar0054 the priest3548; and, behold, they eat0398 and drink8354 before6440 him, and say0559, God save2421 king4428 Adonijah0138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
惟独我,就是你的仆人和祭司16撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 |
|
[和合+] |
惟独我,就是你的仆人5650和祭司3548撒督6659,耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,并王的仆人5650所罗门8010,他都没有请7121。 |
|
[当代] |
可是亚多尼雅没有请我,也没有请撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,和所罗门。 |
|
[新译] |
只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。 |
|
[钦定] |
唯独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 |
|
[NIV] |
But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite. |
|
[YLT] |
`And for me -- me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called; |
|
[KJV+] |
But me, {even} me thy servant5650, and Zadok6659 the priest3548, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and thy servant5650 Solomon8010, hath he not called7121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。” |
|
[和合+] |
这事1697果然出1961乎我主0113我王4428么?王却没有告诉3045仆人5650们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678。 |
|
[当代] |
陛下果真同意这事吗?怎么不告诉大臣们谁要继承王位呢?」 |
|
[新译] |
我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?” |
|
[钦定] |
这事真的出于我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的宝座。 |
|
[NIV] |
Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?' |
|
[YLT] |
if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.` |
|
[KJV+] |
Is this thing1697 done1961 by my lord0113 the king4428, and thou hast not shewed3045 {it} unto thy servant5650, who should sit3427 on the throne3678 of my lord0113 the king4428 after0310 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:28 |
[和合] |
大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。 |
|
[和合+] |
大卫1732王4428吩咐6030说0559:叫7121拔示巴1339来。拔示巴就进来0935,站5975在王4428面前6440。 |
|
[当代] |
于是,大卫王吩咐左右把拔示芭找回来,拔示芭来了,站在王面前。 |
|
[新译] |
大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。 |
|
[钦定] |
大卫王回答说:叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。 |
|
[NIV] |
Then King David said, 'Call in Bathsheba.' So she came into the king's presence and stood before him. |
|
[YLT] |
And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;` and she cometh in before the king, and standeth before the king. |
|
[KJV+] |
Then king4428 David1732 answered6030 and said0559, Call7121 me Bathsheba1339. And she came0935 into the king's4428 presence6440, and stood5975 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:29 |
[和合] |
王起誓说:“我指着17救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。 |
|
[和合+] |
王4428起誓7650说0559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓。 |
|
[当代] |
王对她说:「我指著那救我脱离各种患难的永生上主答应你, |
|
[新译] |
王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓, |
|
[钦定] |
王起誓说:正如那救我的魂脱离一切苦难的主活着, |
|
[NIV] |
The king then took an oath: 'As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble, |
|
[YLT] |
And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity; |
|
[KJV+] |
And the king4428 sware7650, and said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, that hath redeemed6299 my soul5315 out of all distress6869, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:30 |
[和合] |
我既然指着耶和华以色列的 神向你起18誓,说:‘你儿子所罗门必接续我作19王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。” |
|
[和合+] |
我既然指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向你起誓7650说0559:你儿子1121所罗门8010必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上。我今日3117就必照这话而行6213。 |
|
[当代] |
今天我要信守我指著上主─以色列上帝的名所发的誓:你的儿子所罗门要继承我作王。」 |
|
[新译] |
我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。” |
|
[钦定] |
我既然指着主以色列的神向你起誓说:你儿子所罗门必接替我统治,坐在我的宝座上。我今天就必照这话而行。 |
|
[NIV] |
I will surely carry out today what I swore to you by the Lord , the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place.' |
|
[YLT] |
surely as I sware to thee by Jehovah, God of Israel, saying, Surely Solomon thy son doth reign after me, and he doth sit on my throne in my stead; surely so I do this day.` |
|
[KJV+] |
Even as I sware7650 unto thee by the LORD3068 God0430 of Israel3478, saying0559, Assuredly Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after0310 me, and he shall sit3427 upon my throne3678 in my stead; even so will I certainly do6213 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:31 |
[和合] |
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王20万岁!” |
|
[和合+] |
于是,拔示巴1339脸0639伏6915于地0776,向王4428下拜7812,说0559:愿我主0113大卫1732王4428万5769岁2421! |
|
[当代] |
拔示芭叩拜,说:「我主我王万岁!」 |
|
[新译] |
于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!” |
|
[钦定] |
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:愿我主大卫王万岁。 |
|
[NIV] |
Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, 'May my lord King David live forever!' |
|
[YLT] |
And Bath-Sheba boweth -- face to the earth -- and doth obeisance to the king, and saith, `Let my lord, king David, live to the age.` |
|
[KJV+] |
Then Bathsheba1339 bowed6915 with {her} face0639 to the earth0776, and did reverence7812 to the king4428, and said0559, Let my lord0113 king4428 David1732 live2421 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:32 |
[和合] |
大卫王又吩咐说:“将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。 |
|
[和合+] |
大卫1732王4428又吩咐说0559:将祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141召7121来!他们就都来0935到王4428面前6440。 |
|
[当代] |
于是,大卫王吩咐人去召撒督祭司、拿单先知,和耶何耶大的儿子比拿雅来。他们来到的时候, |
|
[新译] |
大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。 |
|
[钦定] |
大卫王又说:将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅叫来。他们就都来到王面前。 |
|
[NIV] |
King David said, 'Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada.' When they came before the king, |
|
[YLT] |
And king David saith, `Call for me for Zadok the priest, and for Nathan the prophet, and for Benaiah son of Jehoiada;` and they come in before the king. |
|
[KJV+] |
And king4428 David1732 said0559, Call7121 me Zadok6659 the priest3548, and Nathan5416 the prophet5030, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077. And they came0935 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:33 |
[和合] |
王对他们说:“要带领你们主的21仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到22基训 |
|
[和合+] |
王4428对他们说0559:要带领3947你们主0113的仆人5650,使我儿子1121所罗门8010骑7392我的骡子6506,送他下3381到基训1521; |
|
[当代] |
大卫王对他们说:「你们要会同宫廷的官长,让我的儿子所罗门骑上我的骡子,把他护送到基训水泉旁。 |
|
[新译] |
王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。 |
|
[钦定] |
王对他们说:要带领你们主的众仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训, |
|
[NIV] |
he said to them: 'Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. |
|
[YLT] |
And the king saith to them, `Take with you the servants of your lord, and ye have caused Solomon my son to ride on mine own mule, and caused him to go down unto Gihon, |
|
[KJV+] |
The king4428 also said0559 unto them, Take3947 with you the servants5650 of your lord0113, and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon mine own mule6506, and bring him down3381 to Gihon1521: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:34 |
[和合] |
在那里祭司撒督和先知拿单要23膏他作以色列的王。你们也要吹24角,说:‘愿所罗门王万25岁!’ |
|
[和合+] |
在那里,祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416要膏4886他作以色列3478的王4428;你们也要吹8628角7782,说0559:愿所罗门8010王4428万岁2421! |
|
[当代] |
在那里,撒督和拿单要膏立他作以色列的王。你们要吹号高喊:『所罗门王万岁!』 |
|
[新译] |
在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’ |
|
[钦定] |
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王,你们也要吹角,说:愿神庇佑所罗门王。 |
|
[NIV] |
There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!' |
|
[YLT] |
and anointed him there hath Zadok the priest -- and Nathan the prophet -- for king over Israel, and ye have blown with a trumpet, and said, Let king Solomon live; |
|
[KJV+] |
And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there king4428 over Israel3478: and blow8628 ye with the trumpet7782, and say0559, God save2421 king4428 Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:35 |
[和合] |
然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。” |
|
[和合+] |
然后要跟随0310他上来5927,使他坐3427在我的位3678上,接续我作王4427。我已立6680他作以色列3478和犹大3063的君5057。 |
|
[当代] |
然后你们要护送他回到这里来;他要登上我的宝座,继承我作王,因为我已经立他作以色列和犹大的统治者。」 |
|
[新译] |
然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。” |
|
[钦定] |
然后要跟随他上来,使他坐在我的宝座上,接替我作王。我已立他管理以色列和犹大。 |
|
[NIV] |
Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah.' |
|
[YLT] |
and ye have come up after him, and he hath come in and hath sat on my throne, and he doth reign in my stead, and him I have appointed to be leader over Israel, and over Judah.` |
|
[KJV+] |
Then ye shall come up5927 after0310 him, that he may come0935 and sit3427 upon my throne3678; for he shall be king4427 in my stead: and I have appointed6680 him to be ruler5057 over Israel3478 and over Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:36 |
[和合] |
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。 |
|
[和合+] |
耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141对王4428说0559:阿们0543!愿耶和华3068―我主0113我王4428的 神0430也这样命定0559。 |
|
[当代] |
比拿雅说:「愿王的旨意成就!愿上主─你的上帝成全这事。 |
|
[新译] |
耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。 |
|
[钦定] |
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:阿们。愿我主我王的主神也这样说。 |
|
[NIV] |
Benaiah son of Jehoiada answered the king, 'Amen! May the Lord , the God of my lord the king, so declare it. |
|
[YLT] |
And Benaiah son of Jehoiada answereth the king, and saith, `Amen! so doth Jehovah, God of my lord the king, say; |
|
[KJV+] |
And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 the king4428, and said0559, Amen0543: the LORD3068 God0430 of my lord0113 the king4428 say0559 so {too}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:37 |
[和合] |
耶和华怎样与我主我王26同在,愿他照样与所罗门同在,使他的27国位比我主大卫王的国位更大!” |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样与我主0113我王4428同在,愿他照样与所罗门8010同在,使他的国位3678比我主0113大卫1732王4428的国位3678更大1431。 |
|
[当代] |
上主怎样与陛下同在,愿他照样与所罗门同在,并且使他的朝代更加昌盛!」 |
|
[新译] |
耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。” |
|
[钦定] |
主怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的宝座比我主大卫王的宝座更伟大。 |
|
[NIV] |
As the Lord was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!' |
|
[YLT] |
as Jehovah hath been with my lord the king, so is He with Solomon, and doth make his throne greater than the throne of my lord king David.` |
|
[KJV+] |
As the LORD3068 hath been with my lord0113 the king4428, even so be he with Solomon8010, and make1431 his throne3678 greater1431 than the throne3678 of my lord0113 king4428 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:38 |
[和合] |
于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅28和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训 |
|
[和合+] |
于是,祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,和基利提人3774、比利提人6432都下去3381使所罗门8010骑7392大卫1732王4428的骡子6506,将他送3212到基训1521。 |
|
[当代] |
于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队请所罗门骑上大卫王的骡子,护送他到基训水泉旁。 |
|
[新译] |
于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。 |
|
[钦定] |
于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。 |
|
[NIV] |
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon. |
|
[YLT] |
And Zadok the priest goeth down, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause Solomon to ride on the mule of king David, and cause him to go unto Gihon, |
|
[KJV+] |
So Zadok6659 the priest3548, and Nathan5416 the prophet5030, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and the Cherethites3774, and the Pelethites6432, went down3381, and caused Solomon8010 to ride7392 upon king4428 David's1732 mule6506, and brought3212 him to Gihon1521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:39 |
[和合] |
祭司撒督就从帐幕中取了盛29膏油的角来,用膏30膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王31万岁!” |
|
[和合+] |
祭司3548撒督6659就从帐幕0168中取了3947盛膏油8081的角7161来,用膏膏4886所罗门8010。人就吹8628角7782,众民5971都说0559:愿所罗门8010王4428万岁2421! |
|
[当代] |
撒督从安放约柜的圣幕里带来一个盛满了油的角来膏立所罗门。于是他们吹号,人民都欢呼:「所罗门王万岁!」 |
|
[新译] |
撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!” |
|
[钦定] |
祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:愿神庇佑所罗门王。 |
|
[NIV] |
Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, 'Long live King Solomon!' |
|
[YLT] |
and Zadok the priest taketh the horn of oil out of the tent, and anointeth Solomon, and they blow with a trumpet, and all the people say, `Let king Solomon live.` |
|
[KJV+] |
And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle0168, and anointed4886 Solomon8010. And they blew8628 the trumpet7782; and all the people5971 said0559, God save2421 king4428 Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:40 |
[和合] |
众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。 |
|
[和合+] |
众民5971跟随0310他上来5927,且吹2490笛2485,大大1419欢8057呼8056,声音6963震1234地0776。 |
|
[当代] |
然后他们都跟著所罗门回来,一路欢呼,并且吹著笛子,声音大得连地都震动了。 |
|
[新译] |
众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。 |
|
[钦定] |
众民跟随他上来,并且吹笛,大大欢呼,声音震地。 |
|
[NIV] |
And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound. |
|
[YLT] |
And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing -- great joy, and the earth rendeth with their voice. |
|
[KJV+] |
And all the people5971 came up5927 after0310 him, and the people5971 piped2490 with pipes2485, and rejoiced8056 with great1419 joy8057, so that the earth0776 rent1234 with the sound6963 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:41 |
[和合] |
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?” |
|
[和合+] |
亚多尼雅0138和所请的众客7121筵宴0398方毕3615,听见8085这声音;约押3097听见8085角7782声6963就说0559:城7151中为何有这响1993声6963呢? |
|
[当代] |
亚多尼雅和他的宾客刚结束他们的宴会,听到了这声音。约押听见吹号的声音,就问:「城里发生了甚么事?那么大的声音是甚么意思?」 |
|
[新译] |
亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?” |
|
[钦定] |
亚多尼雅和他所有客人的宴席刚结束,听见这声音,约押听见角声就说:城中为什么有这响声呢? |
|
[NIV] |
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, 'What's the meaning of all the noise in the city?' |
|
[YLT] |
And Adonijah heareth, and all those called, who [are] with him, and they have finished to eat, and Joab heareth the noise of the trumpet, and saith, `Wherefore [is] the noise of the city roaring?` |
|
[KJV+] |
And Adonijah0138 and all the guests7121 that {were} with him heard8085 {it} as they had made an end3615 of eating0398. And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet7782, he said0559, Wherefore {is this} noise6963 of the city7151 being in an uproar1993? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:42 |
[和合] |
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子32约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好33信息。” |
|
[和合+] |
他正说话1696的时候,祭司3548亚比亚他0054的儿子1121约拿单3129来了0935。亚多尼雅0138对他说0559:进来0935罢!你是个忠义2428的人0376-0381,必是报好2896信息1319。 |
|
[当代] |
他们话还没说完,亚比亚他祭司的儿子约拿单就到了。亚多尼雅说:「进来,你是好人,你一定是带来好消息。」 |
|
[新译] |
他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。” |
|
[钦定] |
他还在说话的时候,看啊,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:进来吧。你是个勇士,必是报好信息。 |
|
[NIV] |
Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, 'Come in. A worthy man like you must be bringing good news.' |
|
[YLT] |
He is yet speaking, and lo, Jonathan son of Abiathar the priest hath come in, and Adonijah saith, `Come in, for a man of valour thou [art], and thou bearest good tidings.` |
|
[KJV+] |
And while he yet spake1696, behold, Jonathan3129 the son1121 of Abiathar0054 the priest3548 came0935: and Adonijah0138 said0559 unto him, Come in0935; for thou {art} a valiant2428 man0376-0381, and bringest1319 good2896 tidings1319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:43 |
[和合] |
约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。 |
|
[和合+] |
约拿单3129对亚多尼雅0138说0559:我们的主0113大卫1732王4428诚然0061立所罗门8010为王了4427。 |
|
[当代] |
约拿单说:「大事不好了!大卫王已经立所罗门作王。 |
|
[新译] |
约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。 |
|
[钦定] |
约拿单对亚多尼雅说:我们的主大卫王确实立所罗门为王了。 |
|
[NIV] |
'Not at all!' Jonathan answered. 'Our lord King David has made Solomon king. |
|
[YLT] |
And Jonathan answereth and saith to Adonijah, `Verily our lord king David hath caused Solomon to reign, |
|
[KJV+] |
And Jonathan3129 answered6030 and said0559 to Adonijah0138, Verily0061 our lord0113 king4428 David1732 hath made Solomon8010 king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:44 |
[和合] |
王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都去使所罗门骑王的骡子。 |
|
[和合+] |
王4428差遣7971祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,和基利提人3774、比利提人6432都去使所罗门骑7392王4428的骡子6506。 |
|
[当代] |
他派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队护送所罗门,还给他骑上王的骡子。 |
|
[新译] |
王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。 |
|
[钦定] |
王差祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。 |
|
[NIV] |
The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule, |
|
[YLT] |
and the king sendeth with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, and the Cherethite, and the Pelethite, and they cause him to ride on the king`s mule, |
|
[KJV+] |
And the king4428 hath sent7971 with him Zadok6659 the priest3548, and Nathan5416 the prophet5030, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and the Cherethites3774, and the Pelethites6432, and they have caused him to ride7392 upon the king's4428 mule6506: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:45 |
[和合] |
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。 |
|
[和合+] |
祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416在基训1521已经膏4886他作王4428。众人都从那里欢呼8056着上来5927,声音使城7151震动,这就是你们所听见8085的声音6963; |
|
[当代] |
撒督和拿单在基训水泉旁膏立他作王。他们护送他进城,一路欢呼;人民都哄动。那就是你刚刚听见的声音。 |
|
[新译] |
撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。 |
|
[钦定] |
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音, |
|
[NIV] |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. |
|
[YLT] |
and they anoint him -- Zadok the priest and Nathan the prophet -- for king in Gihon, and are come up thence rejoicing, and the city is moved; it [is] the noise that ye have heard. |
|
[KJV+] |
And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon1521: and they are come up5927 from thence rejoicing8056, so that the city7151 rang again1949. This {is} the noise6963 that ye have heard8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:46 |
[和合] |
并且所罗门登了国34位。 |
|
[和合+] |
并且所罗门8010登了3427国4410位3678。 |
|
[当代] |
所罗门已经登基了。 |
|
[新译] |
不但所罗门已经坐在这王国的王位上, |
|
[钦定] |
并且所罗门坐上了这国的宝座。 |
|
[NIV] |
Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne. |
|
[YLT] |
`And also Solomon hath sat on the throne of the kingdom, |
|
[KJV+] |
And also Solomon8010 sitteth3427 on the throne3678 of the kingdom4410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:47 |
[和合] |
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的35国位更大!’王就在36床上屈身下拜。 |
|
[和合+] |
王4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫1732王4428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812。 |
|
[当代] |
不但这样,连所有宫廷的官长也去朝见大卫王,对他说:『愿你的上帝使所罗门比你更有名声,他的王朝比你的更昌盛!』大卫王在床上俯伏敬拜, |
|
[新译] |
而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。 |
|
[钦定] |
此外,王的众仆人也来为我们的主大卫王祝福,说:愿王的神使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的宝座比王的宝座更伟大。王就在床上屈身。 |
|
[NIV] |
Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed |
|
[YLT] |
and also the servants of the king have come into bless our lord king David, saying, Thy God doth make the name of Solomon better than thy name, and his throne greater than thy throne; and the king boweth himself on the bed, |
|
[KJV+] |
And moreover the king's4428 servants5650 came0935 to bless1288 our lord0113 king4428 David1732, saying0559, God0430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name8034, and make1431 his throne3678 greater1431 than thy throne3678. And the king4428 bowed7812 himself upon the bed4904. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:48 |
[和合] |
王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的37位上,我也亲眼看见了!’” |
|
[和合+] |
王4428又说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂1288的;因他赐5414我一人今日3117坐3427在我的位3678上,我也亲眼5869看见了7200。 |
|
[当代] |
祷告说:『赞美上主─以色列的上帝!他今天使我的一个后代继承我的王位,又使我活著亲眼看见这事!』」 |
|
[新译] |
王又这样说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今天赐了一人坐在我的王位上,也使我亲眼看见这事。’” |
|
[钦定] |
因此王也说:主以色列的神是应当称颂的,因他给我一人今天坐在我的宝座上,我也亲眼看见了。 |
|
[NIV] |
and said, 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' ' |
|
[YLT] |
and also thus hath the king said, Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who hath given to-day [one] sitting on my throne, and mine eyes seeing.` |
|
[KJV+] |
And also thus said0559 the king4428, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Israel3478, which hath given5414 {one} to sit3427 on my throne3678 this day3117, mine eyes5869 even seeing7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:49 |
[和合] |
亚多尼雅的众客听见这话,就都惊惧,起来四散。 |
|
[和合+] |
亚多尼雅0138的众客7121听见这话就都惊惧2729,起来6965四散3212。 |
|
[当代] |
亚多尼雅的宾客们都很惊惶,立刻站起来,各自散了。 |
|
[新译] |
亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。 |
|
[钦定] |
亚多尼雅的所有客人听见这话就都害怕,起来四散。 |
|
[NIV] |
At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed. |
|
[YLT] |
And they tremble, and rise -- all those called who [are] for Adonijah -- and go, each on his way; |
|
[KJV+] |
And all the guests7121 that {were} with Adonijah0138 were afraid2729, and rose up6965, and went3212 every man0376 his way1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:50 |
[和合] |
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来去抓住祭坛的38角。 |
|
[和合+] |
亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010,就起来6965,去抓住2388祭坛4196的角7161。 |
|
[当代] |
亚多尼雅也畏惧所罗门,跑到安放约柜的圣幕里,抓住祭坛的角。 |
|
[新译] |
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。 |
|
[钦定] |
因为所罗门,亚多尼雅就惧怕,起来,去抓住祭坛的角。 |
|
[NIV] |
But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar. |
|
[YLT] |
and Adonijah feareth because of Solomon, and riseth, and goeth, and layeth hold on the horns of the altar. |
|
[KJV+] |
And Adonijah0138 feared3372 because6440 of Solomon8010, and arose6965, and went3212, and caught hold2388 on the horns7161 of the altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:51 |
[和合] |
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’” |
|
[和合+] |
有人告诉5046所罗门8010说0559:亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010王4428,现在抓住0270祭坛4196的角7161,说0559:愿所罗门8010王4428今日3117向我起誓7650,必不用刀2719杀4191仆人5650。 |
|
[当代] |
有人告诉所罗门王,说亚多尼雅因怕他而去抓住祭坛的角,说:「我要所罗门王先向我发誓,不把我处死。」 |
|
[新译] |
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’” |
|
[钦定] |
有人告诉所罗门说:请看,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:愿所罗门王今天向我起誓,必不用剑杀仆人。 |
|
[NIV] |
Then Solomon was told, 'Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' ' |
|
[YLT] |
And it is declared to Solomon, saying, `Lo, Adonijah feareth king Solomon, and lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me as to-day -- he doth not put to death his servant by the sword.` |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Solomon8010, saying0559, Behold, Adonijah0138 feareth3372 king4428 Solomon8010: for, lo, he hath caught hold0270 on the horns7161 of the altar4196, saying0559, Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me to day3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:52 |
[和合] |
所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头39发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。” |
|
[和合+] |
所罗门8010说0559:他若作忠义2428的人1121,连一根头髮8185也不至落5307在地0776上;他若行恶7451,必要死亡4191。 |
|
[当代] |
所罗门说:「他若效忠于我,他一根头发也不会掉落;要是作恶,他死定了。」 |
|
[新译] |
所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。” |
|
[钦定] |
所罗门说:他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上,他若行恶,他必要死亡。 |
|
[NIV] |
Solomon replied, 'If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die.' |
|
[YLT] |
And Solomon saith, `If he becometh a virtuous man -- there doth not fall of his hair to the earth, and if evil is found in him -- then he hath died.` |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 said0559, If he will shew himself a worthy2428 man1121, there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth0776: but if wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:53 |
[和合] |
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧!” |
|
[和合+] |
于是所罗门8010王4428差遣7971人,使亚多尼雅从坛4196上下来3381,他就来0935,向所罗门8010王4428下拜7812;所罗门8010对他说0559:你回家1004去3212罢! |
|
[当代] |
于是所罗门王派人去从祭坛上把亚多尼雅带下来。亚多尼雅去见所罗门王,在王面前下拜。王对他说:「你回家去吧。」 |
|
[新译] |
于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!” |
|
[钦定] |
于是所罗门王差人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王屈身,所罗门对他说:你回家去吧。 |
|
[NIV] |
Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, 'Go to your home.' |
|
[YLT] |
And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.` |
|
[KJV+] |
So king4428 Solomon8010 sent7971, and they brought him down3381 from the altar4196. And he came0935 and bowed7812 himself to king4428 Solomon8010: and Solomon8010 said0559 unto him, Go3212 to thine house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |