9:1 |
[和合] |
所罗门建造耶和华1殿和王2宫,并一切所3愿意建造的,都完毕了, |
|
[和合+] |
所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫4428-1004,并一切所愿意2654建造6213的都完毕了3615, |
|
[当代] |
所罗门王建造了圣殿、王宫,和他所要建造的其他房屋以后, |
|
[新译] |
所罗门建造完了耶和华的殿、王宫和所罗门渴想建造的一切以后, |
|
[钦定] |
所罗门建造主的家和王的家,并一切所愿意建造的都完毕了, |
|
[NIV] |
When Solomon had finished building the temple of the Lord and the royal palace, and had achieved all he had desired to do, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Solomon8010 had finished3615 the building1129 of the house1004 of the LORD3068, and the king's4428 house1004, and all Solomon's8010 desire2837 which he was pleased2654 to do6213, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
耶和华就二次向所罗门4显现,如先前在基遍向他显现一样, |
|
[和合+] |
耶和华3068就二次8145向所罗门8010显现7200,如先前在基遍1391向他显现7200一样, |
|
[当代] |
上主再次向他显现,像以前在基遍向他显现一样。 |
|
[新译] |
耶和华就第二次向所罗门显现,像先前在基遍向他显现一样。 |
|
[钦定] |
主就二次向所罗门显现,如之前在基遍向他显现一样, |
|
[NIV] |
the Lord appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon. |
|
[YLT] |
that Jehovah appeareth unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon, |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 appeared7200 to Solomon8010 the second time8145, as he had appeared7200 unto him at Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的5名永远在其中;我的眼我的心,也必6常在那里。 |
|
[和合+] |
对他说0559:你向我所祷告8605祈求8467的,我都应允了8085。我已将你所建1129的这殿1004分别为圣6942,使7760我的名8034永远5704-5769在其中;我的眼5869、我的心3820也必常3117在那里。 |
|
[当代] |
上主对他说:「我已经听了你的祷告。我把你建造的这殿分别为圣,作为永远敬拜我的地方;我会始终看顾它,保护它。 |
|
[新译] |
耶和华对他说:“你在我面前所作的祷告和恳求,我都已经听见了。你建造的这殿,我已经把它分别为圣,要使我的名永远留在那里;我的眼和我的心也必常在那里。 |
|
[钦定] |
主对他说:你向我所祷告祈求的,我都听了。我已将你所建的这家分别为圣,使我的名永远在其中,我的眼、我的心也必一直在那里。 |
|
[NIV] |
The Lord said to him: 'I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there -- unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, I have heard8085 thy prayer8605 and thy supplication8467, that thou hast made2603 before6440 me: I have hallowed6942 this house1004, which thou hast built1129, to put7760 my name8034 there for5704 ever5769; and mine eyes5869 and mine heart3820 shall be there perpetually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
你若7效法你父大卫,存诚实正直的心行在我8面前,遵行我一切所吩9咐你的,谨守我的律例典章, |
|
[和合+] |
你若效法3212你父0001大卫1732,存诚实8537正直3476的心3824行1980在我面前6440,遵行6213我一切所吩咐6680你的,谨守8104我的律例2706典章4941, |
|
[当代] |
如果你像你父亲大卫一样诚心诚意地事奉我,遵守我的法律,照著我的命令去做, |
|
[新译] |
至于你,如果你像你父亲大卫那样,存诚实和正直的心在我面前行事为人,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例和典章, |
|
[钦定] |
你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所命令你的,谨守我的律例典章, |
|
[NIV] |
'As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws, |
|
[YLT] |
`And thou -- if thou dost walk before Me as David thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee -- My statutes and My judgments thou dost keep -- |
|
[KJV+] |
And if thou wilt walk3212 before6440 me, as David1732 thy father0001 walked1980, in integrity8537 of heart3824, and in uprightness3476, to do6213 according to all that I have commanded6680 thee, {and} wilt keep8104 my statutes2706 and my judgments4941: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
我就必坚固你的国位在以色列中,直到10永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国11位。’ |
|
[和合+] |
我就必坚固6965你的国4467位3678在以色列3478中,直到永远5769,正如我应许1696你父0001大卫1732说0559:你的子孙必不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
[当代] |
我一定信守我向你父亲大卫所许下的诺言,就是他的后代要永远统治以色列。 |
|
[新译] |
我就必坚固你统治以色列的国位,直到永远,正如我应许你父亲大卫说:‘你的子孙,总不断有人坐以色列的王位。 |
|
[钦定] |
我就必坚固你国的宝座在以色列之上,直到永远,正如我应许你父大卫说:你必不断人坐以色列的宝座。 |
|
[NIV] |
I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a man on the throne of Israel.' |
|
[YLT] |
then I have established the throne of thy kingdom over Israel -- to the age, as I spake unto David thy father, saying, There is not cut off to thee a man from [being] on the throne of Israel. |
|
[KJV+] |
Then I will establish6965 the throne3678 of thy kingdom4467 upon Israel3478 for ever5769, as I promised1696 to David1732 thy father0001, saying0559, There shall not fail3772 thee a man0376 upon the throne3678 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神, |
|
[和合+] |
倘若你们和你们的子孙1121转去7725不跟从0310我,不守8104我指示5414你们的诫命4687律例2708,去1980事奉5647敬拜7812别0312 神0430, |
|
[当代] |
如果你和你的后代不顺服我,不遵守我给你们的法律诫命,去拜别的神, |
|
[新译] |
你们或是你们的子孙,若是转去不跟从我,不遵守我赐给你们的诫命和律例,去事奉别的神,敬拜他们, |
|
[钦定] |
如果你们和你们的儿女转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜其他众神, |
|
[NIV] |
'But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them, |
|
[YLT] |
`If ye at all turn back -- you and your sons -- from after Me, and keep not My commands -- My statutes, that I have set before you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, |
|
[KJV+] |
{But} if ye shall at all7725 turn7725 from following0310 me, ye or your children1121, and will not keep8104 my commandments4687 {and} my statutes2708 which I have set5414 before6440 you, but go1980 and serve5647 other0312 gods0430, and worship7812 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪12除;并且我为己13名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作14笑谈,被15讥诮。 |
|
[和合+] |
我就必将以色列人3478从我赐给5414他们的地0127上6440剪除3772,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃不顾7971,使以色列人3478在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
[当代] |
我会把我的子民以色列从我赐给他们的土地上赶出去,并且离弃这座我曾分别为圣、作为敬拜我的圣殿。各地的人将讥笑以色列,轻视他们。 |
|
[新译] |
我就必把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,甚至为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前把它丢弃不顾,使以色列人在万族中成为笑谈和讥笑的对象。 |
|
[钦定] |
我就必将以色列人从我给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的家也必从我眼前逐出,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。 |
|
[NIV] |
then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. |
|
[YLT] |
then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples; |
|
[KJV+] |
Then will I cut off3772 Israel3478 out6440 of the land0127 which I have given5414 them; and this house1004, which I have hallowed6942 for my name8034, will I cast out7971 of my sight6440; and Israel3478 shall be a proverb4912 and a byword8148 among all people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华16为何向这地和这殿如此行呢?’ |
|
[和合+] |
这殿1004虽然甚高5945,将来经过5674的人必惊讶8074、嗤笑8319,说0559:耶和华3068为何向这地0776和这殿1004如此行6213呢? |
|
[当代] |
这圣殿将成为一堆废墟;过路人都会惊讶,嘲笑地问:『上主为甚么这样对待这国和这圣殿呢?』 |
|
[新译] |
这巍峨的殿必成为废墟,经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊? |
|
[钦定] |
这家虽然很高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:主为什么向这地和这家如此行呢? |
|
[NIV] |
And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?' |
|
[YLT] |
as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house? |
|
[KJV+] |
And at this house1004, {which} is high5945, every one that passeth5674 by it shall be astonished8074, and shall hiss8319; and they shall say0559, Why hath the LORD3068 done6213 thus unto this land0776, and to this house1004? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
人必回答说:‘是因此地的人离17弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’” |
|
[和合+] |
人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖0001出3318埃及4714地0776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近2388别0312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。 |
|
[当代] |
人要回答:『因为他们离弃了上主─他们的上帝。上主曾经领他们的祖先从埃及出来,他们却去崇奉膜拜别的神明,所以上主降这灾难给他们。』」所罗门跟希兰的协约(代下8:1-2) |
|
[新译] |
人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的 神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’” |
|
[钦定] |
人必回答说:是因此地的人离弃领他们父辈出埃及地之主他们的神,去亲近其他众神,侍奉敬拜他们,所以主使这一切灾祸临到他们。 |
|
[NIV] |
People will answer, 'Because they have forsaken the Lord their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them-that is why the Lord brought all this disaster on them.' ' |
|
[YLT] |
and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.` |
|
[KJV+] |
And they shall answer0559, Because they forsook5800 the LORD3068 their God0430, who brought forth3318 their fathers0001 out of the land0776 of Egypt4714, and have taken hold2388 upon other0312 gods0430, and have worshipped7812 them, and served5647 them: therefore hath the LORD3068 brought0935 upon them all this evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
所罗门建造耶和华18殿和王19宫,这两所二十年才完毕了。 |
|
[和合+] |
所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王4428宫1004,这两所8147二十6242年8141纔完毕了7097。 |
|
[当代] |
所罗门用了二十年的时间建造圣殿和王宫。 |
|
[新译] |
所罗门用了二十年的时间来建造耶和华的殿和王宫这两座建筑物。 |
|
[钦定] |
所罗门建造主家和王的家,这两个家二十年才完成。 |
|
[NIV] |
At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings-the temple of the Lord and the royal palace- |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the two houses, the house of Jehovah, and the house of the king. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7097 of twenty6242 years8141, when Solomon8010 had built1129 the two8147 houses1004, the house1004 of the LORD3068, and the king's4428 house1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
(推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子。)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰 |
|
[和合+] |
推罗6865王4428希兰2438曾照所罗门8010所要的2656,资助5375他香柏0730木6086、松1265木6086,和金子2091;所罗门8010王4428就把加利利1551地0776的二十座6242城5892给了5414希兰2438。 |
|
[当代] |
泰尔的希兰王供给所罗门所需要的香柏木、松木,以及工程上需要的金子。工程完了以后,所罗门王把加利利地区的二十座城给了希兰。 |
|
[新译] |
因为推罗王希兰曾照着所罗门所喜爱的,以香柏木、松木和金子帮助他,于是所罗门王把加利利地的二十座城给了希兰。 |
|
[钦定] |
(推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木,和金子,)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。 |
|
[NIV] |
King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted. |
|
[YLT] |
Hiram king of Tyre hath assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then doth king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
|
[KJV+] |
({Now} Hiram2438 the king4428 of Tyre6865 had furnished5375 Solomon8010 with cedar0730 trees6086 and fir1265 trees6086, and with gold2091, according to all his desire2656,) that then0227 king4428 Solomon8010 gave5414 Hiram2438 twenty6242 cities5892 in the land0776 of Galilee1551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑就不喜悦, |
|
[和合+] |
希兰2438从推罗6865出来3318,察看7200所罗门8010给5414他的城邑5892,就不喜悦3474, |
|
[当代] |
希兰从泰尔来巡察那些城,很不满意, |
|
[新译] |
希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城, |
|
[钦定] |
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城市,就不喜悦, |
|
[NIV] |
But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. |
|
[YLT] |
And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes, |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 came out3318 from Tyre6865 to see7200 the cities5892 which Solomon8010 had given5414 him; and they pleased3474-5869 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
说:“我兄啊!你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫20迦步勒,直到今日。 |
|
[和合+] |
说0559:我兄0251啊,你给5414我的是甚么城邑5892呢?他就给这城邑之地0776起名7121叫迦步勒3521,直到今日3117。 |
|
[当代] |
就对所罗门说:「兄弟啊,这就是你给我的城镇吗?」因此那地区到今天仍叫迦步勒。 |
|
[新译] |
他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。 |
|
[钦定] |
说:我弟兄啊,你给我的是什么城市呢?他就给这城市之地起名叫迦步勒,直到今天。 |
|
[NIV] |
'What kind of towns are these you have given me, my brother?' he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
|
[YLT] |
and he saith, `What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day. |
|
[KJV+] |
And he said0559, What cities5892 {are} these which thou hast given5414 me, my brother0251? And he called7121 them the land0776 of Cabul3521 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
希兰给所罗门一百二十他连得金子。 |
|
[和合+] |
希兰2438给7971所罗门一百3967二十6242他连得3603金子2091。 |
|
[当代] |
希兰给所罗门的金子约有四千公斤之多。 |
|
[新译] |
希兰送给所罗门约有四千公斤金子。 |
|
[钦定] |
希兰给所罗门一百二十塔兰特金子。 |
|
[NIV] |
Now Hiram had sent to the king 120 talents of gold. |
|
[YLT] |
And Hiram sendeth to the king a hundred and twenty talents of gold. |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 sent7971 to the king4428 sixscore3967-6242 talents3603 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
所罗门王挑取服21苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,22米罗、耶路撒冷的城23墙,24夏琐、25米吉多,并基色 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428挑取5927服苦的人4522,是为建造1129耶和华3068的殿1004、自己的宫1004、米罗4407、耶路撒冷3389的城墙2346、夏琐2674、米吉多4023,并基色1507。 |
|
[当代] |
【所罗门的其他功绩(代下8:3-18)】所罗门王征召劳工来建造圣殿和王宫,并且填平城东的洼地,建造耶路撒冷城墙。他也用这些劳工去重建夏琐、米吉多,和基色诸城。 |
|
[新译] |
这是所罗门王征召服劳役的建筑耶和华的殿和他自己的王宫,以及米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多和基色的记录。 |
|
[钦定] |
所罗门王挑取服苦的人,是为建造主的家、自己的家、米罗、耶路撒冷的墙、夏琐、米吉多,并基色。 |
|
[NIV] |
Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord 's temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer. |
|
[YLT] |
And this [is] the matter of the tribute that king Solomon hath lifted up, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer, |
|
[KJV+] |
And this {is} the reason1697 of the levy4522 which king4428 Solomon8010 raised5927; for to build1129 the house1004 of the LORD3068, and his own house1004, and Millo4407, and the wall2346 of Jerusalem3389, and Hazor2674, and Megiddo4023, and Gezer1507. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
先前埃及王法老上来攻取26基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给27他女儿所罗门的妻作妆奁。 |
|
[和合+] |
先前埃及4714王4428法老6547上来5927攻取3920基色1507,用火0784焚烧8313,杀了2026城5892内居住3427的迦南人3669,将城赐给5414他女儿1323所罗门8010的妻0802作妆奁7964。 |
|
[当代] |
(埃及王曾攻打基色,夺取了它,把城内的迦南居民杀了,并且放火烧城。后来,他女儿嫁给所罗门的时候,他就把这城当作嫁妆送给女儿。 |
|
[新译] |
先前埃及王法老上来攻取基色,放火烧城,杀了住在城里的迦南人,把城送给自己的女儿、所罗门的妻子作嫁妆。 |
|
[钦定] |
之前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城给他女儿所罗门的妻作礼物。 |
|
[NIV] |
(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife. |
|
[YLT] |
(Pharaoh king of Egypt hath gone up and doth capture Gezer, and doth burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he hath slain, and giveth it [with] presents to his daughter, wife of Solomon.) |
|
[KJV+] |
{For} Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 had gone up5927, and taken3920 Gezer1507, and burnt8313 it with fire0784, and slain2026 the Canaanites3669 that dwelt3427 in the city5892, and given5414 it {for} a present7964 unto his daughter1323, Solomon's8010 wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
所罗门建造基色、下28伯和仑 |
|
[和合+] |
所罗门8010建造1129基色1507、下8481伯和崙1032、 |
|
[当代] |
所罗门重新建造了基色。)所罗门又用他的劳工重建下伯‧和仑、 |
|
[新译] |
所以所罗门重建基色、下伯.和仑、 |
|
[钦定] |
所罗门建造基色、下伯和仑、 |
|
[NIV] |
And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon, |
|
[YLT] |
And Solomon buildeth Gezer, and Beth-Horon the lower, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 built1129 Gezer1507, and Bethhoron1032 the nether8481, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
巴拉,并国中旷野里的达莫 |
|
[和合+] |
巴拉1191,并国0776中旷野4057里的达莫8412, |
|
[当代] |
巴拉、犹大旷野的达莫、 |
|
[新译] |
巴拉和在犹大地旷野里的他玛, |
|
[钦定] |
巴拉,并地中旷野里的达莫, |
|
[NIV] |
Baalath, and Tadmor in the desert, within his land, |
|
[YLT] |
and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land; |
|
[KJV+] |
And Baalath1191, and Tadmor8412 in the wilderness4057, in the land0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
又建造所有的积货城,并屯29车和30马兵的城,与耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全国中所31愿建造的。 |
|
[和合+] |
又建造所有的积货4543城5892,并屯车7393和马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿2836建造1129的。 |
|
[当代] |
储藏货物的城市、存放车马的城市,和在耶路撒冷、黎巴嫩,以及国内任何地方他所想要建造的工程。 |
|
[新译] |
以及属于所罗门所有的一切积货城、屯车城、马兵城,与所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩和他统治的各地他喜爱建造的。 |
|
[钦定] |
又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全地中所愿建造的。 |
|
[NIV] |
as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses -whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
|
[YLT] |
and all the cities of stores that king Solomon hath, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
|
[KJV+] |
And all the cities5892 of store4543 that Solomon8010 had, and cities5892 for his chariots7393, and cities5892 for his horsemen6571, and that2837 which Solomon8010 desired2836 to build1129 in Jerusalem3389, and in Lebanon3844, and in all the land0776 of his dominion4475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
至于国中所32剩下不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, |
|
[和合+] |
至于国中所剩下3498不属以色列3478人1121的亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
[当代] |
所罗门征召的劳工是迦南人的后代,是以色列人征服迦南时没有杀灭的那些人的后代。那些人中有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。他们的后代到现在仍然作奴隶。 |
|
[新译] |
所有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人,他们不是以色列人。 |
|
[钦定] |
至于地中所剩下不属以色列儿女的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, |
|
[NIV] |
All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
|
[YLT] |
The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who [are] not of the sons of Israel -- |
|
[KJV+] |
{And} all the people5971 {that were} left3498 of the Amorites0567, Hittites2850, Perizzites6522, Hivites2340, and Jebusites2983, which {were} not of the children1121 of Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的33后裔,作服34苦的奴仆,直到今日。 |
|
[和合+] |
就是以色列3478人1121不能3201灭尽2763的,所罗门8010挑取5927他们的后裔1121作服苦4522的奴仆5647,直到今日3117。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。 |
|
[钦定] |
就是以色列儿女不能消灭光的,所罗门挑取他们的儿女作服苦的奴隶,直到今天。 |
|
[NIV] |
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate -these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day. |
|
[YLT] |
their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote -- he hath even lifted up [on] them a tribute of service unto this day. |
|
[KJV+] |
Their children1121 that were left3498 after0310 them in the land0776, whom the children1121 of Israel3478 also were not able3201 utterly to destroy2763, upon those did Solomon8010 levy5927 a tribute4522 of bondservice5647 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
惟有以色列人,所罗门不使他们作奴35仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。 |
|
[和合+] |
唯有以色列3478人1121,所罗门8010不使5414他们作奴仆5650,乃是作他的战士0582-4421、臣仆5650、统领8269、军长7991、车兵7393长、马兵6571长8269。 |
|
[当代] |
所罗门没有使以色列人作奴隶,只叫他们作战士、官长、将领、军长、马车长,和骑兵等。 |
|
[新译] |
至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。 |
|
[钦定] |
唯有以色列儿女,所罗门不使他们作奴隶,但他们是能打仗的人,他的众仆人,众统领,众军长,众车兵长,众马兵长。 |
|
[NIV] |
But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers. |
|
[YLT] |
And out of the sons of Israel Solomon hath not appointed a servant, for they [are] the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen. |
|
[KJV+] |
But of the children1121 of Israel3478 did Solomon8010 make5414 no bondmen5650: but they {were} men0582 of war4421, and his servants5650, and his princes8269, and his captains7991, and rulers8269 of his chariots7393, and his horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
所罗门有五百五十36督工的,监管工人。 |
|
[和合+] |
所罗门8010有五2568百3967五十2572督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
[当代] |
所罗门有五百五十名监工,监督劳工做各种建筑工程。 |
|
[新译] |
所罗门有督工五百五十人,负责管理作工的人和监督工程。 |
|
[钦定] |
所罗门有五百五十督工的,监管工人。 |
|
[NIV] |
They were also the chief officials in charge of Solomon's projects-550 officials supervising the men who did the work. |
|
[YLT] |
These [are] the heads of the officers who [are] over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are labouring in the work. |
|
[KJV+] |
These {were} the chief8269 of the officers5324 that {were} over Solomon's8010 work4399, five2568 hundred3967 and fifty2572, which bare rule7287 over the people5971 that wrought6213 in the work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
法老的37女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造38米罗。 |
|
[和合+] |
法老6547的女儿1323从大卫1732城5892搬到5927所罗门为他建造1129的宫1004里。那时,所罗门纔建造1129米罗4407。 |
|
[当代] |
所罗门的妻子─埃及王的女儿,从大卫城搬到所罗门为她新建的王宫以后,所罗门把城东的洼地填平了。 |
|
[新译] |
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。 |
|
[钦定] |
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的家里。那时,所罗门才建造米罗。 |
|
[NIV] |
After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
|
[YLT] |
Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo. |
|
[KJV+] |
But Pharaoh's6547 daughter1323 came up5927 out of the city5892 of David1732 unto her house1004 which {Solomon} had built1129 for her: then did he build1129 Millo4407. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 |
|
[和合+] |
所罗门8010每年8141叁7969次6471在他为耶和华3068所筑1129的坛4196上献5927燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068面前6440的坛4196上烧香6999。这样,他建造殿1004的工程完毕了7999。 |
|
[当代] |
所罗门一年三次在他为上主建造的祭坛上献烧化祭和平安祭。他也向上主烧香。这样,他完成了建造圣殿的工程。 |
|
[新译] |
所罗门每年三次在他为耶和华建造的祭坛上献上燔祭和平安祭;又在耶和华面前的坛上烧香,这样,他完成了建殿的工程。 |
|
[钦定] |
所罗门每年三次在他为主所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在主面前的坛上烧香。这样,他建造家的工程完成了。 |
|
[NIV] |
Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord , burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations. |
|
[YLT] |
And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Jehovah, and he perfumed it with that which [is] before Jehovah, and finished the house. |
|
[KJV+] |
And three7969 times6471 in a year8141 did Solomon8010 offer5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 upon the altar4196 which he built1129 unto the LORD3068, and he burnt incense6999 upon the altar4196 that {was} before6440 the LORD3068. So he finished7999 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的39以旬迦别制造船只。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428在以东0123地0776红5488海3220边8193,靠近以禄0359的以旬迦别6100制造6213船隻0590。 |
|
[当代] |
所罗门王又在以东地区红海边靠近以禄的以旬‧迦别造船,编成一支船队。 |
|
[新译] |
所罗门王又在以东地、红海边,靠近以禄的以旬.迦别,建造船队。 |
|
[钦定] |
所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。 |
|
[NIV] |
King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea. |
|
[YLT] |
And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom. |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 made6213 a navy of ships0590 in Eziongeber6100, which {is} beside Eloth0359, on the shore8193 of the Red5488 sea3220, in the land0776 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的40船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。 |
|
[和合+] |
希兰2438差遣7971他的仆人5650,就是熟悉3045泛海3220的船家0582-0591,与所罗门8010的仆人5650一同坐船0590航海。 |
|
[当代] |
希兰王从他的船队里派出一些有经验的船员,跟所罗门的部下一起航海。 |
|
[新译] |
希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。 |
|
[钦定] |
希兰差他的仆人,就是有航海知识的船家,与所罗门的仆人一起坐船航海。 |
|
[NIV] |
And Hiram sent his men-sailors who knew the sea-to serve in the fleet with Solomon's men. |
|
[YLT] |
And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon, |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 sent7971 in the navy0590 his servants5650, shipmen0582-0591 that had knowledge3045 of the sea3220, with the servants5650 of Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
他们到了41俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。 |
|
[和合+] |
他们到了0935俄斐0211,从那里得了3947四0702百3967二十6242他连得3603金子2091,运到0935所罗门8010王4428那里。 |
|
[当代] |
他们航行到俄斐,从那里给所罗门带回来大约一万四千公斤金子。 |
|
[新译] |
他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。 |
|
[钦定] |
他们到了俄斐,从那里得了四百二十塔兰特金子,运到所罗门王那里。 |
|
[NIV] |
They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon. |
|
[YLT] |
and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring [it] in unto king Solomon. |
|
[KJV+] |
And they came0935 to Ophir0211, and fetched3947 from thence gold2091, four0702 hundred3967 and twenty6242 talents3603, and brought0935 {it} to king4428 Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |