3:1 |
[和合] |
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子1约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428约沙法3092十八8083-6240年8141,亚哈0256的儿子1121约兰3088在撒玛利亚8111登基作了4427以色列3478王十二8147-6240年8141。 |
|
[当代] |
犹大王约沙法在位的第十八年,亚哈的儿子约何兰作以色列王。他在撒马利亚统治十二年。 |
|
[新译] |
犹大王约沙法第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚作王,统治以色列;他作王共有十二年。 |
|
[钦定] |
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚开始统治以色列,统治了十二年。 |
|
[NIV] |
Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
|
[YLT] |
And Jehoram son of Ahab hath reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigneth twelve years, |
|
[KJV+] |
Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab0256 began to reign4427 over Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth8083-6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063, and reigned4427 twelve8147-6240 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至象他父母所行的,因为除掉他父所造2巴力的3柱像。 |
|
[和合+] |
他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,但不至象他父0001母0517所行的,因为除掉5493他父0001所造6213巴力1168的柱象4676。 |
|
[当代] |
他犯罪,做了上主看为邪恶的事,但不像他父亲和母亲耶洗碧那样坏。他除掉他父亲为拜巴力所立的神柱。 |
|
[新译] |
他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。 |
|
[钦定] |
他行主眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的偶像。 |
|
[NIV] |
He did evil in the eyes of the Lord , but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made. |
|
[YLT] |
and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only not like his father, and like his mother, and he turneth aside the standing-pillar of Baal that his father made; |
|
[KJV+] |
And he wrought6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068; but not like his father0001, and like his mother0517: for he put away5493 the image4676 of Baal1168 that his father0001 had made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在4罪里的那罪,总不离开。 |
|
[和合+] |
然而,他贴近1692尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
[当代] |
但是,他跟以前尼八的儿子耶罗波安王一样,使以色列人陷在罪里,没有停止过。 |
|
[新译] |
只是尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他却坚持不舍,不肯脱离。 |
|
[钦定] |
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 |
|
[NIV] |
Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them. |
|
[YLT] |
only to the sins of Jeroboam son of Nebat that he caused Israel to sin he hath cleaved, he hath not turned aside from it. |
|
[KJV+] |
Nevertheless he cleaved1692 unto the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, which made Israel3478 to sin2398; he departed5493 not therefrom. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万5羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 |
|
[和合+] |
摩押4124王4428米沙4338牧养许多羊5349,每年将十万3967-0505羊羔3733的毛和十万3967-0505公绵羊0352的毛6785给7725以色列3478王4428进贡。 |
|
[当代] |
摩押王米沙饲养很多羊;他每年向以色列王进贡十万只小羊和十万只公绵羊的毛。 |
|
[新译] |
摩押王米沙是个以畜牧为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。 |
|
[钦定] |
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 |
|
[NIV] |
Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams. |
|
[YLT] |
And Mesha king of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, [with] wool, |
|
[KJV+] |
And Mesha4338 king4428 of Moab4124 was a sheepmaster5349, and rendered7725 unto the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand0505 lambs3733, and an hundred3967 thousand0505 rams0352, with the wool6785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
亚哈6死后,摩押王背叛以色列王。 |
|
[和合+] |
亚哈0256死4194后,摩押4124王4428背叛6586以色列3478王4428。 |
|
[当代] |
以色列王亚哈死后,米沙背叛以色列。 |
|
[新译] |
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
|
[钦定] |
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
|
[NIV] |
But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass at the death of Ahab, that the king of Moab transgresseth against the king of Israel. |
|
[KJV+] |
But it came to pass, when Ahab0256 was dead4194, that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 |
|
[和合+] |
那时3117约兰3088王4428出3318撒玛利亚8111,数点6485以色列3478众人。 |
|
[当代] |
约何兰王立刻离开撒马利亚,召集他所有的军队, |
|
[新译] |
那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列众人。 |
|
[钦定] |
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 |
|
[NIV] |
So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel. |
|
[YLT] |
And king Jehoram goeth out in that day from Samaria, and inspecteth all Israel, |
|
[KJV+] |
And king4428 Jehoram3088 went out3318 of Samaria8111 the same time3117, and numbered6485 all Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不7分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” |
|
[和合+] |
前行3212的时候,差7971人去见犹大3063王4428约沙法3092,说0559:摩押4124王4428背叛6586我,你肯同我去3212攻打4421摩押4124么?他说0559:我肯上去5927,你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
[当代] |
派人去对犹大的约沙法王说:「摩押王背叛了我;你愿不愿意跟我一起去讨伐他?」约沙法王回复说:「我愿意去。我跟你不分彼此。我的部下就是你的部下,我的战马就是你的战马。 |
|
[新译] |
他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的马就像是你的马。” |
|
[钦定] |
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:摩押王背叛我,你愿意和我一起去攻打摩押吗?他说:我愿意上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。 |
|
[NIV] |
He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: 'The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?' 'I will go with you,' he replied. 'I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.' |
|
[YLT] |
and goeth and sendeth unto Jehoshaphat king of Judah, saying, `The king of Moab hath transgressed against me; dost thou go with me unto Moab for battle?` and he saith, `I go up, as I, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses. |
|
[KJV+] |
And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063, saying0559, The king4428 of Moab4124 hath rebelled6586 against me: wilt thou go3212 with me against Moab4124 to battle4421? And he said0559, I will go up5927: I {am} as thou {art}, my people5971 as thy people5971, {and} my horses5483 as thy horses5483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。” |
|
[和合+] |
约兰说0559:我们从哪条路1870上去5927呢?回答0559说:从以东0123旷野4057的路1870上去。 |
|
[当代] |
我们该从哪条路去攻打呢?」约何兰王说:「我们要走远路,从以东的旷野进军。」 |
|
[新译] |
约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。” |
|
[钦定] |
约兰说:我们从哪条路上去呢?回答说:从以东旷野的路上去。 |
|
[NIV] |
'By what route shall we attack?' he asked. 'Through the Desert of Edom,' he answered. |
|
[YLT] |
And he saith, `Where [is] this -- the way we go up?` and he saith, `The way of the wilderness of Edom.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Which way1870 shall we go up5927? And he answered0559, The way1870 through the wilderness4057 of Edom0123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
于是,以色列王和犹大王,并8以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 |
|
[和合+] |
于是,以色列3478王4428和犹大3063王4428,并以东0123王4428,都一同去3212绕行5437七7651日3117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。 |
|
[当代] |
于是约何兰王跟犹大王和以东王一同出发。他们绕道走了七天,水用完了,军队和牲畜都没有水喝。 |
|
[新译] |
于是以色列王、犹大王和以东王,绕道行了七日的路程。军队和随行的牲畜都没有水喝。 |
|
[钦定] |
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一起绕行七天的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 |
|
[NIV] |
So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
|
[YLT] |
And the king of Israel goeth, and the king of Judah, and the king of Edom, and they turn round the way seven days, and there hath been no water for the camp, and for the cattle that [are] at their feet, |
|
[KJV+] |
So the king4428 of Israel3478 went3212, and the king4428 of Judah3063, and the king4428 of Edom0123: and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey1870: and there was no water4325 for the host4264, and for the cattle0929 that followed7272 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要9交在摩押人的手里。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428说0559:哀哉0162!耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
[当代] |
约何兰王喊叫:「完了,上主招聚我们三王,原是要把我们交在摩押王手里!」 |
|
[新译] |
以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。” |
|
[钦定] |
以色列王说:灾难!主招聚我们这三王,是要交在摩押人的手里。 |
|
[NIV] |
'What!' exclaimed the king of Israel. 'Has the Lord called us three kings together only to hand us over to Moab?' |
|
[YLT] |
and the king of Israel saith, `Alas, for Jehovah hath called for these three kings, to give them into the hand of Moab.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 said0559, Alas0162! that the LORD3068 hath called7121 these three7969 kings4428 together7121, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab4124! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
约沙法说:“这里不是有耶和华的先10知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前11服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” |
|
[和合+] |
约沙法3092说0559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王3478的4428一个0259臣子5650回答6030说0559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒3332水4325在以利亚0452手3027上的)。 |
|
[当代] |
约沙法王问:「这里有没有可替我们求问上主的先知?」约何兰王的一个臣仆回答:「这里有沙法的儿子以利沙;他以前是以利亚的助手。」 |
|
[新译] |
约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。” |
|
[钦定] |
约沙法说:这里不是有主的先知吗?我们可以托他求问主。以色列王的一个仆人回答说:这里有沙法的儿子以利沙,就是倒水在以利亚手上的。 |
|
[NIV] |
But Jehoshaphat asked, 'Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord through him?' An officer of the king of Israel answered, 'Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ' |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah, and we seek Jehovah by him?` And one of the servants of the king of Israel answereth and saith, `Here [is] Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.` |
|
[KJV+] |
But Jehoshaphat3092 said0559, {Is there} not here a prophet5030 of the LORD3068, that we may enquire1875 of the LORD3068 by him? And one0259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said0559, Here {is} Elisha0477 the son1121 of Shaphat8202, which poured3332 water4325 on the hands3027 of Elijah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。 |
|
[和合+] |
约沙法3092说0559:他必有3426耶和华3068的话1697。于是以色列3478王4428和约沙法3092,并以东0123王4428都下去3381见他。 |
|
[当代] |
约沙法王说:「他必定有上主的话!」于是三个王一道去见以利沙。 |
|
[新译] |
约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。 |
|
[钦定] |
约沙法说:主的话与他同在。于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。 |
|
[NIV] |
Jehoshaphat said, 'The word of the Lord is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
|
[YLT] |
And Jehoshaphat saith, `The word of Jehovah is with him;` and go down unto him do the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom. |
|
[KJV+] |
And Jehoshaphat3092 said0559, The word1697 of the LORD3068 is3426 with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom0123 went down3381 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先12知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” |
|
[和合+] |
以利沙0477对以色列3478王4428说0559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列3478王4428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
[当代] |
以利沙对以色列王说:「我何必帮助你?去问你父亲和母亲的先知们吧!」约何兰王说:「请不要这样说,是上主把我们三王交在摩押王手里的。」 |
|
[新译] |
以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。” |
|
[钦定] |
以利沙对以色列王说:我与你何干?去问你父亲的众先知和你母亲的众先知吧。以色列王对他说:不要这样说,主招聚我们这三王,是要交在摩押人的手里。 |
|
[NIV] |
Elisha said to the king of Israel, 'What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.' 'No,' the king of Israel answered, 'because it was the Lord who called us three kings together to hand us over to Moab.' |
|
[YLT] |
And Elisha saith unto the king of Israel, `What -- to me and to thee? go unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother;` and the king of Israel saith to him, `Nay, for Jehovah hath called for these three kings to give them into the hand of Moab.` |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 said0559 unto the king4428 of Israel3478, What have I to do with thee? get3212 thee to the prophets5030 of thy father0001, and to the prophets5030 of thy mother0517. And the king4428 of Israel3478 said0559 unto him, Nay: for the LORD3068 hath called7121 these three7969 kings4428 together7121, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab4124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起13誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 |
|
[和合+] |
以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
[当代] |
以利沙说:「我指著我所事奉的永生上主─万军的统帅发誓,要不是尊重你的盟友犹大王约沙法,我就不理你,不回答你。 |
|
[新译] |
以利沙说:“我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看也不看你。 |
|
[钦定] |
以利沙说:正如我所服侍的万军之主活着,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 |
|
[NIV] |
Elisha said, 'As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you. |
|
[YLT] |
And Elisha saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto thee, nor see thee; |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 said0559, {As} the LORD3068 of hosts6635 liveth2416, before6440 whom I stand5975, surely, were it not that3884 I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063, I would not look5027 toward thee, nor see7200 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
现在你们给我找一个弹14琴的来。”弹琴的时候,耶和华的15灵(原文作“手”)就降在以利沙身上。 |
|
[和合+] |
现在你们给我找3947一个弹琴的5059来。弹5059琴5059的时候,耶和华3068的灵(原文作手3027)就降在以利沙身上。 |
|
[当代] |
现在,去给我找一个琴师来。」琴师弹竖琴的时候,上主的大能降在以利沙身上。 |
|
[新译] |
现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。 |
|
[钦定] |
现在你们给我找一个弹琴的来。弹琴的时候,主的手就临在以利沙身上。 |
|
[NIV] |
But now bring me a harpist.' While the harpist was playing, the hand of the Lord came upon Elisha |
|
[YLT] |
and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, |
|
[KJV+] |
But now bring3947 me a minstrel5059. And it came to pass, when the minstrel5059 played5059, that the hand3027 of the LORD3068 came upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。 |
|
[和合+] |
他便说0559:耶和华3068如此说0559:你们要在这谷中5158满处挖6213沟1356; |
|
[当代] |
以利沙说:「上主这样说:『你们要在这条溪谷里到处挖沟。 |
|
[新译] |
以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’ |
|
[钦定] |
他便说:主如此说:你们要在这谷中满处挖沟, |
|
[NIV] |
and he said, 'This is what the Lord says: Make this valley full of ditches. |
|
[YLT] |
and he saith, `Thus said Jehovah, Make this valley ditches -- ditches; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Thus saith0559 the LORD3068, Make6213 this valley5158 full of ditches1356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ |
|
[和合+] |
因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见7200风7307,不见7200雨1653,这谷5158必满了4390水4325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354。 |
|
[当代] |
虽然你们看不见雨,也看不见风,但溪谷要满了水。你们和你们的牛羊牲畜将会有足够的水喝。』」 |
|
[新译] |
因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。 |
|
[钦定] |
因为主如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink. |
|
[YLT] |
for thus said Jehovah, Ye do not see wind, nor do ye see rain, and that valley is full of water, and ye have drunk -- ye, and your cattle, and your beasts. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068, Ye shall not see7200 wind7307, neither shall ye see7200 rain1653; yet that valley5158 shall be filled4390 with water4325, that ye may drink8354, both ye, and your cattle4735, and your beasts0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 |
|
[和合+] |
在耶和华3068眼中5869这还算为小事7043,他也必将摩押人4124交在5414你们手中3027。 |
|
[当代] |
以利沙继续说:「这事对上主来说是小事;他也要使你们胜过摩押人。 |
|
[新译] |
这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。 |
|
[钦定] |
在主眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 |
|
[NIV] |
This is an easy thing in the eyes of the Lord ; he will also hand Moab over to you. |
|
[YLT] |
`And this hath been light in the eyes of Jehovah, and he hath given Moab into your hand, |
|
[KJV+] |
And this is {but} a light thing7043 in the sight5869 of the LORD3068: he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
你们必攻破一切坚16城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” |
|
[和合+] |
你们必攻破5221一切坚4013城5892美4004邑5892,砍伐5307各种佳2896树6086,塞住5640一切水4325泉4599,用石头0068糟踏3510一切美2896田2513。 |
|
[当代] |
你们将攻下他们一切坚固的堡垒和繁华的城邑,砍倒所有的果树,堵塞所有的水源,并且用石头毁坏一切肥沃的田地。」 |
|
[新译] |
你们要攻破所有坚固的城和一切繁华的都市;砍下各种佳美的树木,堵塞所有水泉,用石头堆满一切肥沃的田地。’” |
|
[钦定] |
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美地。 |
|
[NIV] |
You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones.' |
|
[YLT] |
and ye have smitten every fenced city, and every choice city, and every good tree ye cause to fall, and all fountains of waters ye stop, and every good portion ye mar with stones.` |
|
[KJV+] |
And ye shall smite5221 every fenced4013 city5892, and every choice4004 city5892, and shall fell5307 every good2896 tree6086, and stop5640 all wells4599 of water4325, and mar3510 every good2896 piece2513 of land with stones0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
次日早17晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 |
|
[和合+] |
次日早晨1242,约在献5927祭4503的时候,有水4325从以东0123而来0935,遍地就满了水。 |
|
[当代] |
第二天早晨,在通常献早祭的时候,果然有水从以东流来,遍地满了水。 |
|
[新译] |
到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。 |
|
[钦定] |
次日早晨,约在献祭的时候,见有水从以东而来,遍地就满了水。 |
|
[NIV] |
The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was-water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the morning, at the ascending of the [morning]-present, that lo, waters are coming in from the way of Edom, and the land is filled with the waters, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the morning1242, when the meat offering4503 was offered5927, that, behold, there came0935 water4325 by the way1870 of Edom0123, and the country0776 was filled4390 with water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 |
|
[和合+] |
摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。 |
|
[当代] |
全摩押人听说三个王联合起来攻打他们,就召集了所有能拿武器的人,从老到少,都驻守在边境上。 |
|
[新译] |
摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。 |
|
[钦定] |
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 |
|
[NIV] |
Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border. |
|
[YLT] |
and all Moab have heard that the kings have come up to fight against them, and they are called together, from every one girding on a girdle and upward, and they stand by the border. |
|
[KJV+] |
And when all the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come up5927 to fight3898 against them, they gathered6817 all that were able to put2296 on armour2290, and upward4605, and stood5975 in the border1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, |
|
[和合+] |
次日1242早晨7925,日8121光照在2224水4325上,摩押人4124起来,看见7200对面5048水4325红0122如血1818, |
|
[当代] |
隔天一早,他们起来的时候,太阳照在水面上,使水看起来红得像血一样。 |
|
[新译] |
第二天早上,他们起来的时候,太阳照在水上,摩押人从那边看见水红得像血一样。 |
|
[钦定] |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, |
|
[NIV] |
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red-like blood. |
|
[YLT] |
And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood, |
|
[KJV+] |
And they rose up early7925 in the morning1242, and the sun8121 shone2224 upon the water4325, and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other side5048 {as} red0122 as blood1818: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!” |
|
[和合+] |
就说0559:这是血1818啊!必是叁王4428互相0376-7453击杀5221,俱都2717灭亡2717。摩押人4124哪,我们现在去抢夺7998财物罢! |
|
[当代] |
他们喊叫:「那是血啊!一定是三队敌军互相残杀了!我们去掠夺他们财物吧!」 |
|
[新译] |
他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!” |
|
[钦定] |
就说:这是血啊。必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧。 |
|
[NIV] |
'That's blood!' they said. 'Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!' |
|
[YLT] |
and say, `Blood this [is]; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!` |
|
[KJV+] |
And they said0559, This {is} blood1818: the kings4428 are surely2717 slain2717, and they have smitten5221 one0376 another7453: now therefore, Moab4124, to the spoil7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, |
|
[和合+] |
摩押人4124到了0935以色列3478营4264,以色列人3478就起来6965攻打5221他们,以致他们在以色列人面前6440逃跑5127。以色列人往前5221追杀5221摩押人4124,直杀入摩押的境内, |
|
[当代] |
摩押人到达营地的时候,以色列人攻击他们,把他们赶回去。以色列人不停地追杀摩押人, |
|
[新译] |
他们来到以色列营,以色列人起来,击杀摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻进摩押,击杀他们。 |
|
[钦定] |
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, |
|
[NIV] |
But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites. |
|
[YLT] |
And they come in unto the camp of Israel, and the Israelites rise, and smite the Moabites, and they flee from their face; and they enter into Moab, so as to smite Moab, |
|
[KJV+] |
And when they came0935 to the camp4264 of Israel3478, the Israelites3478 rose up6965 and smote5221 the Moabites4124, so that they fled5127 before6440 them: but they went forward5221 smiting5221 the Moabites4124, even in {their} country. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下18吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 |
|
[和合+] |
拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
[当代] |
拆毁他们的城市。每当以色列人经过一片良田,他们就抛石头进去,直到所有的田都堆满石头。他们也堵塞水源,砍倒果树。最后,只剩下首都吉珥‧哈列设,甩石的兵开始围攻那城。」 |
|
[新译] |
他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地拋掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。 |
|
[钦定] |
拆毁摩押的城市,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵在四围攻打它。 |
|
[NIV] |
They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well. |
|
[YLT] |
and the cities they break down, and [on] every good portion they cast each his stone, and have filled it, and every fountain of water they stop, and every good tree they cause to fall -- till one had left its stones in Kir-Haraseth, and the slingers go round and smite it. |
|
[KJV+] |
And they beat down2040 the cities5892, and on every good2896 piece2513 of land cast7993 every man0376 his stone0068, and filled4390 it; and they stopped5640 all the wells4599 of water4325, and felled5307 all the good2896 trees6086: only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones0068 thereof; howbeit the slingers7051 went about5437 {it}, and smote5221 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能; |
|
[和合+] |
摩押4124王4428见7200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领3947七7651百3967拿8025刀2719的兵0376,要冲过1234阵去到以东0123王4428那里,却是不能3201; |
|
[当代] |
摩押王见大势已去,就带著七百个佩剑的兵,想冲出重围,逃到叙利亚王那里,可是没有成功。 |
|
[新译] |
摩押王见战事激烈,无法抵抗,于是带领七百持刀的兵,想要突围到以东王那里,可是不成功, |
|
[钦定] |
摩押王见阵势很大,难以对敌,就率领七百拿剑的兵,要冲过阵去到以东王那里,但他们不能, |
|
[NIV] |
When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed. |
|
[YLT] |
And the king of Moab seeth that the battle has been too strong for him, and he taketh with him seven hundred men, drawing sword, to cleave through unto the king of Edom, and they have not been able, |
|
[KJV+] |
And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men0376 that drew8025 swords2719, to break through1234 {even} unto the king4428 of Edom0123: but they could3201 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
便将那应当接续他作王的19长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。 |
|
[和合+] |
便将3947那应当接续他作王4427的长1060子1121,在城上2346献为5927燔祭5930。以色列人3478遭遇耶和华的大1419怒7110(或作招人痛恨),于是叁王离开5265摩押王,各回7725本国0776去了。 |
|
[当代] |
于是他把要继承王位的长子当牲祭,在城墙上献给摩押的神明。以色列人非常恐惧,就从城里撤退,回自己的国家去了。 |
|
[新译] |
于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。 |
|
[钦定] |
便将那应当接替他统治的长子,在墙上献为燔祭。以色列人遭遇大怒,于是三王离开摩押王,各回他们自己的地去了。 |
|
[NIV] |
Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land. |
|
[YLT] |
and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend -- a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land. |
|
[KJV+] |
Then he took3947 his eldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead, and offered5927 him {for} a burnt offering5930 upon the wall2346. And there was great1419 indignation7110 against Israel3478: and they departed5265 from him, and returned7725 to {their own} land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |