25:1 |
[和合] |
西底家1背叛巴比伦王。他作王第2九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击3耶路撒冷,对城安营,四围筑4垒攻城。 |
|
[和合+] |
西底家6667背叛4775巴比伦0894王4428。他作王4427第九8671年8141十6224月2320初十日6218,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围5439筑1129垒1785攻城。 |
|
[当代] |
西底家背叛巴比伦王尼布甲尼撒,因此尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷;那时是西底家在位第九年的十月十日。他们在城外扎营,绕著城墙筑垒攻击, |
|
[新译] |
西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四围筑垒攻城。 |
|
[钦定] |
西底家统治的第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 |
|
[NIV] |
So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his force, against Jerusalem, and encampeth against it, and buildeth against it a fortification round about. |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the ninth8671 year8141 of his reign4427, in the tenth6224 month2320, in the tenth6218 {day} of the month2320, {that} Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894 came0935, he, and all his host2428, against Jerusalem3389, and pitched2583 against it; and they built1129 forts1785 against it round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
于是城被围困,直到西底家王十一年。 |
|
[和合+] |
于是城5892被围困0935-4692,直到西底家6667王4428十6240一6249年8141。 |
|
[当代] |
一直围困到西底家在位的第十一年。 |
|
[新译] |
于是,城被围困,直到西底家王第十一年。 |
|
[钦定] |
于是城被围困,直到西底家王十一年。 |
|
[NIV] |
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. |
|
[YLT] |
And the city entereth into siege till the eleventh year of king Zedekiah, |
|
[KJV+] |
And the city5892 was besieged0935-4692 unto the eleventh6249-6240 year8141 of king4428 Zedekiah6667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
四月初九日,城里有大5饥荒,甚至百姓都没有粮食。 |
|
[和合+] |
四月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓0776-5971都没有粮食3899。 |
|
[当代] |
那年四月九日,城里饥荒非常严重,人民没有粮食, |
|
[新译] |
四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。 |
|
[钦定] |
四月初九,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 |
|
[NIV] |
By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. |
|
[YLT] |
on the ninth of the month -- when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land, |
|
[KJV+] |
And on the ninth8672 {day} of the {fourth} month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city5892, and there was no bread3899 for the people5971 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王6园两城中间的门逃跑。7迦勒底人正在四8围攻城,王就向亚拉巴逃走。 |
|
[和合+] |
城5892被攻破1234,一切兵丁4421-0582就在夜间3915从靠近王4428园1588两城2346中间的门8179逃跑。迦勒底人3778正在四围5439攻城5892,王就向亚拉巴6160逃走3212。 |
|
[当代] |
城墙被攻破。虽然巴比伦军队还包围著城,王和全部守军都在当夜逃出。他们从靠近王宫花园那条路逃,穿过两道城墙中间的门,朝约旦谷方向逃去。 |
|
[新译] |
城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。 |
|
[钦定] |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑,(迦勒底人正在四围攻城,)王就向平原逃走。 |
|
[NIV] |
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah, |
|
[YLT] |
then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goeth the way of the plain. |
|
[KJV+] |
And the city5892 was broken up1234, and all the men0582 of war4421 {fled} by night3915 by the way1870 of the gate8179 between two walls2346, which {is} by the king's4428 garden1588: (now the Chaldees3778 {were} against the city5892 round about5439:) and {the king} went3212 the way1870 toward the plain6160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。 |
|
[和合+] |
迦勒底3778的军队2428追赶7291-0310王4428,在耶利哥3405的平原6160追上5381他;他的全军2428都离开他四散了6327。 |
|
[当代] |
但是巴比伦军队追赶西底家王,在耶利哥附近的平原赶上了他。他的军队都离开他,逃散了。 |
|
[新译] |
迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。 |
|
[钦定] |
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。 |
|
[NIV] |
but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
|
[YLT] |
And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him; |
|
[KJV+] |
And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after0310 the king4428, and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho3405: and all his army2428 were scattered6327 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
9迦勒底人就拿住王,带他到10利比拉 巴比伦王那里审判他。 |
|
[和合+] |
迦勒底人就拿住8610王4428,带他到5927利比拉7247的巴比伦0894王4428那里审判4941他。 |
|
[当代] |
他们俘获了他,把他押解到尼布甲尼撒王那里。那时尼布甲尼撒在利比拉;他就在那里审判西底家, |
|
[新译] |
他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。 |
|
[钦定] |
迦勒底人就抓住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。 |
|
[NIV] |
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. |
|
[YLT] |
and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him -- judgment. |
|
[KJV+] |
So they took8610 the king4428, and brought him up5927 to the king4428 of Babylon0894 to Riblah7247; and they gave1696 judgment4941 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的11眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。 |
|
[和合+] |
在西底家6667眼前5869杀了7819他的众子1121,并且剜了5786西底家6667的眼睛5869,用铜5178鍊5178锁着0631他,带到0935巴比伦0894去。 |
|
[当代] |
在他眼前杀了他的儿子,然后把他的两只眼睛挖出来;他们用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。圣殿被毁圣殿被毁(耶52:12-33) |
|
[新译] |
他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。 |
|
[钦定] |
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。 |
|
[NIV] |
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
|
[YLT] |
And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon. |
|
[KJV+] |
And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes5869, and put out5786 the eyes5869 of Zedekiah6667, and bound0631 him with fetters5178 of brass5178, and carried0935 him to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
巴比伦王尼布甲尼撒十12九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒的第十九年五月七日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。 |
|
[新译] |
五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的一个仆人、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, |
|
[NIV] |
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And in the fifth month, on the seventh of the month (it [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), hath Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
And in the fifth2549 month2320, on the seventh7651 {day} of the month2320, which {is} the nineteenth8672-6240-8141 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894, came0935 Nebuzaradan5018, captain7227 of the guard2876, a servant5650 of the king4428 of Babylon0894, unto Jerusalem3389: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
用火焚烧耶和华的13殿和王宫,又焚烧14耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 |
|
[和合+] |
用火0784焚烧8313耶和华3068的殿1004和王4428宫1004,又焚烧8313耶路撒冷3389的房屋1004,就是各大1419户家的房屋1004。 |
|
[当代] |
他放火烧毁圣殿、王宫,和一切耶路撒冷达官贵人的房屋。 |
|
[新译] |
他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。 |
|
[钦定] |
用火焚烧主的家和王的家,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各伟人家的房屋。 |
|
[NIV] |
He set fire to the temple of the Lord , the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
|
[YLT] |
and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he hath burned with fire; |
|
[KJV+] |
And he burnt8313 the house1004 of the LORD3068, and the king's4428 house1004, and all the houses1004 of Jerusalem3389, and every great1419 {man's} house1004 burnt8313 he with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
跟从护卫长迦勒底的全军,就15拆毁耶路撒冷四围的城墙。 |
|
[和合+] |
跟从护卫2876长7227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346。 |
|
[当代] |
他的军队拆毁了城墙。 |
|
[新译] |
跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。 |
|
[钦定] |
跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 |
|
[NIV] |
The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who [are] with the chief of the executioners, broken down. |
|
[KJV+] |
And all the army2428 of the Chaldees3778, that {were with} the captain7227 of the guard2876, brake down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投16降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都17掳去了。 |
|
[和合+] |
那时护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦0894王4428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540。 |
|
[当代] |
然后,尼布撒拉旦把留在城里的人─那些剩下的匠人和投降巴比伦的人都掳到巴比伦去。 |
|
[新译] |
至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。 |
|
[钦定] |
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的逃民,以及大众所剩下的人,都掳去了。 |
|
[NIV] |
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon. |
|
[YLT] |
And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed; |
|
[KJV+] |
Now the rest3499 of the people5971 {that were} left7604 in the city5892, and the fugitives5307 that fell away5307 to the king4428 of Babylon0894, with the remnant3499 of the multitude1995, did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
但护卫长留下些民中最18穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 |
|
[和合+] |
但护卫2876长7227留下7604些民中0776最穷1803的,使他们修理葡萄园3755,耕种田地3009-1461。 |
|
[当代] |
但他把一些最穷苦的人留在犹大,叫他们在葡萄园和田里工作。 |
|
[新译] |
至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。 |
|
[钦定] |
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 |
|
[NIV] |
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
|
[YLT] |
and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen. |
|
[KJV+] |
But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1803 of the land0776 {to be} vinedressers3755 and husbandmen3009-1461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
耶和华19殿的铜20柱,并耶和华殿的盆21座和铜22海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068殿1004的铜5178柱5982,并耶和华3068殿1004的盆座4350和铜5178海3220,迦勒底人3778都打碎了7665,将那铜5178运到5375巴比伦0894去了, |
|
[当代] |
巴比伦人打碎了圣殿里的铜柱、铜座,和大铜海,把所有的铜带到巴比伦。 |
|
[新译] |
耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。 |
|
[钦定] |
主家的铜柱,并主家的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, |
|
[NIV] |
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon. |
|
[YLT] |
And the pillars of brass that [are] in the house of Jehovah, and the bases, and the sea of brass, that [is] in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken in pieces, and bear away their brass to Babylon. |
|
[KJV+] |
And the pillars5982 of brass5178 that {were} in the house1004 of the LORD3068, and the bases4350, and the brasen5178 sea3220 that {was} in the house1004 of the LORD3068, did the Chaldees3778 break in pieces7665, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜23器; |
|
[和合+] |
又带去3947锅5518、铲子3257、蜡剪4212、调羹3709,并所用的一切铜5178器3627, |
|
[当代] |
他们也把清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗,和一切礼拜用的铜器都带走了。 |
|
[新译] |
他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。 |
|
[钦定] |
又带去锅、铲子、蜡剪、盂,并所用的一切铜器, |
|
[NIV] |
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
|
[YLT] |
And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister they have taken, |
|
[KJV+] |
And the pots5518, and the shovels3257, and the snuffers4212, and the spoons3709, and all the vessels3627 of brass5178 wherewith they ministered8334, took they away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。 |
|
[和合+] |
火鼎4289、碗4219,无论金的2091银的3701,护卫2876长7227也都带去了3947。 |
|
[当代] |
他们把所有用金银铸成的各种器具,包括盛火炭的炉、小盆也都带走。 |
|
[新译] |
此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。 |
|
[钦定] |
火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。 |
|
[NIV] |
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls-all that were made of pure gold or silver. |
|
[YLT] |
and the fire-pans, and the bowls that [are] wholly of silver, hath the chief of the executioners taken. |
|
[KJV+] |
And the firepans4289, and the bowls4219, {and} such things as {were} of gold2091, {in} gold2091, and of silver3701, {in} silver3701, the captain7227 of the guard2876 took away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无24法可称。 |
|
[和合+] |
所罗门8010为耶和华3068殿1004所造6213的两根8147铜柱5982、一个0259铜海3220,和几个盆座4350,这一切的铜5178,多得无法可称3808-4948。 |
|
[当代] |
其中有所罗门王为圣殿铸造的铜器─两根铜柱、铜座、大铜海─这些铜器多得无法可称。 |
|
[新译] |
所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。 |
|
[钦定] |
所罗门为主家所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。 |
|
[NIV] |
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord , was more than could be weighed. |
|
[YLT] |
The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels; |
|
[KJV+] |
The two8147 pillars5982, one0259 sea3220, and the bases4350 which Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD3068; the brass5178 of all these vessels3627 was without3808 weight4948. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
这一根柱子25高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 |
|
[和合+] |
这一根0259柱子5982高6967十6240八8083肘0520,柱上有铜5178顶3805,高6967叁7969肘0520;铜顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜5178的。那一根柱子5982,照此一样,也有网子7639。 |
|
[当代] |
两根铜柱是一模一样的;每根高八公尺,有一公尺三公寸高的铜顶,周围装饰铜制的网子和铜石榴。犹大人民被掳到巴比伦犹大人民被掳到巴比伦(耶52:24-27) |
|
[新译] |
铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。 |
|
[钦定] |
这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 |
|
[NIV] |
Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar. |
|
[YLT] |
eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and the chapiter on it [is] of brass, and the height of the chapiter [is] three cubits, and the net and the pomegranates [are] on the chapiter round about -- the whole [is] of brass; and like these hath the second pillar, with the net. |
|
[KJV+] |
The height6967 of the one0259 pillar5982 {was} eighteen8083-6240 cubits0520, and the chapiter3805 upon it {was} brass5178: and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits0520; and the wreathen work7639, and pomegranates7416 upon the chapiter3805 round about5439, all of brass5178: and like unto these had the second8145 pillar5982 with wreathen work7639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
护26卫长拿住大祭司27西莱雅、副祭司28西番亚,和三个把门的; |
|
[和合+] |
护卫2876长7227拿住3947大7218祭司3548西莱雅8304、副4932祭司3548西番亚6846,和叁个7969把8104门5592的, |
|
[当代] |
尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番亚,和圣殿的三个重要官员。 |
|
[新译] |
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的; |
|
[钦定] |
护卫长抓住祭司长西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的, |
|
[NIV] |
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
|
[YLT] |
And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold, |
|
[KJV+] |
And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest3548, and Zephaniah6846 the second4932 priest3548, and the three7969 keepers8104 of the door5592: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王29面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 |
|
[和合+] |
又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见7200王4428面6440的五个2568人0582和检点6633国0776民5971军6635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国0776民5971六十个8346人0376。 |
|
[当代] |
他又在城里逮捕一个指挥官,五个留在城里的王室顾问,一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。 |
|
[新译] |
又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。 |
|
[钦定] |
又从城中抓住一个管理兵丁的官长,并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 |
|
[NIV] |
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
|
[YLT] |
and out of the city he hath taken a certain eunuch who is appointed over the men of war, and five men of those seeing the king`s face who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land who are found in the city, |
|
[KJV+] |
And out of the city5892 he took3947 an0259 officer5631 that was set6496 over the men0582 of war4421, and five2568 men0582 of them that were7200 in the king's4428 presence6440, which were found4672 in the city5892, and the principal8269 scribe5608 of the host6635, which mustered6633 the people5971 of the land0776, and threescore8346 men0376 of the people5971 of the land0776 {that were} found4672 in the city5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到30利比拉 巴比伦王那里。 |
|
[和合+] |
护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将这些人带到3212利比拉7247巴比伦0894王4428那里。 |
|
[当代] |
尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;那时,王在哈马境内的利比拉。就在当地,他命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人民被掳,离开了本国。 |
|
[新译] |
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。 |
|
[钦定] |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。 |
|
[NIV] |
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
|
[YLT] |
and Nebuzaradan chief of the executioners taketh them, and causeth them to go unto the king of Babylon, to Libnah, |
|
[KJV+] |
And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon0894 to Riblah7247: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 |
|
[和合+] |
巴比伦0894王4428就把他们击5221杀4191在哈马2574地0776的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳去1540离开本地0127。 |
|
[当代] |
并于上节犹大总督基大利(耶40:7-941:1-3) |
|
[新译] |
巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。 |
|
[钦定] |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 |
|
[NIV] |
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
|
[YLT] |
and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Babylon0894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land0776 of Hamath2574. So Judah3063 was carried away1540 out of their land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,31亚希甘的儿子32基大利,作他们的省长。 |
|
[和合+] |
至于犹大3063国0776剩下的7604民5971,就是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019所剩下的7604,巴比伦王立了沙番8227的孙子1121、亚希甘0296的儿子1121基大利1436作他们的省长6485。 |
|
[当代] |
巴比伦王尼布甲尼撒任命亚希甘的儿子、沙番的孙子基大利作犹大总督,要他管理没有被掳到巴比伦去的人。 |
|
[新译] |
至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。 |
|
[钦定] |
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了基大利作他们的省长。基大利是亚希甘的儿子,沙番的儿子。 |
|
[NIV] |
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
|
[YLT] |
And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon hath left -- he appointeth over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. |
|
[KJV+] |
And {as for} the people5971 that remained7604 in the land0776 of Judah3063, whom Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon0894 had left7604, even over them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam0296, the son1121 of Shaphan8227, ruler6485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
众军长和属他们的人,33听见巴比伦王立了基大利作省长。于是,军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,34尼陀法人单户篾的儿子西莱雅,玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到35米斯巴,见基大利 |
|
[和合+] |
众军2428长8269和属他们的人0582听见8085巴比伦0894王4428立了基大利1436作省长6485,于是军长尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458、加利亚7143的儿子1121约哈难3110、尼陀法人5200单户蔑8576的儿子1121西莱雅8304、玛迦人4602的儿子1121雅撒尼亚2970,和属他们的人0582都到0935米斯巴4709见基大利1436。 |
|
[当代] |
那些没有投降的犹大官员和兵士听见这消息,就到米斯巴投奔基大利。这些官员有尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户默的儿子西莱雅,玛加人雅撒尼亚。 |
|
[新译] |
众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。 |
|
[钦定] |
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴见基大利。 |
|
[NIV] |
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
|
[YLT] |
And all the heads of the forces hear -- they and the men -- that the king of Babylon hath appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite -- they and their men; |
|
[KJV+] |
And when all the captains8269 of the armies2428, they and their men0582, heard8085 that the king4428 of Babylon0894 had made Gedaliah1436 governor6485, there came0935 to Gedaliah1436 to Mizpah4709, even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418, and Johanan3110 the son1121 of Careah7143, and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite5200, and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite4602, they and their men0582. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。” |
|
[和合+] |
基大利1436向他们和属他们的人0582起誓7650说0559:你们不必惧怕3372迦勒底3778臣仆5650,只管住在3427这地0776服事5647巴比伦0894王4428,就可以得福3190。 |
|
[当代] |
基大利对他们说:「我向你们保证,你们不用怕巴比伦的官员。你们只管定居此地,服事巴比伦王,一切都会顺利。」 |
|
[新译] |
基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。” |
|
[钦定] |
基大利向他们和属他们的人起誓说:你们不必惧怕迦勒底的众仆人,只管住在这地服侍巴比伦王,就必平安。 |
|
[NIV] |
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. 'Do not be afraid of the Babylonian officials,' he said. 'Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.' |
|
[YLT] |
and Gedaliah sweareth to them, and to their men, and saith to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.` |
|
[KJV+] |
And Gedaliah1436 sware7650 to them, and to their men0582, and said0559 unto them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees3778: dwell3427 in the land0776, and serve5647 the king4428 of Babylon0894; and it shall be well3190 with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
七月间,宗室36以利沙玛的孙子尼探雅的儿子37以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 |
|
[和合+] |
七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
[当代] |
但是,在同年的七月,王室家族有一个人,尼探雅的儿子、以利沙玛的孙子以实玛利带十个人来到米斯巴,刺杀基大利,也杀了跟他一起的以色列人和巴比伦人。 |
|
[新译] |
但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。 |
|
[钦定] |
在第七月,皇室的种子以实玛利带着十个人来,杀了基大利和与他一起在米斯巴的犹太人并迦勒底人;以实玛利是尼探雅的儿子,以利沙玛的儿子。 |
|
[NIV] |
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the seventh month, come hath Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dieth, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah. |
|
[KJV+] |
But it came to pass in the seventh7637 month2320, that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah5418, the son1121 of Elishama0476, of the seed2233 royal4410, came0935, and ten6235 men0582 with him, and smote5221 Gedaliah1436, that he died4191, and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah4709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
于是众民,无论大小,连众38军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
|
[和合+] |
于是众民5971,无论大1419小6996,连众军2428长8269;因为惧怕3372迦勒底人3778,都起身6965往埃及4714去了0935。 |
|
[当代] |
于是,所有的以色列人,无论贫富,连同军官们,都逃难到埃及去,因为他们怕巴比伦人。约雅斤被释(耶52:31-34) |
|
[新译] |
因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。 |
|
[钦定] |
于是众民,无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
|
[NIV] |
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. |
|
[YLT] |
And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. |
|
[KJV+] |
And all the people5971, both small6996 and great1419, and the captains8269 of the armies2428, arose6965, and came0935 to Egypt4714: for they were afraid3372 of6440 the Chaldees3778. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
39犹大王约雅斤被40掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出41监。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十6240二8147月2320二十6242七7651日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出监1004-3608; |
|
[当代] |
以未‧米罗达作巴比伦王的那一年,他放犹大王约雅斤出狱。这事发生在约雅斤被掳后的第三十七年十二月二十七日。 |
|
[新译] |
犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来, |
|
[钦定] |
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七开始统治,使犹大王约雅斤抬头,提他出监, |
|
[NIV] |
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reigning, the head of Jehoiachin king of Judah, out of the house of restraint, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063, in the twelfth8147-6240 month2320, on the seven7651 and twentieth6242 {day} of the month2320, {that} Evilmerodach0192 king4428 of Babylon0894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison1004-3608; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, |
|
[和合+] |
又对他说1696恩言2896,使5414他的位3678高过与他一同在巴比伦0894众王4428的位3678, |
|
[当代] |
以未‧米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,高过被掳到巴比伦的其他国王。 |
|
[新译] |
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。 |
|
[钦定] |
又对他说恩言,使他的宝座高过与他一起在巴比伦众王的宝座, |
|
[NIV] |
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
|
[YLT] |
and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon, |
|
[KJV+] |
And he spake1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above the throne3678 of the kings4428 that {were} with him in Babylon0894; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:29 |
[和合] |
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前42吃饭。 |
|
[和合+] |
给他脱了囚服3608-0899。他终身2416-3117常在8548巴比伦王面前6440吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。 |
|
[新译] |
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。 |
|
[钦定] |
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。 |
|
[NIV] |
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table. |
|
[YLT] |
and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life, |
|
[KJV+] |
And changed8132 his prison3608 garments0899: and he did eat0398 bread3899 continually8548 before6440 him all the days3117 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:30 |
[和合] |
王赐他所需用的43食物,日日赐他一分,终身都是这样。 |
|
[和合+] |
王4428赐5414他所需用的食物0737,日3117日3117赐他一分,终身2416-3117都是这样。 |
|
[当代] |
他活著的年日,王又赐给他每日的生活费用。 |
|
[新译] |
他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。 |
|
[钦定] |
王给他所需用的食物,每天给他一分,他一生的年日都是这样。 |
|
[NIV] |
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived. |
|
[YLT] |
and his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him from the king, the matter of a day in its day, all days of his life. |
|
[KJV+] |
And his allowance0737 {was} a continual8548 allowance0737 given5414 him of the king4428, a daily3117-3117 rate1697 for every day3117, all the days3117 of his life2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |