7:1 |
[和合] |
以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚1城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” |
|
[和合+] |
以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
[当代] |
以利沙说:「要听上主所说的话。明天这时候,在撒马利亚市场,你们用一块银子能买到三公斤最好的小麦或六公斤大麦。」 |
|
[新译] |
以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’” |
|
[钦定] |
以利沙说:你们要听主的话,主如此说:明天约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。 |
|
[NIV] |
Elisha said, 'Hear the word of the Lord. This is what the Lord says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.' |
|
[YLT] |
And Elisha saith, `Hear ye a word of Jehovah: thus said Jehovah, About this time to-morrow, a measure of fine flour [is] at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.` |
|
[KJV+] |
Then Elisha0477 said0559, Hear8085 ye the word1697 of the LORD3068; Thus saith0559 the LORD3068, To morrow4279 about this time6256 {shall} a measure5429 of fine flour5560 {be sold} for a shekel8255, and two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, in the gate8179 of Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
有一个2搀扶王的军长,对神人说:“即便耶和华使天开了3窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。” |
|
[和合+] |
有一个搀扶8172王4428的军长7991对6030 神0430人0376说0559:即便耶和华3068使6213天8064开了窗户0699,也不能有这事1697。以利沙说0559:你必亲眼5869看见7200,却不得吃0398。 |
|
[当代] |
王的侍从对以利沙说:「那是不可能的。即使上主打开天上的窗户降下五谷也不可能!」以利沙说:「你一定会亲眼看见这事发生,但是你甚么也吃不到。」叙利亚军队撤离 |
|
[新译] |
但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。” |
|
[钦定] |
有一个搀扶王的军长对神的人说:看啊,即便主使天开了窗户,也不能有这事。以利沙说:看啊,你必亲眼看见,却不能吃。 |
|
[NIV] |
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, 'Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?' 'You will see it with your own eyes,' answered Elisha, 'but you will not eat any of it!' |
|
[YLT] |
And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens -- shall this thing be?` and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.` |
|
[KJV+] |
Then a lord7991 on whose hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 the man0376 of God0430, and said0559, Behold, {if} the LORD3068 would make6213 windows0699 in heaven8064, might this thing1697 be? And he said0559, Behold, thou shalt see7200 {it} with thine eyes5869, but shalt not eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
在城门那里有四个长大4麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢? |
|
[和合+] |
在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-7453说0559:我们为何坐3427在这里等死4191呢? |
|
[当代] |
在撒马利亚城门外,有四个患痳疯病的人,他们彼此交谈说:「我们何必在这里等死呢? |
|
[新译] |
有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢? |
|
[钦定] |
在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:我们为什么坐在这里等死呢? |
|
[NIV] |
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, 'Why stay here until we die? |
|
[YLT] |
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What -- we are sitting here till we have died; |
|
[KJV+] |
And there were four0702 leprous6879 men0582 at the entering in6607 of the gate8179: and they said0559 one0376 to another7453, Why sit3427 we here until we die4191? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!” |
|
[和合+] |
我们若说0559,进0935城5892去罢!城5892里有饑荒7458,必死4191在那里;若在这里坐着3427不动,也必是死4191。来3212罢,我们去投降5307亚兰人0758的军队4264,他们若留我们的活命2421,就活着2421;若杀4191我们,就死了4191罢! |
|
[当代] |
我们到城里去,城里有饥荒,我们会饿死在那里;我们坐在这里也是等死,不如向叙利亚军投降。他们最多是把我们杀死,但说不定会饶我们的命。」 |
|
[新译] |
我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。” |
|
[钦定] |
我们若说,进城去吧。城里有饥荒,必死在那里,若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着,若杀我们,就死了吧。 |
|
[NIV] |
If we say, 'We'll go into the city'-the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.' |
|
[YLT] |
if we have said, We go in to the city, then the famine [is] in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.` |
|
[KJV+] |
If we say0559, We will enter0935 into the city5892, then the famine7458 {is} in the city5892, and we shall die4191 there: and if we sit still3427 here, we die4191 also. Now therefore come3212, and let us fall5307 unto the host4264 of the Syrians0758: if they save us alive2421, we shall live2421; and if they kill4191 us, we shall but die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里, |
|
[和合+] |
黄昏5399的时候,他们起来6965往亚兰人0758的营盘4264去0935;到了0935-0758营4264边7097,不见一人0376在那里。 |
|
[当代] |
于是,天快黑的时候,他们出发到叙利亚军营去,到了那里没看见一个人。 |
|
[新译] |
于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。 |
|
[钦定] |
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,看啊,不见一人在那里。 |
|
[NIV] |
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there, |
|
[YLT] |
And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there, |
|
[KJV+] |
And they rose up6965 in the twilight5399, to go0935 unto the camp4264 of the Syrians0758: and when they were come0935 to the uttermost part7097 of the camp4264 of Syria0758, behold, {there was} no man0376 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
因为主使亚兰人的军队听见车马的5声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买6赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。” |
|
[和合+] |
因为主0136使亚兰人0758的军队4264听见8085车7393马5483的声音6963,是大1419军2428的声音6963;他们就彼此0376-0251说0559:这必是以色列3478王4428贿买7936赫人2850的诸王4428和埃及人4714的诸王4428来0935攻击我们。 |
|
[当代] |
原来主使叙利亚人听见大队兵马和战车前进的声音,以为以色列王雇用赫人和埃及人的王以及军队来攻打他们。 |
|
[新译] |
因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。” |
|
[钦定] |
因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:这必是以色列王雇佣赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。 |
|
[NIV] |
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, 'Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!' |
|
[YLT] |
seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse -- a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.` |
|
[KJV+] |
For the Lord0136 had made the host4264 of the Syrians0758 to hear8085 a noise6963 of chariots7393, and a noise6963 of horses5483, {even} the noise6963 of a great1419 host2428: and they said0559 one0376 to another0251, Lo, the king4428 of Israel3478 hath hired7936 against us the kings4428 of the Hittites2850, and the kings4428 of the Egyptians4714, to come0935 upon us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
所以,在黄昏的时候他们起来7逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。 |
|
[和合+] |
所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃5127命5315。 |
|
[当代] |
因此,当天黄昏,叙利亚人都逃命去了,丢下他们的帐棚、马匹、驴;军营也照原样留在那里。 |
|
[新译] |
于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。 |
|
[钦定] |
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐篷、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。 |
|
[NIV] |
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. |
|
[YLT] |
And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses -- the camp as it [is] -- and flee for their life. |
|
[KJV+] |
Wherefore they arose6965 and fled5127 in the twilight5399, and left5800 their tents0168, and their horses5483, and their asses2543, even the camp4264 as it {was}, and fled5127 for their life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 |
|
[和合+] |
那些长大痲疯6879的到了0935营4264边7097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出5375金2091银3701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934。 |
|
[当代] |
那四个痳疯病人到了营地,进入帐棚,在那里又吃又喝;他们看到了金子、银子,和衣服就拿去藏起来,然后退出这座帐棚,进入另一座帐棚,再做同样的事。 |
|
[新译] |
这些患痲风病的人来到军营的外边,他们进入其中一座帐幕,又吃又喝,并且从那里取去金子、银子和衣服,然后离去,把东西收藏起来。他们再回去,进入另一座帐幕,从那里拿走财物,去收藏起来。 |
|
[钦定] |
那些长大麻风的到了营边,进了帐篷,吃了喝了,并从其中拿出金银和衣服来,去收藏了,回来又进了一座帐篷,从其中拿出财物去收藏了。 |
|
[NIV] |
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. |
|
[YLT] |
And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide. |
|
[KJV+] |
And when these lepers6879 came0935 to the uttermost part7097 of the camp4264, they went0935 into one0259 tent0168, and did eat0398 and drink8354, and carried5375 thence silver3701, and gold2091, and raiment0899, and went3212 and hid2934 {it}; and came again7725, and entered0935 into another0312 tent0168, and carried5375 thence {also}, and went3212 and hid2934 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。” |
|
[和合+] |
那时,他们彼此0376-7453说0559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到2442天1242亮0216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王4428家1004报5046信去0935! |
|
[当代] |
后来他们彼此说:「我们不应该这样做;我们有好消息,不可不告诉人。如果我们等到明天早上才说,我们一定会受惩罚。我们现在就去告诉王的官员吧!」 |
|
[新译] |
他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。” |
|
[钦定] |
那时,他们彼此说:我们所作的不好。今天是有好信息的日子,我们竟不出声。若等到天亮,祸患必临到我们。来吧,我们到王的家报信去。 |
|
[NIV] |
Then they said to each other, 'We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace.' |
|
[YLT] |
And they say one unto another, `We are not doing right this day; a day of tidings it [is], and we are keeping silent; and -- we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.` |
|
[KJV+] |
Then they said0559 one0376 to another7453, We do6213 not well: this day3117 {is} a day3117 of good tidings1309, and we hold our peace2814: if we tarry2442 till the morning1242 light0216, some mischief5771 will come4672 upon us: now therefore come3212, that we may go0935 and tell5046 the king's4428 household1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。” |
|
[和合+] |
他们就去0935叫7121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人0120声6963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。 |
|
[当代] |
于是他们离开叙利亚军营,回到撒马利亚,向看守城门的人喊说:「我们到过叙利亚军营,看不见人,也听不到人声。马匹和驴都还拴著,帐棚也照原样留在那里。」 |
|
[新译] |
他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。” |
|
[钦定] |
他们就去叫守城门的,告诉他们说:我们到了亚兰人的营,看啊,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐篷都照旧。 |
|
[NIV] |
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, 'We went into the Aramean camp and not a man was there-not a sound of anyone-only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.' |
|
[YLT] |
And they come in, and call unto the gatekeeper of the city, and declare for themselves, saying, `We have come in unto the camp of Aram, and lo, there is not there a man, or sound of man, but the bound horse, and the bound ass, and tents as they [are].` |
|
[KJV+] |
So they came0935 and called7121 unto the porter7778 of the city5892: and they told5046 them, saying0559, We came0935 to the camp4264 of the Syrians0758, and, behold, {there was} no man0376 there, neither voice6963 of man0120, but horses5483 tied0631, and asses2543 tied0631, and the tents0168 as they {were}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。 |
|
[和合+] |
守城门的叫了7121众守门的人7778来,他们就进去与王4428家1004报5046信。 |
|
[当代] |
守卫宣布了这消息,并且把消息传到王宫。 |
|
[新译] |
守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。 |
|
[钦定] |
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去到王的家报信。 |
|
[NIV] |
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace. |
|
[YLT] |
and he calleth the gatekeepers, and they declare to the house of the king within. |
|
[KJV+] |
And he called7121 the porters7778; and they told5046 {it} to the king's4428 house1004 within6441. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’” |
|
[和合+] |
王4428夜间3915起来6965,对臣仆5650说0559:我告诉5046你们亚兰人0758向我们如何行6213。他们知道3045我们饥饿7457,所以离3318营4264,埋伏2247在田野7704,说0559:以色列人出3318城5892的时候,我们就活2416捉8610他们,得以进0935城5892。 |
|
[当代] |
当时还是晚上,但是王起床对他的臣仆说:「我告诉你们叙利亚人的阴谋。他们知道我们这里闹饥荒,所以故意离开营地,埋伏在田野。他们猜想我们会出城找食物,那时就活捉我们,占据这城。」 |
|
[新译] |
王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’” |
|
[钦定] |
王夜间起来,对众仆人说:我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。 |
|
[NIV] |
The king got up in the night and said to his officers, 'I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.' ' |
|
[YLT] |
And the king riseth by night, and saith unto his servants, `Let me declare, I pray you, to you that which the Aramaeans have done to us; they have known that we are famished, and they are gone out from the camp to be hidden in the field, saying, When they come out from the city, then we catch them alive, and unto the city we enter.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 arose6965 in the night3915, and said0559 unto his servants5650, I will now shew5046 you what the Syrians0758 have done6213 to us. They know3045 that we {be} hungry7457; therefore are they gone out3318 of the camp4264 to hide2247 themselves in the field7704, saying0559, When they come out3318 of the city5892, we shall catch8610 them alive2416, and get0935 into the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。” |
|
[和合+] |
有一0259个臣仆5650对6030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200。 |
|
[当代] |
王的一个臣仆说:「城里的居民反正都快完了,好像那些已经死了的人一样,迟早会丧命的。所以,何不打发几个人,骑上剩下的五匹马,去看看到底是怎么回事。」 |
|
[新译] |
他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,它们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。” |
|
[钦定] |
有一个仆人回答说:我求你,不如用城里剩下之马中的五匹马,(看啊,马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝)派去看。 |
|
[NIV] |
One of his officers answered, 'Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here-yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.' |
|
[YLT] |
And one of his servants answereth and saith, `Then let them take, I pray thee, five of the horses that are left, that have been left in it -- lo, they [are] as all the multitude of Israel who have been left in it; lo, they are as all the multitude of Israel who have been consumed -- and we send and see.` |
|
[KJV+] |
And one0259 of his servants5650 answered6030 and said0559, Let {some} take3947, I pray thee, five2568 of the horses5483 that remain7604, which are left7604 in the city, (behold, they {are} as all the multitude1995 of Israel3478 that are left7604 in it: behold, {I say}, they {are} even as all the multitude1995 of the Israelites3478 that are consumed8552:) and let us send7971 and see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探!” |
|
[和合+] |
于是取了3947两8147辆车7393和马5483,王4428差7971人去追寻0310亚兰0758军4264,说0559:你们去3212窥探7200窥探。 |
|
[当代] |
于是,他们选出几个人来。王派这些人乘坐两辆马车,指示他们前去探察叙利亚军队的实况。 |
|
[新译] |
于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。” |
|
[钦定] |
于是取了两辆车和马,王差人去追亚兰军队,说:你们去看。 |
|
[NIV] |
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, 'Go and find out what has happened.' |
|
[YLT] |
And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.` |
|
[KJV+] |
They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses5483; and the king4428 sent7971 after0310 the host4264 of the Syrians0758, saying0559, Go3212 and see7200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 |
|
[和合+] |
他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
[当代] |
这些人一直走到约旦河,看见沿路堆满了叙利亚人逃走时所丢下的衣服和用具,就回去报告王。 |
|
[新译] |
他们就去追踪亚兰军直到约旦河。看哪,沿途堆满了衣物器具,就是亚兰人在匆忙逃走时丢弃的。于是使者回去向王报告。 |
|
[钦定] |
他们就追到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。 |
|
[NIV] |
They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king. |
|
[YLT] |
And they go after them unto the Jordan, and lo, all the way is full of garments and vessels that the Aramaeans have cast away in their haste, and the messengers turn back and declare to the king. |
|
[KJV+] |
And they went3212 after0310 them unto Jordan3383: and, lo, all the way1870 {was} full4392 of garments0899 and vessels3627, which the Syrians0758 had cast away7993 in their haste2648. And the messengers4397 returned7725, and told5046 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。 |
|
[和合+] |
众人5971就出去3318,掳掠0962亚兰人0758的营盘4264。于是一细亚5429细麵5560卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也卖银一舍客勒8255,正如耶和华3068所说的1697。 |
|
[当代] |
撒马利亚的居民急忙出城,掠夺叙利亚人的营地。这时,正如上主说过的:三公斤最好的小麦或六公斤大麦只卖一块银子。 |
|
[新译] |
众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。 |
|
[钦定] |
百姓就出去,掳掠亚兰人的帐篷。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如主的话。 |
|
[NIV] |
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said. |
|
[YLT] |
And the people go out and spoil the camp of Aram, and there is a measure of fine flour at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the people5971 went out3318, and spoiled0962 the tents4264 of the Syrians0758. So a measure5429 of fine flour5560 was {sold} for a shekel8255, and two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, according to the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
王派8搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。 |
|
[和合+] |
王4428派6485搀扶8172他的那军长7991在城门8179口弹压,众人5971在那里将他践踏7429,他就死了4191,正如 神0430人0376在王4428下来3381见他的时候所说的1696。 |
|
[当代] |
以色列王派侍从到城门口指挥,却被来往的人群踩死在那里,正如以利沙在王去看他时所预言的。 |
|
[新译] |
王指派那官长,就是那搀扶他的,在城门口镇压。众民在城门那里把他践踏在地,他就死了,好像神人所说的,就是王下来到神人那里时,他所说的。 |
|
[钦定] |
王派搀扶他的那军长在城门负责,众人在城门内践踏他,他就死了,正如神的人在王下来见他的时候所说的。 |
|
[NIV] |
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. |
|
[YLT] |
And the king hath appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dieth, as the man of God spake, which he spake in the coming down of the king unto him, |
|
[KJV+] |
And the king4428 appointed6485 the lord7991 on whose hand3027 he leaned8172 to have the charge of the gate8179: and the people5971 trode7429 upon him in the gate8179, and he died4191, as the man0376 of God0430 had said1696, who spake1696 when the king4428 came down3381 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚9城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。” |
|
[和合+] |
神0430人0376曾对1696王4428说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门8179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒8255,一细亚5429细麵5560也要卖银一舍客勒8255。 |
|
[当代] |
以利沙曾经告诉王,明天这时候,在撒马利亚,一块银子可买三公斤最好的小麦或六公斤大麦。 |
|
[新译] |
这是因为当神人对王说:“明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤面粉也卖十一克银子。” |
|
[钦定] |
神的人曾对王说:明天约到这时候,在撒玛利亚城门内,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。 |
|
[NIV] |
It happened as the man of God had said to the king: 'About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.' |
|
[YLT] |
yea, it cometh to pass, according to the speaking of the man of God unto the king, saying, `Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour at a shekel are, at this time to-morrow, in the gate of Samaria;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass as the man0376 of God0430 had spoken1696 to the king4428, saying0559, Two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel8255, shall be to morrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria8111: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得10吃。” |
|
[和合+] |
那军长7991对6030 神0430人0376说0559:即便耶和华3068使6213天8064开了窗户0699,也不能有这事1697。神人说0559:你必亲眼5869看见7200,却不得吃0398。 |
|
[当代] |
王的侍从说:「那是不可能的。即使上主打开天上的窗户降下五谷也不可能!」以利沙回答他:「你一定会亲眼看见这事发生,但是你甚么也吃不到。」 |
|
[新译] |
那官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”神人说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。” |
|
[钦定] |
那军长对神的人说:看啊,现在即便主使天开了窗户,也不能有这事。神的人说:看啊,你必亲眼看见,却不能吃。 |
|
[NIV] |
The officer had said to the man of God, 'Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?' The man of God had replied, 'You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!' |
|
[YLT] |
and the captain answereth the man of God, and saith, `And lo, Jehovah is making windows in the heavens -- it is according to this word?` and he saith, `Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;` |
|
[KJV+] |
And that lord7991 answered6030 the man0376 of God0430, and said0559, Now, behold, {if} the LORD3068 should make6213 windows0699 in heaven8064, might such a thing1697 be? And he said0559, Behold, thou shalt see7200 it with thine eyes5869, but shalt not eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。 |
|
[和合+] |
这话果然应验在他身上;因为众人5971在城门8179口将他践踏7429,他就死了4191。 |
|
[当代] |
这话果然应验。他被城门口来往的人群踩死了。 |
|
[新译] |
这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。 |
|
[钦定] |
这话果然应验在他身上,因为众人在城门内将他践踏,他就死了。 |
|
[NIV] |
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. |
|
[YLT] |
and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth. |
|
[KJV+] |
And so it fell out unto him: for the people5971 trode7429 upon him in the gate8179, and he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |