17:1 |
[和合] |
1基列寄居的提斯比人以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起2誓,这几年我若不祷告,必不降露不下3雨。” |
|
[和合+] |
基列1568寄居的8453提斯比人8664以利亚0452对亚哈0256说0559:我指着所事奉5975永生2416耶和华3068―以色列的 神0430起誓,这几年8141我若不祷告1697,必不降露2919,不下雨4306。 |
|
[当代] |
有一个先知叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈王说:「我指著我所尊崇的上主─以色列上帝的永生发誓:以后的几年内,除非我祈求,天不下雨,也不降露。」 |
|
[新译] |
提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。” |
|
[钦定] |
基列居住的提斯比人以利亚对亚哈说:正如我所服侍的以色列的主神活着,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。 |
|
[NIV] |
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'As the Lord , the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.' |
|
[YLT] |
And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 the Tishbite8664, {who was} of the inhabitants8453 of Gilead1568, said0559 unto Ahab0256, {As} the LORD3068 God0430 of Israel3478 liveth2416, before6440 whom I stand5975, there shall not be dew2919 nor rain4306 these years8141, but according6310 to my word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
耶和华的话临到以利亚说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到以利亚说0559: |
|
[当代] |
上主对以利亚说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到以利亚说: |
|
[钦定] |
主的话临到他说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Elijah: |
|
[YLT] |
And the word of Jehovah is unto him, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto him, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
“你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。 |
|
[和合+] |
你离开3212这里往6437东6924去,藏5641在约但河3383东边6440的基立3747溪5158旁。 |
|
[当代] |
「你离开这里,往东走,到约旦河东边的基立溪附近藏起来。 |
|
[新译] |
“你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。 |
|
[钦定] |
你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。 |
|
[NIV] |
'Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan. |
|
[YLT] |
`Go from this [place]; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, |
|
[KJV+] |
Get3212 thee hence, and turn6437 thee eastward6924, and hide5641 thyself by the brook5158 Cherith3747, that {is} before6440 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。” |
|
[和合+] |
你要喝8354那溪5158里的水,我已吩咐6680乌鸦6158在那里供养3557你。 |
|
[当代] |
你可以喝溪里的水;我已经命令乌鸦送食物到那里给你吃。」 |
|
[新译] |
你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。” |
|
[钦定] |
你要喝那溪里的水,我已命令众乌鸦在那里供养你。 |
|
[NIV] |
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there.' |
|
[YLT] |
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.` |
|
[KJV+] |
And it shall be, {that} thou shalt drink8354 of the brook5158; and I have commanded6680 the ravens6158 to feed3557 thee there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。 |
|
[和合+] |
于是以利亚照着耶和华3068的话1697,去3212住3427在约但河3383东6440的基立3747溪5158旁。 |
|
[当代] |
以利亚听从上主的命令去住在基立溪旁。 |
|
[新译] |
于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。 |
|
[钦定] |
于是他照着主的话,去住在约旦河东的基立溪旁。 |
|
[NIV] |
So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there. |
|
[YLT] |
And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, |
|
[KJV+] |
So he went3212 and did6213 according unto the word1697 of the LORD3068: for he went3212 and dwelt3427 by the brook5158 Cherith3747, that {is} before6440 Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 |
|
[和合+] |
乌鸦6158早1242晚6153给他叼饼3899和肉1320来0935,他也喝8354那溪5158里的水。 |
|
[当代] |
他喝溪里的水;乌鸦每天早晨和傍晚都送饼和肉来给他。 |
|
[新译] |
乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。 |
|
[钦定] |
众乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 |
|
[NIV] |
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
|
[YLT] |
and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh. |
|
[KJV+] |
And the ravens6158 brought0935 him bread3899 and flesh1320 in the morning1242, and bread3899 and flesh1320 in the evening6153; and he drank8354 of the brook5158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。 |
|
[和合+] |
过了7093些日子3117,溪水5158就乾了3001,因为雨1653没有下在地上0776。 |
|
[当代] |
过了一些时候,因为天不下雨,溪里的水都干了。以利亚和撒勒法的寡妇 |
|
[新译] |
过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。 |
|
[钦定] |
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。 |
|
[NIV] |
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after7093 a while3117, that the brook5158 dried up3001, because there had been no rain1653 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
耶和华的话临到他,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到他说0559: |
|
[当代] |
于是,上主对以利亚说: |
|
[新译] |
耶和华的话又临到以利亚说: |
|
[钦定] |
主的话临到他说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to him: |
|
[YLT] |
and the word of Jehovah is unto him, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto him, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
“你起身往西顿的4撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同)住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。” |
|
[和合+] |
你起身6965往3212西顿6721的撒勒法6886(撒勒法与路四26同)去,住3427在那里;我已吩咐6680那里的一个寡妇0490-0802供养3557你。 |
|
[当代] |
「你到西顿附近的撒勒法去,住在那里。我已经吩咐住在那里的一个寡妇供养你。」 |
|
[新译] |
“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。” |
|
[钦定] |
你起身往西顿的撒勒法去,住在那里,看啊,我已命令那里的一个寡妇供养你。 |
|
[NIV] |
'Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food.' |
|
[YLT] |
`Rise, go to Zarephath, that [is] to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.` |
|
[KJV+] |
Arise6965, get3212 thee to Zarephath6886, which {belongeth} to Zidon6721, and dwell3427 there: behold, I have commanded6680 a widow0490 woman0802 there to sustain3557 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡5柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。” |
|
[和合+] |
以利亚就起身6965往3212撒勒法6886去。到了0935城5892门6607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡7197柴6086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627取3947点4592水4325来给我喝8354。 |
|
[当代] |
以利亚就到撒勒法去了。来到城门口的时候,他看见一个寡妇在捡柴。他对她说:「请给我一点水喝。」 |
|
[新译] |
于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!” |
|
[钦定] |
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:求你用器皿取点水来给我喝。 |
|
[NIV] |
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, 'Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?' |
|
[YLT] |
And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.` |
|
[KJV+] |
So he arose6965 and went3212 to Zarephath6886. And when he came0935 to the gate6607 of the city5892, behold, the widow0490 woman0802 {was} there gathering7197 of sticks6086: and he called7121 to her, and said0559, Fetch3947 me, I pray thee, a little4592 water4325 in a vessel3627, that I may drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。” |
|
[和合+] |
他去3212取3947水的时候,以利亚又呼叫7121他说0559:也求你拿3947点6595饼3899来给我! |
|
[当代] |
寡妇要去拿水的时候,以利亚喊著说:「也请带些饼给我!」 |
|
[新译] |
她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!” |
|
[钦定] |
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:也求你拿点饼到我手中。 |
|
[NIV] |
As she was going to get it, he called, 'And bring me, please, a piece of bread.' |
|
[YLT] |
And she goeth to bring [it], and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.` |
|
[KJV+] |
And as she was going3212 to fetch3947 {it}, he called7121 to her, and said0559, Bring3947 me, I pray thee, a morsel6595 of bread3899 in thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!” |
|
[和合+] |
他说0559:我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,我没有3426饼4580,罈3537内只有一把4393-3709麵7058,瓶6835里只有一点4592油8081;我现在找7197两根8147柴6086,回家0935要为我和我儿子1121做6213饼;我们吃了0398,死4191就死罢! |
|
[当代] |
寡妇说:「我对永生上主─你的上帝发誓,我没有饼,只有罐里的一把面粉和瓶里的一点橄榄油。我到这里来捡柴,要带回家去预备仅有的一点食物,给我们母子吃;那是我们最后的一顿饭了,以后只有等著饿死。」 |
|
[新译] |
她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。” |
|
[钦定] |
她说:正如主你的神活着,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油,看啊,我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼,我们吃了,就死吧。 |
|
[NIV] |
'As surely as the Lord your God lives,' she replied, 'I don't have any bread-only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it-and die.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it -- and died.` |
|
[KJV+] |
And she said0559, {As} the LORD3068 thy God0430 liveth2416, I have3426 not a cake4580, but an handful4393-3709 of meal7058 in a barrel3537, and a little4592 oil8081 in a cruse6835: and, behold, I {am} gathering7197 two8147 sticks6086, that I may go in0935 and dress6213 it for me and my son1121, that we may eat0398 it, and die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 |
|
[和合+] |
以利亚0452对他说0559:不要惧怕3372!可以照你所说的1697去0935做6213罢!只要先7223为我做6213一个小6996饼5692拿来3318给我,然后0314为你和你的儿子1121做6213饼。 |
|
[当代] |
以利亚对她说:「别担心,去做你的饭吧!可是要先做一块小饼拿来给我,然后用剩下的做饼给你和你的儿子, |
|
[新译] |
以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。 |
|
[钦定] |
以利亚对她说:不要惧怕。可以照你所说的去作。只要先为我作一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 |
|
[NIV] |
Elijah said to her, 'Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son. |
|
[YLT] |
And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make -- last; |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto her, Fear3372 not; go0935 {and} do6213 as thou hast said1697: but make6213 me thereof8033 a little6996 cake5692 first7223, and bring3318 {it} unto me, and after0314 make6213 for thee and for thy son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’” |
|
[和合+] |
因为耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:罈3537内的麵7058必不减少3615,瓶6835里的油8081必不缺短2637,直到耶和华3068使雨1653降5414在地0127上6440的日子3117。 |
|
[当代] |
因为上主─以色列的上帝这样说:『一直到我─上主降雨的那一天,罐里的面粉用不完,瓶里的油也用不尽。』」 |
|
[新译] |
因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’” |
|
[钦定] |
因为主以色列的神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到主差雨降在地上的日子。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord , the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord gives rain on the land.' ' |
|
[YLT] |
for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah`s giving a shower on the face of the ground.` |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, The barrel3537 of meal7058 shall not waste3615, neither shall the cruse6835 of oil8081 fail2637, until the day3117 {that} the LORD3068 sendeth5414 rain1653 upon6440 the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。 |
|
[和合+] |
妇人就照以利亚0452的话1697去3212行6213。他和他家1004中的人,并以利亚,吃了0398许多日子3117。 |
|
[当代] |
寡妇就去,照著以利亚吩咐的做了。他们大家都有足够的食物吃,并且吃了好些日子。 |
|
[新译] |
她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。 |
|
[钦定] |
她就照以利亚的话去行。她和他,并她全家,吃了许多天。 |
|
[NIV] |
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family. |
|
[YLT] |
And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household -- days; |
|
[KJV+] |
And she went3212 and did6213 according to the saying1697 of Elijah0452: and she, and he, and her house1004, did eat0398 {many} days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。 |
|
[和合+] |
罈3537内的麵7058果不减少3615,瓶6835里的油8081也不缺短2638,正如耶和华3068藉3027以利亚0452所说1696的话1697。 |
|
[当代] |
正如上主借以利亚所许诺的,罐里的面粉没有用完,瓶里的油也没有用尽。 |
|
[新译] |
缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。 |
|
[钦定] |
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如主借以利亚所说的话。 |
|
[NIV] |
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah. |
|
[YLT] |
the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah. |
|
[KJV+] |
{And} the barrel3537 of meal7058 wasted3615 not, neither did the cruse6835 of oil8081 fail2638, according to the word1697 of the LORD3068, which he spake1696 by3027 Elijah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。 |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,作那家1004主母1172的妇人0802,他儿子1121病了2470;病2483得甚3966重2389,以致身无气息5397。 |
|
[当代] |
过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。 |
|
[新译] |
这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。 |
|
[钦定] |
这事以后,作那家主妇的女人,她儿子病了,病得很重,以致他里面没有了气息。 |
|
[NIV] |
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, {that} the son1121 of the woman0802, the mistress1172 of the house1004, fell sick2470; and his sickness2483 was so3966 sore2389, that there was no breath5397 left3498 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
妇人对以利亚说:“6神人哪!我与你何7干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?” |
|
[和合+] |
妇人对以利亚0452说0559: 神0430人0376哪,我与你何干?你竟到我这里来0935,使神想念2142我的罪5771,以致我的儿子1121死4191呢? |
|
[当代] |
寡妇对以利亚说:「神的人哪,你为甚么这样待我?你到这里来是要使上帝记起我的罪,使我的儿子死吗?」 |
|
[新译] |
于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。” |
|
[钦定] |
她对以利亚说:神的人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想起我的罪,以致我的儿子被杀呢? |
|
[NIV] |
She said to Elijah, 'What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?' |
|
[YLT] |
And she saith unto Elijah, `What -- to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto Elijah0452, What have I to do with thee, O thou man0376 of God0430? art thou come0935 unto me to call2142 my sin5771 to remembrance2142, and to slay4191 my son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。 |
|
[和合+] |
以利亚对他说0559:把你儿子1121交给5414我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来3947,抱5927到他所住3427的楼5944中,放7901在自己的床4296上, |
|
[当代] |
以利亚说:「把孩子交给我。」他从寡妇怀里把孩子抱过来,带到楼上他住的房间,放在床上。 |
|
[新译] |
以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。 |
|
[钦定] |
他对她说:把你儿子交给我。他从她怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上, |
|
[NIV] |
'Give me your son,' Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
|
[YLT] |
And he saith unto her, `Give to me thy son;` and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto her, Give5414 me thy son1121. And he took3947 him out of her bosom2436, and carried him up5927 into a loft5944, where he abode3427, and laid7901 him upon his own bed4296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
就求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?” |
|
[和合+] |
就求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068―我的 神0430啊,我寄居1481在这寡妇0490的家里,你就降祸7489与他,使他的儿子1121死了4191么? |
|
[当代] |
然后以利亚大声祷告:「上主─我的上帝啊,你为甚么降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!」 |
|
[新译] |
以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?” |
|
[钦定] |
他就呼求主说:主我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子被杀吗? |
|
[NIV] |
Then he cried out to the Lord , 'O Lord my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?' |
|
[YLT] |
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?` |
|
[KJV+] |
And he cried7121 unto the LORD3068, and said0559, O LORD3068 my God0430, hast thou also brought evil7489 upon the widow0490 with whom I sojourn1481, by slaying4191 her son1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
以利亚三次8伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。” |
|
[和合+] |
以利亚叁7969次6471伏4058在孩子3206的身上,求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068―我的 神0430啊,求你使这孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130! |
|
[当代] |
以利亚三次伏在孩子身上,祈求说:「上主─我的上帝啊,求你使这孩子还魂吧!」 |
|
[新译] |
然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。” |
|
[钦定] |
他三次伏在孩子的身上,呼求主说:主我的神啊,求你使这孩子的魂仍进入他里面。 |
|
[NIV] |
Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the Lord , 'O Lord my God, let this boy's life return to him!' |
|
[YLT] |
And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;` |
|
[KJV+] |
And he stretched4058 himself upon the child3206 three7969 times6471, and cried7121 unto the LORD3068, and said0559, O LORD3068 my God0430, I pray thee, let this child's3206 soul5315 come7725 into him7130 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就9活了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068应允8085以利亚0452的话6963,孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130,他就活了2421。 |
|
[当代] |
上主垂听了以利亚的祷告,使孩子还魂,活了过来。 |
|
[新译] |
耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。 |
|
[钦定] |
主听了以利亚的声音,孩子的魂仍入他里面,他就复活了。 |
|
[NIV] |
The Lord heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived. |
|
[YLT] |
and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of Elijah0452; and the soul5315 of the child3206 came7725 into him7130 again7725, and he revived2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。” |
|
[和合+] |
以利亚0452将孩子3206从楼上5944抱3947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416! |
|
[当代] |
以利亚把孩子抱回楼下,交给他母亲,对她说:「看哪,你的孩子活了!」 |
|
[新译] |
以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!” |
|
[钦定] |
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,以利亚说:看啊,你的儿子活了。 |
|
[NIV] |
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, 'Look, your son is alive!' |
|
[YLT] |
And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 took3947 the child3206, and brought him down3381 out of the chamber5944 into the house1004, and delivered5414 him unto his mother0517: and Elijah0452 said0559, See7200, thy son1121 liveth2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
妇人对以利亚说:“现在我10知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。” |
|
[和合+] |
妇人0802对以利亚0452说0559:现在2088我知道3045你是 神0430人0376,耶和华3068藉你口6310所说的话1697是真的0571。 |
|
[当代] |
寡妇说:「现在我确实知道你是神的人;上主藉著你说的话都是真实的!」 |
|
[新译] |
妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。” |
|
[钦定] |
女人对以利亚说:现在我知道你是神的人,你口中主的话是真理。 |
|
[NIV] |
Then the woman said to Elijah, 'Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord from your mouth is the truth.' |
|
[YLT] |
And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou [art], and the word of Jehovah in thy mouth [is] truth.` |
|
[KJV+] |
And the woman0802 said0559 to Elijah0452, Now by this2088 I know3045 that thou {art} a man0376 of God0430, {and} that the word1697 of the LORD3068 in thy mouth6310 {is} truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |