18:1 |
[和合] |
以色列王以拉的儿子1何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子2希西家登3基。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428以拉0425的儿子1121何细亚1954第叁7969年8141,犹大3063王4428亚哈斯0271的儿子1121希西家2396登基4427。 |
|
[当代] |
以色列王以拉的儿子何细亚在位的第三年,亚哈斯的儿子希西家作犹大王。 |
|
[新译] |
以色列王以拉的儿子何细亚在位第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基作王。 |
|
[钦定] |
以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家开始统治。 |
|
[NIV] |
In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, reigned hath Hezekiah son of Ahaz king of Judah; |
|
[KJV+] |
Now it came to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah0425 king4428 of Israel3478, {that} Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz0271 king4428 of Judah3063 began to reign4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是4撒迦利雅的女儿。 |
|
[和合+] |
他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
[当代] |
当时他二十五岁;他在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。 |
|
[新译] |
他登基的时候是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年,他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 |
|
[钦定] |
他统治的时候二十五岁,在耶路撒冷统治二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 |
|
[NIV] |
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah. |
|
[YLT] |
a son of twenty and five years was he in his reigning, and twenty and nine years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Abi daughter of Zechariah. |
|
[KJV+] |
Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign4427; and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem3389. His mother's0517 name8034 also {was} Abi0021, the daughter1323 of Zachariah2148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
希西家行耶和华眼中看为5正的事,效法他祖大卫一切所行的。 |
|
[和合+] |
希西家行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,效法他祖0001大卫1732一切所行的6213。 |
|
[当代] |
希西家效法他先祖大卫王的榜样,做了上主认为对的事。 |
|
[新译] |
他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。 |
|
[钦定] |
希西家行主眼中看为正的事,效法他父辈大卫一切所行的。 |
|
[NIV] |
He did what was right in the eyes of the Lord , just as his father David had done. |
|
[YLT] |
And he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did, |
|
[KJV+] |
And he did6213 {that which was} right3477 in the sight5869 of the LORD3068, according to all that David1732 his father0001 did6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
他废去丘6坛,毁坏7柱像,砍下8木偶,打碎摩西所造的铜9蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作“人称铜蛇为铜像”)。 |
|
[和合+] |
他废去5493邱坛1116,毁坏7665柱象4676,砍下3772木偶0842,打碎3807摩西4872所造的6213铜5178蛇5175,因为到那时3117以色列3478人1121仍向铜蛇烧香6999。希西家叫7121铜蛇为铜块5180(或作人称铜蛇为铜象)。 |
|
[当代] |
他除掉山丘上的神庙,拆毁了石柱,砍倒了亚舍拉女神的柱像,又打碎了摩西所造的铜蛇─尼忽士但,因为以色列人民到那时候还在向它烧香。 |
|
[新译] |
他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。 |
|
[钦定] |
他废去高处,毁坏偶像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列儿女仍向铜蛇烧香,他称铜蛇为尼护施坦。 |
|
[NIV] |
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan. ) |
|
[YLT] |
he hath turned aside the high places, and broken in pieces the standing-pillars, and cut down the shrine, and beaten down the brazen serpent that Moses made, for unto these days were the sons of Israel making perfume to it, and he calleth it `a piece of brass.` |
|
[KJV+] |
He removed5493 the high places1116, and brake7665 the images4676, and cut down3772 the groves0842, and brake in pieces3807 the brasen5178 serpent5175 that Moses4872 had made6213: for unto those days3117 the children1121 of Israel3478 did burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan5180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
希西家10倚靠耶和华以色列的 神,在他前后的犹大列王中11没有一个及他的。 |
|
[和合+] |
希西家倚靠0982耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他前6440后0310的犹大3063列王4428中没有一个及他的。 |
|
[当代] |
希西家信靠上主─以色列的上帝;犹大国,在他以前或以后,没有一个王像他一样。 |
|
[新译] |
他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。 |
|
[钦定] |
希西家信靠主以色列的神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。 |
|
[NIV] |
Hezekiah trusted in the Lord , the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him. |
|
[YLT] |
In Jehovah, God of Israel, he hath trusted, and after him there hath not been like him among all the kings of Judah, nor [among any] who were before him; |
|
[KJV+] |
He trusted0982 in the LORD3068 God0430 of Israel3478; so that after0310 him was none like him among all the kings4428 of Judah3063, nor {any} that were before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
因为他12专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。 |
|
[和合+] |
因为他专靠1692耶和华3068,总不离开5493,谨守8104耶和华3068所吩咐6680摩西4872的诫命4687。 |
|
[当代] |
他忠于上主,从来没有违背上主;他谨守上主给摩西所有的诫命。 |
|
[新译] |
他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。 |
|
[钦定] |
因为他专靠主,总不离开跟随他,谨守主所命令摩西的诫命。 |
|
[NIV] |
He held fast to the Lord and did not cease to follow him; he kept the commands the Lord had given Moses. |
|
[YLT] |
and he cleaveth to Jehovah, he hath not turned aside from after Him, and keepeth His commands that Jehovah commanded Moses. |
|
[KJV+] |
For he clave1692 to the LORD3068, {and} departed5493 not from following0310 him, but kept8104 his commandments4687, which the LORD3068 commanded6680 Moses4872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
耶和华与他13同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛,不肯事奉14亚述王。 |
|
[和合+] |
耶和华3068与他同在,他无论往何处去3318尽都亨通7919。他背叛4775、不肯事奉5647亚述0804王4428。 |
|
[当代] |
因此上主与他同在;他所做的一切事都顺利。他反抗亚述皇帝,不肯屈服于他。 |
|
[新译] |
耶和华和他同在,他所有的征战都得到成功。他背叛亚述王,不再臣服他。 |
|
[钦定] |
主与他同在,他无论往哪里去尽都亨通。他背叛、不愿意服侍亚述王。 |
|
[NIV] |
And the Lord was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath been with him, in every place where he goeth out he acteth wisely, and he rebelleth against the king of Asshur, and hath not served him; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 was with him; {and} he prospered7919 whithersoever he went forth3318: and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria0804, and served5647 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
希西家攻击15非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固16城。 |
|
[和合+] |
希西家攻击5221非利士人6430,直到迦萨5804,并迦萨的四境1366,从瞭望5341楼4026到坚固4013城5892。 |
|
[当代] |
他打败非利士人,把他们的土地,包括迦萨和周围地区,从守望台到设防城,都占领了。 |
|
[新译] |
他攻击非利士人,直到迦萨和它的四境,从哨站以至设防城。 |
|
[钦定] |
他攻击非利士人,直到迦萨,并它的四境,从瞭望楼到坚固城。 |
|
[NIV] |
From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory. |
|
[YLT] |
he hath smitten the Philistines unto Gaza, and its borders, from a tower of watchers unto the fenced city. |
|
[KJV+] |
He smote5221 the Philistines6430, {even} unto Gaza5804, and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王17撒缦以色上来围困撒玛利亚 |
|
[和合+] |
希西家2396王4428第四7243年8141,就是以色列3478王4428以拉0425的儿子1121何细亚1954第七7637年8141,亚述0804王4428撒缦以色8022上来5927围困6696撒玛利亚8111; |
|
[当代] |
希西家在位的第四年,也就是何细亚王统治以色列的第七年,亚述皇帝撒缦以色侵略以色列,围攻撒马利亚。 |
|
[新译] |
希西家王在位第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚在位第七年,亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,把城围困; |
|
[钦定] |
希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚, |
|
[NIV] |
In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the fourth year of king Hezekiah -- it [is] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel -- come up hath Shalmaneser king of Asshur against Samaria, and layeth siege to it, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah2396, which {was} the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah0425 king4428 of Israel3478, {that} Shalmaneser8022 king4428 of Assyria0804 came up5927 against Samaria8111, and besieged6696 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 |
|
[和合+] |
过了叁7969年8141就攻取了3920城。希西家2396第六8337年8141,以色列3478王4428何细亚1954第九8672年8141,撒玛利亚8111被攻取了3920。 |
|
[当代] |
被围困三年后,撒马利亚陷落了;这是希西家在位的第六年,何细亚在位的第九年发生的。 |
|
[新译] |
过了三年,他们就攻取了撒玛利亚。希西家在位第六年,就是以色列王何细亚在位第九年,撒玛利亚被攻取了。 |
|
[钦定] |
过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 |
|
[NIV] |
At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel. |
|
[YLT] |
and they capture it at the end of three years; in the sixth year of Hezekiah -- it [is] the ninth year of Hoshea king of Israel -- hath Samaria been captureth, |
|
[KJV+] |
And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: {even} in the sixth8337 year8141 of Hezekiah2396, that {is} the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel3478, Samaria8111 was taken3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在18哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428将以色列3478人掳到1540亚述0804,把他们安置在5148哈腊2477与歌散1470的哈博2249河边5104,并玛代4074人的城邑5892; |
|
[当代] |
亚述皇帝把以色列人掳到亚述,使他们散居在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城镇。 |
|
[新译] |
亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们徙置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里; |
|
[钦定] |
亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城市, |
|
[NIV] |
The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes. |
|
[YLT] |
and the king of Asshur removeth Israel to Asshur, and placed them in Halah, and in Habor [by] the river Gozan, and [in] cities of the Medes, |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Assyria0804 did carry away1540 Israel3478 unto Assyria0804, and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 {by} the river5104 of Gozan1470, and in the cities5892 of the Medes4074: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。 |
|
[和合+] |
都因他们不听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963,违背5674他的约1285,就是耶和华3068仆人5650摩西4872吩咐6680他们所当守的8085。 |
|
[当代] |
撒马利亚陷落是因为以色列人没有听从上主─他们的上帝,违背了上主与他们所立的约,不遵守上主的仆人摩西所颁布的一切法律。他们不听从,也不遵守。亚述人威胁耶路撒冷(代下32:1-19赛36:1-22) |
|
[新译] |
这是因为他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西吩咐的一切,他们都不听从,不遵行。 |
|
[钦定] |
都因他们不听从主他们神的声音,违背他的约,和主仆人摩西命令他们的一切,不听从也不遵行。 |
|
[NIV] |
This happened because they had not obeyed the Lord their God, but had violated his covenant-all that Moses the servant of the Lord commanded. They neither listened to the commands nor carried them out. |
|
[YLT] |
because that they have not hearkened to the voice of Jehovah their God, and transgress His covenant -- all that He commanded Moses, servant of Jehovah -- yea, they have not hearkened nor done [it]. |
|
[KJV+] |
Because they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God0430, but transgressed5674 his covenant1285, {and} all that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680, and would not hear8085 {them}, nor do6213 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
19希西家王十四年,亚述王20西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
|
[和合+] |
希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
[当代] |
希西家王在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。 |
|
[新译] |
希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的设防城,占据了它们。 |
|
[钦定] |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
|
[NIV] |
In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
|
[YLT] |
And in the fourteenth year of king Hezekiah hath Sennacherib king of Asshur come up against all the fenced cities of Judah, and seizeth them, |
|
[KJV+] |
Now in the fourteenth0702-6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria0804 come up5927 against all the fenced1219 cities5892 of Judah3063, and took8610 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王21罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
[当代] |
希西家派人到拉吉去见西拿基立王,说:「我错了,请停止攻打吧!我愿意付上你所要求的一切。」皇帝回复要希西家送上一万公斤的银子和一千公斤的金子。 |
|
[新译] |
犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九百公斤银子和一百八十公斤金子。 |
|
[钦定] |
犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说:我有罪了,求你离开我,凡你罚我的,我必承担。于是亚述王罚犹大王希西家银子三百塔兰特,金子三十塔兰特。 |
|
[NIV] |
So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: 'I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me.' The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
|
[YLT] |
and Hezekiah king of Judah sendeth unto the king of Asshur to Lachish, saying, `I have sinned, turn back from off me; that which thou puttest on me I bear;` and the king of Asshur layeth on Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver, and thirty talents of gold, |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria0804 to Lachish3923, saying0559, I have offended2398; return7725 from me: that which thou puttest5414 on me will I bear5375. And the king4428 of Assyria0804 appointed7760 unto Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
希西家就把耶和华22殿里和王宫府库里所有的银子都给了他 |
|
[和合+] |
希西家2396就把耶和华3068殿1004里和王4428宫1004府库0214里所有的银子3701都给了5414他。 |
|
[当代] |
希西家把圣殿和王宫宝库里的银子都送过去, |
|
[新译] |
希西家就把耶和华殿和王宫宝库内所有的金子都给了他。 |
|
[钦定] |
希西家就把主家里和王家府库里所有的银子都给了他。 |
|
[NIV] |
So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace. |
|
[YLT] |
and Hezekiah giveth all the silver that is found in the house of Jehovah, and in the treasures of the house of the king; |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 gave5414 {him} all the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD3068, and in the treasures0214 of the king's4428 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。 |
|
[和合+] |
那时6256,犹大3063王4428希西家2396将耶和华3068殿1964门1817上的金子和他自己包在6823柱上的金子0547都刮下来7112,给了5414亚述0804王4428。 |
|
[当代] |
又把圣殿门上的金子和包在殿门柱子上的金子都刮下来,一起送给西拿基立。 |
|
[新译] |
那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。 |
|
[钦定] |
那时,犹大王希西家将主殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。 |
|
[NIV] |
At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the Lord , and gave it to the king of Assyria. |
|
[YLT] |
at that time hath Hezekiah cut off the doors of the temple of Jehovah, and the pillars that Hezekiah king of Judah had overlaid, and giveth them to the king of Asshur. |
|
[KJV+] |
At that time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 {the gold from} the doors1817 of the temple1964 of the LORD3068, and {from} the pillars0547 which Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid6823, and gave5414 it to the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
亚述王从拉吉差遣23他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上24池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
|
[和合+] |
亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他们上5927到0935耶路撒冷3389,就站在5975上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
[当代] |
亚述皇帝从拉吉派遣大军到耶路撒冷攻打希西家;军队由他的统帅、侍卫长,和大将率领。他们一到耶路撒冷就列阵在上池的水沟旁,在通往漂布工场的大路上。 |
|
[新译] |
亚述王从拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军,往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们就上来,去到耶路撒冷。他们到达以后,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。 |
|
[钦定] |
亚述王从拉吉差他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大道上。 |
|
[NIV] |
The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field. |
|
[YLT] |
And the king of Asshur sendeth Tartan, and the chief of the eunuchs, and the chief of the butlers, from Lachish, unto king Hezekiah, with a heavy force, to Jerusalem, and they go up and come in to Jerusalem, and they go up, and come in and stand by the conduit of the upper pool that [is] in the highway of the fuller`s field. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Assyria0804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem3389. And they went up5927 and came0935 to Jerusalem3389. And when they were come up5927, they came0935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295, which {is} in the highway4546 of the fuller's3526 field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰25以利亚敬,并书记26舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。 |
|
[和合+] |
他们呼叫7121王4428的时候,就有希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471,并书记5608舍伯那7644和亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,出来3318见他们。 |
|
[当代] |
然后他们派人召见希西家王。希西家的三个大臣出去见他们;这三个大臣是:王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,亚萨的儿子国史大臣约亚。 |
|
[新译] |
他们呼叫王;希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚就出来见他们。 |
|
[钦定] |
他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子,管家以利雅敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。 |
|
[NIV] |
They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them. |
|
[YLT] |
And they call unto the king, and go out unto them doth Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer. |
|
[KJV+] |
And when they had called7121 to the king4428, there came out3318 to them Eliakim0471 the son1121 of Hilkiah2518, which {was} over the household1004, and Shebna7644 the scribe5608, and Joah3098 the son1121 of Asaph0623 the recorder2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢? |
|
[和合+] |
拉伯沙基7262说0559:你们去告诉0559希西家2396说0559,亚述0804大1419王4428如此说:你所倚靠的0982有甚么可仗赖0986的呢? |
|
[当代] |
亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚么会有这样的把握。 |
|
[新译] |
拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢? |
|
[钦定] |
拉伯沙基说:你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:你所信靠的有什么可仗赖的呢? |
|
[NIV] |
The field commander said to them, 'Tell Hezekiah: ' 'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
|
[YLT] |
And the chief of the butlers saith unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What [is] this confidence in which thou hast confided? |
|
[KJV+] |
And Rabshakeh7262 said0559 unto them, Speak0559 ye now to Hezekiah2396, Thus saith0559 the great1419 king4428, the king4428 of Assyria0804, What confidence0986 {is} this wherein thou trustest0982? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁,才背叛我呢? |
|
[和合+] |
你说0559有打仗4421的计谋6098和能力1369,我看不过是虚话。你到底倚靠0982谁纔背叛4775我呢? |
|
[当代] |
他以为空口说白话就能替代军备和实力吗?他靠谁的力量想反叛我? |
|
[新译] |
你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢? |
|
[钦定] |
你说有打仗的计谋和能力,(我看不过是虚话,)你到底信靠谁才背叛我呢? |
|
[NIV] |
You say you have strategy and military strength-but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
|
[YLT] |
Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might [are] for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me? |
|
[KJV+] |
Thou sayest0559, (but {they are but} vain8193 words1697,) {I have} counsel6098 and strength1369 for the war4421. Now on whom dost thou trust0982, that thou rebellest4775 against me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
看哪!你所倚靠的27埃及,是那压伤的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 |
|
[和合+] |
看哪,你所倚靠的0982埃及4714是那压伤的7533苇7070杖4938;人0376若靠5564这杖,就必刺透5344他的手3709。埃及4714王4428法老6547向一切倚靠0982他的人也是这样。 |
|
[当代] |
他妄想埃及来援助他,那无异用一根破损的芦苇当拐杖走路;它会刺伤他的手的!埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」 |
|
[新译] |
你看,你倚赖埃及这压伤的芦苇做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺伤,埃及王法老对所有倚赖他的人正是这样。 |
|
[钦定] |
看啊,你所信靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切信靠他的人也是这样。 |
|
[NIV] |
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
|
[YLT] |
`Now, lo, thou hast trusted for thee on the staff of this broken reed, on Egypt; which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it! -- so [is] Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. |
|
[KJV+] |
Now, behold, thou trustest0982 upon the staff4938 of this bruised7533 reed7070, {even} upon Egypt4714, on which if a man0376 lean5564, it will go0935 into his hand3709, and pierce5344 it: so {is} Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all that trust0982 on him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
你们若对我说,“我们倚靠耶和华我们的 神;”希西家岂不是将 神的丘28坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,“你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?” |
|
[和合+] |
你们若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430,希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在耶路撒冷3389这坛4196前6440敬拜7812么? |
|
[当代] |
亚述大将继续说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主─你们的上帝。可是,希西家不是摧毁了他丘上的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭坛敬拜那位上主吗? |
|
[新译] |
如果你们对我说:我们倚靠的是耶和华我们的 神,希西家不是曾把他的邱坛和祭坛废去,又对犹大人和耶路撒冷人说:你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜吗? |
|
[钦定] |
你们若对我说:我们信靠主我们的神,希西家难道不是将神的高处和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说:你们应当在耶路撒冷这坛前敬拜吗? |
|
[NIV] |
And if you say to me, 'We are depending on the Lord our God'-isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before this altar in Jerusalem'? |
|
[YLT] |
`And when ye say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar do ye bow yourselves in Jerusalem? |
|
[KJV+] |
But if ye say0559 unto me, We trust0982 in the LORD3068 our God0430: {is} not that he, whose high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away5493, and hath said0559 to Judah3063 and Jerusalem3389, Ye shall worship7812 before6440 this altar4196 in Jerusalem3389? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
|
[和合+] |
现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马5483,看你这一面骑马的人7392够不够。 |
|
[当代] |
现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果希西家能找出两千骑兵,我就送他两千匹战马! |
|
[新译] |
现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑它们? |
|
[钦定] |
现在我求你把抵押给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这边骑马的人够不够。 |
|
[NIV] |
' 'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses-if you can put riders on them! |
|
[YLT] |
`And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them. |
|
[KJV+] |
Now therefore, I pray thee, give pledges6148 to my lord0113 the king4428 of Assyria0804, and I will deliver5414 thee two thousand0505 horses5483, if thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? |
|
[和合+] |
若不然,怎能打败我主0113臣仆5650中最小的6996军长6346呢?你竟倚靠0982埃及的战车7393马兵6571么? |
|
[当代] |
其实,他连亚述军队中最小的军官也比不上,他还妄想埃及送战车骑兵来援助他! |
|
[新译] |
否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗? |
|
[钦定] |
否则,怎能打败我主众仆人中最小的军长呢?你竟信靠埃及的战车马兵吗? |
|
[NIV] |
How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ? |
|
[YLT] |
And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that thou dost trust for thee on Egypt for chariot, and for horsemen? |
|
[KJV+] |
How then wilt thou turn away7725 the face6440 of one0259 captain6346 of the least6996 of my master's0113 servants5650, and put thy trust0982 on Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen6571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’” |
|
[和合+] |
现在我上来5927攻击毁灭7843这地4725,岂没有1107耶和华3068的意思么?耶和华3068吩咐我说0559:你上去5927攻击毁灭7843这地0776罢! |
|
[当代] |
他以为我没有上主的帮助就来攻打他,毁灭他的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击他,并毁灭他这地方。」 |
|
[新译] |
现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’” |
|
[钦定] |
现在我上来攻击毁灭这地,难道没有主的意思吗?主吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧。 |
|
[NIV] |
Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord ? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.' ' |
|
[YLT] |
Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.` |
|
[KJV+] |
Am I now come up5927 without1107 the LORD3068 against this place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said0559 to me, Go up5927 against this land0776, and destroy7843 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说:“求你用29亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。” |
|
[和合+] |
希勒家2518的儿子1121以利亚敬0471和舍伯那7644,并约亚3098,对拉伯沙基7262说0559:求你用亚兰言语0762和仆人5650说话1696,因为我们懂得8085;不要用犹大言语3066和我们说话1696,达到城上百姓5971的耳0241中。 |
|
[当代] |
于是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话,我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」 |
|
[新译] |
希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请用亚兰语和你的仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大语和我们说话,免得传入在城墙上的人民的耳中。” |
|
[钦定] |
希勒家的儿子以利雅敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说:求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得,不要用犹太言语和我们说话,进到墙上百姓的耳中。 |
|
[NIV] |
Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, 'Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.' |
|
[YLT] |
And Eliakim son of Hilkiah saith -- and Shebna, and Joah -- to the chief of the butlers, `Speak, we pray thee, unto thy servants [in] Aramaean, for we are understanding, and do not speak with us [in] Jewish, in the ears of the people who [are] on the wall.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Eliakim0471 the son1121 of Hilkiah2518, and Shebna7644, and Joah3098, unto Rabshakeh7262, Speak1696, I pray thee, to thy servants5650 in the Syrian language0762; for we understand8085 {it}: and talk1696 not with us in the Jews' language3066 in the ears0241 of the people5971 that {are} on the wall2346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?” |
|
[和合+] |
拉伯沙基7262说0559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主0113说1696这些话1697么?不也是对这些坐在3427城上、要与你们一同吃0398自己粪6675-2755、喝8354自己尿4325-7272-7890的人0582说么? |
|
[当代] |
大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和王说这些话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。」 |
|
[新译] |
拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?” |
|
[钦定] |
但拉伯沙基对他们说:我主差我来,难道是只对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在墙上、要与你们一起吃自己粪、喝自己尿的人说吗? |
|
[NIV] |
But the commander replied, 'Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall-who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?' |
|
[YLT] |
And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?` |
|
[KJV+] |
But Rabshakeh7262 said0559 unto them, Hath my master0113 sent7971 me to thy master0113, and to thee, to speak1696 these words1697? {hath he} not {sent me} to the men0582 which sit3427 on the wall2346, that they may eat0398 their own dung6675-2755, and drink8354 their own piss4325-7272-7890 with you? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话! |
|
[和合+] |
于是拉伯沙基7262站着5975,用犹大言语3066大1419声6963喊着7121说1696-0559:你们当听8085亚述0804大1419王4428的话1697! |
|
[当代] |
于是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。 |
|
[新译] |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。 |
|
[钦定] |
于是拉伯沙基站着,用犹太言语大声喊着说:你们要听亚述大王的话。 |
|
[NIV] |
Then the commander stood and called out in Hebrew: 'Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
|
[YLT] |
And the chief of the butlers standeth and calleth with a great voice [in] Jewish, and speaketh and saith, `Hear ye a word of the great king, the king of Asshur: |
|
[KJV+] |
Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language3066, and spake1696, saying0559, Hear8085 the word1697 of the great1419 king4428, the king4428 of Assyria0804: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手, |
|
[和合+] |
王4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄了5377;因他不能3201救你们脱离5337我的手3027。 |
|
[当代] |
他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。 |
|
[新译] |
王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们; |
|
[钦定] |
王如此说:你们不要被希西家欺骗了,因他不能救你们脱离我的手。 |
|
[NIV] |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. |
|
[YLT] |
thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the king4428, Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand3027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
也不要听希西家,使你们倚靠耶和华说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 |
|
[和合+] |
也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华3068,说0559耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交在5414亚述0804王4428的手3027中。 |
|
[当代] |
不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。 |
|
[新译] |
也不要让希西家欺骗你们去信赖耶和华说:耶和华一定会解救我们,这城必不会交在亚述王的手中。 |
|
[钦定] |
也不要听希西家使你们信靠主,说主必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 |
|
[NIV] |
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the Lord when he says, 'The Lord will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.' |
|
[YLT] |
and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, and this city is not given into the hand of the king of Asshur. |
|
[KJV+] |
Neither let Hezekiah2396 make you trust0982 in the LORD3068, saying0559, The LORD3068 will surely5337 deliver5337 us, and this city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria0804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
不要听希西家的话!因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己30葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
|
[和合+] |
不要听8085希西家2396的话!因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293,出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己0376葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝自己0376井0953里的水4325。 |
|
[当代] |
不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来讲和。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄和无花果,喝自己井里的水。 |
|
[新译] |
不要听从希西家,因为亚述王这样说:你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己的葡萄树和无花果树的果子,喝自己水池里的水。 |
|
[钦定] |
不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
|
[NIV] |
'Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern, |
|
[YLT] |
`Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, |
|
[KJV+] |
Hearken8085 not to Hezekiah2396: for thus saith0559 the king4428 of Assyria0804, Make6213 {an agreement} with me by a present1293, and come out3318 to me, and {then} eat0398 ye every man0376 of his own vine1612, and every one0376 of his fig tree8384, and drink8354 ye every one0376 the waters4325 of his cistern0953: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂31蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。 |
|
[和合+] |
等我来0935领3947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。 |
|
[当代] |
直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五榖、葡萄,有饼、美酒。那是产橄榄、橄榄油,和蜂蜜的地方。你们遵照他的命令就得以存活,不至于死。不要被希西家欺骗,以为上主会来拯救你们。 |
|
[新译] |
直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。 |
|
[钦定] |
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有谷物和酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄油和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说主必拯救我们,你们不要听他。 |
|
[NIV] |
until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! 'Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The Lord will deliver us.' |
|
[YLT] |
till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us. |
|
[KJV+] |
Until I come0935 and take you away3947 to a land0776 like your own land0776, a land0776 of corn1715 and wine8492, a land0776 of bread3899 and vineyards3754, a land0776 of oil3323 olive2132 and of honey1706, that ye may live2421, and not die4191: and hearken8085 not unto Hezekiah2396, when he persuadeth5496 you, saying0559, The LORD3068 will deliver5337 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
列国的神,有哪一个32救他本国脱离亚述王的手呢? |
|
[和合+] |
列国1471的 神0430有哪一个0376救5337他本国0776脱离5337亚述0804王4428的手3027呢? |
|
[当代] |
你们见过有哪一国的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手吗? |
|
[新译] |
列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗? |
|
[钦定] |
列国的众神有哪一个救他全地脱离亚述王的手呢? |
|
[NIV] |
Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
|
[YLT] |
`Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur? |
|
[KJV+] |
Hath any0376 of the gods0430 of the nations1471 delivered5337 at all5337 his land0776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria0804? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
33哈马 亚珥拔的神在哪里呢?34西法瓦音 希拿 以瓦的神在35哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[和合+] |
哈马2574、亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617、希拿2012、以瓦5755的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么? |
|
[当代] |
哈马、亚珥拔的神明现在在哪里?西法瓦音、希拿、以瓦的神明又在哪里?有谁救过撒马利亚脱离我的手? |
|
[新译] |
哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?他们可以解救撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[钦定] |
哈马、亚珥拔的众神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的众神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
|
[NIV] |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand? |
|
[YLT] |
Where [are] the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah, that they have delivered Samaria out of my hand? |
|
[KJV+] |
Where {are} the gods0430 of Hamath2574, and of Arpad0774? where {are} the gods0430 of Sepharvaim5617, Hena2012, and Ivah5755? have they delivered5337 Samaria8111 out of mine hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:35 |
[和合] |
这些国的神有谁曾36救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?” |
|
[和合+] |
这些国0776的 神0430有谁曾救5337自己的国0776脱离我的手3027呢?难道耶和华3068能救5337耶路撒冷3389脱离我的手3027么? |
|
[当代] |
有哪些神明曾经从我们的皇帝手下救过他们的国家?你们凭甚么相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」 |
|
[新译] |
这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
|
[钦定] |
这些国的众神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道主能救耶路撒冷脱离我的手吗? |
|
[NIV] |
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the Lord deliver Jerusalem from my hand?' |
|
[YLT] |
Who [are they] among all the gods of the lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?` |
|
[KJV+] |
Who {are} they among all the gods0430 of the countries0776, that have delivered5337 their country0776 out of mine hand3027, that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of mine hand3027? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:36 |
[和合] |
百姓静默不言,并不回答一句;因为王曾吩咐说:“不要回答他。” |
|
[和合+] |
百姓5971静默不言2790,并不回答6030一句1697,因为王4428曾吩咐4687说0559:不要回答6030他。 |
|
[当代] |
人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。 |
|
[新译] |
众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。” |
|
[钦定] |
百姓静默不言,一句都不回答,因为王曾命令说:不要回答他。 |
|
[NIV] |
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, 'Do not answer him.' |
|
[YLT] |
And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.` |
|
[KJV+] |
But the people5971 held their peace2790, and answered6030 him not a word1697: for the king's4428 commandment4687 was, saying0559, Answer6030 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:37 |
[和合] |
当下,希勒家的儿子家宰37以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚都38撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
|
[和合+] |
当下,希勒家2518的儿子1121家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并亚萨0623的儿子1121史官2142约亚3098,都撕裂7167衣服0899,来到0935希西家2396那里,将拉伯沙基7262的话1697告诉了5046他。 |
|
[当代] |
于是王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。 |
|
[新译] |
当时王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚来到希西家那里,他们的衣服都撕裂了,他们把拉伯沙基的话都告诉了他。 |
|
[钦定] |
然后希勒家的儿子,管家以利雅敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
|
[NIV] |
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. |
|
[YLT] |
And Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers. |
|
[KJV+] |
Then came0935 Eliakim0471 the son1121 of Hilkiah2518, which {was} over the household1004, and Shebna7644 the scribe5608, and Joah3098 the son1121 of Asaph0623 the recorder2142, to Hezekiah2396 with {their} clothes0899 rent7167, and told5046 him the words1697 of Rabshakeh7262. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |