8:1 |
[和合] |
以利沙曾对所救活之子的那1妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命2饥荒降在这地3七年。” |
|
[和合+] |
以利沙0477曾对1696所救活2421之子1121的那妇人0802说0559:你和你的全家1004要起身6965往3212你可住1481的地方0834去住1481,因为耶和华3068命7121饑荒7458降在0935这地0776七7651年8141。 |
|
[当代] |
以利沙曾经告诉住在书念的妇人(她的儿子曾被以利沙救活),上主要使这地方遭遇七年的饥荒,她应该跟家人离开这里,到别的地方去住。 |
|
[新译] |
以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。” |
|
[钦定] |
以利沙曾对那儿子复活的女人说:你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为主命饥荒降在这地七年。 |
|
[NIV] |
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, 'Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.' |
|
[YLT] |
And Elisha spake unto the woman whose son he had revived, saying, `Rise and go, thou and thy household, and sojourn where thou dost sojourn, for Jehovah hath called for a famine, and also, it is coming unto the land seven years.` |
|
[KJV+] |
Then spake1696 Elisha0477 unto the woman0802, whose son1121 he had restored to life2421, saying0559, Arise6965, and go3212 thou and thine household1004, and sojourn1481 wheresoever0834 thou canst sojourn1481: for the LORD3068 hath called7121 for a famine7458; and it shall also come0935 upon the land0776 seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。 |
|
[和合+] |
妇人0802就起身6965,照6213 神0430人0376的话1697带着全家1004往非利士6430地0776去3212,住了1481七7651年8141。 |
|
[当代] |
那妇人听从以利沙的话,跟家人一起到非利士去,在那里住了七年。 |
|
[新译] |
那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。 |
|
[钦定] |
女人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。 |
|
[NIV] |
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years. |
|
[YLT] |
And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years. |
|
[KJV+] |
And the woman0802 arose6965, and did6213 after the saying1697 of the man0376 of God0430: and she went3212 with her household1004, and sojourned1481 in the land0776 of the Philistines6430 seven7651 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 |
|
[和合+] |
七7651年8141完了7097,那妇人0802从非利士6430地0776回来7725,就出去3318为自己的房屋1004田地7704哀告6817王4428。 |
|
[当代] |
七年满了,她回到以色列;她去见王,请求收回她的房屋和田地。 |
|
[新译] |
七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。 |
|
[钦定] |
七年完了,那女人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 |
|
[NIV] |
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of seven years, that the woman turneth back from the land of the Philistines, and goeth out to cry unto the king, for her house, and for her field. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the seven7651 years'8141 end7097, that the woman0802 returned7725 out of the land0776 of the Philistines6430: and she went forth3318 to cry6817 unto the king4428 for her house1004 and for her land7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
那时王正与神人的仆人4基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。” |
|
[和合+] |
那时王4428正与 神0430人0376的仆人5288基哈西1522说0559:请你将以利沙0477所行的6213一切大事1419告诉5608我。 |
|
[当代] |
她看见王正向以利沙的仆人基哈西打听有关以利沙行神迹的事。 |
|
[新译] |
那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。” |
|
[钦定] |
那时王与神人的仆人基哈西说:请你将以利沙所行的一切大事告诉我。 |
|
[NIV] |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, 'Tell me about all the great things Elisha has done.' |
|
[YLT] |
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, `Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 talked1696 with Gehazi1522 the servant5288 of the man0376 of God0430, saying0559, Tell5608 me, I pray thee, all the great things1419 that Elisha0477 hath done6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。” |
|
[和合+] |
基哈西告诉5608王4428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告6817王4428。基哈西1522说0559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421。 |
|
[当代] |
当基哈西正告诉王以利沙怎样使一个死了的人复活时,那妇人到王的面前为她的房屋和田地恳求。基哈西对王说:「陛下,这就是那妇人;这是她的儿子,就是以利沙救活的那人。」 |
|
[新译] |
他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。” |
|
[钦定] |
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看啊,以利沙所救活、她儿子的那女人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:我主我王啊,这就是那女人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。 |
|
[NIV] |
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, 'This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, `My lord, O king, this [is] the woman, and this her son, whom Elisha revived.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as he was telling5608 the king4428 how he had restored2421 a dead body4191 to life2421, that, behold, the woman0802, whose son1121 he had restored to life2421, cried6817 to the king4428 for her house1004 and for her land7704. And Gehazi1522 said0559, My lord0113, O king4428, this {is} the woman0802, and this {is} her son1121, whom Elisha0477 restored to life2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。” |
|
[和合+] |
王4428问7592那妇人0802,他就把那事告诉5608王。于是王4428为他派5414一0259个太监5631,说0559:凡属这妇人的都还给7725他,自从他离开5800本地0776直到今日3117,他田地7704的出产8393也都还给他。 |
|
[当代] |
王向妇人查问,她的回答证实了基哈西所说的事。于是王召来一个臣仆,吩咐他把属于那妇人的东西都还给她,包括她不在那七年田里出产的农作物。以利沙和叙利亚的便‧哈达王 |
|
[新译] |
王问那妇人,她就告诉他一切事。于是王指派一个太监给他,说:“把所有属于她的,以及从她离开此地直到现在,她田地的一切出产都归还她。” |
|
[钦定] |
王问那女人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个官长,说:凡属这女人的都还给她,自从她离开本地直到今天,她田地的出产也都还给她。 |
|
[NIV] |
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, 'Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now.' |
|
[YLT] |
And the king asketh at the woman, and she recounteth to him, and the king appointeth to her a certain eunuch, saying, `Give back all that she hath, and all the increase of the field from the day of her leaving the land even till now.` |
|
[KJV+] |
And when the king4428 asked7592 the woman0802, she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain0259 officer5631, saying0559, Restore7725 all that {was} hers, and all the fruits8393 of the field7704 since the day3117 that she left5800 the land0776, even until now. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
以利沙来到5大马色,亚兰王6便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。” |
|
[和合+] |
以利沙0477来到0935大马色1834,亚兰0758王4428便哈达1130正患病2470。有人告诉5046王说0559: 神0430人0376来到0935这里2008了。 |
|
[当代] |
以利沙到大马士革去的时候,叙利亚的便& |
|
[新译] |
以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。” |
|
[钦定] |
以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:神的人来到这里了。 |
|
[NIV] |
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, 'The man of God has come all the way up here,' |
|
[YLT] |
And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.` |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 came0935 to Damascus1834; and Benhadad1130 the king4428 of Syria0758 was sick2470; and it was told5046 him, saying0559, The man0376 of God0430 is come0935 hither2008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
王就吩咐7哈薛说:“你带着8礼物去见神人,托他求问耶和华,我这9病能好不能好?” |
|
[和合+] |
王4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物4503去3212见7125 神0430人0376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好? |
|
[当代] |
231;哈达王正患病。有人告诉王,神的人以利沙在大马士革。#8王对他的大臣哈薛说:「你带礼物去见神的人,请他求问上主,看看我的病会不会好。」 |
|
[新译] |
王对哈薛说:“你带着礼物,去见神人,托他求问耶和华说:‘我这病能痊愈吗?’” |
|
[钦定] |
王就吩咐哈薛说:你带着礼物去见神的人,托他求问主,我这病能好不能好? |
|
[NIV] |
he said to Hazael, 'Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, 'Will I recover from this illness?' ' |
|
[YLT] |
And the king saith unto Hazael, `Take in thy hand a present, and go to meet the man of God, and thou hast sought Jehovah by him, saying, Do I revive from this sickness?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto Hazael2371, Take3947 a present4503 in thine hand3027, and go3212, meet7125 the man0376 of God0430, and enquire1875 of the LORD3068 by him, saying0559, Shall I recover2421 of this disease2483? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’” |
|
[和合+] |
于是哈薛2371用3947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去3212见7125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰0758王4428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好? |
|
[当代] |
于是哈薛用四十匹骆驼,驮著大马士革出产的各种最好的产物去见以利沙。哈薛见到以利沙,说:「你的仆人便‧哈达王派我来请问你,他的病会不会好?」 |
|
[新译] |
于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’” |
|
[钦定] |
于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:你儿子亚兰王便哈达派我来见你,他问说:我这病能好不能好? |
|
[NIV] |
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, 'Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?' ' |
|
[YLT] |
And Hazael goeth to meet him, and taketh a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he cometh in and standeth before him, and saith, `Thy son Ben-Hadad, king of Aram, hath sent me unto thee, saying, Do I revive from this sickness?` |
|
[KJV+] |
So Hazael2371 went3212 to meet7125 him, and took3947 a present4503 with him3027, even of every good thing2898 of Damascus1834, forty0705 camels'1581 burden4853, and came0935 and stood5975 before6440 him, and said0559, Thy son1121 Benhadad1130 king4428 of Syria0758 hath sent7971 me to thee, saying0559, Shall I recover2421 of this disease2483? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能10好!但耶和华指示我,他必要11死。” |
|
[和合+] |
以利沙0477对哈薛说0559:你回去3212告诉0559他说,这病必2421能好2421;但耶和华3068指示7200我,他必4191要死4191。 |
|
[当代] |
以利沙说:「上主指示我,他会死。但是你回去告诉他,他一定会好起来。」 |
|
[新译] |
以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。” |
|
[钦定] |
以利沙对哈薛说:你回去告诉他说,这病必能好,但主指示我,他必要死。 |
|
[NIV] |
Elisha answered, 'Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the Lord has revealed to me that he will in fact die.' |
|
[YLT] |
And Elisha saith unto him, `Go, say, Thou dost certainly not revive, seeing Jehovah hath shewed me that he doth surely die.` |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 said0559 unto him, Go3212, say0559 unto him, Thou mayest certainly2421 recover2421: howbeit the LORD3068 hath shewed7200 me that he shall surely4191 die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。 |
|
[和合+] |
神人定5975睛看着哈薛,甚至他惭愧0954。 神0430人0376就哭了1058; |
|
[当代] |
接著,以利沙定睛盯著哈薛,直到他觉得很不自在。忽然,以利沙开始掉泪。 |
|
[新译] |
以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。 |
|
[钦定] |
神的人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神的人就哭了, |
|
[NIV] |
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. |
|
[YLT] |
And he setteth his face, yea, he setteth [it] till he is ashamed, and the man of God weepeth. |
|
[KJV+] |
And he settled5975 his countenance6440 stedfastly7760, until he was ashamed0954: and the man0376 of God0430 wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害12以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,13摔死他们的婴孩,剖开他们的14孕妇。” |
|
[和合+] |
哈薛2371说0559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列3478人1121,用7971火0784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。 |
|
[当代] |
哈薛问:「先生,你为甚么哭?」以利沙说:「因为我知道你会做残忍的事伤害以色列人民。你会用火烧毁他们的堡垒,屠杀他们的青年,摔死他们的小孩,又会剖开他们的孕妇。」 |
|
[新译] |
哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。” |
|
[钦定] |
哈薛说:我主为什么哭?回答说:因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用剑杀死他们的年轻人,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。 |
|
[NIV] |
'Why is my lord weeping?' asked Hazael. 'Because I know the harm you will do to the Israelites,' he answered. 'You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women.' |
|
[YLT] |
And Hazael saith, `Wherefore is my lord weeping?` and he saith, `Because I have known the evil that thou dost to the sons of Israel -- their fenced places thou dost send into fire, and their young men with sword thou dost slay, and their sucklings thou dost dash to pieces, and their pregnant women thou dost rip up.` |
|
[KJV+] |
And Hazael2371 said0559, Why weepeth1058 my lord0113? And he answered0559, Because I know3045 the evil7451 that thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel3478: their strong holds4013 wilt thou set7971 on fire0784, and their young men0970 wilt thou slay2026 with the sword2719, and wilt dash7376 their children5768, and rip up1234 their women with child2030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条15狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作16亚兰王。” |
|
[和合+] |
哈薛2371说0559:你仆人5650算甚么,不过是一条狗3611,焉能行6213这大1419事1697呢?以利沙0477回答0559说:耶和华3068指示7200我,你必作亚兰0758王4428。 |
|
[当代] |
哈薛说:「我算甚么,不过像一条狗,怎么能做那么大的事呢?」以利沙说:「上主告诉我,你会作叙利亚的王。」 |
|
[新译] |
哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。” |
|
[钦定] |
哈薛说:你仆人算什么,不过是一条狗,怎能行这大事呢?以利沙回答说:主指示我,你必作王管理亚兰。 |
|
[NIV] |
Hazael said, 'How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?' 'The Lord has shown me that you will become king of Aram,' answered Elisha. |
|
[YLT] |
And Hazael saith, `But what, [is] thy servant the dog, that he doth this great thing?` And Elisha saith, `Jehovah hath shewed me thee -- king of Aram.` |
|
[KJV+] |
And Hazael2371 said0559, But what, {is} thy servant5650 a dog3611, that he should do6213 this great1419 thing1697? And Elisha0477 answered0559, The LORD3068 hath shewed7200 me that thou {shalt be} king4428 over Syria0758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能17好。” |
|
[和合+] |
哈薛离开3212以利沙0477,回去0935见他的主人0113。主人问他说0559:以利沙0477对你说0559甚么?回答0559说:他告诉0559我你必2421能好2421。 |
|
[当代] |
哈薛回到便‧哈达那里,便‧哈达问他:「以利沙说了甚么?」哈薛说:「他说你一定会好起来。」 |
|
[新译] |
于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’” |
|
[钦定] |
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:以利沙对你说什么?回答说:他告诉我你必能好。 |
|
[NIV] |
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, 'What did Elisha say to you?' Hazael replied, 'He told me that you would certainly recover.' |
|
[YLT] |
And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, `What said Elisha to thee?` and he saith, `He said to me, Thou dost certainly recover.` |
|
[KJV+] |
So he departed3212 from Elisha0477, and came0935 to his master0113; who said0559 to him, What said0559 Elisha0477 to thee? And he answered0559, He told0559 me {that} thou shouldest surely2421 recover2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。 |
|
[和合+] |
次日4283,哈薛拿3947被窝4346浸在2881水4325中,蒙住6566王的脸6440,王就死了4191。于是哈薛2371篡了他的位4427。 |
|
[当代] |
第二天早上,哈薛拿了一条浸过水的毡子把王闷死了。于是哈薛接替便‧哈达作叙利亚王。犹大王约兰(代下21:1-20) |
|
[新译] |
第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。 |
|
[钦定] |
次日,哈薛拿被浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛接替他统治。 |
|
[NIV] |
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead. |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, that he took3947 a thick cloth4346, and dipped2881 {it} in water4325, and spread6566 {it} on his face6440, so that he died4191: and Hazael2371 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
以色列王亚哈的儿子18约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428亚哈0256的儿子1121约兰3141第五2568年8141,犹大3063王4428约沙法3092还在位的时候,约沙法3092的儿子1121约兰3088登基4427作了犹大3063王4428。 |
|
[当代] |
以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第五年,约沙法的儿子约兰作犹大王; |
|
[新译] |
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在的时候,犹大王约沙法的儿子约兰登基作了王。 |
|
[钦定] |
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,犹大王约沙法的儿子约兰开始统治。 |
|
[NIV] |
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah. |
|
[YLT] |
And in the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel -- and Jehoshaphat [is] king of Judah -- hath Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah reigned; |
|
[KJV+] |
And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab0256 king4428 of Israel3478, Jehoshaphat3092 {being} then king4428 of Judah3063, Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
19约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 |
|
[和合+] |
约兰登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
[当代] |
当时他三十二岁。他在耶路撒冷统治了八年。 |
|
[新译] |
他登基时是三十二岁;在耶路撒冷作王八年。 |
|
[钦定] |
当他开始统治的时候三十二岁,在耶路撒冷统治八年。 |
|
[NIV] |
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. |
|
[YLT] |
a son of thirty and two years was he in his reigning, and eight years he hath reigned in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was he when he began to reign4427; and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 |
|
[和合+] |
他行3212以色列3478诸王4428所行的1870,与亚哈0256家1004一样6213;因为他娶了亚哈0256的女儿1323为妻0802,行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事。 |
|
[当代] |
他娶了亚哈的女儿作妻子。他像亚哈家的人一样,做了以色列诸王所做、上主看为邪恶的事。 |
|
[新译] |
他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。 |
|
[钦定] |
他行以色列众王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行主眼中看为恶的事。 |
|
[NIV] |
He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
And he walketh in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for a daughter of Ahab was to him for a wife, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, |
|
[KJV+] |
And he walked3212 in the way1870 of the kings4428 of Israel3478, as did6213 the house1004 of Ahab0256: for the daughter1323 of Ahab0256 was his wife0802: and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的20话,永远赐21灯光与他的子孙。 |
|
[和合+] |
耶和华3068却因他仆人5650大卫1732的缘故,仍不肯0014灭绝7843犹大3063,照他所应许0559大卫的话,永远3117赐5414灯光5216与他的子孙1121。 |
|
[当代] |
但上主不愿毁灭犹大;因为他曾应许他的仆人大卫,要使大卫的后代永远有人作王。 |
|
[新译] |
但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。 |
|
[钦定] |
主却因为他的仆人大卫,仍然不愿意灭绝犹大,照他所应许大卫的话,总是给他儿女留一个光。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever. |
|
[YLT] |
and Jehovah was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, as He said to him, to give to him a lamp -- to his sons all the days. |
|
[KJV+] |
Yet the LORD3068 would0014 not destroy7843 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake, as he promised0559 him to give5414 him alway3117 a light5216, {and} to his children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
约兰年间,22以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。 |
|
[和合+] |
约兰年间3117,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权3027下,自己立4427王4428。 |
|
[当代] |
约兰在位期间,以东背叛了犹大,成为独立的国家。 |
|
[新译] |
约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。 |
|
[钦定] |
约兰的日子,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。 |
|
[NIV] |
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king. |
|
[YLT] |
In his days hath Edom revolted from under the hand of Judah, and they cause a king to reign over them, |
|
[KJV+] |
In his days3117 Edom0123 revolted6586 from under the hand3027 of Judah3063, and made4427 a king4428 over themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
约兰率领所有的战车往撒益去。夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各23家去了。 |
|
[和合+] |
约兰3141率领5674所有的战车7393往撒益6811去,夜间3915起来6965,攻打5221围困5437他的以东人0123和车7393兵长8269;犹大兵5971就逃跑5127,各回各家0168去了。 |
|
[当代] |
于是约兰率领所有的战车到撒益去,以东人在那里包围他们。晚上,约兰和他的战车指挥官突围逃跑;他的军队也都逃回自己的家。 |
|
[新译] |
于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。 |
|
[钦定] |
约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回他们的帐篷去了。 |
|
[NIV] |
So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home. |
|
[YLT] |
and Joram passeth over to Zair, and all the chariots with him, and he himself hath risen by night, and smiteth Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people fleeth to its tents; |
|
[KJV+] |
So Joram3141 went over5674 to Zair6811, and all the chariots7393 with him: and he rose6965 by night3915, and smote5221 the Edomites0123 which compassed him about5437, and the captains8269 of the chariots7393: and the people5971 fled5127 into their tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
这样,以东人背叛犹大,24脱离他的权下,直到今日。那时25立拿人也背叛了。 |
|
[和合+] |
这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权下3027,直到今日3117。那1931时6256立拿人3841也背叛了6586。 |
|
[当代] |
从此以东独立,脱离犹大。同一时期,立拿城也背叛了。 |
|
[新译] |
于是以东人背叛,脱离犹大人的手,直到今日;那时立拿人也同时背叛。 |
|
[钦定] |
这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今天。那时立拿人也背叛了。 |
|
[NIV] |
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time. |
|
[YLT] |
and Edom revolteth from under the hand of Judah till this day; then doth Libnah revolt at that time. |
|
[KJV+] |
Yet Edom0123 revolted6586 from under the hand3027 of Judah3063 unto this day3117. Then Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
约兰其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
|
[和合+] |
约兰3141其余3499的事1697,凡他所行的6213,都写在3789犹大3063列王4428记1697-3117-5612上。 |
|
[当代] |
约兰其他的事迹一一记载在犹大列王史上。 |
|
[新译] |
约兰其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
|
[钦定] |
约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王纪上。 |
|
[NIV] |
As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
|
[YLT] |
And the rest of the matters of Joram, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? |
|
[KJV+] |
And the rest3499 of the acts1697 of Joram3141, and all that he did6213, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Judah3063? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
约兰与他列祖同睡,葬在大卫26城他列祖的坟地里。他儿子27亚哈谢接续他作王。 |
|
[和合+] |
约兰3141与他列祖0001同睡7901,葬在6912大卫1732城5892他列祖0001的坟地里。他儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427。 |
|
[当代] |
他死后葬在大卫城的王室坟墓里;他的儿子亚哈谢继承他作王。犹大王亚哈谢(代下22:1-6) |
|
[新译] |
约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。 |
|
[钦定] |
约兰与他父辈同睡,葬在大卫城他父辈的坟地里。他儿子亚哈谢接替他统治。 |
|
[NIV] |
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And Joram lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David, and reign doth Ahaziah his son in his stead. |
|
[KJV+] |
And Joram3141 slept7901 with his fathers0001, and was buried6912 with his fathers0001 in the city5892 of David1732: and Ahaziah0274 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子28亚哈谢登基。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428亚哈0256的儿子1121约兰3141十二8147-6240-8141年8141,犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274登基4427。 |
|
[当代] |
以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十二年,约兰的儿子亚哈谢作犹大王。 |
|
[新译] |
以色列王亚哈的儿子约兰在位第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢作犹大王。 |
|
[钦定] |
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢开始统治。 |
|
[NIV] |
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
|
[YLT] |
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel reigned hath Ahaziah son of Jehoram king of Judah; |
|
[KJV+] |
In the twelfth8147-6240-8141 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab0256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah0274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
他登29基的时候,年二十30二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 |
|
[和合+] |
他登基4427的时候年二十6242二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427一0259年8141。他母亲0517名8034叫亚他利雅6271,是以色列3478王4428暗利6018的孙女1323。 |
|
[当代] |
亚哈谢二十二岁的时候作王,在耶路撒冷统治了一年。他的母亲叫亚她利雅,是亚哈王的女儿,以色列王暗利的孙女。 |
|
[新译] |
他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 |
|
[钦定] |
他开始统治的时候二十二岁,在耶路撒冷统治一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的女儿。 |
|
[NIV] |
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel. |
|
[YLT] |
a son of twenty and two years [is] Ahaziah in his reigning, and one year he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Athaliah daughter of Omri king of Israel, |
|
[KJV+] |
Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 {was} Ahaziah0274 when he began to reign4427; and he reigned4427 one0259 year8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Athaliah6271, the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样;因为他是亚哈家的女婿。 |
|
[和合+] |
亚哈谢效法3212亚哈0256家1004行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事1870,与亚哈0256家1004一样,因为他是亚哈0256家1004的女婿2860。 |
|
[当代] |
亚哈谢因为婚姻的关系,成了亚哈王的亲戚;他像亚哈家的人一样做了上主看为邪恶的事。 |
|
[新译] |
他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 |
|
[钦定] |
亚哈谢效法亚哈家行主眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 |
|
[NIV] |
He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the Lord , as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family. |
|
[YLT] |
and he walketh in the way of the house of Ahab, and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for he [is] son-in-law of the house of Ahab. |
|
[KJV+] |
And he walked3212 in the way1870 of the house1004 of Ahab0256, and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, as {did} the house1004 of Ahab0256: for he {was} the son in law2860 of the house1004 of Ahab0256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
他与亚哈的儿子约兰,同往基列的31拉末去,与亚兰王哈薛争战;亚兰人打32伤了约兰 |
|
[和合+] |
他与亚哈0256的儿子1121约兰3141同往基列1568的拉末7433去3212,与亚兰0758王4428哈薛2371争战4421。亚兰人0761打伤了5221约兰3141, |
|
[当代] |
亚哈谢王跟以色列的约何兰王联合起来,去攻打叙利亚王哈薛。双方军队在基列的拉末交战。约何兰受伤, |
|
[新译] |
亚哈谢与亚哈的儿子约兰往基列的拉末,同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。 |
|
[钦定] |
他与亚哈的儿子约兰一起到拉末基列去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人伤了约兰, |
|
[NIV] |
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
|
[YLT] |
And he goeth with Joram son of Ahab to battle with Hazael king of Aram in Ramoth-Gilead, and the Aramaeans smite Joram, |
|
[KJV+] |
And he went3212 with Joram3141 the son1121 of Ahab0256 to the war4421 against Hazael2371 king4428 of Syria0758 in Ramothgilead7433-1568; and the Syrians0761 wounded5221 Joram3141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的33伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到34耶斯列看望他。 |
|
[和合+] |
约兰3141王4428回到7725耶斯列3157,医治7495在拉末7414与亚兰0758王4428哈薛2371打仗3898的时候所受5221的伤4347。犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274因为亚哈0256的儿子1121约兰3141病了2470,就下到3381耶斯列3157看望7200他。 |
|
[当代] |
回到耶斯列城养伤;亚哈谢到那里去探望他。 |
|
[新译] |
约兰于是回去,到耶斯列治伤,就是当他攻打亚兰王哈薛时,亚兰人在拉末击伤他的。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,所以下到耶斯列去探望他。 |
|
[钦定] |
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。 |
|
[NIV] |
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded. |
|
[YLT] |
and Joram the king turneth back to be healed in Jezreel of the wounds with which the Arameans smite him in Ramah, in his fighting with Hazael king of Aram, and Ahaziah son of Jehoram king of Judah hath gone down to see Joram son of Ahab in Jezreel, for he is sick. |
|
[KJV+] |
And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which the Syrians0761 had given5221 him at Ramah7414, when he fought3898 against Hazael2371 king4428 of Syria0758. And Ahaziah0274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 Joram3141 the son1121 of Ahab0256 in Jezreel3157, because he was sick2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |