5:1 |
[和合] |
亚兰王的元1帅2乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的3勇士,只是长了大麻风。 |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428的元帅8269-6635乃缦5283在他主人0113面前6440为尊5375为大1419-0376,因耶和华3068曾藉他使5414亚兰人0758得胜8668;他又是大能1368-0376的勇士2428,只是长了大痲疯6879。 |
|
[当代] |
叙利亚军队的统帅乃缦很得国王器重,因为上主曾经藉著他使叙利亚军队获胜。他是一个英勇的战士,却不幸患了痳疯病。 |
|
[新译] |
亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。 |
|
[钦定] |
亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因主曾借他使亚兰人得拯救,他又是大能的勇士,只是长了大麻风。 |
|
[NIV] |
Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy. |
|
[YLT] |
And Naaman, head of the host of the king of Aram, was a great man before his lord, and accepted of face, for by him had Jehovah given salvation to Aram, and the man was mighty in valour -- leprous. |
|
[KJV+] |
Now Naaman5283, captain8269 of the host6635 of the king4428 of Syria0758, was a great1419 man0376 with6440 his master0113, and honourable5375, because by him the LORD3068 had given5414 deliverance8668 unto Syria0758: he was also a mighty1368 man0376 in valour2428, {but he was} a leper6879. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
先前4亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。 |
|
[和合+] |
先前亚兰人0758成群1416地出去3318,从以色列3478国0776掳了7617一个小6996女子5291,这女子就服事乃缦5283的妻0802。 |
|
[当代] |
有一次,叙利亚人偷袭以色列人的时候,掳来了一个以色列的小女孩;这女孩后来作了乃缦妻子的婢女。 |
|
[新译] |
亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。 |
|
[钦定] |
之前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。 |
|
[NIV] |
Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife. |
|
[YLT] |
And the Aramaeans have gone out [by] troops, and they take captive out of the land of Israel a little damsel, and she is before the wife of Naaman, |
|
[KJV+] |
And the Syrians0758 had gone out3318 by companies1416, and had brought away captive7617 out of the land0776 of Israel3478 a little6996 maid5291; and she waited on6440 Naaman's5283 wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。” |
|
[和合+] |
他对主母1404说0559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883。 |
|
[当代] |
一天,她对她的女主人说:「但愿我主人能去见住在撒马利亚的那先知!他一定会医好他的痳疯病。」 |
|
[新译] |
她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。” |
|
[钦定] |
她对主母说:愿神使我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。 |
|
[NIV] |
She said to her mistress, 'If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.' |
|
[YLT] |
and she saith unto her mistress, `O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.` |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto her mistress1404, Would0305 God my lord0113 {were} with6440 the prophet5030 that {is} in Samaria8111! for0227 he would recover0622 him of his leprosy6883. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。 |
|
[和合+] |
乃缦进去0935,告诉5046他主人0113说0559,以色列3478国0776的女子5291如此如此说1696。 |
|
[当代] |
乃缦知道了,去见王,把那女孩子说的话报告王。 |
|
[新译] |
于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。” |
|
[钦定] |
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子这样说。 |
|
[NIV] |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
|
[YLT] |
And [one] goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.` |
|
[KJV+] |
And {one} went in0935, and told5046 his lord0113, saying0559, Thus and thus said1696 the maid5291 that {is} of the land0776 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦5带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十6套,就去了。 |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
[当代] |
王说:「你去见以色列王,把这封信交给他。」于是乃缦启程,带著三万块银子,六千块金子,和十套衣服。 |
|
[新译] |
亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。 |
|
[钦定] |
亚兰王说:去吧,去,我会写封信给以色列王。于是乃缦带银子十塔兰特,金子六千块,衣裳十套,就去了, |
|
[NIV] |
'By all means, go,' the king of Aram replied. 'I will send a letter to the king of Israel.' So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing. |
|
[YLT] |
And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;` and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Syria0758 said0559, Go to3212, go0935, and I will send7971 a letter5612 unto the king4428 of Israel3478. And he departed3212, and took3947 with him3027 ten6235 talents3603 of silver3701, and six8337 thousand0505 {pieces} of gold2091, and ten6235 changes2487 of raiment0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。” |
|
[和合+] |
且带0935信5612给以色列3478王4428,信上说0559:我打发7971臣仆5650乃缦5283去见你,你接到0935这信5612,就要治好0622他的大痲疯6883。 |
|
[当代] |
他带的那封信这样说:「这封信介绍我的大臣乃缦。我要你医好他的痳疯病。」 |
|
[新译] |
他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。” |
|
[钦定] |
并带信给以色列王,信上说:看啊,我派仆人乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。 |
|
[NIV] |
The letter that he took to the king of Israel read: 'With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.' |
|
[YLT] |
And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, `And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.` |
|
[KJV+] |
And he brought0935 the letter5612 to the king4428 of Israel3478, saying0559, Now when this letter5612 is come0935 unto thee, behold, I have {therewith} sent7971 Naaman5283 my servant5650 to thee, that thou mayest recover0622 him of his leprosy6883. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
以色列王看了信,就7撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人8活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻9击我呢?” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428看了7121信5612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发7971人0376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢? |
|
[当代] |
以色列王一读到这信,恐慌地撕裂了衣服,喊说:「叙利亚王怎么能期望我医好这个人呢?他以为我是操纵人死活的上帝吗?他显然是在找机会刁难我!」 |
|
[新译] |
以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。” |
|
[钦定] |
以色列王看了信就撕裂衣服,说:我难道是神,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好他的大麻风。请你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢? |
|
[NIV] |
As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, 'Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the king of Israel`s reading the letter, that he rendeth his garments, and saith, `Am I God, to put to death and to keep alive, that this [one] is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the king4428 of Israel3478 had read7121 the letter5612, that he rent7167 his clothes0899, and said0559, {Am} I God0430, to kill4191 and to make alive2421, that this man2088 doth send7971 unto me to recover0622 a man0376 of his leprosy6883? wherefore0389 consider3045, I pray you, and see7200 how he seeketh a quarrel0579 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
10神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。” |
|
[和合+] |
神0430人0376以利沙0477听见8085以色列3478王4428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。 |
|
[当代] |
神的人以利沙听到以色列王撕裂了衣服这事,就打发人去对王说:「你为甚么这样难过?打发那人到我这里来吧,我要让他知道以色列有一个先知!」 |
|
[新译] |
神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。” |
|
[钦定] |
神的人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人去见王,说:你为什么撕了衣服呢?让他到我这里来,他就知道以色列中有先知了。 |
|
[NIV] |
When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: 'Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Elisha the man of God`s hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, `Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.` |
|
[KJV+] |
And it was {so}, when Elisha0477 the man0376 of God0430 had heard8085 that the king4428 of Israel3478 had rent7167 his clothes0899, that he sent7971 to the king4428, saying0559, Wherefore hast thou rent7167 thy clothes0899? let him come0935 now to me, and he shall know3045 that there is3426 a prophet5030 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 |
|
[和合+] |
于是,乃缦5283带着0935车7393马5483到了以利沙0477的家1004,站在5975门6607前。 |
|
[当代] |
于是,乃缦带著马匹马车来到以利沙家的门口。 |
|
[新译] |
于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。 |
|
[钦定] |
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 |
|
[NIV] |
So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house. |
|
[YLT] |
And Naaman cometh, with his horses and with his chariot, and standeth at the opening of the house for Elisha; |
|
[KJV+] |
So Naaman5283 came0935 with his horses5483 and with his chariot7393, and stood5975 at the door6607 of the house1004 of Elisha0477. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐11浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” |
|
[和合+] |
以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
[当代] |
以利沙叫一个仆人出去告诉乃缦,要他到约旦河去洗七次,这样,他的皮肤就会好起来,并且洁净了。 |
|
[新译] |
以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。” |
|
[钦定] |
以利沙派一个使者,对乃缦说:你去在约旦河中洗七回,你的肉就必复原,而得洁净。 |
|
[NIV] |
Elisha sent a messenger to say to him, 'Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.' |
|
[YLT] |
and Elisha sendeth unto him a messenger, saying, `Go, and thou hast washed seven times in Jordan, and thy flesh doth turn back to thee -- and be thou clean. |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 sent7971 a messenger4397 unto him, saying0559, Go1980 and wash7364 in Jordan3383 seven7651 times6471, and thy flesh1320 shall come again7725 to thee, and thou shalt be clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 |
|
[和合+] |
乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
[当代] |
乃缦生气地走了。他说:「我以为他至少会出来见见我,向上主─他的上帝祷告,在我的患处上挥动他的手,医治我的痳疯。 |
|
[新译] |
乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。 |
|
[钦定] |
乃缦却发怒走了,说:你看,我想他必定出来见我,站着求告主他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 |
|
[NIV] |
But Naaman went away angry and said, 'I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. |
|
[YLT] |
And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper. |
|
[KJV+] |
But Naaman5283 was wroth7107, and went away3212, and said0559, Behold, I thought0559, He will surely3318 come out3318 to me, and stand5975, and call7121 on the name8034 of the LORD3068 his God0430, and strike5130 his hand3027 over the place4725, and recover0622 the leper6879. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
12大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 |
|
[和合+] |
大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
[当代] |
再说,大马士革的亚罢拿河和法珥河不是比以色列任何一条河还好吗?我不也可以在那里洗而得洁净吗?」于是他怒气冲冲地走了。 |
|
[新译] |
大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。 |
|
[钦定] |
大马士革的河亚罢拿和法珥法难道不比以色列的一切水更好吗?我在那里洗不能洁净吗?于是气忿忿地转身去了。 |
|
[NIV] |
Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?' So he turned and went off in a rage. |
|
[YLT] |
Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?` and he turneth and goeth on in fury. |
|
[KJV+] |
{Are} not Abana0071-0549 and Pharpar6554, rivers5104 of Damascus1834, better2896 than all the waters4325 of Israel3478? may I not wash7364 in them, and be clean2891? So he turned6437 and went away3212 in a rage2534. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
他的仆人进前来,对他说:“我13父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!” |
|
[和合+] |
他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大1419事1697,你岂不做6213么?何况0637说0559你去沐浴7364而得洁净2891呢? |
|
[当代] |
乃缦的仆人上前对他说:「先生,如果先知要你做一些困难的事,你一定会照他的指示做;何况他现在只告诉你去洗就得洁净呢?」 |
|
[新译] |
他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?” |
|
[钦定] |
他的仆人过来,对他说:我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你难道不作吗?何况说你去洗而得洁净呢? |
|
[NIV] |
Naaman's servants went to him and said, 'My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!' |
|
[YLT] |
And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee -- dost thou not do [it]? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.` |
|
[KJV+] |
And his servants5650 came near5066, and spake1696 unto him, and said0559, My father0001, {if} the prophet5030 had bid1696 thee {do some} great1419 thing1697, wouldest thou not have done6213 {it}? how much rather then0637, when he saith0559 to thee, Wash7364, and be clean2891? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的14肉,他就15洁净了。 |
|
[和合+] |
于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
[当代] |
于是乃缦到约旦河去,照以利沙的指示在河里浸了七次,他就完全洁净了。他的肌肤复原得像小孩子的一样。 |
|
[新译] |
于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。 |
|
[钦定] |
于是乃缦下去,照着神的人所说的,在约旦河里浸了七次,他的肉就复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。 |
|
[NIV] |
So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. |
|
[YLT] |
And he goeth down and dippeth in Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh doth turn back as the flesh of a little youth, and is clean. |
|
[KJV+] |
Then went he down3381, and dipped2881 himself seven7651 times6471 in Jordan3383, according to the saying1697 of the man0376 of God0430: and his flesh1320 came again7725 like unto the flesh1320 of a little6996 child5288, and he was clean2891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有16 神。现在求你收点仆人的17礼物。” |
|
[和合+] |
乃缦带着一切跟随4264他的人,回7725到0935 神0430人0376那里,站在5975他面前6440,说0559:如今我知道3045,除了以色列3478之外,普天下0776没有 神0430。现在求你收点3947仆人5650的礼物1293。 |
|
[当代] |
他带著所有的随从回以利沙那里,说:「现在我知道,全世界只在以色列有上帝,没有别的。请你收下我的礼物吧。」 |
|
[新译] |
乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。” |
|
[钦定] |
乃缦带着一切跟随他的人,回到神的人那里,站在他面前,说:看啊,现在我知道,除了以色列之外,全地上没有神。现在求你接受你仆人的一点祝福。 |
|
[NIV] |
Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, 'Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant.' |
|
[YLT] |
And he turneth back unto the man of God, he and all his camp, and cometh in, and standeth before him, and saith, `Lo, I pray thee, I have known that there is not a God in all the earth except in Israel; and now, take, I pray thee, a blessing from thy servant.` |
|
[KJV+] |
And he returned7725 to the man0376 of God0430, he and all his company4264, and came0935, and stood5975 before6440 him: and he said0559, Behold, now I know3045 that {there is} no God0430 in all the earth0776, but in Israel3478: now therefore, I pray thee, take3947 a blessing1293 of thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起18誓,我必19不受。”乃缦再三地求他,他却不受。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:我指着5975所事奉永生2416的耶和华3068起誓,我必不受3947。乃缦再叁地求6484他,他却不3985受。 |
|
[当代] |
以利沙说:「我指著我所事奉的永生上主发誓,我甚么都不接受。」乃缦坚持要他收下,他还是不肯。 |
|
[新译] |
以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。 |
|
[钦定] |
他说:正如我所服侍的主活着,我必不接受。乃缦极力劝他,他都拒绝了。 |
|
[NIV] |
The prophet answered, 'As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.' And even though Naaman urged him, he refused. |
|
[YLT] |
And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take [it];` and he presseth on him to take, and he refuseth. |
|
[KJV+] |
But he said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, before6440 whom I stand5975, I will receive3947 none. And he urged6484 him to take3947 {it}; but he refused3985. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华 |
|
[和合+] |
乃缦5283说0559:你若不肯受,请将两6776骡子6505驮4853的土0127赐给5414仆人5650。从今以后,仆人5650必不再将燔祭5930或平安祭2077献与6213别0312 神0430,只献给耶和华3068。 |
|
[当代] |
于是乃缦说:「如果你不接受我的礼物,那么,请让我装两头骡子所能驮的泥土回家去;因为从现在起,除了上主以外,我不向任何神明献烧化祭或牲祭。 |
|
[新译] |
乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。 |
|
[钦定] |
乃缦说:你若不愿意接受,请将两骡子驮的土给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与其他众神,只献给主。 |
|
[NIV] |
'If you will not,' said Naaman, 'please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord. |
|
[YLT] |
And Naaman saith, `If not -- let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules` burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Naaman5283 said0559, Shall there not then, I pray thee, be given5414 to thy servant5650 two6776 mules'6505 burden4853 of earth0127? for thy servant5650 will henceforth offer6213 neither burnt offering5930 nor sacrifice2077 unto other0312 gods0430, but unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手20搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。” |
|
[和合+] |
唯有一件事1697,愿耶和华3068饶恕5545你仆人5650:我主人0113进0935临门7417庙1004叩拜7812的时候,我用手3027搀8172他在临门7417庙1004,我也屈身7812。我在临门7417庙1004屈身7812的这事1697,愿耶和华3068饶恕5545我。 |
|
[当代] |
当我随侍我的主人到叙利亚神的临门庙去膜拜时,希望上主饶恕我。我相信上主一定会饶恕我的!」 |
|
[新译] |
但有一件事,求耶和华赦免你的仆人;我的主人到临门庙那里叩拜的时候,他总是靠在我的手臂上,因此,我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事,求耶和华赦免你的仆人。” |
|
[钦定] |
唯有一件事,愿主赦免你仆人:我主人进临门的家敬拜的时候,我用手搀他在临门的家,我也屈身。我在临门家屈身的这事,愿主原谅你的仆人。 |
|
[NIV] |
But may the Lord forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also-when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord forgive your servant for this.' |
|
[YLT] |
For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself [in] the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.` |
|
[KJV+] |
In this thing1697 the LORD3068 pardon5545 thy servant5650, {that} when my master0113 goeth0935 into the house1004 of Rimmon7417 to worship7812 there, and he leaneth8172 on my hand3027, and I bow7812 myself in the house1004 of Rimmon7417: when I bow down7812 myself in the house1004 of Rimmon7417, the LORD3068 pardon5545 thy servant5650 in this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
以利沙对他说:“你可以21平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。 |
|
[和合+] |
以利沙对他说0559:你可以平平安安7965地回去3212!乃缦就离开3212他去了;走了不远, |
|
[当代] |
以利沙说:「你平安地走吧!」乃缦就走了。乃缦才走了一小段路, |
|
[新译] |
以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。 |
|
[钦定] |
以利沙对他说:你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了,走了不远。 |
|
[NIV] |
'Go in peace,' Elisha said. After Naaman had traveled some distance, |
|
[YLT] |
And he saith to him, `Go in peace.` And he goeth from him a kibrath of land, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Go3212 in peace7965. So he departed3212 from him a little3530 way0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
神人以利沙的仆人22基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起23誓,我必跑去追上他,向他要些。” |
|
[和合+] |
神0430人0376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦5283手3027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要3947些3972。 |
|
[当代] |
以利沙的仆人基哈西心里想:「我主人不收乃缦甚么礼就让他走了!他应该收下那叙利亚人的礼才对。我对永生上主发誓,我要追上他,向他要些回来。」 |
|
[新译] |
神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。” |
|
[钦定] |
神的人以利沙的仆人基哈西心里说:看啊,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的,正如主活着,我必跑去追上他,向他要些。 |
|
[NIV] |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, 'My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.' |
|
[YLT] |
And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.` |
|
[KJV+] |
But Gehazi1522, the servant5288 of Elisha0477 the man0376 of God0430, said0559, Behold, my master0113 hath spared2820 Naaman5283 this Syrian0761, in not receiving3947 at his hands3027 that which he brought0935: but, {as} the LORD3068 liveth2416, I will run7323 after0310 him, and take3947 somewhat3972 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都24平安吗?” |
|
[和合+] |
于是基哈西1522追赶7291乃缦5283。乃缦5283看见7200有人追赶7323,就急忙下5307车4818迎着7125他,说0559:都平安7965么? |
|
[当代] |
因此,他动身去追乃缦。乃缦看见有人追来,就从马车上下来见他,说:「有甚么事吗?」 |
|
[新译] |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?” |
|
[钦定] |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:都平安吗? |
|
[NIV] |
So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. 'Is everything all right?' he asked. |
|
[YLT] |
And Gehazi pursueth after Naaman, and Naaman seeth one running after him, and alighteth from off the chariot to meet him, and saith, `Is there peace?` |
|
[KJV+] |
So Gehazi1522 followed7291 after0310 Naaman5283. And when Naaman5283 saw7200 {him} running7323 after0310 him, he lighted down5307 from the chariot4818 to meet7125 him, and said0559, {Is} all well7965? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲25山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” |
|
[和合+] |
说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
[当代] |
基哈西说:「没甚么。只是我主人派我来告诉你,刚刚有两个先知从以法莲山区来,他希望你给他们三千块银子和两套衣服。」 |
|
[新译] |
他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’” |
|
[钦定] |
说:都平安。我主人派我来说:刚才看见有两个年轻人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,求你给他们一他连得银子,两套衣裳。 |
|
[NIV] |
'Everything is all right,' Gehazi answered. 'My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.' ' |
|
[YLT] |
And he saith, `Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, All {is} well7965. My master0113 hath sent7971 me, saying0559, Behold, even now there be come0935 to me from mount2022 Ephraim0669 two8147 young men5288 of the sons1121 of the prophets5030: give5414 them, I pray thee, a talent3603 of silver3701, and two8147 changes2487 of garments0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。 |
|
[和合+] |
乃缦5283说0559:请2974受3947二他连得3603;再叁地请6555受,便将二8147他连得3603银子3701装在6696两8147个口袋2754里,又将两8147套2487衣裳0899交给5414两8147个仆人5288;他们就在基哈西前6440头抬着5375走。 |
|
[当代] |
乃缦说:「请拿六千块银子去吧。」他一再坚持,然后把银子扎在两个袋子里,连同两套衣服,交给自己的仆人,叫他们在基哈西前面抬著走。 |
|
[新译] |
乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。 |
|
[钦定] |
乃缦说:请拿二他连得,他劝他,并将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。 |
|
[NIV] |
'By all means, take two talents,' said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi. |
|
[YLT] |
And Naaman saith, `Be pleased, take two talents;` and he urgeth on him, and bindeth two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and giveth unto two of his young men, and they bear before him; |
|
[KJV+] |
And Naaman5283 said0559, Be content2974, take3947 two talents3603. And he urged6555 him, and bound6696 two8147 talents3603 of silver3701 in two8147 bags2754, with two8147 changes2487 of garments0899, and laid5414 {them} upon two8147 of his servants5288; and they bare5375 {them} before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。 |
|
[和合+] |
到了0935山岗6076,基哈西从他们手3027中接过来3947,放在6485屋里1004,打发7971他们0582回去3212。 |
|
[当代] |
当他们到了以利沙住的小山,基哈西把那两袋东西搬进屋子里,然后打发乃缦的仆人回去。 |
|
[新译] |
到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。 |
|
[钦定] |
到了一座楼,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,让他们回去。 |
|
[NIV] |
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left. |
|
[YLT] |
and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go. |
|
[KJV+] |
And when he came0935 to the tower6076, he took3947 {them} from their hand3027, and bestowed6485 {them} in the house1004: and he let the men0582 go7971, and they departed3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。” |
|
[和合+] |
基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里0575去1980。 |
|
[当代] |
基哈西进到屋子里;以利沙问他:「你到哪里去了?」他答:「我没去哪里。」 |
|
[新译] |
他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。” |
|
[钦定] |
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:基哈西你从哪里来?回答说:仆人没有往哪里去。 |
|
[NIV] |
Then he went in and stood before his master Elisha. 'Where have you been, Gehazi?' Elisha asked. 'Your servant didn't go anywhere,' Gehazi answered. |
|
[YLT] |
And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, `Whence -- Gehazi?` and he saith, `Thy servant went not hither or thither.` |
|
[KJV+] |
But he went in0935, and stood5975 before his master0113. And Elisha0477 said0559 unto him, Whence0370 {comest thou}, Gehazi1522? And he said0559, Thy servant5650 went1980 no whither0575. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢? |
|
[和合+] |
以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回2015迎7125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛1241羊6629、仆5650婢8198的时候6256呢? |
|
[当代] |
但以利沙说:「那人从马车上下来见你的时候,我的心不是也在那里吗?这不是接受人家的银钱、衣服、橄榄园、葡萄园、羊群、牛群,和仆人的时候! |
|
[新译] |
以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。 |
|
[钦定] |
他对他说:那人下车转回迎你的时候,我的心难道没有和你去吗?这难道是收钱、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、男仆、女仆的时候呢? |
|
[NIV] |
But Elisha said to him, 'Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `My heart went not when the man turned from off his chariot to meet thee; is it a time to take silver, and to take garments, and olives, and vines, and flock, and herd, and men-servants, and maid-servants? |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Went1980 not mine heart3820 {with thee}, when the man0376 turned2015 again from his chariot4818 to meet7125 thee? {Is it} a time6256 to receive3947 money3701, and to receive3947 garments0899, and oliveyards2132, and vineyards3754, and sheep6629, and oxen1241, and menservants5650, and maidservants8198? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大26麻风,象雪那样白 |
|
[和合+] |
因此,乃缦5283的大痲疯6883必沾染1692你和你的后裔2233,直到永远5769。基哈西从以利沙面前6440退出去3318,就长了大痲疯6879,象雪7950那样白。 |
|
[当代] |
现在,乃缦的痳疯病要长在你身上;你和你的后代会永远患这病。」基哈西离开的时候,得了痳疯病,皮肤像雪一样白。 |
|
[新译] |
因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。 |
|
[钦定] |
因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的种子,直到永远。基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。 |
|
[NIV] |
Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever.' Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow. |
|
[YLT] |
yea, the leprosy of Naaman doth cleave to thee, and to thy seed, -- to the age;` and he goeth out from before him -- leprous as snow. |
|
[KJV+] |
The leprosy6883 therefore of Naaman5283 shall cleave1692 unto thee, and unto thy seed2233 for ever5769. And he went out3318 from his presence6440 a leper6879 {as white} as snow7950. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |