22:1 |
[和合] |
1约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是2波斯加人亚大雅的女儿。 |
|
[和合+] |
约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。他母亲0517名叫8034耶底大3040,是波斯加人1218亚大雅5718的女儿1323。 |
|
[当代] |
约西亚八岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了三十一年。他的母亲叫耶底大,是波斯加城亚大雅的女儿。 |
|
[新译] |
约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大,是亚大雅的女儿,来自波斯加。 |
|
[钦定] |
约西亚开始统治的时候八岁,在耶路撒冷统治三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 |
|
[NIV] |
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath. |
|
[YLT] |
A son of eight years [is] Josiah in his reigning, and thirty and one years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Jedidah daughter of Adaiah of Boskath, |
|
[KJV+] |
Josiah2977 {was} eight8083 years8141 old1121 when he began to reign4427, and he reigned4427 thirty7970 and one0259 years8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Jedidah3040, the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath1218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不3偏左右。 |
|
[和合+] |
约西亚行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,行3212他祖0001大卫1732一切所行的,不偏5493左8040右3225。 |
|
[当代] |
约西亚做了上主认为对的事,跟随先祖大卫王的脚步,不偏左不偏右。发现律法书(代下34:8-28) |
|
[新译] |
他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。 |
|
[钦定] |
约西亚行主眼中看为正的事,行他父大卫一切所行的,不偏左右。 |
|
[NIV] |
He did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
|
[YLT] |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside -- right or left. |
|
[KJV+] |
And he did6213 {that which was} right3477 in the sight5869 of the LORD3068, and walked3212 in all the way1870 of David1732 his father0001, and turned not aside5493 to the right hand3225 or to the left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
约西亚王十4八年,王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说: |
|
[和合+] |
约西亚2977王4428十6240八8083年8141,王4428差遣7971米书兰4918的孙子1121、亚萨利0683的儿子1121―书记5608沙番8227上耶和华3068殿1004去,吩咐他说0559: |
|
[当代] |
约西亚在位的第十八年,他差派米书兰的孙子,亚萨利的儿子─王室书记沙番到圣殿去,吩咐他说: |
|
[新译] |
约西亚在位第十八年,王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿,吩咐他说: |
|
[钦定] |
约西亚王十八年,王差书记沙番上主家去,沙番是亚萨利的儿子,米书兰的儿子,王说: |
|
[NIV] |
In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the Lord. He said: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the eighteenth year of king Josiah, the king hath sent Shaphan son of Azaliah, son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the eighteenth8083-6240 year8141 of king4428 Josiah2977, {that} the king4428 sent7971 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah0683, the son1121 of Meshullam4918, the scribe5608, to the house1004 of the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的5银子,就是守门的从民中收聚的银子,6数算数算, |
|
[和合+] |
你去5927见大1419祭司3548希勒家2518,使他将奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701,就是守8104门5592的从民5971中收聚0622的银子,数算数算8552, |
|
[当代] |
「你到大祭司希勒家那里去拿一份财务报告,上面登记著祭司在圣殿门口值班时向人民收集的银钱帐目。 |
|
[新译] |
“你上去到希勒家大祭司那里,叫他把献给耶和华殿的银子,就是守门的从人民所收集的,结算一下。 |
|
[钦定] |
你去见大祭司希勒家,使他将奉到主家的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, |
|
[NIV] |
'Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the Lord , which the doorkeepers have collected from the people. |
|
[YLT] |
`Go up unto Hilkiah the high priest, and he doth complete the silver that is brought into the house of Jehovah, that the keepers of the threshold have gathered from the people, |
|
[KJV+] |
Go up5927 to Hilkiah2518 the high1419 priest3548, that he may sum8552 the silver3701 which is brought0935 into the house1004 of the LORD3068, which the keepers8104 of the door5592 have gathered0622 of the people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
交给耶和华殿里7办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处。 |
|
[和合+] |
交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人,使他们转交5414耶和华3068殿里1004做6213工4399的人,好修理2388殿1004的破坏之处0919, |
|
[当代] |
要他把钱交给主管修建圣殿的人;他们要支付工资给 |
|
[新译] |
然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中,他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠, |
|
[钦定] |
交给主家里办事的人,使他们转交在主家里工作的人,好修理家的破坏之处, |
|
[NIV] |
Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the Lord - |
|
[YLT] |
and they give it into the hand of the doers of the work, the overseers, in the house of Jehovah, and they give it to the doers of the work that [is] in the house of Jehovah, to strengthen the breach of the house, |
|
[KJV+] |
And let them deliver5414 it into the hand3027 of the doers6213 of the work4399, that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD3068: and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which {is} in the house1004 of the LORD3068, to repair2388 the breaches0919 of the house1004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。 |
|
[和合+] |
就是转交木匠2796和工人1129,并瓦匠1443,又买7069木料6086和凿成的4274石头0068修理2388殿宇1004, |
|
[当代] |
木匠、建筑工人、泥水匠,还要购买修理圣殿需用的木材和石块。 |
|
[新译] |
就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。 |
|
[钦定] |
就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理家, |
|
[NIV] |
the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple. |
|
[YLT] |
to artificers, and to builders, and [to repairers of] the wall, and to buy wood and hewn stones to strengthen the house; |
|
[KJV+] |
Unto carpenters2796, and builders1129, and masons1443, and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone0068 to repair2388 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
将银子交在办事的人手里,不与他们8算帐,因为他们办事诚实。” |
|
[和合+] |
将银子交在5414办事的人手里3027,不与他们算2803帐3701,因为他们办事6213诚实0530。 |
|
[当代] |
主管修建工程的人都诚实可靠,用不著跟他们算帐。」 |
|
[新译] |
银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。” |
|
[钦定] |
将钱交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。 |
|
[NIV] |
But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully.' |
|
[YLT] |
only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing. |
|
[KJV+] |
Howbeit there was no reckoning made2803 with them of the money3701 that was delivered5414 into their hand3027, because they dealt6213 faithfully0530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法9书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。 |
|
[和合+] |
大1419祭司3548希勒家2518对书记5608沙番8227说0559:我在耶和华3068殿里1004得了4672律法8451书5612。希勒家2518将书5612递给5414沙番8227,沙番就看了7121。 |
|
[当代] |
沙番把王的命令传达给希勒家。希勒家告诉沙番,他在圣殿里找到了法律书。希勒家把书交给沙番,沙番读了。 |
|
[新译] |
希勒家大祭司对书记沙番说:“我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番;沙番就阅读那书卷。 |
|
[钦定] |
大祭司希勒家对书记沙番说:我在主家里得了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就看了。 |
|
[NIV] |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the temple of the Lord.' He gave it to Shaphan, who read it. |
|
[YLT] |
And Hilkiah the high priest saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;` and Hilkiah giveth the book unto Shaphan, and he readeth it. |
|
[KJV+] |
And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said0559 unto Shaphan8227 the scribe5608, I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD3068. And Hilkiah2518 gave5414 the book5612 to Shaphan8227, and he read7121 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。” |
|
[和合+] |
书记5608沙番8227到0935王4428那里,回覆7725王4428说0559:你的仆人5650已将殿里1004的银子3701倒出5413数算,交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人了。 |
|
[当代] |
然后他回到王那里报告说:「仆人们已经把圣殿的钱交给主管修建工程的人。」 |
|
[新译] |
书记沙番来见王,向王回报说:“你的臣仆已经把殿里的银子清点,交在耶和华殿里管理工匠的人手中。” |
|
[钦定] |
书记沙番到王那里,回复王说:你的仆人已将家里的钱收聚数算,交给主家里办事的人手里了。 |
|
[NIV] |
Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: 'Your officials have paid out the money that was in the temple of the Lord and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple.' |
|
[YLT] |
And Shaphan the scribe cometh in unto the king, and bringeth the king back word, and saith, `Thy servants have poured out the silver that hath been found in the house, and give it into the hand of the doers of the work, the inspectors, in the house of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Shaphan8227 the scribe5608 came0935 to the king4428, and brought7725 the king4428 word1697 again7725, and said0559, Thy servants5650 have gathered5413 the money3701 that was found4672 in the house1004, and have delivered5414 it into the hand3027 of them that do6213 the work4399, that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。 |
|
[和合+] |
书记5608沙番8227又对王4428说0559:祭司3548希勒家2518递给5414我一卷书5612。沙番8227就在王4428面前6440读7121那书。 |
|
[当代] |
他又说:「希勒家给我一卷书。」沙番就高声诵读给王听。 |
|
[新译] |
书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。 |
|
[钦定] |
书记沙番又对王说:祭司希勒家递给我一卷书。沙番就在王面前读那书。 |
|
[NIV] |
Then Shaphan the secretary informed the king, 'Hilkiah the priest has given me a book.' And Shaphan read from it in the presence of the king. |
|
[YLT] |
And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;` and Shaphan readeth it before the king. |
|
[KJV+] |
And Shaphan8227 the scribe5608 shewed5046 the king4428, saying0559, Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book5612. And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
王听见律法书上的话,便10撕裂衣服, |
|
[和合+] |
王4428听见8085律法8451书5612上的话1697,便撕裂7167衣服0899, |
|
[当代] |
王听到法律书上的话就撕裂衣服, |
|
[新译] |
王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。 |
|
[钦定] |
王听见律法书上的话,便撕裂衣服, |
|
[NIV] |
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the king`s hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the king4428 had heard8085 the words1697 of the book5612 of the law8451, that he rent7167 his clothes0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
吩咐祭司希勒家与沙番的儿子11亚希甘,米该亚的儿子亚革波、书记12沙番,和王的臣仆亚撒雅,说: |
|
[和合+] |
吩咐6680祭司3548希勒家2518与沙番8227的儿子1121亚希甘0296、米该亚4320的儿子1121亚革波5907、书记5608沙番8227和王4428的臣仆5650亚撒雅6222,说0559: |
|
[当代] |
吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、王室书记沙番,和王的侍从亚撒雅, |
|
[新译] |
王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说: |
|
[钦定] |
王命令祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的仆人亚撒雅,说: |
|
[NIV] |
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant: |
|
[YLT] |
and the king commandeth Hilkiah the priest, and Ahikam son of Shaphan, and Achbor son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah servant of the king, saying, |
|
[KJV+] |
And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the priest3548, and Ahikam0296 the son1121 of Shaphan8227, and Achbor5907 the son1121 of Michaiah4320, and Shaphan8227 the scribe5608, and Asahiah6222 a servant5650 of the king's4428, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
“你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈13怒。” |
|
[和合+] |
你们去3212为我、为民5971、为犹大众人3063,以这书5612上的话1697求问1875耶和华3068;因为我们列祖0001没有听从8085这书5612上的言语1697,没有遵着书上所吩咐我们的去行6213,耶和华3068就向我们大1419发烈3341怒2534。 |
|
[当代] |
说:「你们去为我和全犹大人民求问上主,查明这卷书的教训是甚么。上主向我们发烈怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」 |
|
[新译] |
“你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。” |
|
[钦定] |
你们去为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问主,因为我们父辈没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,主就向我们大发烈怒。 |
|
[NIV] |
'Go and inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord 's anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us.' |
|
[YLT] |
`Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great [is] the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.` |
|
[KJV+] |
Go3212 ye, enquire1875 of the LORD3068 for me, and for the people5971, and for all Judah3063, concerning the words1697 of this book5612 that is found4672: for great1419 {is} the wrath2534 of the LORD3068 that is kindled3341 against us, because our fathers0001 have not hearkened8085 unto the words1697 of this book5612, to do6213 according unto all that which is written3789 concerning us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女先知14户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第15二区。他们请问于她。 |
|
[和合+] |
于是,祭司3548希勒家2518和亚希甘0296、亚革波5907、沙番8227、亚撒雅6222都去3212见女先知5031户勒大2468。户勒大是掌管8104礼服0899沙龙7967的妻0802;沙龙是哈珥哈斯2745的孙子1121、特瓦8616的儿子1121。户勒大住在3427耶路撒冷3389第二4932区。他们请问于1696他。 |
|
[当代] |
希勒家祭司、亚希甘、亚革波、沙番,和亚撒雅去求问一个名叫户勒大的女先知。女先知住在耶路撒冷的新区。(她丈夫沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的孙子,担任主管圣殿礼服的职务。)他们向她述说所发生的事。 |
|
[新译] |
于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区;他们就把事情都告诉了她。 |
|
[钦定] |
于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的儿子。(户勒大住在耶路撒冷学院,)他们与她交谈。 |
|
[NIV] |
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
|
[YLT] |
And Hilkiah the priest goeth, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, unto Huldah the prophetess, wife of Shallum, son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the garments, and she is dwelling in Jerusalem in the second, and they speak unto her. |
|
[KJV+] |
So Hilkiah2518 the priest3548, and Ahikam0296, and Achbor5907, and Shaphan8227, and Asahiah6222, went3212 unto Huldah2468 the prophetess5031, the wife0802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah8616, the son1121 of Harhas2745, keeper8104 of the wardrobe0899; (now she dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college4932;) and they communed1696 with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说, |
|
[和合+] |
他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们可以回覆那差遣7971你们来见我的人0376说0559, |
|
[当代] |
她要他们回去见王, |
|
[新译] |
她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说: |
|
[钦定] |
她对他们说:主以色列的神如此说:你们可以回复那差你们来见我的人说, |
|
[NIV] |
She said to them, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
|
[YLT] |
And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me: |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto them, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Tell0559 the man0376 that sent7971 you to me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必照着犹大3063王4428所读7121那书5612上的一切话1697,降0935祸7451与这地4725和其上的居民3427。 |
|
[当代] |
把上主的话转告王说:「我要照著王所听到那书上所写的一切话惩罚耶路撒冷和它所有的居民。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上, |
|
[钦定] |
主如此说:看啊。我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will bring0935 evil7451 upon this place4725, and upon the inhabitants3427 thereof, {even} all the words1697 of the book5612 which the king4428 of Judah3063 hath read7121: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
因为他们离16弃我,向别神烧17香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿18怒必向这地发作,总不止息。’ |
|
[和合+] |
因为他们离弃5800我,向别 神0430烧香6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534必向这地4725发作3341,总不止息3518。 |
|
[当代] |
他们离弃了我,向别的神明烧香,以他们所造的偶像激起我的忿怒,所以我要向耶路撒冷发烈怒,不会止息。 |
|
[新译] |
因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。 |
|
[钦定] |
因为他们离弃我,向其他众神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的愤怒必向这地发作,总不止息。 |
|
[NIV] |
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.' |
|
[YLT] |
because that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, so as to provoke Me to anger with every work of their hands, and My wrath hath been kindled against this place, and it is not quenched. |
|
[KJV+] |
Because they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other0312 gods0430, that they might provoke me to anger3707 with all the works4639 of their hands3027; therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this place4725, and shall not be quenched3518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他,说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话, |
|
[和合+] |
然而,差遣7971你们来求问1875耶和华3068的犹大3063王4428,你们要这样回覆他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:至于你所听见8085的话1697, |
|
[当代] |
至于王本人,我─上主、以色列的上帝这样对他说:『你一听了书上所写的 |
|
[新译] |
至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:有关你所听见的话, |
|
[钦定] |
然而,差你们来求问主的犹大王,你们要这样回复他说:主以色列的神如此说:至于你所听见的话, |
|
[NIV] |
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord , 'This is what the Lord , the God of Israel, says concerning the words you heard: |
|
[YLT] |
`And unto the king of Judah, who is sending you to seek Jehovah, thus do ye say unto him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words that thou hast heard -- |
|
[KJV+] |
But to the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to enquire1875 of the LORD3068, thus shall ye say0559 to him, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, {As touching} the words1697 which thou hast heard8085; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒19场,民受20咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自21卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 |
|
[和合+] |
就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民,使它成为荒凉令人诅咒的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就听了你的祷告。 |
|
[新译] |
你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前谦卑你自己,撕裂衣服,向我哭泣,我也听了你。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord. |
|
[YLT] |
because thy heart [is] tender, and thou art humbled because of Jehovah, in thy hearing that which I have spoken against this place, and against its inhabitants, to be for a desolation, and for a reviling, and dost rend thy garments, and weep before Me -- I also have heard -- the affirmation of Jehovah -- |
|
[KJV+] |
Because thine heart3824 was tender7401, and thou hast humbled3665 thyself before6440 the LORD3068, when thou heardest8085 what I spake1696 against this place4725, and against the inhabitants3427 thereof, that they should become a desolation8047 and a curse7045, and hast rent7167 thy clothes0899, and wept1058 before6440 me; I also have heard8085 {thee}, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
我必使你22平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。 |
|
[和合+] |
我必使你平平安安地7965归到0622坟墓6913到0622你列祖0001那里;我要降与0935这地4725的一切灾祸7451,你也不至亲眼5869看见7200。他们就回覆7725王4428去了。 |
|
[当代] |
因此,在你死以前,我不降灾难给耶路撒冷;我会让你平平安安地离世。』」这些人就把这信息带回给约西亚王。 |
|
[新译] |
因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。 |
|
[钦定] |
看啊,因此我必使你平平安安地归到坟墓到你父辈那里,我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回复王去了。 |
|
[NIV] |
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' ' So they took her answer back to the king. |
|
[YLT] |
therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;` and they bring the king back word. |
|
[KJV+] |
Behold therefore, I will gather0622 thee unto thy fathers0001, and thou shalt be gathered0622 into thy grave6913 in peace7965; and thine eyes5869 shall not see7200 all the evil7451 which I will bring0935 upon this place4725. And they brought7725 the king4428 word1697 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |