10:1 |
[和合] |
亚哈有七十个儿子在1撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说: |
|
[和合+] |
亚哈0256有七十7657个儿子1121在撒玛利亚8111。耶户3058写3789信5612送到7971撒玛利亚8111,通知耶斯列3157的首领8269,就是长老2205和教养0539亚哈0256众子的人,说0559: |
|
[当代] |
亚哈王有七十个子孙住在撒马利亚。耶户写了信给城里的领袖、长老,和亚哈子孙的监护人。信上说: |
|
[新译] |
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信,送到撒玛利亚,对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说: |
|
[钦定] |
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈儿女的人,说: |
|
[NIV] |
Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said, |
|
[YLT] |
And Ahab hath seventy sons in Samaria, and Jehu writeth letters, and sendeth to Samaria, unto the heads of Jezreel, the elders, and unto the supporters of Ahab, saying, |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 had seventy7657 sons1121 in Samaria8111. And Jehu3058 wrote3789 letters5612, and sent7971 to Samaria8111, unto the rulers8269 of Jezreel3157, to the elders2205, and to them that brought up0539 Ahab's0256 {children}, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
“你们那里既有你们主人的众子,和车马、器械、坚固城; |
|
[和合+] |
你们那里既有你们主人0113的众子1121和车7393马5483、器械5402、坚固4013城5892, |
|
[当代] |
「你们是监护王后代的人;你们有自己的马车、马匹、武器,和设防的城市。因此,你们接到这信后 |
|
[新译] |
“你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候, |
|
[钦定] |
你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城, |
|
[NIV] |
'As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons, |
|
[YLT] |
`And now, at the coming in of this letter unto you, and with you [are] sons of your lord, and with you [are] the chariots and the horses, and a fenced city, and the armour, |
|
[KJV+] |
Now as soon as this letter5612 cometh0935 to you, seeing your master's0113 sons1121 {are} with you, and {there are} with you chariots7393 and horses5483, a fenced4013 city5892 also, and armour5402; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位;你们也可以为你们主人的家争战。” |
|
[和合+] |
接了0935这信5612,就可以在你们主人0113的众子1121中选择7200一个贤能2896合宜的3477,使他坐7760他父亲0001的位3678,你们也可以为你们主人0113的家1004争战3898。 |
|
[当代] |
就得在王的后代中选出一个最能干的人来,立他作王,为他争战,保卫他。」 |
|
[新译] |
你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。” |
|
[钦定] |
接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的宝座,你们也可以为你们主人的家争战。 |
|
[NIV] |
choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house.' |
|
[YLT] |
and ye have seen the best and the uprightest of the sons of your lord, and have set [him] on the throne of his father, and fight ye for the house of your lord.` |
|
[KJV+] |
Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's0113 sons1121, and set7760 {him} on his father's0001 throne3678, and fight3898 for your master's0113 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?” |
|
[和合+] |
他们却甚3966-3966惧怕3372,彼此说0559:二8147王4428在他面前6440尚且站立5975不住,我们怎能站5975得住呢。 |
|
[当代] |
撒马利亚的领袖们都吓坏了;他们说:「连约何兰王和亚哈谢王都不能对抗耶户,我们怎能对抗他呢?」 |
|
[新译] |
他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?” |
|
[钦定] |
他们却很害怕,彼此说:看啊,二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢? |
|
[NIV] |
But they were terrified and said, 'If two kings could not resist him, how can we?' |
|
[YLT] |
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?` |
|
[KJV+] |
But they were exceedingly3966-3966 afraid3372, and said0559, Behold, two8147 kings4428 stood5975 not before6440 him: how then shall we stand5975? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的2仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。” |
|
[和合+] |
家1004宰、邑5892宰,和长老2205,并教养0539众子的人,打发7971人去见耶户3058,说0559:我们是你的仆人5650,凡你所6213吩咐0559我们的都必遵行,我们不立谁0376作王4427,你看5869怎样好2896就怎样行6213。 |
|
[当代] |
于是总管王宫的大臣和市长,连同长老和监护人,一起送信给耶户,说:「我们是你的仆人,你吩咐我们做的事,我们都愿意做;但我们不要立任何人作王。请照你认为妥当的做吧。」 |
|
[新译] |
于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。” |
|
[钦定] |
家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,派人去见耶户,说:我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。 |
|
[NIV] |
So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: 'We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.' |
|
[YLT] |
And he who [is] over the house, and he who [is] over the city, and the elders, and the supporters, send unto Jehu, saying, `Thy servants we [are], and all that thou sayest unto us we do; we do not make any one king -- that which [is] good in thine eyes do.` |
|
[KJV+] |
And he that {was} over the house1004, and he that {was} over the city5892, the elders2205 also, and the bringers up0539 {of the children}, sent7971 to Jehu3058, saying0559, We {are} thy servants5650, and will do6213 all that thou shalt bid0559 us; we will not make any0376 king4427: do6213 thou {that which is} good2896 in thine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 |
|
[和合+] |
耶户又8145给他们写3789信5612说0559:你们若归顺8085我,听从我的话,明日4279这时候6256,要将你们主人0113众子1121的首级7218带到3947耶斯列3157来0935见我。那时王4428的儿子1121七十7657人0376都住在教养1431他们那城中5892的尊贵人1419家里。 |
|
[当代] |
耶户再给他们一封信,说:「如果你们归顺我,愿意听我的命令,明天这时候,把亚哈王的子孙们的头都带到耶斯列给我。」亚哈的七十个子孙是由撒马利亚显贵抚养的。 |
|
[新译] |
于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。 |
|
[钦定] |
耶户又给他们写信说:你们若归顺我,听从我的话,明天这时候,要将你们主人众子的头带到耶斯列来见我。那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 |
|
[NIV] |
Then Jehu wrote them a second letter, saying, 'If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow.' Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them. |
|
[YLT] |
And he writeth unto them a letter a second time, saying, `If ye [are] for me, and to my voice are hearkening, take the heads of the men -- the sons of your lord, and come unto me about this time to-morrow, to Jezreel;` and the sons of the king [are] seventy men, with the great ones of the city those bringing them up. |
|
[KJV+] |
Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to them, saying0559, If ye {be} mine, and {if} ye will hearken8085 unto my voice6963, take3947 ye the heads7218 of the men0582 your master's0113 sons1121, and come0935 to me to Jezreel3157 by to morrow4279 this time6256. Now the king's4428 sons1121, {being} seventy7657 persons0376, {were} with the great men1419 of the city5892, which brought them up1431. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
信一到,他们就把王的七十个3儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。 |
|
[和合+] |
信5612一到0935,他们就把3947王4428的七十7657个儿子1121杀了7819,将首级7218装在7760筐1731里,送到7971在耶斯列3157的耶户那里。 |
|
[当代] |
当耶户的信到的时候,这些显贵把亚哈的七十个子孙都杀了,并且把他们的头装在篮子里,送到耶斯列给耶户。 |
|
[新译] |
这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在盘子里,送到耶斯列耶户那里。 |
|
[钦定] |
信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将头装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。 |
|
[NIV] |
When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the coming in of the letter unto them, that they take the sons of the king, and slaughter seventy men, and put their heads in baskets, and send unto him to Jezreel, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the letter5612 came0935 to them, that they took3947 the king's4428 sons1121, and slew7819 seventy7657 persons0376, and put7760 their heads7218 in baskets1731, and sent7971 him {them} to Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。” |
|
[和合+] |
有使者4397来0935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门8179口6607堆作7760两8147堆6652,搁到明日1242。 |
|
[当代] |
有使者来告诉耶户,说亚哈子孙的人头已经带来了。他就命令人把这些人头堆在城门口,堆成两堆,留在那里到次日。 |
|
[新译] |
有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。” |
|
[钦定] |
有使者来告诉耶户说:他们将王众子的头送来了。耶户说:将头在城门口堆作两堆,搁到明天。 |
|
[NIV] |
When the messenger arrived, he told Jehu, 'They have brought the heads of the princes.' Then Jehu ordered, 'Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.' |
|
[YLT] |
and the messenger cometh in, and declareth to him, saying, `They have brought in the heads of the sons of the king,` and he saith, `Make them two heaps at the opening of the gate till the morning.` |
|
[KJV+] |
And there came0935 a messenger4397, and told5046 him, saying0559, They have brought0935 the heads7218 of the king's4428 sons1121. And he said0559, Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我4背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢? |
|
[和合+] |
次日1242早晨,耶户出来3318,站着5975对众民5971说0559:你们都是公义的6662,我背叛7194我主人0113,将他杀了2026;这些人却是谁杀的5221呢? |
|
[当代] |
第二天一早,耶户到城门口去,对那里的民众说:「是我反叛约何兰王,把他杀了;你们没有责任。但这些人是谁杀的呢? |
|
[新译] |
第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢? |
|
[钦定] |
次日早晨,耶户出来,站着对众民说:你们都是公义的,看啊,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢? |
|
[NIV] |
The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, 'You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the morning, that he goeth out, and standeth, and saith unto all the people, `Righteous are ye; lo, I have conspired against my lord, and slay him -- and who smote all these? |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the morning1242, that he went out3318, and stood5975, and said0559 to all the people5971, Ye {be} righteous6662: behold, I conspired7194 against my master0113, and slew2026 him: but who slew5221 all these? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
由此可知,耶和华指着亚哈家所5说的话,一句没有落6空;因为耶和华借他仆人以利亚所说的话,都成就了。” |
|
[和合+] |
由此0645可知3045,耶和华3068指着亚哈0256家1004所说1696的话1697一句没有落空5307,因为耶和华3068藉3027他仆人5650以利亚0452所说1696的话都成就了6213。 |
|
[当代] |
这证明了上主所说有关亚哈后代的每一句话都要成就。上主已经实现了他藉著以利亚先知所说的预言。」 |
|
[新译] |
你们要知道耶和华的话,就是耶和华所说攻击亚哈家的话,一句也没有落空;耶和华借着他的仆人以利亚所说的话,他都作成了。” |
|
[钦定] |
由此可知,主指着亚哈家所说的主的话一句没有落空,因为主借他仆人以利亚所说的话都成就了。 |
|
[NIV] |
Know then, that not a word the Lord has spoken against the house of Ahab will fail. The Lord has done what he promised through his servant Elijah.' |
|
[YLT] |
Know ye now, that nothing doth fall of the word of Jehovah to the earth that Jehovah spake against the house of Ahab, and Jehovah hath done that which He spake by the hand of His servant Elijah.` |
|
[KJV+] |
Know3045 now0645 that there shall fall5307 unto the earth0776 nothing of the word1697 of the LORD3068, which the LORD3068 spake1696 concerning the house1004 of Ahab0256: for the LORD3068 hath done6213 {that} which he spake1696 by3027 his servant5650 Elijah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。 |
|
[和合+] |
凡亚哈0256家1004在耶斯列3157所剩下7604的人和他的大臣1419、密友、祭司3548,耶户3058尽都杀了5221,没有留下7604一个。 |
|
[当代] |
于是耶户把亚哈那些住在耶斯列的亲属、官员、亲密的朋友,和祭司,统统杀光,一个也没有留下。亚哈谢的亲属被杀 |
|
[新译] |
于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人,还有他所有的大臣、有关的人、祭司,没有一个给他存留。 |
|
[钦定] |
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的伟人、亲戚、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor. |
|
[YLT] |
And Jehu smiteth all those left to the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, till he hath not left to him a remnant. |
|
[KJV+] |
So Jehu3058 slew5221 all that remained7604 of the house1004 of Ahab0256 in Jezreel3157, and all his great men1419, and his kinsfolks3045, and his priests3548, until he left7604 him none remaining8300. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
耶户起身,往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, |
|
[和合+] |
耶户3058起身6965往0935撒玛利亚8111去3212。在路1870上、牧人剪7462羊毛之处1004-1044, |
|
[当代] |
耶户离开耶斯列到撒马利亚去。在路上,一个叫「牧人营」的地方, |
|
[新译] |
耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。 |
|
[钦定] |
耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处, |
|
[NIV] |
Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds, |
|
[YLT] |
And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he [is] at the shepherds` shearing-house in the way, |
|
[KJV+] |
And he arose6965 and departed0935, and came3212 to Samaria8111. {And} as he {was} at the shearing7462 house1004-1044 in the way1870, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
遇见犹大王7亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。” |
|
[和合+] |
遇见4672犹大3063王4428亚哈谢0274的弟兄0251,问他们说0559:你们是谁?回答0559说:我们是亚哈谢0274的弟兄0251,现在下去3381要问7965王4428和太后1377的众子1121安。 |
|
[当代] |
他遇见了犹大王亚哈谢的几个亲属,就问他们:「你们是谁?」他们说:「我们是亚哈谢的亲属,要到耶斯列去,向耶洗碧太后的太子们和王其余的家属问候。」 |
|
[新译] |
他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。” |
|
[钦定] |
遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:你们是谁?回答说:我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的儿女的安。 |
|
[NIV] |
he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, 'Who are you?' They said, 'We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.' |
|
[YLT] |
and Jehu hath found the brethren of Ahaziah king of Judah, and saith, `Who [are] ye?` and they say, `Brethren of Ahaziah we [are], and we go down to salute the sons of the king, and the sons of the mistress.` |
|
[KJV+] |
Jehu3058 met4672 with the brethren0251 of Ahaziah0274 king4428 of Judah3063, and said0559, Who {are} ye? And they answered0559, We {are} the brethren0251 of Ahaziah0274; and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen1377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。 |
|
[和合+] |
耶户吩咐说0559:活2416捉8610他们!跟从的人就活2416捉了8610他们,将他们杀7819在剪羊毛之处1044的坑0953边,共四十0705二8147人0376,没有留下7604一0376个。 |
|
[当代] |
耶户命令手下:「活捉他们!」他的部下就抓住他们,耶户在营边的井旁把他们杀了,一共四十二人,一个也没有留下。亚哈其余的亲属被杀 |
|
[新译] |
他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。 |
|
[钦定] |
他说:活捉他们。跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
'Take them alive!' he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked-forty-two men. He left no survivor. |
|
[YLT] |
And he saith, `Catch them alive;` and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Take8610 them alive2416. And they took8610 them alive2416, and slew7819 them at the pit0953 of the shearing house1044, {even} two8147 and forty0705 men0376; neither left7604 he any0376 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
耶户从那里前行,恰遇8利甲的儿子9约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸10手。”他就伸手;耶户拉他上车。 |
|
[和合+] |
耶户从那里前行3212,恰遇4672利甲7394的儿子1121约拿达3082来迎接7125他,耶户问1288他安,对他说0559:你诚3477心3824待我象我诚心3824待你么?约拿达3082回答0559说:是3426。耶户说:若是这样,你向我伸5414手3027,他就伸5414手3027;耶户拉5927他上车4818。 |
|
[当代] |
耶户再往前走,在路上遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,就问候他说:「你对我的诚意跟我对你的一样吗?」约拿达说:「一样。」耶户回答:「那么,伸出手来。」于是耶户拉他上了马车, |
|
[新译] |
他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。 |
|
[钦定] |
耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:你诚心待我像我诚心待你吗?约拿达回答说:是。耶户说:若是这样,你向我伸手,他就伸手,耶户拉他上车。 |
|
[NIV] |
After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, 'Are you in accord with me, as I am with you?' 'I am,' Jehonadab answered. 'If so,' said Jehu, 'give me your hand.' So he did, and Jehu helped him up into the chariot. |
|
[YLT] |
And he goeth thence, and findeth Jehonadab son of Rechab -- to meet him, and blesseth him, and saith unto him, `Is thy heart right, as my heart [is] with thy heart?` and Jehonadab saith, `It is;` -- `Then it is; give thy hand;` and he giveth his hand, and he causeth him to come up into him into the chariot, |
|
[KJV+] |
And when he was departed3212 thence, he lighted4672 on Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 {coming} to meet7125 him: and he saluted1288 him, and said0559 to him, Is3426 thine heart3824 right3477, as my heart3824 {is} with thy heart3824? And Jehonadab3082 answered0559, It is3426. If it be, give5414 {me} thine hand3027. And he gave5414 {him} his hand3027; and he took him up5927 to him into the chariot4818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样11热心。”于是请他坐在车上, |
|
[和合+] |
耶户说0559:你和我同去3212,看7200我为耶和华3068怎样热心7068;于是请他坐7392在车7393上, |
|
[当代] |
说:「跟我来,来看我多么热心为上主做事。」于是他们一起坐车到撒马利亚。 |
|
[新译] |
耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。 |
|
[钦定] |
耶户说:你和我一起去,看我为主怎样热心,于是请他坐在车上, |
|
[NIV] |
Jehu said, 'Come with me and see my zeal for the Lord.' Then he had him ride along in his chariot. |
|
[YLT] |
and saith, `Come with me, and look on my zeal for Jehovah;` and they cause him to ride in his chariot. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Come3212 with me, and see7200 my zeal7068 for the LORD3068. So they made him ride7392 in his chariot7393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
到了撒玛利亚,就把撒玛利亚12亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 |
|
[和合+] |
到了0935撒玛利亚8111,就把撒玛利亚8111亚哈0256家剩下7604的人都杀了5221,直到灭尽8045,正如耶和华3068对1696以利亚0452所说的1697。 |
|
[当代] |
到了那里,耶户把亚哈其余的亲属都杀了,一个也没有留下。这一切都照上主告诉以利亚的话实现了。拜巴力的人被杀 |
|
[新译] |
他来到撒玛利亚,就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人,把他们完全消灭,正如耶和华对以利亚所说的话。 |
|
[钦定] |
到了撒玛利亚,就把撒玛利亚的亚哈家剩下的人都杀了,直到消灭光,正如主对以利亚所说的。 |
|
[NIV] |
When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the Lord spoken to Elijah. |
|
[YLT] |
And he cometh in to Samaria, and smiteth all those left to Ahab in Samaria, till his destroying him, according to the word of Jehovah that He spake unto Elisha. |
|
[KJV+] |
And when he came0935 to Samaria8111, he slew5221 all that remained7604 unto Ahab0256 in Samaria8111, till he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD3068, which he spake1696 to Elijah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉13巴力还冷淡,耶户却更热心。 |
|
[和合+] |
耶户3058招聚6908众民5971,对他们说0559:亚哈0256事奉5647巴力1168还冷淡4592,耶户3058却更7235热心。 |
|
[当代] |
耶户召集撒马利亚的全部居民,对他们说:「亚哈王对巴力神明的事奉还不够,我要更热心地事奉他。 |
|
[新译] |
耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。 |
|
[钦定] |
耶户招聚众民,对他们说:亚哈侍奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 |
|
[NIV] |
Then Jehu brought all the people together and said to them, 'Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much. |
|
[YLT] |
And Jehu gathereth the whole of the people, and saith unto them, `Ahab served Baal a little -- Jehu doth serve him much: |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 gathered6908 all the people5971 together6908, and said0559 unto them, Ahab0256 served5647 Baal1168 a little4592; {but} Jehu3058 shall serve5647 him much7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先14知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 |
|
[和合+] |
现在我要给巴力1168献大1419祭2077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647。 |
|
[当代] |
你们去召集巴力的所有先知、所有拜巴力的人,和祭司来,不要漏掉一个。我要向巴力献大祭,谁不在那里,谁就得处死。」这是耶户的计谋;他要杀掉所有拜巴力的人。 |
|
[新译] |
现在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来,不要走漏一人;因为我要向巴力献一个极大的祭,缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行,是要除灭所有信奉巴力的人。 |
|
[钦定] |
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切侍奉巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不能缺少一个,凡不来的必不能活。耶户这样行,是用诡计要杀尽敬拜巴力的人。 |
|
[NIV] |
Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live.' But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
|
[YLT] |
and now, all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests, call ye unto me; let not a man be lacking, for a great sacrifice I have for Baal; every one who is lacking -- he doth not live;` and Jehu hath done [it] in subtilty, in order to destroy the servants of Baal. |
|
[KJV+] |
Now therefore call7121 unto me all the prophets5030 of Baal1168, all his servants5647, and all his priests3548; let none0376 be wanting6485: for I have a great1419 sacrifice2077 {to do} to Baal1168; whosoever shall be wanting6485, he shall not live2421. But Jehu3058 did6213 {it} in subtilty6122, to the intent that he might destroy0006 the worshippers5647 of Baal1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
耶户说:“要为巴力宣15告严16肃会。”于是宣告了。 |
|
[和合+] |
耶户3058说0559:要为巴力1168宣告6942严肃会6116!于是宣告了7121。 |
|
[当代] |
于是耶户下令:「要宣布一天专为拜巴力的日子!」通告发出, |
|
[新译] |
耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。 |
|
[钦定] |
耶户说:要为巴力宣告严肃会。于是宣告了。 |
|
[NIV] |
Jehu said, 'Call an assembly in honor of Baal.' So they proclaimed it. |
|
[YLT] |
And Jehu saith, `Sanctify a restraint for Baal;` and they proclaim [it]. |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 said0559, Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal1168. And they proclaimed7121 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力17庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 |
|
[和合+] |
耶户3058差7971人走遍以色列3478地;凡拜巴力1168的人5647都来0935齐了,没有一个0376不来0935的。他们进了0935-0935巴力1168庙1004,巴力1168庙1004中从前边6310直到后边6310都满了4390人。 |
|
[当代] |
耶户派人送信到以色列各地。所有拜巴力的人都来了,一个也不少。他们进入巴力的庙宇,前后都塞满了人。 |
|
[新译] |
耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。 |
|
[钦定] |
耶户差人走遍以色列地,凡敬拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力家,巴力家中从前边直到后边都满了人。 |
|
[NIV] |
Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other. |
|
[YLT] |
And Jehu sendeth into all Israel, and all the servants of Baal come in, and there hath not been left a man who hath not come in; and they come in to the house of Baal, and the house of Baal is full -- mouth to mouth. |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 sent7971 through all Israel3478: and all the worshippers5647 of Baal1168 came0935, so that there was not a man0376 left7604 that came0935 not. And they came0935 into the house1004 of Baal1168; and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。 |
|
[和合+] |
耶户吩咐掌管礼服4458的人说0559:拿出3318礼服3830来,给一切拜巴力1168的人5647穿。他就拿出3318礼服4403来给了他们。 |
|
[当代] |
耶户吩咐管圣袍的祭司把袍子带出来给拜巴力的人穿,他照命令做了。 |
|
[新译] |
耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。 |
|
[钦定] |
耶户对掌管礼服的人说:拿出礼服来,给一切敬拜巴力的人穿。他就拿出礼服来给了他们。 |
|
[NIV] |
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, 'Bring robes for all the ministers of Baal.' So he brought out robes for them. |
|
[YLT] |
And he saith to him who [is] over the wardrobe, `Bring out clothing to all servants of Baal;` and he bringeth out to them the clothing. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him that {was} over the vestry4458, Bring forth3318 vestments3830 for all the worshippers5647 of Baal1168. And he brought them forth3318 vestments4403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。” |
|
[和合+] |
耶户3058和利甲7394的儿子1121约拿达3082进了0935巴力1168庙1004,对拜巴力1168的人5647说0559:你们察看2664察看7200,在你们这里不可有3426耶和华3068的仆人5650,只可容留拜巴力1168的人5647。 |
|
[当代] |
然后,耶户和利甲的儿子约拿达也进庙里去,对那里的民众说:「你们要确实弄清楚,只准拜巴力的人在这里;敬拜上主的人不可进来。」 |
|
[新译] |
耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说:“搜查看看,这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起,只可以有信奉巴力的人。” |
|
[钦定] |
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力家,对敬拜巴力的人说:你们察看察看,在你们这里不能有主的仆人,只可留敬拜巴力的人。 |
|
[NIV] |
Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, 'Look around and see that no servants of the Lord are here with you-only ministers of Baal.' |
|
[YLT] |
And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah -- but, the servants of Baal by themselves.` |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 went0935, and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394, into the house1004 of Baal1168, and said0559 unto the worshippers5647 of Baal1168, Search2664, and look7200 that there be3426 here with you none of the servants5650 of the LORD3068, but the worshippers5647 of Baal1168 only. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿18命。” |
|
[和合+] |
耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十8084人0376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人0582交0935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315! |
|
[当代] |
于是他和约拿达进去向巴力献牲祭和烧化祭。耶户已经派了八十个人守在庙外,并且吩咐他们:「你们要把这些人都杀光;要是让一个人逃掉,必须拿自己的命赔偿!」 |
|
[新译] |
他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。” |
|
[钦定] |
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在外面,说:我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命。 |
|
[NIV] |
So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: 'If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.' |
|
[YLT] |
And they come in to make sacrifices and burnt-offerings, and Jehu hath set for himself in an out-place eighty men, and saith, `The man who letteth escape [any] of the men whom I am bringing in unto your hand -- his soul for his soul.` |
|
[KJV+] |
And when they went in0935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings5930, Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men0376 without2351, and said0559, {If} any0376 of the men0582 whom I have brought0935 into your hands3027 escape4422, {he that letteth him go}, his life5315 {shall be} for the life5315 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护19卫兵和众军长,说:“你们进去20杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, |
|
[和合+] |
耶户3058献6213完了3615燔祭5930,就出来吩咐0559护卫兵7323和众军长7991说:你们进去0935杀5221他们,不容一人0376出来3318!护卫兵7323和军长7991就用刀2719杀5221他们,将尸首抛出去,便到3212巴力1168庙1004的城5892去了, |
|
[当代] |
耶户一献完祭,对守卫和官长们说:「到里面去,把他们统统杀了!不准一个逃走!」他们就进去,用刀杀了所有的人,把尸体拖出去。然后,他们到庙里的内殿, |
|
[新译] |
耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体拋出去,然后往巴力的城去了。 |
|
[钦定] |
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:你们进去杀他们,不让一人出来。护卫兵和军长就用剑杀他们,将尸首抛出去,便到巴力家的城去了, |
|
[NIV] |
As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: 'Go in and kill them; let no one escape.' So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;` and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast [them] out; and they go unto the city, to the house of Baal, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering5930, that Jehu3058 said0559 to the guard7323 and to the captains7991, Go in0935, {and} slay5221 them; let none0376 come forth3318. And they smote5221 them with the edge6310 of the sword2719; and the guard7323 and the captains7991 cast {them} out7993, and went3212 to the city5892 of the house1004 of Baal1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
将巴力庙中的21柱像都拿出来烧了: |
|
[和合+] |
将巴力1168庙1004中的柱象4676都拿出来3318烧了8313; |
|
[当代] |
把那里的神柱搬出来烧了。 |
|
[新译] |
他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。 |
|
[钦定] |
将巴力家中的偶像都拿出来烧了。 |
|
[NIV] |
They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it. |
|
[YLT] |
and bring out the standing-pillars of the house of Baal, and burn them, |
|
[KJV+] |
And they brought forth3318 the images4676 out of the house1004 of Baal1168, and burned8313 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力22庙作为23厕所,直到今日。 |
|
[和合+] |
毁坏了5422巴力1168柱象4676,拆毁了5422巴力1168庙1004作为7760厕所4163-4280,直到今日3117。 |
|
[当代] |
这样,他们毁坏了神柱和庙宇,把庙当厕所直到今天。 |
|
[新译] |
他们毁坏了巴力的神柱,又拆毁了巴力庙,作为厕所,直到今日。 |
|
[钦定] |
毁坏了巴力偶像,拆毁了巴力家作为厕所,直到今天。 |
|
[NIV] |
They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day. |
|
[YLT] |
and break down the standing-pillar of Baal, and break down the house of Baal, and appoint it for a draught-house unto this day. |
|
[KJV+] |
And they brake down5422 the image4676 of Baal1168, and brake down5422 the house1004 of Baal1168, and made7760 it a draught house4163-4280 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
这样,耶户在以色列中灭了巴力。 |
|
[和合+] |
这样,耶户3058在以色列3478中灭了8045巴力1168。 |
|
[当代] |
这样,耶户从以色列中把拜巴力的事扫除了。 |
|
[新译] |
这样,耶户从以色列中消灭了巴力。 |
|
[钦定] |
这样,耶户在以色列中灭了巴力。 |
|
[NIV] |
So Jehu destroyed Baal worship in Israel. |
|
[YLT] |
And Jehu destroyeth Baal out of Israel, |
|
[KJV+] |
Thus Jehu3058 destroyed8045 Baal1168 out of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在24罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 |
|
[和合+] |
只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695。 |
|
[当代] |
但是他犯了耶罗波安所犯的罪;耶罗波安在伯特利和但立金牛,领以色列人犯了拜金牛的罪。 |
|
[新译] |
只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。 |
|
[钦定] |
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 |
|
[NIV] |
However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit-the worship of the golden calves at Bethel and Dan. |
|
[YLT] |
only -- the sins of Jeroboam son of Nebat, that he caused Israel to sin, Jehu hath not turned aside from after them -- the calves of gold that [are] at Beth-El, and in Dan. |
|
[KJV+] |
Howbeit {from} the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, who made Israel3478 to sin2398, Jehu3058 departed5493 not from after0310 them, {to wit}, the golden2091 calves5695 that {were} in Bethel1008, and that {were} in Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到25四代。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对耶户3058说0559:因你办6213好2895我眼5869中看为正3477的事,照我的心意3824待6213亚哈0256家1004,你的子孙1121必接续7243你坐3427以色列3478的国位3678,直到四代。 |
|
[当代] |
上主对耶户说:「你已经对亚哈的子孙做了我认为对的事,因此我应许你:你的后代要继承你作以色列的王,直到第四代。」 |
|
[新译] |
耶和华对耶户说:“因为你办好了我看为正的事,照我的一切心意对付亚哈家,你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。” |
|
[钦定] |
主对耶户说:因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的儿女必接替你坐以色列的宝座,直到四代。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Jehu, 'Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Jehu, `Because that thou hast done well, to do that which [is] right in Mine eyes -- according to all that [is] in My heart thou hast done to the house of Ahab -- the sons of the fourth [generation] do sit for thee on the throne of Israel.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Jehu3058, Because thou hast done well2895 in executing6213 {that which is} right3477 in mine eyes5869, {and} hast done6213 unto the house1004 of Ahab0256 according to all that {was} in mine heart3824, thy children1121 of the fourth7243 {generation} shall sit3427 on the throne3678 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在26罪里的那罪。 |
|
[和合+] |
只是耶户3058不尽8104心3824遵守3212耶和华3068―以色列3478 神0430的律法8451,不离开5493耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
[当代] |
可是耶户没有全心遵守上主─以色列上帝的法律。相反地,他仿效耶罗波安的行为,领以色列人犯罪。耶户的死 |
|
[新译] |
可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
|
[钦定] |
只是耶户不尽心遵守主以色列神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
|
[NIV] |
Yet Jehu was not careful to keep the law of the Lord , the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit. |
|
[YLT] |
And Jehu hath not taken heed to walk in the law of Jehovah, God of Israel, with all his heart, he hath not turned aside from the sins of Jeroboam, that he caused Israel to sin. |
|
[KJV+] |
But Jehu3058 took no heed8104 to walk3212 in the law8451 of the LORD3068 God0430 of Israel3478 with all his heart3824: for he departed5493 not from the sins2403 of Jeroboam3379, which made Israel3478 to sin2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
在那些日子,耶和华才割27裂以色列国,使28哈薛攻击以色列的境界, |
|
[和合+] |
在那些日子3117,耶和华3068纔2490割裂7096以色列3478国,使哈薛2371攻击5221以色列3478的境界1366, |
|
[当代] |
那时候,上主开始缩小以色列的领土。叙利亚王哈薛征服了以色列在 |
|
[新译] |
在那些日子,耶和华开始削弱以色列,哈薛在以色列各处的边境攻击他们: |
|
[钦定] |
在那些日子,主才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界, |
|
[NIV] |
In those days the Lord began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory |
|
[YLT] |
In those days hath Jehovah begun to cut off [some] in Israel, and Hazael smiteth them in all the border of Israel, |
|
[KJV+] |
In those days3117 the LORD3068 began2490 to cut7096 Israel3478 short7096: and Hazael2371 smote5221 them in all the coasts1366 of Israel3478; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的29亚罗珥起,就是30基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。 |
|
[和合+] |
乃是约但河3383东4217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。 |
|
[当代] |
约旦河以东所有的土地,南部直到亚嫩河边的亚罗珥城,包括基列和巴珊的领土,就是迦得、吕便、东玛拿西支族所住的地方。 |
|
[新译] |
从约旦河以东,基列的全地,迦得人、流本人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩河的亚罗珥起,至基列和巴珊。 |
|
[钦定] |
从约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩河边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。 |
|
[NIV] |
east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan. |
|
[YLT] |
from the Jordan, at the sun-rising, the whole land of Gilead, of the Gadite, and the Reubenite, and the Manassahite (from Aroer, that [is] by the brook Arnon), even Gilead and Bashan. |
|
[KJV+] |
From Jordan3383 eastward4217-8121, all the land0776 of Gilead1568, the Gadites1425, and the Reubenites7206, and the Manassites4520, from Aroer6177, which {is} by the river5158 Arnon0769, even Gilead1568 and Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。 |
|
[和合+] |
耶户3058其余3499的事1697,凡他所行6213的和他的勇力1369都写3789在以色列3478诸王4428记1697-3117-5612上。 |
|
[当代] |
耶户其他的事迹,包括他英勇的行为,一一记载在以色列列王史上。 |
|
[新译] |
耶户其余的事迹和他所行的一切,以及他的一切英雄事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
|
[钦定] |
耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列的列王纪上。 |
|
[NIV] |
As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
|
[YLT] |
And the rest of the matters of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel? |
|
[KJV+] |
Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu3058, and all that he did6213, and all his might1369, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。 |
|
[和合+] |
耶户3058与他列祖0001同睡7901,葬6912在撒玛利亚8111;他儿子1121约哈斯3059接续他作王4427。 |
|
[当代] |
他死后葬在撒马利亚;他的儿子约哈斯继承他作王。 |
|
[新译] |
耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。 |
|
[钦定] |
耶户与他父辈同睡,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接替他统治。 |
|
[NIV] |
Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And Jehu lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Jehoahaz his son in his stead. |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 slept7901 with his fathers0001: and they buried6912 him in Samaria8111. And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。 |
|
[和合+] |
耶户3058在撒玛利亚8111作4427以色列3478王二十6242八8083年8141。 |
|
[当代] |
耶户在撒马利亚作以色列王共二十八年。 |
|
[新译] |
耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。 |
|
[钦定] |
耶户在撒玛利亚统治以色列二十八年。 |
|
[NIV] |
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
|
[YLT] |
And the days that Jehu hath reigned over Israel [are] twenty and eight years, in Samaria. |
|
[KJV+] |
And the time3117 that Jehu3058 reigned4427 over Israel3478 in Samaria8111 {was} twenty6242 and eight8083 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |