4:1 |
[和合] |
有一个先知门1徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有2债主来,要取我两个3儿子作奴4仆。” |
|
[和合+] |
有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙0477说0559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主5383来0935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650。 |
|
[当代] |
有一个寡妇,她丈夫是先知群中的一员;她去见以利沙,说:「先生,我丈夫死了。你知道他是敬畏上主的人。现在有一个债主来,要把我的两个儿子带去当奴隶,偿还我丈夫的债。」 |
|
[新译] |
一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。” |
|
[钦定] |
有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:你仆人我丈夫死了,他敬畏主是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴隶。 |
|
[NIV] |
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, 'Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.' |
|
[YLT] |
And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.` |
|
[KJV+] |
Now there cried6817 a certain0259 woman0802 of the wives0802 of the sons1121 of the prophets5030 unto Elisha0477, saying0559, Thy servant5650 my husband0376 is dead4191; and thou knowest3045 that thy servant5650 did fear3373 the LORD3068: and the creditor5383 is come0935 to take3947 unto him my two8147 sons3206 to be bondmen5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。” |
|
[和合+] |
以利沙0477问他说0559:我可以为你做6213甚么呢?你告诉5046我,你家里1004有甚么3426?他说0559:婢女8198家中1004除了一瓶0610油8081之外,没有甚么。 |
|
[当代] |
以利沙问:「我能为你做甚么呢?告诉我,你家里有甚么东西?」寡妇说:「只有一小瓶橄榄油,此外甚么都没有了。」 |
|
[新译] |
以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。” |
|
[钦定] |
以利沙对她说:我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么?她说:女仆家中除了一瓶油之外,没有什么。 |
|
[NIV] |
Elisha replied to her, 'How can I help you? Tell me, what do you have in your house?' 'Your servant has nothing there at all,' she said, 'except a little oil.' |
|
[YLT] |
And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?` and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.` |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 said0559 unto her, What shall I do6213 for thee? tell5046 me, what hast3426 thou in the house1004? And she said0559, Thine handmaid8198 hath not any thing in the house1004, save a pot0610 of oil8081. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:你去3212,向你众2351邻舍7934借7592空7386器3627皿3627,不要少4591借; |
|
[当代] |
以利沙告诉她:「你去向邻居借一些空的容器,越多越好。 |
|
[新译] |
以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。 |
|
[钦定] |
他说:去,向你众邻居借空器皿,不要少借, |
|
[NIV] |
Elisha said, 'Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don't ask for just a few. |
|
[YLT] |
And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let [them] not be few; |
|
[KJV+] |
Then he said0559, Go3212, borrow7592 thee vessels3627 abroad2351 of all thy neighbours7934, {even} empty7386 vessels3627; borrow not a few4591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。” |
|
[和合+] |
回到0935家里,关上5462门1817,你和你儿子1121在里面将油倒在3332所有的器皿3627里,倒满了的4392放在一边5265。 |
|
[当代] |
然后,你和你的两个儿子进屋子里去,关上门,把油倒进容器,装满了就放在一边。」 |
|
[新译] |
然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。” |
|
[钦定] |
当你回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。 |
|
[NIV] |
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.' |
|
[YLT] |
and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.` |
|
[KJV+] |
And when thou art come in0935, thou shalt shut5462 the door1817 upon thee and upon thy sons1121, and shalt pour out3332 into all those vessels3627, and thou shalt set aside5265 that which is full4392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 |
|
[和合+] |
于是,妇人离开3212以利沙去了,关上5462门1817,自己和儿子1121在里面;儿子把器皿拿来5066,他就倒3332油。 |
|
[当代] |
于是,那寡妇和两个儿子进了屋子,关上门,把小瓶子里的橄榄油倒进她儿子借来的容器中。 |
|
[新译] |
于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。 |
|
[钦定] |
于是,她离开以利沙去了,关上门,自己和儿子们在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 |
|
[NIV] |
She left him and afterward shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring. |
|
[YLT] |
And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out, |
|
[KJV+] |
So she went3212 from him, and shut5462 the door1817 upon her and upon1157 her sons1121, who1992 brought5066 {the vessels} to her; and she poured out3332. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。 |
|
[和合+] |
器皿3627都满了4390,他对儿子1121说0559:再给我拿5066器皿3627来。儿子说0559:再没有器皿3627了。油8081就止住了5975。 |
|
[当代] |
他们倒满了所有的容器以后,寡妇问还有没有容器,一个儿子答:「没有了。」于是,橄榄油不再流出。 |
|
[新译] |
器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。 |
|
[钦定] |
器皿都满了,她对儿子说:再给我拿器皿来。儿子说:再没有器皿了。油就止住了。 |
|
[NIV] |
When all the jars were full, she said to her son, 'Bring me another one.' But he replied, 'There is not a jar left.' Then the oil stopped flowing. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,` and he saith unto her, `There is not a vessel more;` and the oil stayeth. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the vessels3627 were full4390, that she said0559 unto her son1121, Bring5066 me yet a vessel3627. And he said0559 unto her, {There is} not a vessel3627 more. And the oil8081 stayed5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
妇人去告诉5神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” |
|
[和合+] |
妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
[当代] |
寡妇回到神的人以利沙那里,以利沙对她说:「把橄榄油卖掉,去还你的债。剩下的钱足够你们母子过活了。」以利沙和书念的有钱妇人 |
|
[新译] |
她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。” |
|
[钦定] |
她去告诉神的人,神的人说:你去卖油还债,所剩的你和你的儿女可以靠着度日。 |
|
[NIV] |
She went and told the man of God, and he said, 'Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.' |
|
[YLT] |
And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou [and] thy sons do live of the rest.` |
|
[KJV+] |
Then she came0935 and told5046 the man0376 of God0430. And he said0559, Go3212, sell4376 the oil8081, and pay7999 thy debt5386, and live2421 thou and thy children1121 of the rest3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
一日,以利沙走到6书念,在那里有一个7大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。 |
|
[和合+] |
一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃0398饭3899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去5493吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
有一天,以利沙到书念去。那里有一个有钱的妇人,她邀请以利沙吃饭。从那时起,以利沙每到书念都到她家里吃饭。 |
|
[新译] |
有一天,以利沙经过书念的时候,那里有一位贵妇坚持留他吃饭;于是以后每逢他从那里经过,他总进去吃饭。 |
|
[钦定] |
一天,以利沙走到书念,在那里有一个大户的女人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。 |
|
[NIV] |
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
|
[YLT] |
And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there [is] a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread, |
|
[KJV+] |
And it fell on a day3117, that Elisha0477 passed5674 to Shunem7766, where {was} a great1419 woman0802; and she constrained2388 him to eat0398 bread3899. And {so} it was, {that} as oft1767 as he passed by5674, he turned5493 in thither to eat0398 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的,是圣洁的神人。 |
|
[和合+] |
妇人对丈夫0376说0559:我看出3045那常8548从我们这里经过5674的是圣洁6918的 神0430人0376。 |
|
[当代] |
她对她丈夫说:「我看出那常到我们这里来那人是个圣的神的人。 |
|
[新译] |
那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。 |
|
[钦定] |
她对她丈夫说:看啊,现在我看出那常从我们这里经过的是个神的人,是圣洁的。 |
|
[NIV] |
She said to her husband, 'I know that this man who often comes our way is a holy man of God. |
|
[YLT] |
and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually; |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto her husband0376, Behold now, I perceive3045 that this {is} an holy6918 man0376 of God0430, which passeth5674 by us continually8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。” |
|
[和合+] |
我们可以为他在墙7023上盖6213一间小6996楼5944,在其中安放7760床榻4296、桌子7979、椅子3678、灯臺4501,他来到0935我们这里,就可以住在其间。 |
|
[当代] |
让我们在屋顶上造一间小房子,里面放床、桌子、椅子,和台灯。他来我们家的时候可以住在那里。」 |
|
[新译] |
让我们盖一间有墙的小阁,为他在里面摆设睡床、桌子、椅子和灯盏;他到我们这里来的时候,就可以到那里休息。” |
|
[钦定] |
我们可以为他在墙上盖一间小房,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。 |
|
[NIV] |
Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.' |
|
[YLT] |
let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither.` |
|
[KJV+] |
Let us make6213 a little6996 chamber5944, I pray thee, on the wall7023; and let us set7760 for him there a bed4296, and a table7979, and a stool3678, and a candlestick4501: and it shall be, when he cometh0935 to us, that he shall turn5493 in thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。 |
|
[和合+] |
一日3117,以利沙来到0935那里,就进了5493那楼5944躺卧7901。 |
|
[当代] |
一天,以利沙来到书念,上他的房间休息。 |
|
[新译] |
有一天,以利沙来到那里,就上小阁休息,在那里躺下。 |
|
[钦定] |
一天,以利沙来到那里,就进了那房躺下。 |
|
[NIV] |
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there. |
|
[YLT] |
And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there, |
|
[KJV+] |
And it fell on a day3117, that he came0935 thither, and he turned5493 into the chamber5944, and lay7901 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
以利沙吩咐仆人8基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。 |
|
[和合+] |
以利沙吩咐仆人5288基哈西1522说0559:你叫7121这书念7767妇人来。他就把妇人叫7121了来,妇人站在5975以利沙面前6440。 |
|
[当代] |
他叫仆人基哈西去喊那妇人来。妇人来了, |
|
[新译] |
他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。 |
|
[钦定] |
他对他的仆人基哈西说:你叫这书念人来。他就把她叫了来,她站在以利沙面前。 |
|
[NIV] |
He said to his servant Gehazi, 'Call the Shunammite.' So he called her, and she stood before him. |
|
[YLT] |
and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;` and he calleth for her, and she standeth before him. |
|
[KJV+] |
And he said0559 to Gehazi1522 his servant5288, Call7121 this Shunammite7767. And when he had called7121 her, she stood5975 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元9帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。” |
|
[和合+] |
以利沙吩咐仆人说0559:你对他说0559:你既为我们费了2729许多心思2731,可以为你做6213甚么呢?你向王4428或元帅8269有3426所求的1696没有?他回答0559说:我在8432我本乡5971安居3427无事。 |
|
[当代] |
以利沙对基哈西说:「你问她,我能替她做甚么。她为了供给我们的需用常常操心,我要报答她。也许她要我到王那里或元帅那里为她说几句好话。」妇人说:「我住在自己的人民当中,甚么都不缺乏。」 |
|
[新译] |
他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。” |
|
[钦定] |
以利沙吩咐仆人说:你对她说:看啊,你这样费心地照顾我们,可以为你作什么呢?你向王或军队的元帅有所求的没有?她回答:我在我的本民中居住。 |
|
[NIV] |
Elisha said to him, 'Tell her, 'You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?' ' She replied, 'I have a home among my own people.' |
|
[YLT] |
And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?` and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Say0559 now unto her, Behold, thou hast been careful2729 for us with all this care2731; what {is} to be done6213 for thee? wouldest3426 thou be spoken1696 for to the king4428, or to the captain8269 of the host6635? And she answered0559, I dwell3427 among8432 mine own people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。” |
|
[和合+] |
以利沙对仆人说0559:究竟0061当为他做6213甚么呢?基哈西1522说0559:0061他没有儿子1121,他丈夫0376也老了2204。 |
|
[当代] |
以利沙问基哈西:「那么,我能为她做甚么呢?」基哈西说:「她没有儿子,丈夫又老了。」 |
|
[新译] |
于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。” |
|
[钦定] |
他说:究竟应当为她作什么呢?基哈西回答说:她没有孩子,她丈夫也老了。 |
|
[NIV] |
'What can be done for her?' Elisha asked. Gehazi said, 'Well, she has no son and her husband is old.' |
|
[YLT] |
And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband [is] aged.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, What then {is} to be done6213 for her? And Gehazi1522 answered0559, Verily0061 she hath no child1121, and her husband0376 is old2204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:再叫7121他来。于是叫了7121他来,他就站在5975门6607口。 |
|
[当代] |
以利沙说:「叫她来!」那妇人来了,站在门口。 |
|
[新译] |
于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。 |
|
[钦定] |
以利沙说:叫她来。于是叫了她来,她就站在门口。 |
|
[NIV] |
Then Elisha said, 'Call her.' So he called her, and she stood in the doorway. |
|
[YLT] |
And he saith, `Call for her;` and he calleth for her, and she standeth at the opening, |
|
[KJV+] |
And he said0559, Call7121 her. And when he had called7121 her, she stood5975 in the door6607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
以利沙说:“10明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺11哄婢女。” |
|
[和合+] |
以利沙说0559:明年到这时候6256,你必抱2263一个儿子1121。他说0559: 神0430人0376,我主0113啊,不要那样欺哄3576婢女8198。 |
|
[当代] |
以利沙对她说:「明年这时候,你将抱著一个儿子。」那妇人说:「先生,请不要骗我。你是神的人。」 |
|
[新译] |
以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。” |
|
[钦定] |
以利沙说:明年到这时候,照着生命的时间,你必抱一个儿子。她说:不,神的人,我主啊,不要那样欺骗你的女仆。 |
|
[NIV] |
'About this time next year,' Elisha said, 'you will hold a son in your arms.' 'No, my lord,' she objected. 'Don't mislead your servant, O man of God!' |
|
[YLT] |
and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, About this season4150, according to the time6256 of life2416, thou shalt embrace2263 a son1121. And she said0559, Nay, my lord0113, {thou} man0376 of God0430, do not lie3576 unto thine handmaid8198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 |
|
[和合+] |
妇人0802果然怀孕2029,到了那时候4150,生了3205一个儿子1121,正如以利沙0477所说的1696。 |
|
[当代] |
但是,正如以利沙所说的,第二年这时候,那妇人果然生了一个儿子。 |
|
[新译] |
这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。 |
|
[钦定] |
女人果然怀孕,照着生命的时间,在以利沙告诉她的那个时候生了一个儿子。 |
|
[NIV] |
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her. |
|
[YLT] |
And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her. |
|
[KJV+] |
And the woman0802 conceived2029, and bare3205 a son1121 at that season4150 that Elisha0477 had said1696 unto her, according to the time6256 of life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里, |
|
[和合+] |
孩子3206渐渐长大1431,一日3117到3318他父亲0001和收割7114的人那里, |
|
[当代] |
几年以后,在收割农作物的一天早晨,这孩子出去找父亲;他父亲正跟收割工人在田里。 |
|
[新译] |
孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。 |
|
[钦定] |
孩子渐渐长大,一天到他父亲和收割的人那里, |
|
[NIV] |
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers. |
|
[YLT] |
And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers, |
|
[KJV+] |
And when the child3206 was grown1431, it fell on a day3117, that he went out3318 to his father0001 to the reapers7114. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。” |
|
[和合+] |
他对父亲0001说0559:我的头啊,我的头7218啊!他父亲对仆人5288说0559:把他抱5375到他母亲0517那里。 |
|
[当代] |
孩子忽然对父亲喊说:「我头痛啊!我头痛啊!」他父亲对一个仆人说:「把孩子抱到他母亲那里去!」 |
|
[新译] |
他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。” |
|
[钦定] |
他对父亲说:我的头啊,我的头啊。他对一个少年人说:把他抱到他母亲那里。 |
|
[NIV] |
'My head! My head!' he said to his father. His father told a servant, 'Carry him to his mother.' |
|
[YLT] |
and he saith unto his father, `My head, my head;` and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his father0001, My head7218, my head7218. And he said0559 to a lad5288, Carry5375 him to his mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 |
|
[和合+] |
仆人抱5375去,交给0935他母亲0517;孩子坐在3427母亲的膝上1290,到晌午6672就死了4191。 |
|
[当代] |
仆人就把孩子带回他母亲那里。母亲把孩子抱在膝上一直到中午,然后孩子死了。 |
|
[新译] |
于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。 |
|
[钦定] |
他抱去,交给他母亲,他坐在她的膝上,到中午就死了。 |
|
[NIV] |
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died. |
|
[YLT] |
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth. |
|
[KJV+] |
And when he had taken5375 him, and brought0935 him to his mother0517, he sat3427 on her knees1290 till noon6672, and {then} died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的12床上,关上门出来, |
|
[和合+] |
他母亲抱他上了楼5927,将他放在7901 神0430人0376的床4296上,关上5462门出来3318, |
|
[当代] |
她把孩子抱到以利沙的房间,放在床上,关上门,走了。 |
|
[新译] |
她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。 |
|
[钦定] |
她抱他上了房,将他放在神的人的床上,关上门出来, |
|
[NIV] |
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out. |
|
[YLT] |
And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth [the door] upon him, and goeth out, |
|
[KJV+] |
And she went up5927, and laid7901 him on the bed4296 of the man0376 of God0430, and shut5462 {the door} upon him, and went out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。” |
|
[和合+] |
呼叫7121他丈夫0376说0559:你叫7971一0259个仆人5288给我牵一0259匹驴0860来,我要快快地7323去见 神0430人0376,就回来7725。 |
|
[当代] |
妇人叫她丈夫来,对他说:「你派一个仆人牵一头驴到这里来;我要到神的人以利沙那里去。我会尽快赶回来。」 |
|
[新译] |
她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。” |
|
[钦定] |
呼叫她丈夫说:求你叫一个年轻人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神的人,就回来。 |
|
[NIV] |
She called her husband and said, 'Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.' |
|
[YLT] |
and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.` |
|
[KJV+] |
And she called7121 unto her husband0376, and said0559, Send7971 me, I pray thee, one0259 of the young men5288, and one0259 of the asses0860, that I may run7323 to the man0376 of God0430, and come again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
丈夫说:“今日不是月13朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。” |
|
[和合+] |
丈夫说0559:今日3117不是月朔2320,也不是安息日7676,你为何要去1980见他呢?妇人说0559:平安7965无事。 |
|
[当代] |
她丈夫说:「你今天一定要去吗?今天既不是安息日,也不是初一呀!」妇人说:「没有关系。」 |
|
[新译] |
他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。” |
|
[钦定] |
他说:今天不是月朔,也不是安息日,你为什么要去见他呢?她说:平安无事。 |
|
[NIV] |
'Why go to him today?' he asked. 'It's not the New Moon or the Sabbath.' 'It's all right,' she said. |
|
[YLT] |
And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace [to thee]!` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Wherefore wilt thou go1980 to him to day3117? {it is} neither new moon2320, nor sabbath7676. And she said0559, {It shall be} well7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!” |
|
[和合+] |
于是备2280上驴0860,对仆人5288说0559:你快快赶着走5090-3212,我若不吩咐0559你,就不要迟慢6113-7392。 |
|
[当代] |
于是她叫人预备好驴,吩咐仆人说:「尽快赶驴,越快越好;我没说,你就不要慢下来。」 |
|
[新译] |
于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。” |
|
[钦定] |
于是备上驴,对仆人说:你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。 |
|
[NIV] |
She saddled the donkey and said to her servant, 'Lead on; don't slow down for me unless I tell you.' |
|
[YLT] |
And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said [so] to thee.` |
|
[KJV+] |
Then she saddled2280 an ass0860, and said0559 to her servant5288, Drive5090, and go forward3212; slack6113 not {thy} riding7392 for me, except I bid0559 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
妇人就往14迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。 |
|
[和合+] |
妇人就往3212迦密3760山2022去0935见 神0430人0376。 神0430人0376远远地7200看见他,对仆人5288基哈西1522说0559:看哪,书念7767的妇人来了! |
|
[当代] |
于是妇人动身往迦密山去。神的人以利沙在很远的地方就看见那妇人来了,他对仆人基哈西说:「你看,书念的妇人来了! |
|
[新译] |
于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢! |
|
[钦定] |
她就往迦密山去见神的人。神的人远远地看见她,对仆人基哈西说:看啊,这书念人来了。 |
|
[NIV] |
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, 'Look! There's the Shunammite! |
|
[YLT] |
And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God`s seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite; |
|
[KJV+] |
So she went3212 and came0935 unto the man0376 of God0430 to mount2022 Carmel3760. And it came to pass, when the man0376 of God0430 saw her afar off7200, that he said0559 to Gehazi1522 his servant5288, Behold, {yonder is} that1975 Shunammite7767: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。” |
|
[和合+] |
你跑去7323迎接7125他,问他说0559:你平安7965么?你丈夫0376平安7965么?孩子3206平安7965么?他说0559:平安7965。 |
|
[当代] |
快去迎她,问她一切都好吗?她丈夫和儿子都好吗?」妇人告诉基哈西一切都好。 |
|
[新译] |
现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。” |
|
[钦定] |
求你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?她说:平安。 |
|
[NIV] |
Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?' ' 'Everything is all right,' she said. |
|
[YLT] |
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?` and she saith, `Peace.` |
|
[KJV+] |
Run7323 now, I pray thee, to meet7125 her, and say0559 unto her, {Is it} well7965 with thee? {is it} well7965 with thy husband0376? {is it} well7965 with the child3206? And she answered0559, {It is} well7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。” |
|
[和合+] |
妇人上了0935山2022,到 神0430人0376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神0430人0376说0559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。 |
|
[当代] |
可是当她上了山,走近神的人以利沙面前,就抱住他的脚。基哈西正要把妇人推开,但以利沙说:「由她吧!她心里很痛苦。但上主没有告诉我发生了甚么事。」 |
|
[新译] |
她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。” |
|
[钦定] |
她上了山,到了神的人那里,就抓住他的脚。基哈西前来要推开她,神的人说:由她吧。因她的魂在她里面愁苦,主向我隐瞒,没有告诉我。 |
|
[NIV] |
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, 'Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.' |
|
[YLT] |
And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul [is] bitter to her, and Jehovah hath hidden [it] from me, and hath not declared [it] to me.` |
|
[KJV+] |
And when she came0935 to the man0376 of God0430 to the hill2022, she caught2388 him by the feet7272: but Gehazi1522 came near5066 to thrust her away1920. And the man0376 of God0430 said0559, Let her alone7503; for her soul5315 {is} vexed4843 within her: and the LORD3068 hath hid5956 {it} from me, and hath not told5046 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺15哄我吗?” |
|
[和合+] |
妇人说0559:我何尝向我主0113求过7592儿子1121呢?我岂没有说过0559,不要欺哄7952我么? |
|
[当代] |
妇人对他说:「先生,我向你求过儿子吗?我不是跟你说过,不要燃起我的希望吗?」 |
|
[新译] |
她说:“我有向我主求过儿子吗?我不是说过:‘不要欺哄我’的吗?” |
|
[钦定] |
她说:我何尝向我主求过儿子呢?我难道没有说过,不要欺骗我吗? |
|
[NIV] |
'Did I ask you for a son, my lord?' she said. 'Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?' |
|
[YLT] |
And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?` |
|
[KJV+] |
Then she said0559, Did I desire7592 a son1121 of my lord0113? did I not say0559, Do not deceive7952 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
以利沙吩咐基哈西说:“你16束上腰,手拿我的17杖前去;若遇见人,不要向他18问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖19放在孩子脸上。” |
|
[和合+] |
以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上2296腰4975,手3027拿3947我的杖4938前去3212;若遇见4672人0376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440。 |
|
[当代] |
以利沙转身对基哈西说:「快准备好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人问候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子脸上。」 |
|
[新译] |
神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。” |
|
[钦定] |
以利沙对基哈西说:你束上腰,手拿我的杖前去,若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。 |
|
[NIV] |
Elisha said to Gehazi, 'Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face.' |
|
[YLT] |
And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559 to Gehazi1522, Gird up2296 thy loins4975, and take3947 my staff4938 in thine hand3027, and go thy way3212: if thou meet4672 any man0376, salute1288 him not; and if any0376 salute1288 thee, answer him not again6030: and lay7760 my staff4938 upon the face6440 of the child5288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起20誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。 |
|
[和合+] |
孩子5288的母亲0517说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你5315面前起誓,我必不离开5800你。于是以利沙起身6965,随着3212-0310他去了。 |
|
[当代] |
妇人对以利沙说:「我指著永生的上主和你发誓,我绝不离开你!」于是他们两人一起上路。 |
|
[新译] |
孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。 |
|
[钦定] |
孩子的母亲说:正如主活着,你的魂活着,我必不离开你。于是以利沙起身,随着她去了。 |
|
[NIV] |
But the child's mother said, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So he got up and followed her. |
|
[YLT] |
And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;` and he riseth and goeth after her. |
|
[KJV+] |
And the mother0517 of the child5288 said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800 thee. And he arose6965, and followed3212-0310 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没21有醒过来。” |
|
[和合+] |
基哈西1522先6440去5674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974。 |
|
[当代] |
基哈西先去,把以利沙的杖放在孩子脸上,但一点动静也没有。因此他回去见以利沙,说:「孩子并没有醒过来。」 |
|
[新译] |
基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。” |
|
[钦定] |
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:孩子还没有醒过来。 |
|
[NIV] |
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, 'The boy has not awakened.' |
|
[YLT] |
And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.` |
|
[KJV+] |
And Gehazi1522 passed on5674 before6440 them, and laid7760 the staff4938 upon the face6440 of the child5288; but {there was} neither voice6963, nor hearing7182. Wherefore he went again7725 to meet7125 him, and told5046 him, saying0559, The child5288 is not awaked6974. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 |
|
[和合+] |
以利沙0477来到0935,进了1004屋子,看见孩子5288死了4191,放在7901自己的床上4296。 |
|
[当代] |
以利沙到的时候,他一个人进房间里去,看见孩子死了,躺在床上。 |
|
[新译] |
以利沙来到书念妇人的家,看见孩子已经死了,躺在他的床上。 |
|
[钦定] |
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 |
|
[NIV] |
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch. |
|
[YLT] |
And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, |
|
[KJV+] |
And when Elisha0477 was come0935 into the house1004, behold, the child5288 was dead4191, {and} laid7901 upon his bed4296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
他就22关上门,只有自己和23孩子在里面,他便祈祷24耶和华 |
|
[和合+] |
他就关上5462门1817,只有自己和孩子在里面,他便祈祷6419耶和华3068, |
|
[当代] |
他关上门,只有他和孩子在里面;他向上主祷告。 |
|
[新译] |
于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。 |
|
[钦定] |
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便向主祷告, |
|
[NIV] |
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord. |
|
[YLT] |
and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah. |
|
[KJV+] |
He went in0935 therefore, and shut5462 the door1817 upon them twain8147, and prayed6419 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
上床25伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 |
|
[和合+] |
上床5927伏在7901孩子3206身上,口6310对口6310,眼5869对眼5869,手3709对手3709;既伏在1457孩子身上,孩子3206的身体1320就渐渐温和了2552。 |
|
[当代] |
然后他上床,伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。因为他伏在孩子的身上,孩子的身体开始暖和起来。 |
|
[新译] |
他又上床伏在孩子身上,使自己的口对着孩子的口,自己的眼对着孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。 |
|
[钦定] |
上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手,既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 |
|
[NIV] |
Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm. |
|
[YLT] |
And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm; |
|
[KJV+] |
And he went up5927, and lay7901 upon the child3206, and put7760 his mouth6310 upon his mouth6310, and his eyes5869 upon his eyes5869, and his hands3709 upon his hands3709: and he stretched1457 himself upon the child; and the flesh1320 of the child3206 waxed warm2552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。 |
|
[和合+] |
然后他下来7725,在屋里1004来0259-2008往0259-2008走了3212一趟,又上去5927伏在1457孩子5288身上,孩子5288打了七7651个喷嚏2237,就睁开6491眼睛5869了。 |
|
[当代] |
以利沙站起来,在房间里来回走动,然后又上床,伏在孩子身上。孩子连打了七个喷嚏,眼睛就张开来了。 |
|
[新译] |
然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。 |
|
[钦定] |
然后他下来,在屋里走来走去,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。 |
|
[NIV] |
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes. |
|
[YLT] |
and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes. |
|
[KJV+] |
Then he returned7725, and walked3212 in the house1004 to0259-2008 and fro0259-2008; and went up5927, and stretched1457 himself upon him: and the child5288 sneezed2237 seven7651 times6471, and the child5288 opened6491 his eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来!” |
|
[和合+] |
以利沙叫7121基哈西1522说0559:你叫7121这书念7767妇人来;于是叫了7121他来0935。以利沙说0559:将你儿子1121抱起来5375。 |
|
[当代] |
以利沙叫基哈西说:「去叫书念那妇人来!」妇人来了,以利沙对她说:「把你的儿子抱起来。」 |
|
[新译] |
神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。” |
|
[钦定] |
他叫基哈西说:你叫这书念人来,于是叫了她来。以利沙说:将你儿子抱起来。 |
|
[NIV] |
Elisha summoned Gehazi and said, 'Call the Shunammite.' And he did. When she came, he said, 'Take your son.' |
|
[YLT] |
And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;` and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.` |
|
[KJV+] |
And he called7121 Gehazi1522, and said0559, Call7121 this Shunammite7767. So he called7121 her. And when she was come in0935 unto him, he said0559, Take up5375 thy son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她26儿子出去了。 |
|
[和合+] |
妇人就进来0935,在以利沙脚前7272俯伏7812于地0776,抱起5375他儿子1121出去了3318。 |
|
[当代] |
妇人跪在以利沙脚前,脸伏地,然后抱著儿子离去。两个神迹 |
|
[新译] |
于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。 |
|
[钦定] |
她就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。 |
|
[NIV] |
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out. |
|
[YLT] |
And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out. |
|
[KJV+] |
Then she went in0935, and fell5307 at his feet7272, and bowed7812 herself to the ground0776, and took up5375 her son1121, and went out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
以利沙又来到27吉甲,那地正有28饥荒,先知门29徒坐30在他面前。他吩咐仆人说:“你将大31锅放在火上,给先知门徒熬汤。” |
|
[和合+] |
以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人5288说0559:你将大1419锅5518放在8239火上,给先知5030门徒1121熬1310汤5138。 |
|
[当代] |
有一次,全国遭遇饥荒的时候,以利沙回到吉甲。正教导一群先知的时候,他吩咐仆人把大锅放在火上面,煮些汤给他们喝。 |
|
[新译] |
以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。” |
|
[钦定] |
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。众先知门徒坐在他面前,他对他的仆人说:你将大锅放在火上,给众先知门徒熬汤。 |
|
[NIV] |
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, 'Put on the large pot and cook some stew for these men.' |
|
[YLT] |
And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine [is] in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.` |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 came again7725 to Gilgal1537: and {there was} a dearth7458 in the land0776; and the sons1121 of the prophets5030 {were} sitting3427 before6440 him: and he said0559 unto his servant5288, Set8239 on the great1419 pot5518, and seethe1310 pottage5138 for the sons1121 of the prophets5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。 |
|
[和合+] |
有一0259个人去到3318田野7704掐3950菜0219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜0899野7704瓜6498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西; |
|
[当代] |
有人到田里采野菜,看见一棵野瓜籐,就采了很多野瓜回来。他把野瓜切碎下锅,并不晓得那是甚么瓜。 |
|
[新译] |
有一个人到田野那里去采摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜装满了他的衣服。他回来,把瓜切了放入煮东西的锅中,他们不知道是什么东西。 |
|
[钦定] |
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西, |
|
[NIV] |
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. |
|
[YLT] |
And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth [them] into the pot of pottage, for they knew [them] not; |
|
[KJV+] |
And one0259 went out3318 into the field7704 to gather3950 herbs0219, and found4672 a wild7704 vine1612, and gathered3950 thereof wild7704 gourds6498 his lap0899 full4393, and came0935 and shred6398 {them} into the pot5518 of pottage5138: for they knew3045 {them} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。 |
|
[和合+] |
倒出3332来给众人0582吃0398,吃0398的时候,都喊叫6817说0559: 神0430人0376哪,锅5518中有致死4194的毒物!所以众人不能3201吃0398了。 |
|
[当代] |
汤煮好了,大家倒出来吃。可是他们一尝到那汤就大叫,对以利沙说:「那是有毒的呀!」大家都不敢吃了。 |
|
[新译] |
后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。 |
|
[钦定] |
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:神的人哪,有死在锅中。所以众人不能吃了。 |
|
[NIV] |
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, 'O man of God, there is death in the pot!' And they could not eat it. |
|
[YLT] |
and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death [is] in the pot, O man of God!` and they have not been able to eat. |
|
[KJV+] |
So they poured out3332 for the men0582 to eat0398. And it came to pass, as they were eating0398 of the pottage5138, that they cried out6817, and said0559, O {thou} man0376 of God0430, {there is} death4194 in the pot5518. And they could3201 not eat0398 {thereof}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在32锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:拿3947点麵7058来,就把麵撒在7993锅5518中,说0559:倒出来3332,给众人5971吃0398罢!锅5518中就没有毒1697-7451了。 |
|
[当代] |
以利沙要来一些面粉,丢在锅里,说:「倒出来给大家吃吧!」锅里的汤没有毒了。 |
|
[新译] |
他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。 |
|
[钦定] |
以利沙说:拿点面来,就把面撒在锅中,说:倒出来,给众人吃吧。锅中就没有害了。 |
|
[NIV] |
Elisha said, 'Get some flour.' He put it into the pot and said, 'Serve it to the people to eat.' And there was nothing harmful in the pot. |
|
[YLT] |
And he saith, `Then bring ye meal;` and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;` and there was no evil thing in the pot. |
|
[KJV+] |
But he said0559, Then bring3947 meal7058. And he cast7993 {it} into the pot5518; and he said0559, Pour out3332 for the people5971, that they may eat0398. And there was no harm1697-7451 in the pot5518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:42 |
[和合] |
有一个人从33巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,34送给神人。神人说:“把这些35给众人吃。” |
|
[和合+] |
有一个人0376从巴力沙利沙1190来0935,带着0935初熟1061大麦8184做的饼3899二十6242个,并新穗子3759,装在口袋6861里送给 神0430人0376。神人说0559:把这些给5414众人5971吃0398。 |
|
[当代] |
另外一次,有一个人从巴力‧沙利沙来,带给以利沙二十个饼,是用当年初熟的大麦做的。他也带来一些刚采下来的麦穗。以利沙吩咐仆人把那些食物分给先知们吃。 |
|
[新译] |
有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子;以利沙说:“把这些给众人吃吧!” |
|
[钦定] |
有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神的人。神的人说:把这些给百姓,他们可以吃。 |
|
[NIV] |
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. 'Give it to the people to eat,' Elisha said. |
|
[YLT] |
And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.` |
|
[KJV+] |
And there came0935 a man0376 from Baalshalisha1190, and brought0935 the man0376 of God0430 bread3899 of the firstfruits1061, twenty6242 loaves3899 of barley8184, and full ears of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said0559, Give5414 unto the people5971, that they may eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:43 |
[和合] |
仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。” |
|
[和合+] |
仆人8334说0559:这一点岂可摆5414给一百3967人0376吃呢?以利沙说0559:你只管给5414众人5971吃0398罢!因为耶和华3068如此说0559,众人必吃了0398,还剩下3498。 |
|
[当代] |
但是仆人问:「这些够一百个人吃吗?」以利沙回答:「尽管给他们吃吧,因为上主说,他们要吃饱,而且还有剩下的。」 |
|
[新译] |
他的仆人说:“我怎能把这一些食物摆在一百个人面前呢?”神人说:“给众人吃吧,因为耶和华这样说:‘他们要吃,而且还有剩下的。’” |
|
[钦定] |
他的仆人说:这一点怎可摆在一百人面前呢?以利沙说:你只管给他们吃吧。因为主如此说,他们必吃了,还剩下。 |
|
[NIV] |
'How can I set this before a hundred men?' his servant asked. But Elisha answered, 'Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: 'They will eat and have some left over.' ' |
|
[YLT] |
And his minister saith, `What -- do I give this before a hundred men?` and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;` |
|
[KJV+] |
And his servitor8334 said0559, What, should I set5414 this before6440 an hundred3967 men0376? He said again0559, Give5414 the people5971, that they may eat0398: for thus saith0559 the LORD3068, They shall eat0398, and shall leave3498 {thereof}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:44 |
[和合] |
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。 |
|
[和合+] |
仆人就摆在5414众人面前6440,他们吃了0398,果然还剩下3498,正如耶和华3068所说的1697。 |
|
[当代] |
于是仆人把食物分给他们吃。正如上主所说的,大家都吃饱了,而且还有剩余的。 |
|
[新译] |
于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。 |
|
[钦定] |
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如主的话。 |
|
[NIV] |
Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord. |
|
[YLT] |
and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
So he set5414 {it} before6440 them, and they did eat0398, and left3498 {thereof}, according to the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |