8:1 |
[和合] |
那时,所罗门将以色列的长老和各支派的1首领,并以色列的族长,招2聚到耶路撒冷,要把耶和华的约3柜,从大卫4城就是锡安运上来。 |
|
[和合+] |
那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205和各支派4294的首领7218,并以色列3478的族0001长5387,招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约1285柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
[当代] |
为了要从锡安的大卫城把上主的约柜运进圣殿,所罗门王召集以色列的长老们和各支族各宗族的族长们到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
那时,所罗门把以色列的长老、各支派的首领和以色列的族长,都召集到耶路撒冷自己面前,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安运上来。 |
|
[钦定] |
那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列儿女的族长,招聚到耶路撒冷的所罗门王前,要把主的约柜从大卫城就是锡安运上来。 |
|
[NIV] |
Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the Lord 's covenant from Zion, the City of David. |
|
[YLT] |
Then doth Solomon assemble the elders of Israel, and all the heads of the tribes, princes of the fathers of the sons of Israel, unto king Solomon, to Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah from the city of David -- it [is] Zion; |
|
[KJV+] |
Then Solomon8010 assembled6950 the elders2205 of Israel3478, and all the heads7218 of the tribes4294, the chief5387 of the fathers0001 of the children1121 of Israel3478, unto king4428 Solomon8010 in Jerusalem3389, that they might bring up5927 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city5892 of David1732, which {is} Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
以他念月,就是七月,在5节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 |
|
[和合+] |
以他念0388月3391,就是七7637月2320,在节2282前,以色列3478人0376都聚集6950到所罗门8010王4428那里。 |
|
[当代] |
他们就在以他念月,就是第七月,住棚节的时候聚集到所罗门王那里。 |
|
[新译] |
于是,在以他念月,就是七月,在守节期的时候,以色列众人都聚集到所罗门王那里。 |
|
[钦定] |
以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 |
|
[NIV] |
All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month. |
|
[YLT] |
and all the men of Israel are assembled unto king Solomon, in the month of Ethanim, in the festival -- [is] the seventh month. |
|
[KJV+] |
And all the men0376 of Israel3478 assembled6950 themselves unto king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim0388, which {is} the seventh7637 month2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
以色列长老来到,祭司便6抬起约柜; |
|
[和合+] |
以色列3478长老2205来到0935,祭司3548便抬起5375约柜0727, |
|
[当代] |
当所有的以色列长老们到齐的时候, |
|
[新译] |
以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。 |
|
[钦定] |
以色列长老来到,祭司便抬起约柜, |
|
[NIV] |
When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark, |
|
[YLT] |
And all the elders of Israel come in, and the priests lift up the ark, |
|
[KJV+] |
And all the elders2205 of Israel3478 came0935, and the priests3548 took up5375 the ark0727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
祭司和利未人,将耶和华的约柜运上来,又将7会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 |
|
[和合+] |
祭司3548和利未人3881将耶和华3068的约柜0727运上来5927,又将会幕0168和会幕0168的一切圣6944器具3627都带上来5927。 |
|
[当代] |
祭司们把约柜抬到圣殿。利未人和祭司也把上主的约柜、圣幕,和一切用具搬进圣殿。 |
|
[新译] |
祭司和利未人把耶和华的约柜、会幕和会幕里的一切圣器具都运上来。 |
|
[钦定] |
祭司和利未人将主的约柜运上来,又将集会的帐幕和帐幕的一切圣器具都带上来。 |
|
[NIV] |
and they brought up the ark of the Lord and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up, |
|
[YLT] |
and bring up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that [are] in the tent, yea, the priests and the Levites bring them up. |
|
[KJV+] |
And they brought up5927 the ark0727 of the LORD3068, and the tabernacle0168 of the congregation4150, and all the holy6944 vessels3627 that {were} in the tabernacle0168, even those did the priests3548 and the Levites3881 bring up5927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为8祭,多得不可胜数。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712,一同在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多7230得不可胜数5608-4487。 |
|
[当代] |
所罗门王和全体以色列人民聚集在约柜前,献上牛羊作牲祭,数目多得无法计算。 |
|
[新译] |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。 |
|
[钦定] |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一起在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 |
|
[NIV] |
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted. |
|
[YLT] |
And king Solomon and all the company of Israel who are met unto him [are] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that are not counted nor numbered for multitude. |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010, and all the congregation5712 of Israel3478, that were assembled3259 unto him, {were} with him before6440 the ark0727, sacrificing2076 sheep6629 and oxen1241, that could not be told5608 nor numbered4487 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
祭司将耶和华的约9柜抬进内殿,就是至10圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
|
[和合+] |
祭司3548将耶和华3068的约1285柜0727抬进0935内殿,就是至6944圣6944所,放在两个基路伯3742的翅膀3671底下。 |
|
[当代] |
于是祭司们把约柜运进圣殿,安放在至圣所两个基路伯的下面。 |
|
[新译] |
祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
|
[钦定] |
祭司将主的约柜抬到他的地方,进入殿的内室,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
|
[NIV] |
The priests then brought the ark of the Lord 's covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
|
[YLT] |
And the priests bring in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, unto the oracle of the house, unto the holy of holies, unto the place of the wings of the cherubs; |
|
[KJV+] |
And the priests3548 brought in0935 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 unto his place4725, into the oracle1687 of the house1004, to the most6944 holy6944 {place, even} under the wings3671 of the cherubims3742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
基路伯张着11翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
|
[和合+] |
基路伯3742张着6566翅膀3671在约柜0727之上,遮掩5526约柜0727和抬4605柜的杠0905。 |
|
[当代] |
基路伯伸开的翅膀遮住了约柜和抬约柜的杠子。 |
|
[新译] |
因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
|
[钦定] |
基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
|
[NIV] |
The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles. |
|
[YLT] |
for the cherubs are spreading forth two wings unto the place of the ark, and the cherubs cover over the ark, and over its staves from above; |
|
[KJV+] |
For the cherubims3742 spread forth6566 {their} two wings3671 over the place4725 of the ark0727, and the cherubims3742 covered5526 the ark0727 and the staves0905 thereof above4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
这12杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 |
|
[和合+] |
这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440的圣所6944可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
[当代] |
杠子很长,站在至圣所正前方的人才能看到杠子的两端,从其他方向就看不到。(这些杠子今天还在那里。) |
|
[新译] |
这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。 |
|
[钦定] |
他们把杠抽出,杠头在内室前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到现在还在那里。 |
|
[NIV] |
These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today. |
|
[YLT] |
and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy [place] on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day. |
|
[KJV+] |
And they drew out0748 the staves0905, that the ends7218 of the staves0905 were seen out7200 in the holy6944 {place} before6440 the oracle1687, and they were not seen7200 without2351: and there they are unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
约柜里惟有两块石13版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立14约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 |
|
[和合+] |
约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
[当代] |
约柜里面只放著两块石版,没有其他东西;这两块石版是以色列人民从埃及出来、上主与他们立约时,摩西在西奈山把它们放在约柜里面的。 |
|
[新译] |
约柜里面只有两块石版,这两块石版在以色列人出埃及地以后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。 |
|
[钦定] |
约柜里唯有两块石版,就是以色列儿女出埃及地后,主与他们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 |
|
[NIV] |
There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the Lord made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
|
[YLT] |
There is nothing in the ark, only the two tables of stone which Moses put there in Horeb, when Jehovah covenanted with the sons of Israel in their going out of the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
{There was} nothing in the ark0727 save7535 the two8147 tables3871 of stone0068, which Moses4872 put3240 there at Horeb2722, when the LORD3068 made3772 {a covenant} with the children1121 of Israel3478, when they came out3318 of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
祭司从圣所出来的时候,有15云充满耶和华的殿, |
|
[和合+] |
祭司3548从圣所6944出来3318的时候,有云6051充满4390耶和华3068的殿1004; |
|
[当代] |
祭司们离开圣殿的时候,忽然有云彩充满圣殿, |
|
[新译] |
祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿, |
|
[钦定] |
祭司从圣所出来的时候,有云充满主的家, |
|
[NIV] |
When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud hath filled the house of Jehovah, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the priests3548 were come out3318 of the holy6944 {place}, that the cloud6051 filled4390 the house1004 of the LORD3068, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 |
|
[和合+] |
甚至祭司3548不能3201站立5975供职8334,因为6440耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004。 |
|
[当代] |
闪耀著上主的光辉,以至于他们不能回到里面执行任务。 |
|
[新译] |
因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。 |
|
[钦定] |
甚至祭司不能站立供职,因为主的荣耀充满了主的家。 |
|
[NIV] |
And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the Lord filled his temple. |
|
[YLT] |
and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
So that the priests3548 could3201 not stand5975 to minister8334 because6440 of the cloud6051: for the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
那时所罗门16说:“耶和华曾说,他必住在幽17暗之处。 |
|
[和合+] |
那时所罗门8010说0559:耶和华3068曾说0559,他必住7931在幽暗之处6205。 |
|
[当代] |
那时,所罗门祷告说:上主啊,你曾安置太阳在天空,你却决定要住在浓密的黑云里。 |
|
[新译] |
那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。 |
|
[钦定] |
那时所罗门说:主曾说,他必住在厚重的黑暗之中。 |
|
[NIV] |
Then Solomon said, 'The Lord has said that he would dwell in a dark cloud; |
|
[YLT] |
Then said Solomon, `Jehovah hath said to dwell in thick darkness; |
|
[KJV+] |
Then spake0559 Solomon8010, The LORD3068 said0559 that he would dwell7931 in the thick darkness6205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
我已经18建造殿宇作你的居所,为你永远的19住处。” |
|
[和合+] |
我已经建造1129殿宇1004作你的居所2073,为你永远5769的住3427处4349。 |
|
[当代] |
我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。 |
|
[新译] |
现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。” |
|
[钦定] |
我已经建造一个家作你的住所,为你永远的住处。 |
|
[NIV] |
I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.' |
|
[YLT] |
I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.` |
|
[KJV+] |
I have surely1129 built1129 thee an house1004 to dwell in2073, a settled place4349 for thee to abide in3427 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
王转脸为以色列会众20祝福,以色列会众就都站立。 |
|
[和合+] |
王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
[当代] |
【所罗门对人民的训词(代下6:3-11)】以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对著民众,为他们向上帝祈福。 |
|
[新译] |
于是王把脸转过来,为全体以色列会众祝福,全体以色列会众都站着。 |
|
[钦定] |
王转脸为以色列全会众祝福。(以色列全会众就都站立。) |
|
[NIV] |
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them. |
|
[YLT] |
And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel; and all the assembly of Israel is standing. |
|
[KJV+] |
And the king4428 turned5437 his face6440 about5437, and blessed1288 all the congregation6951 of Israel3478: (and all the congregation6951 of Israel3478 stood5975;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称21颂的!因他亲口向我父大卫所应22许的,也亲手成就了。 |
|
[和合+] |
所罗门说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂1288的!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就了4390。 |
|
[当代] |
他说:「赞美上主─以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾亲口告诉大卫说: |
|
[新译] |
所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他亲口对我父亲大卫应许过的,现在他亲手成全了。他说: |
|
[钦定] |
所罗门说:主以色列的神是应当称颂的。因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 |
|
[NIV] |
Then he said: 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said, |
|
[YLT] |
And he saith, `Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who spake by His mouth with David my father, and by His hand hath fulfilled [it], saying, |
|
[KJV+] |
And he said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Israel3478, which spake1696 with his mouth6310 unto David1732 my father0001, and hath with his hand3027 fulfilled4390 {it}, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我23未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我24名的居所,但拣25选大卫治理我民以色列。’” |
|
[和合+] |
他说:自从我领我民5971以色列3478出埃及4714以来,我未曾在以色列3478各支派7626中选择0977一城5892建造1129殿宇1004―为我名8034的居所,但拣选0977大卫1732治理我民5971以色列3478。 |
|
[当代] |
『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;但是我选了你─大卫来统治我的子民。』」 |
|
[新译] |
‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’ |
|
[钦定] |
他说:自从我领我民以色列出埃及以来,我从没在以色列各支派中选择一城建造一个家为我名的住所,但拣选大卫治理我民以色列。 |
|
[NIV] |
'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.' |
|
[YLT] |
From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel. |
|
[KJV+] |
Since the day3117 that I brought forth3318 my people5971 Israel3478 out of Egypt4714, I chose0977 no city5892 out of all the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004, that my name8034 might be therein; but I chose0977 David1732 to be over my people5971 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
所罗门说:“我父大卫曾立26意,要为耶和华以色列 神的名建殿。 |
|
[和合+] |
所罗门说:我父0001大卫1732曾立意3824,要为耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034建1129殿1004。 |
|
[当代] |
所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主─以色列上帝的地方。 |
|
[新译] |
我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。 |
|
[钦定] |
所罗门说:我父大卫的心中曾立意,要为主以色列神的名建一个家。 |
|
[NIV] |
'My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
`And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel, |
|
[KJV+] |
And it was in the heart3824 of David1732 my father0001 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。 |
|
[和合+] |
耶和华3068却对我父0001大卫1732说0559:你立意3824为我的名8034建1129殿1004,这意思3824甚好2895。 |
|
[当代] |
可是上主对他说:『你有意为我建造圣殿是好的; |
|
[新译] |
但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。 |
|
[钦定] |
主却对我父大卫说:你心中立意为我的名建一个家,这意思很好。 |
|
[NIV] |
But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto David1732 my father0001, Whereas3282-0834 it was in thine heart3824 to build1129 an house1004 unto my name8034, thou didst well2895 that it was in thine heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
只是你不可27建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’ |
|
[和合+] |
只是7535你不可建1129殿1004,惟你所生的儿子1121必为我名8034建1129殿1004。 |
|
[当代] |
但是你不可动工,只有你的儿子─你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』 |
|
[新译] |
然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’ |
|
[钦定] |
只是你不能建这家,但是从你腰中所出的儿子,他将为我的名建这家。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood-he is the one who will build the temple for my Name.' |
|
[YLT] |
only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name. |
|
[KJV+] |
Nevertheless7535 thou shalt not build1129 the house1004; but thy son1121 that shall come forth out3318 of thy loins2504, he shall build1129 the house1004 unto my name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫,坐以色列的国28位,又为耶和华以色列 神的名29建造了殿。 |
|
[和合+] |
现在耶和华3068成就了6965他所应许1696的话1697,使我接续6965我父0001大卫1732坐3427以色列3478的国位3678,又为耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034建造了1129殿1004。 |
|
[当代] |
「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主─以色列上帝的圣殿。 |
|
[新译] |
现在耶和华已经实现了他说过的话,我已经起来继承我父大卫,坐在以色列的王位上,正如耶和华所说过的。我也已经为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。 |
|
[钦定] |
现在主成就了他所说的话,使我接替我父大卫坐以色列的宝座,又为主以色列神的名建造了一个家,正如主所应许的。 |
|
[NIV] |
'The Lord has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord , the God of Israel. |
|
[YLT] |
`And Jehovah doth establish His word which He spake, and I am risen up instead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and build the house for the name of Jehovah, God of Israel, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 hath performed6965 his word1697 that he spake1696, and I am risen up6965 in the room of David1732 my father0001, and sit3427 on the throne3678 of Israel3478, as the LORD3068 promised1696, and have built1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
我也在其中为约柜预备一处。约30柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。” |
|
[和合+] |
我也在其中为约柜0727预备7760一处4725。约柜内有耶和华3068的约1285,就是他领我们列祖0001出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约。 |
|
[当代] |
我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放著约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时与他们订立的。」所罗门的祈祷(代下6:12-42) |
|
[新译] |
我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。” |
|
[钦定] |
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有主的约,就是他领我们父辈出埃及地的时候,与他们所立的约。 |
|
[NIV] |
I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers when he brought them out of Egypt.' |
|
[YLT] |
and set there a place for the ark, where [is] the covenant of Jehovah which He made with our fathers in His bringing them out from the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And I have set7760 there a place4725 for the ark0727, wherein {is} the covenant1285 of the LORD3068, which he made3772 with our fathers0001, when he brought them out3318 of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的31坛前,向天举32手说: |
|
[和合+] |
所罗门8010当着5048以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛4196前6440,向天8064举6566手3709说: |
|
[当代] |
接著,所罗门当著以色列会众走到上主的祭坛前站著,举起双手 |
|
[新译] |
所罗门当着以色列的全体会众,站在耶和华的祭坛前,向天伸开双手, |
|
[钦定] |
所罗门当着以色列全会众,站在主的坛前,向天举手说: |
|
[NIV] |
Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven |
|
[YLT] |
And Solomon standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth his hands towards the heavens, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence of5048 all the congregation6951 of Israel3478, and spread forth6566 his hands3709 toward heaven8064: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可33比你的!你向那尽心行在你面前的仆人,守约施34慈爱; |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天8064上4605地0776下没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
[当代] |
祷告说:「上主─以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你与你子民所立的约:当他们一心一意顺服你,你要向他们显示慈爱。 |
|
[新译] |
祷告说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有别的神像你;你对一心在你面前行事为人的仆人守约施慈爱。 |
|
[钦定] |
主以色列的神啊,天上地下没有神可比你的。你向那全心行在你面前的仆人守约施怜悯, |
|
[NIV] |
and said: 'O Lord , God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below-you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
|
[YLT] |
and saith, `Jehovah, God of Israel, there is not a God like Thee, in the heavens above, and on the earth beneath, keeping the covenant and the kindness for Thy servants, those walking before Thee with all their heart, |
|
[KJV+] |
And he said0559, LORD3068 God0430 of Israel3478, {there is} no God0430 like thee, in heaven8064 above4605, or on earth0776 beneath, who keepest8104 covenant1285 and mercy2617 with thy servants5650 that walk1980 before6440 thee with all their heart3820: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话现在应验了8104。你亲口6310应许1696,亲手3027成就4390,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。 |
|
[新译] |
你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。 |
|
[钦定] |
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it-as it is today. |
|
[YLT] |
who hast kept for Thy servant David my father that which Thou spakest to him; yea, Thou speakest with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled [it], as [at] this day. |
|
[KJV+] |
Who hast kept8104 with thy servant5650 David1732 my father0001 that thou promisedst1696 him: thou spakest1696 also with thy mouth6310, and hast fulfilled4390 {it} with thine hand3027, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国35位。现在求你应验这话。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若7535谨慎8104自己的行为1870,在我面前6440行事3212象你所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
[当代] |
上主─以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,他的后代若谨慎顺从你,像他一样,就永远会有人作以色列的王。 |
|
[新译] |
耶和华以色列的 神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’ |
|
[钦定] |
因此现在主以色列的神啊,你所应许你众仆人我父大卫的话说:你的儿女若谨慎他们的道路,在我眼前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的宝座。现在求你应验这话。 |
|
[NIV] |
'Now Lord , God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.' |
|
[YLT] |
`And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel -- only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me. |
|
[KJV+] |
Therefore now, LORD3068 God0430 of Israel3478, keep8104 with thy servant5650 David1732 my father0001 that thou promisedst1696 him, saying0559, There shall not fail3772 thee a man0376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel3478; so7535 that thy children1121 take heed8104 to their way1870, that they walk3212 before6440 me as thou hast walked1980 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应36许的话。 |
|
[和合+] |
以色列3478的 神0430啊,求你成就0539向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话1697。 |
|
[当代] |
所以,以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人─我父亲大卫所应许的话。 |
|
[新译] |
以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧! |
|
[钦定] |
以色列的神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。 |
|
[NIV] |
And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
|
[YLT] |
`And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father. |
|
[KJV+] |
And now, O God0430 of Israel3478, let thy word1697, I pray thee, be verified0539, which thou spakest1696 unto thy servant5650 David1732 my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
“ 神果真住在地上吗?看哪!37天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? |
|
[和合+] |
神0430果真0552住3427在地0776上么?看哪,天8064和天8064上的天8064尚且不足你居住的,何况0637我所建1129的这殿1004呢? |
|
[当代] |
「上帝啊,你果真会住在地上吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢? |
|
[新译] |
“ 神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢? |
|
[钦定] |
但神真的要住在地上吗?看啊,天和诸天的天尚且不足你居住,何况我所建的这家呢? |
|
[NIV] |
'But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
|
[YLT] |
But, is it true? -- God dwelleth on the earth! lo, the heavens, and the heavens of the heavens do not contain Thee, how much less this house which I have builded! |
|
[KJV+] |
But will God0430 indeed0552 dwell3427 on the earth0776? behold, the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot contain3557 thee; how much less0637 this house1004 that I have builded1129? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁; |
|
[和合+] |
惟求耶和华3068―我的 神0430垂顾6437仆人5650的祷告8605祈求8467,俯听8085仆人5650今日3117在你面前6440的祈祷8605呼籲7440。 |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。 |
|
[新译] |
然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。 |
|
[钦定] |
主我的神啊,唯求你垂顾你仆人的祷告祈求,听仆人今天在你面前的呼求和祷告。 |
|
[NIV] |
Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day. |
|
[YLT] |
`Then thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer which Thy servant is praying before Thee to-day, |
|
[KJV+] |
Yet have thou respect6437 unto the prayer8605 of thy servant5650, and to his supplication8467, O LORD3068 my God0430, to hearken8085 unto the cry7440 and to the prayer8605, which thy servant5650 prayeth6419 before6440 thee to day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你38名的居所;求你垂39听仆人向此处祷告的话。 |
|
[和合+] |
愿你昼3117夜3915看顾5869-6605这殿1004,就是你应许0559立为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话8605。 |
|
[当代] |
求你日夜看顾这圣殿;这是你选择作为敬拜你的场所。我面对这圣殿祷告的时候,求你垂听。 |
|
[新译] |
愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。 |
|
[钦定] |
愿你的眼向这家昼夜睁开,就是你应许立为你名的住所,求你垂听仆人向着这地方的祷告。 |
|
[NIV] |
May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. |
|
[YLT] |
for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place. |
|
[KJV+] |
That thine eyes5869 may be open6605 toward this house1004 night3915 and day3117, {even} toward the place4725 of which thou hast said0559, My name8034 shall be there: that thou mayest hearken8085 unto the prayer8605 which thy servant5650 shall make6419 toward this place4725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。 |
|
[和合+] |
你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你在天8064上你的居3427所4725垂听8085,垂听8085而赦免5545。 |
|
[当代] |
你仆人和你的子民以色列人面对这地方祷告的时候,求你从天上的居所垂听,赦免我们。 |
|
[新译] |
你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。 |
|
[钦定] |
你仆人和你民以色列向着这地方祷告的时候,求你在天上你的住所垂听,你垂听的时候就原谅。 |
|
[NIV] |
Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive. |
|
[YLT] |
`Then Thou hast hearkened unto the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, which they pray towards this place; yea, Thou dost hearken in the place of Thy dwelling, in the heavens -- and Thou hast hearkened, and hast forgiven, |
|
[KJV+] |
And hearken8085 thou to the supplication8467 of thy servant5650, and of thy people5971 Israel3478, when they shall pray6419 toward this place4725: and hear8085 thou in heaven8064 thy dwelling3427 place4725: and when thou hearest8085, forgive5545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
“人若得罪邻舍,有人叫他起40誓,他来到这殿在你的坛前起誓, |
|
[和合+] |
人0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起誓0422,他来0935到这殿1004在你的坛4196前6440起誓0423, |
|
[当代] |
「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿─你的祭坛前,发誓说他是无辜的, |
|
[新译] |
“如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候, |
|
[钦定] |
人若得罪邻居,有人叫他起誓,他来到这家在你的坛前起誓, |
|
[NIV] |
'When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
|
[YLT] |
that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house, |
|
[KJV+] |
If any man0376 trespass2398 against his neighbour7453, and an oath0423 be laid5375 upon him to cause him to swear0422, and the oath0423 come0935 before6440 thine altar4196 in this house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
求你在天上垂听,判断你的仆人,定41恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。 |
|
[和合+] |
求你在天8064上垂听8085,判断8199你的仆人5650:定恶人7563有罪7561,照他所行1870的报应5414在他头7218上;定义人6662有理6663,照他的义6666赏赐5414他。 |
|
[当代] |
上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的惩罚他;无辜的,就依他的无辜判他无罪。 |
|
[新译] |
求你在天上垂听,采取行动,审判你的仆人,定恶人有罪,使他所行的,都归到他自己的头上。定义人有理,照着他的公义赏赐他。 |
|
[钦定] |
求你在天上垂听,审判你的仆人:使恶人定罪,照他所行的报应在他头上,使义人称义,照他的义给他。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to declare wicked the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give him according to his righteousness. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou in heaven8064, and do6213, and judge8199 thy servants5650, condemning7561 the wicked7563, to bring5414 his way1870 upon his head7218; and justifying6663 the righteous6662, to give5414 him according to his righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
“你的民以色列若得罪你,败在仇42敌面前,又43归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, |
|
[和合+] |
你的民5971以色列3478若得罪2398你,败5062在仇敌0341面前6440,又归向7725你,承认3034你的名8034,在这殿1004里祈求2603祷告6419, |
|
[当代] |
「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,宣认你,到这圣殿谦卑地祈求你的赦免, |
|
[新译] |
“你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候, |
|
[钦定] |
你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又转向你,承认你的名,在这家里祈求祷告, |
|
[NIV] |
'When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
|
[YLT] |
`In Thy people Israel being smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back unto Thee, and have confessed Thy name, and prayed, and made supplication unto Thee in this house, |
|
[KJV+] |
When thy people5971 Israel3478 be smitten down5062 before6440 the enemy0341, because they have sinned2398 against thee, and shall turn again7725 to thee, and confess3034 thy name8034, and pray6419, and make supplication2603 unto thee in this house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。 |
|
[和合+] |
求你在天8064上垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们列祖0001之地0127。 |
|
[当代] |
求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖先的这块土地上。 |
|
[新译] |
求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。 |
|
[钦定] |
求你在天上垂听,原谅你民以色列的罪,领他们回你给他们的父辈之地。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
|
[YLT] |
then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou in heaven8064, and forgive5545 the sin2403 of thy people5971 Israel3478, and bring them again7725 unto the land0127 which thou gavest5414 unto their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下44雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
|
[和合+] |
你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
[当代] |
「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,宣认你,面对这圣殿谦卑地向你祷告, |
|
[新译] |
“如果他们因为得罪了你,天就闭塞不下雨;他们若是向这地方祷告,承认你的名;又因你苦待他们,就离开他们的罪, |
|
[钦定] |
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天关闭不下雨,他们若向这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
|
[NIV] |
'When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
|
[YLT] |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them, |
|
[KJV+] |
When heaven8064 is shut up6113, and there is no rain4306, because they have sinned2398 against thee; if they pray6419 toward this place4725, and confess3034 thy name8034, and turn7725 from their sin2403, when thou afflictest6031 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道45指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 |
|
[和合+] |
求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列3478民5971的罪2403,将当行3212的善2896道1870指教3384他们,且降5414雨4306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。 |
|
[当代] |
求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。 |
|
[新译] |
求你在天上垂听,赦免你仆人和你的子民以色列的罪,指示他们当行的善道,赐雨水在你的地上,就是你赐给你子民的产业之地。 |
|
[钦定] |
求你在天上垂听,原谅你仆人以色列民的罪,将应当行的善道教导他们,并且降雨在你的地,就是你给你民为业之地。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
|
[YLT] |
then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou in heaven8064, and forgive5545 the sin2403 of thy servants5650, and of thy people5971 Israel3478, that thou teach3384 them the good2896 way1870 wherein they should walk3212, and give5414 rain4306 upon thy land0776, which thou hast given5414 to thy people5971 for an inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
“国中若有饥荒、46瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, |
|
[和合+] |
国0776中若有饑荒7458、瘟疫1698、旱风7711、霉烂3420、蝗虫0697、蚂蚱2625,或有仇敌0341犯境0776围困6887城邑8179,无论遭遇甚么灾祸5061疾病4245, |
|
[当代] |
「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌围困或遭遇其他灾祸疾病, |
|
[新译] |
“如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病, |
|
[钦定] |
国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城市,无论遭遇什么灾祸疾病, |
|
[NIV] |
'When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
|
[YLT] |
`Famine -- when it is in the land; pestilence -- when it is; blasting, mildew, locust; caterpillar -- when it is; when its enemy hath distressed it in the land [in] its gates, any plague, any sickness, -- |
|
[KJV+] |
If there be in the land0776 famine7458, if there be pestilence1698, blasting7711, mildew3420, locust0697, {or} if there be caterpiller2625; if their enemy0341 besiege6887 them in the land0776 of their cities8179; whatsoever plague5061, whatsoever sickness4245 {there be}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”)向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, |
|
[和合+] |
你的民5971以色列3478,或是众人0120,或是一人0376,自觉3045有罪5061(原文作灾),向这殿1004举6566手3709,无论祈求8467甚么,祷告8605甚么, |
|
[当代] |
求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人从内心发出忧伤,伸出双手向这圣殿祷告, |
|
[新译] |
你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求, |
|
[钦定] |
你的民以色列,或是众人,或是一人,心里自觉有灾,向这家举手,无论祈求什么,祷告什么, |
|
[NIV] |
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel-each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple- |
|
[YLT] |
any prayer, any supplication that [is] of any man of all Thy people Israel, who know each the plague of his own heart, and hath spread his hands towards this house, |
|
[KJV+] |
What prayer8605 and supplication8467 soever be {made} by any man0120, {or} by all thy people5971 Israel3478, which shall know3045 every man0376 the plague5061 of his own heart3824, and spread forth6566 his hands3709 toward this house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:39 |
[和合] |
求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人47心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心), |
|
[和合+] |
求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085赦免5545。你是知道3045人心3824的,要照各人0376所行的1870待5414他们(唯有你知道3045世人1121-0120的心3824), |
|
[当代] |
求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们,并且帮助他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们, |
|
[新译] |
求你在天上你的居所垂听而赦免,并且采取行动。你是知道人心的,只有你知道万人的心,求你照着各人所行的报应他, |
|
[钦定] |
求你在天上你的住所垂听、原谅。你是知道人心的,要照各人所行的待他们;(唯有你知道所有人儿女的心;) |
|
[NIV] |
then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men), |
|
[YLT] |
then Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast done, and hast given to each according to all his ways, whose heart Thou knowest, (for Thou hast known -- Thyself alone -- the heart of all the sons of man), |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou in heaven8064 thy dwelling3427 place4349, and forgive5545, and do6213, and give5414 to every man0376 according to his ways1870, whose heart3824 thou knowest3045; (for thou, {even} thou only, knowest3045 the hearts3824 of all the children1121 of men0120;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:40 |
[和合] |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬48畏你。 |
|
[和合+] |
使他们在6440你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世3117-2416敬畏3372你。 |
|
[当代] |
好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你。 |
|
[新译] |
好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。 |
|
[钦定] |
使他们在你给我们父辈之地上一生一世敬畏你。 |
|
[NIV] |
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers. |
|
[YLT] |
so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. |
|
[KJV+] |
That they may fear3372 thee all the days3117 that they live2416 in6440 the land0127 which thou gavest5414 unto our fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:41 |
[和合] |
“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来, |
|
[和合+] |
论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为4616你名8034从远方7350而来0935, |
|
[当代] |
「假如有一个住在远方的外族人听到你的大名、大能的手、随时救助的膀臂,而来向这圣殿祷告, |
|
[新译] |
“至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来, |
|
[钦定] |
说到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来, |
|
[NIV] |
'As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name- |
|
[YLT] |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name`s sake -- |
|
[KJV+] |
Moreover concerning a stranger5237, that {is} not of thy people5971 Israel3478, but cometh out0935 of a far7350 country0776 for4616 thy name's8034 sake; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:42 |
[和合] |
(他们听人论说你的大名和大49能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, |
|
[和合+] |
(他们听8085人论说你的大1419名8034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候, |
|
[钦定] |
(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, |
|
[NIV] |
for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm-when he comes and prays toward this temple, |
|
[YLT] |
(for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) -- and he hath come in and prayed towards this house, |
|
[KJV+] |
(For they shall hear8085 of thy great1419 name8034, and of thy strong2389 hand3027, and of thy stretched out5186 arm2220;) when he shall come0935 and pray6419 toward this house1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:43 |
[和合] |
求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下50万民都认识你的名,敬51畏你,象你的民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。 |
|
[和合+] |
求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085,照着外邦人5237所祈求7121的而行6213,使天下0776万民5971都认识3045你的名8034,敬畏3372你象你的民5971以色列3478一样;又使他们知道3045我建造1129的这殿1004是称7121为你名8034下的。 |
|
[当代] |
求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听,照著他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,知道我所建的这圣殿就是敬拜你的场所。 |
|
[新译] |
求你在天上你的居所垂听,照着外族人向你呼求的一切而行,好使地上的万族万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你的名下的。 |
|
[钦定] |
求你在天上你的住所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
|
[YLT] |
Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded. |
|
[KJV+] |
Hear8085 thou in heaven8064 thy dwelling3427 place4349, and do6213 according to all that the stranger5237 calleth7121 to thee for: that all people5971 of the earth0776 may know3045 thy name8034, to fear3372 thee, as {do} thy people5971 Israel3478; and that they may know3045 that this house1004, which I have builded1129, is called7121 by thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:44 |
[和合] |
“你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城,与我为你名所建造的52殿祷告, |
|
[和合+] |
你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870耶和华3068所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚么地方,面向著你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
|
[新译] |
“如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告, |
|
[钦定] |
你的民若奉你的差,无论往哪里去与仇敌争战,向主所选择的城与我为你名所建造的家祷告, |
|
[NIV] |
'When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the Lord toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
|
[YLT] |
`When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name; |
|
[KJV+] |
If thy people5971 go out3318 to battle4421 against their enemy0341, whithersoever1870 thou shalt send7971 them, and shall pray6419 unto the LORD3068 toward1870 the city5892 which thou hast chosen0977, and {toward} the house1004 that I have built1129 for thy name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:45 |
[和合] |
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
|
[和合+] |
求你在天上8064垂听8085他们的祷告8605祈求8467,使他们得胜6213-4941。 |
|
[当代] |
求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。 |
|
[新译] |
求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。 |
|
[钦定] |
求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们施行公义。 |
|
[NIV] |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
|
[YLT] |
then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou in heaven8064 their prayer8605 and their supplication8467, and maintain6213 their cause4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:46 |
[和合] |
“你的民若得罪你(世上没有不犯53罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇54敌之地,或远或近, |
|
[和合+] |
你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
[当代] |
「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的),你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘虏到别的地方,即使那地方非常遥远, |
|
[新译] |
“如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近, |
|
[钦定] |
你的民若得罪你,(因为没有不犯罪的人,)你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近, |
|
[NIV] |
'When they sin against you-for there is no one who does not sin-and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near; |
|
[YLT] |
`When they sin against Thee (for there is not a man who sinneth not), and Thou hast been angry with them, and hast given them up before an enemy, and they have taken captive their captivity unto the land of the enemy far off or near; |
|
[KJV+] |
If they sin2398 against thee, (for {there is} no man0120 that sinneth2398 not,) and thou be angry0599 with them, and deliver5414 them to the enemy0341, so that they carry them away7617 captives7617 unto6440 the land0776 of the enemy0341, far7350 or near7138; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:47 |
[和合] |
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有55罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’ |
|
[和合+] |
他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
[当代] |
也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,多么邪恶,上主啊,求你垂听他们的祷告。 |
|
[新译] |
在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’ |
|
[钦定] |
他们若在掳到之地想起罪来,懊悔,恳求你说:我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了, |
|
[NIV] |
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly'; |
|
[YLT] |
and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee, in the land of their captors, saying, We have sinned and done perversely -- we have done wickedly; |
|
[KJV+] |
{Yet} if they shall bethink7725 themselves in the land0776 whither they were carried captives7617, and repent7725-3820, and make supplication2603 unto thee in the land0776 of them that carried them captives7617, saying0559, We have sinned2398, and have done perversely5753, we have committed wickedness7561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:48 |
[和合] |
他们若在掳到之地,56尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的57殿祷告, |
|
[和合+] |
他们若在掳到7617之地0776尽心3824尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
[当代] |
如果他们在那地方真心真意悔改,面向著你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面向著你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告, |
|
[新译] |
如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告, |
|
[钦定] |
他们若在掳到之地用他们的全心全魂转向你,又向自己的地,就是你给他们父辈之地和你所选择的城,并我为你名所建造的家祷告, |
|
[NIV] |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
|
[YLT] |
yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name: |
|
[KJV+] |
And {so} return7725 unto thee with all their heart3824, and with all their soul5315, in the land0776 of their enemies0341, which led them away captive7617, and pray6419 unto thee toward1870 their land0776, which thou gavest5414 unto their fathers0001, the city5892 which thou hast chosen0977, and the house1004 which I have built1129 for thy name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:49 |
[和合] |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。 |
|
[和合+] |
求你在天上8064你的居3427所4349垂听8085他们的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941; |
|
[当代] |
求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们。 |
|
[新译] |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。 |
|
[钦定] |
求你在天上你的住所垂听他们的祷告祈求,为他们施行公义, |
|
[NIV] |
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause. |
|
[YLT] |
`Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause, |
|
[KJV+] |
Then hear8085 thou their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 thy dwelling3427 place4349, and maintain6213 their cause4941, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:50 |
[和合] |
饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙58怜恤。 |
|
[和合+] |
饶恕5545得罪2398你的民5971,赦免他们的一切过犯6588,使他们在掳7617他们的人面前6440蒙5414怜恤7356。 |
|
[当代] |
求你饶恕他们一切的过犯,也使仇敌对他们仁慈。 |
|
[新译] |
赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。 |
|
[钦定] |
原谅得罪你的民,原谅他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 |
|
[NIV] |
And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
|
[YLT] |
and hast forgiven Thy people who have sinned against Thee, even all their transgressions which they have transgressed against Thee, and hast given them mercies before their captors, and they have had mercy [on] them -- |
|
[KJV+] |
And forgive5545 thy people5971 that have sinned2398 against thee, and all their transgressions6588 wherein they have transgressed6586 against thee, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried them captive7617, that they may have compassion7355 on them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:51 |
[和合] |
因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁59炉的。 |
|
[和合+] |
因为他们是你的子民5971,你的产业5159,是你从埃及4714领出来3318脱离铁1270炉3564的。 |
|
[当代] |
他们是你自己的子民,是你领他们从埃及那烈火熊熊的火炉里出来的。 |
|
[新译] |
因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。 |
|
[钦定] |
因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。 |
|
[NIV] |
for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
|
[YLT] |
(for Thy people and Thy inheritance [are] they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) -- |
|
[KJV+] |
For they {be} thy people5971, and thine inheritance5159, which thou broughtest forth3318 out of Egypt4714, from the midst8432 of the furnace3564 of iron1270: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:52 |
[和合] |
愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。 |
|
[和合+] |
愿你的眼目5869看顾仆人5650,听你民5971以色列3478的祈求8467,无论何时向你祈求7121,愿你垂听8085。 |
|
[当代] |
「至高的上主啊,愿你永远恩待看顾你的子民以色列和他们的王,每当他们向你求援,求你垂听他们的祷告。正像你领我们的祖先出埃及的时候,藉著你仆人摩西所应许的,你从万民中拣选了他们作自己的子民。」 |
|
[新译] |
愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。 |
|
[钦定] |
愿你的眼睛看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你呼求,愿你垂听。 |
|
[NIV] |
'May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
|
[YLT] |
for Thine eyes being open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them in all they call unto Thee for; |
|
[KJV+] |
That thine eyes5869 may be open6605 unto the supplication8467 of thy servant5650, and unto the supplication8467 of thy people5971 Israel3478, to hearken8085 unto them in all that they call7121 for unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:53 |
[和合] |
主耶和华啊!你将他们从地上的60万民中分别出来,作你的产61业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069啊,你将他们从地上0776的万民5971中分别出来0914作你的产业5159,是照你领我们列祖0001出3318埃及4714的时候,藉你仆人5650摩西4872所应许1696的话。 |
|
[当代] |
并于上节最后的祷词 |
|
[新译] |
主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,借着你的仆人摩西所应许的。” |
|
[钦定] |
主神啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们父辈出埃及的时候,借你仆人摩西之手所应许的话。 |
|
[NIV] |
For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign Lord , brought our fathers out of Egypt.' |
|
[YLT] |
for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.` |
|
[KJV+] |
For thou didst separate0914 them from among all the people5971 of the earth0776, {to be} thine inheritance5159, as thou spakest1696 by the hand3027 of Moses4872 thy servant5650, when thou broughtest3318 our fathers0001 out of Egypt4714, O Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:54 |
[和合] |
所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举62手,在耶和华面前祷告祈求已63毕,就起来, |
|
[和合+] |
所罗门8010在耶和华3068的坛4196前6440屈膝1290跪着3766,向天8064举6566手3709,在耶和华3068面前祷告8605祈求8467已毕3615,就起来6965, |
|
[当代] |
所罗门一直跪在祭坛前,举起双手祷告;他向上主祷告完毕后,就站起来。 |
|
[新译] |
所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来, |
|
[钦定] |
所罗门在主的坛前屈膝跪着,向天举手,在主面前祷告祈求已毕,就起来, |
|
[NIV] |
When Solomon had finished all these prayers and supplications to the Lord , he rose from before the altar of the Lord , where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to pray unto Jehovah all this prayer and supplication, he hath risen from before the altar of Jehovah, from bending on his knees, and his hands spread out to the heavens, |
|
[KJV+] |
And it was {so}, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 all this prayer8605 and supplication8467 unto the LORD3068, he arose6965 from before6440 the altar4196 of the LORD3068, from kneeling3766 on his knees1290 with his hands3709 spread up6566 to heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:55 |
[和合] |
站着大声为以色列全会众祝福,说: |
|
[和合+] |
站着5975,大1419声6963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559: |
|
[当代] |
他大声祈求上主赐福给全体以色列会众;他说: |
|
[新译] |
站着,大声给以色列的全体会众祝福,说: |
|
[钦定] |
站着,大声为以色列全会众祝福,说: |
|
[NIV] |
He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying: |
|
[YLT] |
and he standeth and blesseth all the assembly of Israel [with] a loud voice, saying, |
|
[KJV+] |
And he stood5975, and blessed1288 all the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice6963, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:56 |
[和合] |
“耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落64空。 |
|
[和合+] |
耶和华3068是应当称颂1288的!因为他照着一切所应许1696的赐5414平安4496给他的民5971以色列人3478,凡藉他仆人5650摩西4872应许1696赐福2896的话1697,一句0259都没有落空5307。 |
|
[当代] |
「赞美上主!他实现了他的应许,赐平安给他的子民。他持守他藉著他的仆人摩西所作一切宽厚的许诺。 |
|
[新译] |
“耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。借着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。 |
|
[钦定] |
主是应当称颂的。因为他照着一切所应许的给他的民以色列人安息,凡借他仆人摩西应许祝福的话,一句都没有落空。 |
|
[NIV] |
'Praise be to the Lord , who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
|
[YLT] |
`Blessed [is] Jehovah who hath given rest to His people Israel, according to all that He hath spoken; there hath not fallen one word of all His good word, which He spake by the hand of Moses his servant. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {be} the LORD3068, that hath given5414 rest4496 unto his people5971 Israel3478, according to all that he promised1696: there hath not failed5307 one0259 word1697 of all his good2896 promise1697, which he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:57 |
[和合] |
愿耶和华我们的 神与我们同在,象与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢65弃我们。 |
|
[和合+] |
愿耶和华3068―我们的 神0430与我们同在,象与我们列祖0001同在一样,不撇下5800我们,不丢弃5203我们, |
|
[当代] |
愿上主─我们的上帝与我们同在,正如他与我们的祖先同在一样。愿他永远不离开我们,不丢弃我们! |
|
[新译] |
愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。 |
|
[钦定] |
愿主我们的神与我们同在,像与我们父辈同在一样,不撇下我们,不丢弃我们, |
|
[NIV] |
May the Lord our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us. |
|
[YLT] |
`Jehovah our God is with us as He hath been with our fathers; He doth not forsake us nor leave us; |
|
[KJV+] |
The LORD3068 our God0430 be with us, as he was with our fathers0001: let him not leave5800 us, nor forsake5203 us: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:58 |
[和合] |
使我们66的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。 |
|
[和合+] |
使我们的心3824归向5186他,遵行3212他的道1870,谨守8104他吩咐6680我们列祖0001的诫命4687、律例2706、典章4941。 |
|
[当代] |
愿他使我们的心归顺他,使我们能始终照他的旨意生活,遵守他吩咐我们祖先的法律诫命。 |
|
[新译] |
愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。 |
|
[钦定] |
使我们的心转向他,走在他一切的道路中,持守他命令我们父辈的诫命、律例、典章。 |
|
[NIV] |
May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
|
[YLT] |
to incline our heart unto Himself, to walk in all His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments, which He commanded our fathers; |
|
[KJV+] |
That he may incline5186 our hearts3824 unto him, to walk3212 in all his ways1870, and to keep8104 his commandments4687, and his statutes2706, and his judgments4941, which he commanded6680 our fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:59 |
[和合] |
我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。 |
|
[和合+] |
我在耶和华3068面前6440祈求2603的这些话1697,愿耶和华3068―我们的 神0430昼3119夜3915垂念7138,每日3117-3117为他仆人5650与他民5971以色列3478伸冤6213-4941, |
|
[当代] |
愿上主─我们的上帝永远记得这个祈祷和我对他的祈求。愿他照以色列人民和他们的王每天的需要怜悯他们。 |
|
[新译] |
愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的 神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道, |
|
[钦定] |
我在主面前祈求的这些话,愿与主我们的神昼夜接近,每次为他仆人与他民以色列伸冤, |
|
[NIV] |
And may these words of mine, which I have prayed before the Lord , be near to the Lord our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need, |
|
[YLT] |
and these my words with which I have made supplication before Jehovah, are near unto Jehovah our God by day and by night, to maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, the matter of a day in its day; |
|
[KJV+] |
And let these my words1697, wherewith I have made supplication2603 before6440 the LORD3068, be nigh7138 unto the LORD3068 our God0430 day3119 and night3915, that he maintain6213 the cause4941 of his servant5650, and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times3117-3117, as the matter1697 shall require: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:60 |
[和合] |
使地上的万民都知道惟独67耶和华是 神,并无别神。 |
|
[和合+] |
使地上0776的万民5971都知道3045惟独耶和华3068是 神0430,并无别神。 |
|
[当代] |
这样,世上万国都会知道,只有上主是上帝,没有别的。 |
|
[新译] |
使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。 |
|
[钦定] |
使地上的万民都知道唯独主是神,并无别神。 |
|
[NIV] |
so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other. |
|
[YLT] |
for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He [is] God; there is none else; |
|
[KJV+] |
That all the people5971 of the earth0776 may know3045 that the LORD3068 {is} God0430, {and that there is} none else. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:61 |
[和合] |
所以你们当向耶和华我们的 神68存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。” |
|
[和合+] |
所以你2706们当向耶和华3068―我们的 神0430存诚实8003的心3824,遵行3212他的律例,谨守8104他的诫命4687,至终如今日3117一样。 |
|
[当代] |
愿你们大家,就是上帝的子民,永远对上主─我们的上帝忠诚,遵从他所有的法律诫命,像今天一样。」 |
|
[新译] |
所以你们的心要完全归给耶和华我们的 神,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今天一样。” |
|
[钦定] |
所以你们应当向主我们的神存完全的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,就如今天一样。 |
|
[NIV] |
But your hearts must be fully committed to the Lord our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time.' |
|
[YLT] |
and your heart hath been perfect with Jehovah our God, to walk in His statutes, and to keep His commands, as [at] this day.` |
|
[KJV+] |
Let your heart3824 therefore be perfect8003 with the LORD3068 our God0430, to walk3212 in his statutes2706, and to keep8104 his commandments4687, as at this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:62 |
[和合] |
王和以色列众民一同在耶和华面前69献祭。 |
|
[和合+] |
王4428和以色列3478众民一同在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
[当代] |
【圣殿的奉献典礼(代下7:4-10)】于是,所罗门王和全体以色列人民向上主献祭。 |
|
[新译] |
王和所有与他在一起的以色列人都在耶和华面前献祭。 |
|
[钦定] |
王和以色列众民一起在主面前献祭。 |
|
[NIV] |
Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord. |
|
[YLT] |
And the king and all Israel with him are sacrificing a sacrifice before Jehovah; |
|
[KJV+] |
And the king4428, and all Israel3478 with him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:63 |
[和合] |
所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉70献之礼。 |
|
[和合+] |
所罗门8010向耶和华3068献2076平安祭8002,用牛1241二万二千8147-6242-0505,羊6629十二万3967-6242-0505。这样,王4428和以色列3478众民1121为耶和华3068的殿1004行奉献2596之礼。 |
|
[当代] |
他献上了两万两千头牛和十二万只羊作平安祭。这样,王和全体人民为上主的圣殿举行奉献礼。 |
|
[新译] |
所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。 |
|
[钦定] |
所罗门向主献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列所有儿女为主的家行奉献之礼。 |
|
[NIV] |
Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the Lord : twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
and Solomon sacrificeth the sacrifice of peace-offerings, which he hath sacrificed to Jehovah, oxen, twenty and two thousand, and sheep, a hundred and twenty thousand; and the king and all the sons of Israel dedicate the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 offered2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002, which he offered2076 unto the LORD3068, two8147 and twenty6242 thousand0505 oxen1241, and an hundred3967 and twenty6242 thousand0505 sheep6629. So the king4428 and all the children1121 of Israel3478 dedicated2596 the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:64 |
[和合] |
当日王因耶和华殿前的铜71坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中,分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。 |
|
[和合+] |
当日3117,王4428因耶和华3068殿前6440的铜5178坛4196太小6996,容3557不下燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
[当代] |
那一天,他也把院子当中的空地,就是圣殿前面的广场,分别为圣,在那里献上烧化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所罗门这样做是因为铜祭坛太小,不够容纳那么多的祭物。 |
|
[新译] |
那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。 |
|
[钦定] |
当时,王因主家前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便将主家前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
|
[NIV] |
On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord , and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the Lord was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
|
[YLT] |
On that day hath the king sanctified the middle of the court that [is] before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings; for the altar of brass that [is] before Jehovah [is] too little to contain the burnt-offering, and the present, and the fat of the peace-offerings. |
|
[KJV+] |
The same day3117 did the king4428 hallow6942 the middle8432 of the court2691 that {was} before6440 the house1004 of the LORD3068: for there he offered6213 burnt offerings5930, and meat offerings4503, and the fat2459 of the peace offerings8002: because the brasen5178 altar4196 that {was} before6440 the LORD3068 {was} too little6996 to receive3557 the burnt offerings5930, and meat offerings4503, and the fat2459 of the peace offerings8002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:65 |
[和合] |
那时,所罗门和以色列众人,就是从72哈马口直到埃及小73河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守74节七日,又七日,共十四日。 |
|
[和合+] |
那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
[当代] |
所罗门和全体以色列人民在圣殿守住棚节七天。民众远从北方的哈马隘口和南方的埃及边境各地前来参加。 |
|
[新译] |
那时所罗门与从哈马口直到埃及小河的以色列人,都在耶和华我们的 神面前举行盛大的集会,守节七天,又七天,一共十四天。 |
|
[钦定] |
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在主我们的神面前守节七天又七天,共十四天。 |
|
[NIV] |
So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him-a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the Lord our God for seven days and seven days more, fourteen days in all. |
|
[YLT] |
And Solomon maketh, at that time, the festival -- and all Israel with him, a great assembly from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt -- before Jehovah our God, seven days and seven days; fourteen days. |
|
[KJV+] |
And at that time6256 Solomon8010 held6213 a feast2282, and all Israel3478 with him, a great1419 congregation6951, from the entering0935 in of Hamath2574 unto the river5158 of Egypt4714, before6440 the LORD3068 our God0430, seven7651 days3117 and seven7651 days3117, {even} fourteen0702-6240 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:66 |
[和合] |
第八日王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 |
|
[和合+] |
第八8066日3117,王遣散7971众民5971;他们都为王4428祝福1288。因见耶和华3068向他仆人5650大卫1732和他民5971以色列3478所施6213的一切恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归3212各家0168去了。 |
|
[当代] |
第八天,所罗门遣散民众回家;他们都祝福王,高高兴兴地回家去,因为上主赐福给他的仆人大卫和子民以色列。 |
|
[新译] |
到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。 |
|
[钦定] |
第八天,王差众民离开,他们都为王祝福。因见主向他仆人大卫和他民以色列所施的一切良善,就都心中喜乐,各回他们的帐篷去了。 |
|
[NIV] |
On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel. |
|
[YLT] |
On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people. |
|
[KJV+] |
On the eighth8066 day3117 he sent7971 the people5971 away7971: and they blessed1288 the king4428, and went3212 unto their tents0168 joyful8056 and glad2896 of heart3820 for all the goodness2896 that the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant5650, and for Israel3478 his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |