列王纪下2 Kings [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1:1 [和合] 亚哈1死后,2摩押背叛以色列
    [和合+] 亚哈025641940310,摩押4124背叛6586以色列3478
    [当代] 以色列王亚哈死后,摩押国背叛以色列。
    [新译] 亚哈死后,摩押背叛以色列。
    [钦定] 亚哈死后,摩押背叛以色列。
    [NIV] After Ahab's death, Moab rebelled against Israel.
    [YLT] And Moab transgresseth against Israel after the death of Ahab,
    [KJV+] Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after0310 the death4194 of Ahab0256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 亚哈谢撒玛利亚,一日从3楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力4西卜,我这5病能好不能好。”
    [和合+] 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者43970559:你们去32121875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。
    [当代] 以色列王亚哈谢从撒马利亚王宫顶上的阳台摔下来,受了重伤。他派人去求问非利士的以革伦城的神─巴力‧西卜,要知道他能不能康复。
    [新译] 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
    [钦定] 亚哈谢在撒玛利亚,一天从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差使者,对他们说:你们去求问以革伦的神巴力西卜,我这病能不能好。
    [NIV] Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, 'Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury.'
    [YLT] and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that [is] in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.`
    [KJV+] And Ahaziah0274 fell down5307 through a lattice7639 in his upper chamber5944 that {was} in Samaria8111, and was sick2470: and he sent7971 messengers4397, and said0559 unto them, Go3212, enquire1875 of Baalzebub1176 the god0430 of Ekron6138 whether I shall recover2421 of this disease2483.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 耶和华的使者对提斯比6以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’
    [和合+] 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚04521696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚81114428的使者4397,对他们说1696:你们去19801875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?
    [当代] 但是上主的天使吩咐提斯比人以利亚先知去见亚哈谢王的使者,质问他们:「你们为甚么去求问以革伦的神巴力‧西卜?难道以色列没有神吗?
    [新译] 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?
    [钦定] 但主的天使对提斯比人以利亚说:起来,去迎着撒玛利亚王的使者们,对他们说:你们去求问以革伦神巴力西卜,难道因为以色列中没有神吗?
    [NIV] But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, 'Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
    [YLT] And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel -- ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?
    [KJV+] But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to Elijah0452 the Tishbite8664, Arise6965, go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria8111, and say1696 unto them, {Is it} not because {there is} not a God0430 in Israel3478, {that} ye go1980 to enquire1875 of Baalzebub1176 the god0430 of Ekron6138?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的7床,必定要死。’”以利亚就去了。
    [和合+] 所以耶和华3068如此说0559:你必不下3381你所上5927的床4296,必定4191要死4191!以利亚0452就去了3212
    [当代] 你去告诉王,上主这样说:『你无法从你养伤的床下来;你一定会死!』」以利亚遵照上主的命令做了。
    [新译] 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
    [钦定] 所以主如此说:你必定不下你所上的床,必定要死。以利亚就离开了。
    [NIV] Therefore this is what the Lord says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' ' So Elijah went.
    [YLT] and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;` and Elijah goeth on.
    [KJV+] Now therefore thus saith0559 the LORD3068, Thou shalt not come down3381 from that bed4296 on which thou art gone up5927, but shalt surely4191 die4191. And Elijah0452 departed3212.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
    [和合+] 使者4397回来7725见王,王问他们说0559:你们为甚么2088回来7725呢?
    [当代] 使者回到王那里,王问他们:「你们怎么回来了?」
    [新译] 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
    [钦定] 使者们回到他那里,他问他们说:你们为什么现在回来呢?
    [NIV] When the messengers returned to the king, he asked them, 'Why have you come back?'
    [YLT] And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What [is] this -- ye have turned back!`
    [KJV+] And when the messengers4397 turned back7725 unto him, he said0559 unto them, Why are ye now2088 turned back7725?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
    [和合+] 使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191
    [当代] 他们说:「我们遇见一个人,他叫我们回来告诉王,上主对你这样说:『你为甚么派人去求问以革伦的神巴力‧西卜?难道以色列没有神吗?所以你无法从你养伤的床下来;你一定会死!』」
    [新译] 他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
    [钦定] 他们对他说:有一个人迎着我们来,对我们说:你们回去见差你们来的王,对他说:主如此说,你差人去求问以革伦神巴力西卜,难道因为以色列中没有神吗?所以你必定不下所上的床,必定要死。
    [NIV] 'A man came to meet us,' they replied. 'And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, 'This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' ' '
    [YLT] And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel -- thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
    [KJV+] And they said0559 unto him, There came5927 a man0376 up5927 to meet7125 us, and said0559 unto us, Go3212, turn again7725 unto the king4428 that sent7971 you, and say1696 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, {Is it} not because {there is} not a God0430 in Israel3478, {that} thou sendest7971 to enquire1875 of Baalzebub1176 the god0430 of Ekron6138? therefore thou shalt not come down3381 from that bed4296 on which thou art gone up5927, but shalt surely4191 die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
    [和合+] 王问他们说1696:迎着7125你们来告诉1696你们这话1697的,是怎样4941的人0376
    [当代] 王问:「那来迎见你们的人是甚么样子?」
    [新译] 王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
    [钦定] 他问他们说:迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?
    [NIV] The king asked them, 'What kind of man was it who came to meet you and told you this?'
    [YLT] And he saith unto them, `What [is] the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`
    [KJV+] And he said1696 unto them, What manner4941 of man0376 {was he} which came up5927 to meet7125 you, and told1696 you these words1697?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 回答说:“他身8穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比以利亚。”
    [和合+] 回答0559说:他身穿毛衣8181,腰4975024757850232。王说0559:这必是提斯比人8664以利亚0452
    [当代] 他们说:「他穿著兽皮的外袍,束著皮带。」王大叫:「他是以利亚呀!」
    [新译] 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
    [钦定] 他们回答他说:他身穿毛衣,腰束皮带。王说:这必是提斯比人以利亚。
    [NIV] They replied, 'He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist.' The king said, 'That was Elijah the Tishbite.'
    [YLT] And they say unto him, `A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;` and he saith, `He [is] Elijah the Tishbite.`
    [KJV+] And they answered0559 him, {He was} an hairy8181 man1167-0376, and girt0247 with a girdle0232 of leather5785 about his loins4975. And he said0559, It {is} Elijah0452 the Tishbite8664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“9神人哪!王吩咐你下来。”
    [和合+] 于是,王4428差遣7971五十夫25728269,带领五十人2572去见以利亚,他就上5927到以利亚那里;以利亚正坐3427在山20227218上。五十夫长对他说1696: 神04300376哪,王4428吩咐1696你下来3381
    [当代] 于是,王派一个军官带领五十名随从去捉拿以利亚。那军官找到以利亚,他正坐在一座山丘上,就对他说:「神的人哪,王命令你下来!」
    [新译] 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。”
    [钦定] 于是,王差五十夫长,带着他的五十人去见以利亚,他就上到他那里,看啊,他坐在山顶上。他对他说:神的人哪,王说下来。
    [NIV] Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, 'Man of God, the king says, 'Come down!' '
    [YLT] And he sendeth unto him a head of fifty and his fifty, and he goeth up unto him (and lo, he is sitting on the top of the hill), and he speaketh unto him, `O man of God, the king hath spoken, Come down.`
    [KJV+] Then the king4428 sent7971 unto him a captain8269 of fifty2572 with his fifty2572. And he went up5927 to him: and, behold, he sat3427 on the top7218 of an hill2022. And he spake1696 unto him, Thou man0376 of God0430, the king4428 hath said1696, Come down3381.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 以利亚回答说:“我若是神人,愿10火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [和合+] 以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
    [当代] 以利亚说:「如果我是神的人,愿火从天上降下来烧死你和你的部下!」立刻有火从天上降下来,烧死了那军官和他的部下。
    [新译] 以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
    [钦定] 以利亚回答五十夫长说:我若是神的人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [NIV] Elijah answered the captain, 'If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
    [YLT] And Elijah answereth and speaketh unto the head of the fifty, `And if I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
    [KJV+] And Elijah0452 answered6030 and said1696 to the captain8269 of fifty2572, If I {be} a man0376 of God0430, then let fire0784 come down3381 from heaven8064, and consume0398 thee and thy fifty2572. And there came down3381 fire0784 from heaven8064, and consumed0398 him and his fifty2572.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。”
    [和合+] 王第二次7725差遣7971一个0312五十夫25728269,带领五十人2572去见以利亚。五十夫长对以利亚说1696: 神04300376哪,王4428吩咐0559你快快4120下来3381
    [当代] 王又派另一个军官带领五十名随从去对以利亚说:「神的人哪,王命令你马上下来!」
    [新译] 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’”
    [钦定] 他又差一个五十夫长,带领他的五十人去见以利亚。他回答并对他说:噢,神的人哪,王如此说,快下来。
    [NIV] At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, 'Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!' '
    [YLT] And he turneth and sendeth unto him another head of fifty and his fifty, and he answereth and speaketh unto him, `O man of God, thus said the king, Haste, come down.`
    [KJV+] Again7725 also he sent7971 unto him another0312 captain8269 of fifty2572 with his fifty2572. And he answered6030 and said1696 unto him, O man0376 of God0430, thus hath the king4428 said0559, Come down3381 quickly4120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神11火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [和合+] 以利亚0452回答60301696:我若是 神04300376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是 神0430的火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572
    [当代] 以利亚说:「如果我是神的人,愿火从天上降下来烧死你和你的部下!」立刻有火从天上降下来,烧死了那军官和他的部下。
    [新译] 以利亚回答他们说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是 神的火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
    [钦定] 以利亚回答他们说:我若是神的人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [NIV] 'If I am a man of God,' Elijah replied, 'may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!' Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.
    [YLT] And Elijah answereth and speaketh unto them, `If I [am] a man of God, fire doth come down from the heavens, and consume thee and thy fifty;` and fire of God cometh down from the heavens, and consumeth him and his fifty.
    [KJV+] And Elijah0452 answered6030 and said1696 unto them, If I {be} a man0376 of God0430, let fire0784 come down3381 from heaven8064, and consume0398 thee and thy fifty2572. And the fire0784 of God0430 came down3381 from heaven8064, and consumed0398 him and his fifty2572.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为12宝贵。
    [和合+] 王第叁次7992差遣7971一个五十夫25728269,带领五十人25727725。这五十夫25728269上去5927,双膝12903766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神04300376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
    [当代] 王再派一个军官带领五十名随从去。那军官上山去,跪在以利亚面前,恳求说:「神的人哪,请怜悯我和我的部下,救我们的性命!
    [新译] 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下;那五十夫长来到,就双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:“神人哪!愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。
    [钦定] 他第三次差了个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:神的人哪,我求你,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。
    [NIV] So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. 'Man of God,' he begged, 'please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
    [YLT] And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants -- these fifty -- in thine eyes.
    [KJV+] And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty2572. And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up5927, and came0935 and fell3766 on his knees1290 before5048 Elijah0452, and besought2603 him, and said1696 unto him, O man0376 of God0430, I pray thee, let my life5315, and the life5315 of these fifty2572 thy servants5650, be precious3365 in thy sight5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
    [和合+] 已经有火0784从天上8064降下来3381,烧灭03987223两次8147来的五十夫25728269和他们各自带的五十人2572;现在愿我的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
    [当代] 其他两个军官和他们的部下都被天上降下的火烧死了;但是求你可怜我!」
    [新译] 看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。”
    [钦定] 看啊,已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人,现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。
    [NIV] See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!'
    [YLT] Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.`
    [KJV+] Behold, there came3381 fire0784 down3381 from heaven8064, and burnt up0398 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties2572: therefore let my life5315 now be precious3365 in thy sight5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。
    [和合+] 耶和华3068的使者4397对以利亚04521696:你同着他下去3381,不要怕3372他!以利亚就起来6965,同着他下去3381见王4428
    [当代] 上主的天使对以利亚说:「你跟他下去,不要怕。」以利亚就跟那军官到王那里去,
    [新译] 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
    [钦定] 主的天使对以利亚说:你和他一起下去,不要怕他。以利亚就起来,和他一起下去见王,
    [NIV] The angel of the Lord said to Elijah, 'Go down with him; do not be afraid of him.' So Elijah got up and went down with him to the king.
    [YLT] And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;` and he riseth and goeth down with him unto the king,
    [KJV+] And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto Elijah0452, Go down3381 with him: be not afraid3372 of him6440. And he arose6965, and went down3381 with him unto the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
    [和合+] 对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差79714397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191
    [当代] 对王说:「上主这样说:『因为你派人去求问以革伦的神巴力‧西卜,好像以色列没有上帝可以求问似的,所以你无法从你养伤的床下来;你一定会死!』」
    [新译] 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
    [钦定] 他对他说:主如此说:你差使者去求问以革伦神巴力西卜,难道以色列中没有神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。
    [NIV] He told the king, 'This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!'
    [YLT] and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
    [KJV+] And he said1696 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Forasmuch as thou hast sent7971 messengers4397 to enquire1875 of Baalzebub1176 the god0430 of Ekron6138, {is it} not because {there is} no God0430 in Israel3478 to enquire1875 of his word1697? therefore thou shalt not come down3381 off that bed4296 on which thou art gone up5927, but shalt surely4191 die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 亚哈谢果然死了,正如耶和华以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟13约兰接续他作王,正在犹大约沙法的儿子约兰第二年。
    [和合+] 亚哈谢果然死了4191,正如耶和华3068藉以利亚0452所说1696的话1697。因他没有儿子1121,他兄弟约兰3088接续他作王4427,正在犹大30634428约沙法3092的儿子1121约兰3088第二81478141
    [当代] 正如上主借以利亚所说的,亚哈谢死了。亚哈谢没有儿子,所以他的弟弟约何兰继承他作王;那年是犹大王约沙法的儿子约兰在位的第二年。
    [新译] 亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所宣告的话。因为他没有儿子,他的弟弟约兰就接续他作王,那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
    [钦定] 所以照着主借以利亚所说的话,他死了。因他没有儿子,他弟兄约兰接替他统治,在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
    [NIV] So he died, according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah.
    [YLT] And he dieth, according to the word of Jehovah that Elijah spake, and Jehoram reigneth in his stead, in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, for he had no son.
    [KJV+] So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which Elijah0452 had spoken1696. And Jehoram3088 reigned4427 in his stead in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063; because he had no son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 亚哈谢其余所行的事,都写在以色列诸王记上。
    [和合+] 亚哈谢0274其余3499所行6213的事1697都写3789在以色列3478诸王44285612上。
    [当代] 亚哈谢王其他的事迹一一记载在以色列列王史上。
    [新译] 亚哈谢其余所行的事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
    [钦定] 亚哈谢其余所行的事都写在以色列的列王纪上。
    [NIV] As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
    [YLT] And the rest of the matters of Ahaziah that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
    [KJV+] Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah0274 which he did6213, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Israel3478?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
列王纪下2 Kings [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25