3:1 |
[和合] |
所罗门与埃及王法老结1亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫2城,直等到造完了自己的3宫和耶和华的4殿,并耶路撒冷周围的城5墙。 |
|
[和合+] |
所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
[当代] |
所罗门跟埃及王结盟,娶埃及王的女儿作妻子。在他建造自己住的王宫、上主的圣殿,和耶路撒冷的城墙以前,他一直让埃及公主住在大卫城里。 |
|
[新译] |
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。 |
|
[钦定] |
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的家和主的家,并耶路撒冷周围的墙。 |
|
[NIV] |
Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord , and the wall around Jerusalem. |
|
[YLT] |
And Solomon joineth in marriage with Pharaoh king of Egypt, and taketh the daughter of Pharaoh, and bringeth her in unto the city of David, till he completeth to build his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 made affinity2859 with Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714, and took3947 Pharaoh's6547 daughter1323, and brought0935 her into the city5892 of David1732, until he had made an end3615 of building1129 his own house1004, and the house1004 of the LORD3068, and the wall2346 of Jerusalem3389 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
当那些日子,百姓仍在丘6坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。 |
|
[和合+] |
当那些日子3117,百姓5971仍在邱坛1116献祭2076,因为还没有为耶和华3068的名8034建1129殿1004。 |
|
[当代] |
上主的圣殿还没建造的时候,人民在丘坛上献祭。 |
|
[新译] |
不过在那些日子,人民仍然在邱坛上献祭,因为还没有为耶和华的名建造殿宇。 |
|
[钦定] |
那些日子,百姓仍在高处献祭,因为还没有为主的名建一个家。 |
|
[NIV] |
The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord. |
|
[YLT] |
Only, the people are sacrificing in high places, for there hath not been built a house for the name of Jehovah till those days. |
|
[KJV+] |
Only the people5971 sacrificed2076 in high places1116, because there was no house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD3068, until those days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
所罗门7爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。 |
|
[和合+] |
所罗门8010爱0157耶和华3068,遵行3212他父亲0001大卫1732的律例2708,只是还在邱坛1116献祭2076烧香6999。 |
|
[当代] |
所罗门敬爱上主,遵照他父亲大卫的训示,但他仍然在各处的丘坛上献牲祭和烧香。 |
|
[新译] |
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例;只是他仍然在邱坛上宰杀和焚烧祭牲。 |
|
[钦定] |
所罗门爱主,遵行他父亲大卫的律例,只是还在高处献祭烧香。 |
|
[NIV] |
Solomon showed his love for the Lord by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places. |
|
[YLT] |
And Solomon loveth Jehovah, to walk in the statutes of David his father -- only, in high places he is sacrificing and making perfume -- |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 loved0157 the LORD3068, walking3212 in the statutes2708 of David1732 his father0001: only he sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘8坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 |
|
[和合+] |
所罗门王4428上基遍1391去3212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930。 |
|
[当代] |
有一次,所罗门到基遍献祭,因为那里有最著名的丘坛。他以前曾经在那里献过成千的烧化祭。 |
|
[新译] |
有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。 |
|
[钦定] |
所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的高处,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 |
|
[NIV] |
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. |
|
[YLT] |
and the king goeth to Gibeon, to sacrifice there, for it [is] the great high place; a thousand burnt-offerings cause to ascend doth Solomon on that altar. |
|
[KJV+] |
And the king4428 went3212 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there; for that1931 {was} the great1419 high place1116: a thousand0505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon that altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
在基遍夜间梦9中,耶和华向所罗门10显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以11求。” |
|
[和合+] |
在基遍1391,夜3915间梦2472中,耶和华3068向所罗门8010显现7200,对他说0559:你愿我赐5414你甚么?你可以求7592。 |
|
[当代] |
当天晚上,上主在梦中向他显现,问他:「告诉我,你要我赐给你甚么?」 |
|
[新译] |
那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。” |
|
[钦定] |
在基遍,夜间梦中,主向所罗门显现:神说,你愿我给你什么?你可以求。 |
|
[NIV] |
At Gibeon the Lord appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, 'Ask for whatever you want me to give you.' |
|
[YLT] |
In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, `Ask -- what do I give to thee?` |
|
[KJV+] |
In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 in a dream2472 by night3915: and God0430 said0559, Ask7592 what I shall give5414 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正12直的心,行在你13面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的14位上,正如今日一样。 |
|
[和合+] |
所罗门8010说0559:你仆人5650―我父亲0001大卫1732用诚实0571、公义6666、正直3483的心3824行1980在你面前6440,你就向他大1419施6213恩典2617,又为他存留8104大1419恩2617,赐5414他一个儿子1121坐3427在他的位3678上,正如今日3117一样。 |
|
[当代] |
所罗门回答:「你一向对你的仆人─我父亲大卫大施慈爱,因为他对你忠心、诚实,有纯真的心。你不断地给他浩大不变的爱,赐给他一个儿子今天坐在他的王位上。 |
|
[新译] |
所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。 |
|
[钦定] |
所罗门说:你仆人我父亲大卫以真理、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施怜悯,又为他存留大仁慈,给他一个儿子坐在他的宝座上,正如今天一样。 |
|
[NIV] |
Solomon answered, 'You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day. |
|
[YLT] |
And Solomon saith, `Thou hast done with Thy servant David my father great kindness, as he walked before Thee in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee, and Thou dost keep for him this great kindness, and dost give to him a son sitting on his throne, as [at] this day. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 said0559, Thou hast shewed6213 unto thy servant5650 David1732 my father0001 great1419 mercy2617, according as he walked1980 before6440 thee in truth0571, and in righteousness6666, and in uprightness3483 of heart3824 with thee; and thou hast kept8104 for him this great1419 kindness2617, that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on his throne3678, as {it is} this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
耶和华我的 神啊!如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼15童,不知道应当怎样出入。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我的 神0430啊,如今你使仆人5650接续我父亲0001大卫1732作王4427;但我是幼6996童5288,不知道3045应当怎样出3318入0935。 |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,虽然我年轻,不知道怎样治理国家,你还让我继承我父亲作王。 |
|
[新译] |
耶和华我的 神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。 |
|
[钦定] |
主我的神啊,现在你使仆人接替我父亲大卫作王,但我是小孩子,不知道应当怎样出入。 |
|
[NIV] |
'Now, O Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties. |
|
[YLT] |
And now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I [am] a little child, I do not know to go out and to come in; |
|
[KJV+] |
And now, O LORD3068 my God0430, thou hast made thy servant5650 king4427 instead of David1732 my father0001: and I {am but} a little6996 child5288: I know3045 not {how} to go out3318 or come in0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
仆人住在你所拣16选的民中,这民多得不可胜17数。 |
|
[和合+] |
仆人5650住在你所拣选0977的民5971中8432,这民5971多7230得不可胜数4487-5608。 |
|
[当代] |
我在你所拣选作为自己子民的人中作王;他们多得难以计算。 |
|
[新译] |
仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。 |
|
[钦定] |
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。 |
|
[NIV] |
Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number. |
|
[YLT] |
and Thy servant [is] in the midst of thy people, whom Thou hast chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude, |
|
[KJV+] |
And thy servant5650 {is} in the midst8432 of thy people5971 which thou hast chosen0977, a great7227 people5971, that cannot be numbered4487 nor counted5608 for multitude7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
所以求你赐我智18慧,可以判断你的民,能19辨别是非;不然,谁能20判断这众多的民呢?” |
|
[和合+] |
所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
[当代] |
所以,求你赐给我一颗善于识别的心,能判断是非,好治理你的人民。不然,我怎么能统治你这么众多的人民呢?」 |
|
[新译] |
所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?” |
|
[钦定] |
所以求你给你仆人一个智慧的心,可以审判你的民,能辨别是非。否则,谁能审判你这众多的民呢? |
|
[NIV] |
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?' |
|
[YLT] |
and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?` |
|
[KJV+] |
Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 thy people5971, that I may discern0995 between good2896 and bad7451: for who is able3201 to judge8199 this thy so great3515 a people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。 |
|
[和合+] |
所罗门8010因为7592求这事1697,就蒙主0136喜悦3190。 |
|
[当代] |
主喜悦所罗门的祈求, |
|
[新译] |
所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。 |
|
[钦定] |
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。 |
|
[NIV] |
The Lord was pleased that Solomon had asked for this. |
|
[YLT] |
And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing, |
|
[KJV+] |
And the speech1697 pleased3190-5869 the Lord0136, that Solomon8010 had asked7592 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, |
|
[和合+] |
神0430对他说0559:你既然求7592这事1697,不为自己求7592寿3117、求7592富6239,也不求7592灭绝你仇敌0341的性命5315,单求7592智慧0995可以听8085讼4941, |
|
[当代] |
就对他说:「因为你没有为自己求长寿,求财富,或求消灭敌人,却求明辨的智慧,好公正地治理人民, |
|
[新译] |
神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平, |
|
[钦定] |
神对他说:你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, |
|
[NIV] |
So God said to him, 'Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
|
[YLT] |
and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment, |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto him, Because thou hast asked7592 this thing1697, and hast not asked7592 for thyself long7227 life3117; neither hast asked7592 riches6239 for thyself, nor hast asked7592 the life5315 of thine enemies0341; but hast asked7592 for thyself understanding0995 to discern8085 judgment4941; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我就应允你所21求的,赐你聪明22智慧,甚至在你以前没有象你的,在你以后也没有象你的。 |
|
[和合+] |
我就应允6213你所求的,赐5414你聪明2450智慧0995,甚至在你以前6440没有象你的,在你以后0310也没有象你的。 |
|
[当代] |
我愿意照你所求的给你。我要赐给你一颗聪明和明辨的心,是前人所没有的,后人也不会再有。 |
|
[新译] |
我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。 |
|
[钦定] |
看啊,我就照着你的话作,给你一个聪明、智慧的心,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起来像你的。 |
|
[NIV] |
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
|
[YLT] |
lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee; |
|
[KJV+] |
Behold, I have done6213 according to thy words1697: lo, I have given5414 thee a wise2450 and an understanding0995 heart3820; so that there was none like thee before6440 thee, neither after0310 thee shall any arise6965 like unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
你所没有求的我也23赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列24王中没有一个能比你的。 |
|
[和合+] |
你所没有求7592的,我也赐5414给你,就是富足6239、尊荣3519,使你在世的日子3117,列王4428中没有一个0376能比你的。 |
|
[当代] |
你没有求的,我也要赐给你;你一生享有的荣华富贵要比任何君王更多。 |
|
[新译] |
连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。 |
|
[钦定] |
你所没有求的,我也给你,就是富足、尊荣,使你的日子,列王中没有一个能比你。 |
|
[NIV] |
Moreover, I will give you what you have not asked for-both riches and honor-so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
|
[YLT] |
and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days; |
|
[KJV+] |
And I have also given5414 thee that which thou hast not asked7592, both riches6239, and honour3519: so that there shall not be any0376 among the kings4428 like unto thee all thy days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长25寿。” |
|
[和合+] |
你若效法你父亲0001大卫1732,遵行3212我的道1870,谨守8104我的律例2706、诫命4687,我必使你长0748寿3117。 |
|
[当代] |
你若顺从我,遵行我的法律和命令,像你父亲大卫一样,我会赐给你长寿。」 |
|
[新译] |
如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。” |
|
[钦定] |
你若效法你父亲大卫,行在我的众道路中,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。 |
|
[NIV] |
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life.' |
|
[YLT] |
and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.` |
|
[KJV+] |
And if thou wilt walk3212 in my ways1870, to keep8104 my statutes2706 and my commandments4687, as thy father0001 David1732 did walk1980, then I will lengthen0748 thy days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
所罗门26醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 |
|
[和合+] |
所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
[当代] |
所罗门醒来,知道上帝在梦中向他说话。于是他回耶路撒冷,站在主的约柜前,献上烧化祭和平安祭,然后设盛筵款待所有的臣仆。所罗门审断疑难案件 |
|
[新译] |
所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。 |
|
[钦定] |
所罗门醒了,看啊,是个梦。他就回到耶路撒冷,站在主的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众仆人摆设宴席。 |
|
[NIV] |
Then Solomon awoke-and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court. |
|
[YLT] |
And Solomon awaketh, and lo, a dream; and he cometh in to Jerusalem, and standeth before the ark of the covenant of Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings, and maketh peace-offerings. And he maketh a banquet for all his servants, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 awoke3364; and, behold, {it was} a dream2472. And he came0935 to Jerusalem3389, and stood5975 before6440 the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068, and offered up5927 burnt offerings5930, and offered6213 peace offerings8002, and made6213 a feast4960 to all his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
一日,有两个妓女来,站在王27面前。 |
|
[和合+] |
一日,有两个8147妓2181女0802来0935,站5975在王4428面前6440。 |
|
[当代] |
有一天,有两个妓女来见所罗门王,站在他面前。 |
|
[新译] |
有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。 |
|
[钦定] |
一天,有两个妓女来,站在王面前。 |
|
[NIV] |
Now two prostitutes came to the king and stood before him. |
|
[YLT] |
then come in do two women, harlots, unto the king, and stand before him, |
|
[KJV+] |
Then came0935 there two8147 women0802, {that were} harlots2181, unto the king4428, and stood5975 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。 |
|
[和合+] |
一个0259说0559:我主0113啊,我和这妇人0802同住3427一0259房1004;他在房1004中的时候,我生了3205一个男孩。 |
|
[当代] |
一个说:「陛下,这女人跟我同住在一个屋里;我在家生产的时候,她在那里。 |
|
[新译] |
其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。 |
|
[钦定] |
一个女人说:我主啊,我和这女人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。 |
|
[NIV] |
One of them said, 'My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me. |
|
[YLT] |
and the one woman saith, `O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house; |
|
[KJV+] |
And the one0259 woman0802 said0559, O0994 my lord0113, I and this woman0802 dwell3427 in one0259 house1004; and I was delivered of a child3205 with her in the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。 |
|
[和合+] |
我生3205孩子后第叁7992日3117,这妇人0802也生了3205孩子。我们是同3162住的,除了2108我们二人8147之外,房1004中再没有别人2114。 |
|
[当代] |
我生了一个男婴;两天后她也生了一个男婴。这屋里只有我们两个人,没有别人。 |
|
[新译] |
我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。 |
|
[钦定] |
我生孩子后第三天,这女人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。 |
|
[NIV] |
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we [are] together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house. |
|
[KJV+] |
And it came to pass the third7992 day3117 after that I was delivered3205, that this woman0802 was delivered3205 also: and we {were} together3162; {there was} no stranger2114 with us in the house1004, save2108 we two8147 in the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
夜间这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。 |
|
[和合+] |
夜间3915,这妇人0802睡着的时候,压7901死4191了他的孩子1121。 |
|
[当代] |
一天晚上,她不小心压死了自己的孩子。 |
|
[新译] |
夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。 |
|
[钦定] |
夜间,这女人的孩子死了,因她压在它身上。 |
|
[NIV] |
'During the night this woman's son died because she lay on him. |
|
[YLT] |
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, |
|
[KJV+] |
And this woman's0802 child1121 died4191 in the night3915; because she overlaid7901 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。 |
|
[和合+] |
他半夜8432-3915起来6965,趁我睡着3463,从我旁边0681把我的孩子1121抱去3947,放7901在他怀2436里,将他的死4191孩子1121放7901在我怀2436里。 |
|
[当代] |
她就半夜起来,趁我睡著从我身边抱走我的儿子,放在她怀里,然后把她那死了的孩子放在我怀里。 |
|
[新译] |
她却在半夜,趁着婢女睡着的时候,起来,从我身旁把儿子抱去,放在她的怀里;又把她死了的儿子放在我的怀里。 |
|
[钦定] |
她半夜起来,趁你女仆睡着,从我旁边把我的儿子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。 |
|
[NIV] |
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
|
[YLT] |
and she riseth in the middle of the night, and taketh my son from beside me -- and thy handmaid is asleep -- and layeth it in her bosom, and her dead son she hath laid in my bosom; |
|
[KJV+] |
And she arose6965 at midnight8432-3915, and took3947 my son1121 from beside0681 me, while thine handmaid0519 slept3463, and laid7901 it in her bosom2436, and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom2436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。” |
|
[和合+] |
天要亮1242的时候,我起来6965要给我的孩子1121吃奶3243,不料,孩子死了4191;及至天亮1242,我细细地察看0995,不是我所生3205的孩子1121。 |
|
[当代] |
第二天早晨,我醒来要给孩子喂奶,发现他已经死了;我仔细一看,原来那并不是我的孩子。」 |
|
[新译] |
第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!” |
|
[钦定] |
天要亮的时候,我起来要给我的孩子喂奶,看啊,它死了,天一亮,我细细地察看,它不是我所生的儿子。 |
|
[NIV] |
The next morning, I got up to nurse my son-and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne.' |
|
[YLT] |
and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.` |
|
[KJV+] |
And when I rose6965 in the morning1242 to give my child1121 suck3243, behold, it was dead4191: but when I had considered0995 it in the morning1242, behold, it was not my son1121, which I did bear3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。 |
|
[和合+] |
那0312妇人0802说0559:不然,活2416孩子1121是我的,死4191孩子1121是你的。这妇人说0559:不然,死4191孩子1121是你的,活2416孩子1121是我的。他们在王4428面前6440如此争论1696。 |
|
[当代] |
另外一个女人说:「不!活著的孩子是我的,死的才是你的!」第一个女人回答:「不!死的孩子是你的,活著的才是我的!」她们就在王面前这样争吵起来。 |
|
[新译] |
那一个妇人说:“不!活的儿子是我的,死的儿子才是你的。”但这一个妇人说:“不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。”她们在王面前彼此争辩。 |
|
[钦定] |
另一个女人说:不,活着的是我的儿子,死的是你的儿子。这人说:不,死的是你的儿子,活着的是我的儿子。她们在王面前这样说。 |
|
[NIV] |
The other woman said, 'No! The living one is my son; the dead one is yours.' But the first one insisted, 'No! The dead one is yours; the living one is mine.' And so they argued before the king. |
|
[YLT] |
And the other woman saith, `Nay, but my son [is] the living, and thy son the dead;` and this [one] saith, `Nay, but thy son [is] the dead, and my son the living.` And they speak before the king. |
|
[KJV+] |
And the other0312 woman0802 said0559, Nay; but the living2416 {is} my son1121, and the dead4191 {is} thy son1121. And this said0559, No; but the dead4191 {is} thy son1121, and the living2416 {is} my son1121. Thus they spake1696 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’” |
|
[和合+] |
王4428说0559:这2063妇人说0559活2416孩子1121是我的,死4191孩子1121是你的,那2063妇人说0559不然,死4191孩子1121是你的,活2416孩子1121是我的, |
|
[当代] |
所罗门王心里想:「她们两人都说活著的孩子是自己的,死的是对方的。」 |
|
[新译] |
王说:“这个妇人说:‘活的儿子是我的,死的儿子才是你的’,那个妇人却说:‘不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。’” |
|
[钦定] |
王说:一个说活着的是我的儿子,死的是你的儿子,另一个说不,你的儿子是死的,我的儿子是活的。 |
|
[NIV] |
The king said, 'This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.' ' |
|
[YLT] |
And the king saith, `This [one] saith, This [is] my son, the living, and thy son [is] the dead; and that [one] saith, Nay, but thy son [is] the dead, and my son the living.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the king4428, The one2063 saith0559, This {is} my son1121 that liveth2416, and thy son1121 {is} the dead4191: and the other2063 saith0559, Nay; but thy son1121 {is} the dead4191, and my son1121 {is} the living2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。 |
|
[和合+] |
就吩咐说0559:拿3947刀2719来!人就拿0935刀2719来。 |
|
[当代] |
于是他说:「给我拿一把刀来!」左右的人把刀带进来, |
|
[新译] |
王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。 |
|
[钦定] |
王说:给我一把剑。他们就带剑来到王前。 |
|
[NIV] |
Then the king said, 'Bring me a sword.' So they brought a sword for the king. |
|
[YLT] |
And the king saith, `Take for me a sword;` and they bring the sword before the king, |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, Bring3947 me a sword2719. And they brought0935 a sword2719 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。” |
|
[和合+] |
王4428说0559:将活2416孩子3206劈1504成两8147半,一半2677给5414那0259妇人,一半2677给这0259妇人。 |
|
[当代] |
王就下令:「把这活著的孩子劈成两半,一半给这个女人,一半给那个女人。」 |
|
[新译] |
王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。” |
|
[钦定] |
王说:将活孩子劈成两半,一半给这人,一半给那人。 |
|
[NIV] |
He then gave an order: 'Cut the living child in two and give half to one and half to the other.' |
|
[YLT] |
and the king saith, `Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, Divide1504 the living2416 child3206 in two8147, and give5414 half2677 to the one0259, and half2677 to the other0259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
活孩子的母亲为自己的28孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!” |
|
[和合+] |
活2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子1121心7356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子3205给5414那妇人罢,万不可4191杀4191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢! |
|
[当代] |
那活的孩子的母亲因心疼自己的儿子,就对王说:「陛下,请不要杀这孩子,把他交给那女人好了!」但另一个女人说:「不必给我,也不要给她;把这孩子劈成两半吧!」 |
|
[新译] |
那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!” |
|
[钦定] |
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:我主啊,将活孩子给她吧,绝不能杀他。但另一个说:它既不归我,也不归你,把它劈了吧。 |
|
[NIV] |
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, 'Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!' But the other said, 'Neither I nor you shall have him. Cut him in two!' |
|
[YLT] |
And the woman whose son [is] the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;` and this [one] saith, `Let it be neither mine or thine -- cut [it].` |
|
[KJV+] |
Then spake0559 the woman0802 whose the living2416 child1121 {was} unto the king4428, for her bowels7356 yearned3648 upon her son1121, and she said0559, O0994 my lord0113, give5414 her the living2416 child3205, and in no wise4191 slay4191 it. But the other said0559, Let it be neither mine nor thine, {but} divide1504 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。” |
|
[和合+] |
王4428说0559:将活2416孩子3205给5414这妇人,万不可4191杀4191他;这妇人实在是他的母亲0517。 |
|
[当代] |
所罗门王说:「不要杀这孩子!把他交给第一个女人,因为她才是孩子的真母亲。」 |
|
[新译] |
王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。” |
|
[钦定] |
王回答说:将活孩子给她,绝不能杀它,她实在是它的母亲。 |
|
[NIV] |
Then the king gave his ruling: 'Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.' |
|
[YLT] |
And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she [is] its mother.` |
|
[KJV+] |
Then the king4428 answered6030 and said0559, Give5414 her the living2416 child3205, and in no wise4191 slay4191 it: she {is} the mother0517 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他,因为见他心里有 神的智29慧,能以断案。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人听见8085王4428这样判断8199,就都敬畏3372他;因为见7200他7130心里有 神0430的智慧2451,能以断6213案4941。 |
|
[当代] |
以色列人民听到所罗门王这样的裁决都很敬佩他;因为他们知道上帝赐给他智慧,能公平审断案件。 |
|
[新译] |
以色列众人听见王判断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有 神的智慧,能够判案。 |
|
[钦定] |
以色列众人听见王这样审判,他们就都敬畏王,因为见他里面有神的智慧,能以断案。 |
|
[NIV] |
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. |
|
[YLT] |
And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God [is] in his heart, to do judgment. |
|
[KJV+] |
And all Israel3478 heard8085 of the judgment4941 which the king4428 had judged8199; and they feared3372 the king6440: for they saw7200 that the wisdom2451 of God0430 {was} in him7130, to do6213 judgment4941. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |