9:1 |
[和合] |
先知以利沙叫了一个先知门1徒来,吩咐他说:“你2束上腰,手拿这瓶3膏油,往基列的4拉末去。 |
|
[和合+] |
先知5030以利沙0477叫了7121一0259个先知5030门徒1121来,吩咐0559他说:你束上2296腰4975,手3027拿3947这瓶6378膏油8081往基列1568的拉末7433去3212。 |
|
[当代] |
那时,以利沙先知叫一个年轻的先知来,吩咐他:「快准备好!带这瓶橄榄油到基列的拉末去。 |
|
[新译] |
以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。 |
|
[钦定] |
先知以利沙叫了一个先知门徒来,对他说:你束上腰,手拿这盒膏油往拉末基列去。 |
|
[NIV] |
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, 'Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
|
[YLT] |
And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead, |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 the prophet5030 called7121 one0259 of the children1121 of the prophets5030, and said0559 unto him, Gird up2296 thy loins4975, and take3947 this box6378 of oil8081 in thine hand3027, and go3212 to Ramothgilead7433-1568: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
到了那里,要寻找宁示的孙子,约沙法的儿子5耶户。使他从同僚中起来,带他进严6密的屋子, |
|
[和合+] |
到了0935那里,要寻找7200宁示5250的孙子1121、约沙法3092的儿子1121耶户3058,使他从同僚0251中8432起来6965,带0935他进0935严密2315的屋子2315, |
|
[当代] |
到了那里,你就找约沙法的儿子,宁示的孙子耶户,带他离开他的同伴,到一间没有人的内房去, |
|
[新译] |
你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你要去,请他从他的兄弟中起来,然后把他带进一个密室。 |
|
[钦定] |
到了那里,要寻找耶户,他是约沙法的儿子,宁示的儿子,叫耶户从他弟兄们中起来,带他进内房, |
|
[NIV] |
When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room. |
|
[YLT] |
and thou hast gone in there, and see thou there Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and thou hast gone in, and caused him to rise out of the midst of his brethren, and brought him in to the inner part of an inner-chamber, |
|
[KJV+] |
And when thou comest0935 thither, look out7200 there Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250, and go in0935, and make him arise up6965 from among8432 his brethren0251, and carry0935 him to an inner2315 chamber2315; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我7膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。” |
|
[和合+] |
将3947瓶6378里的膏油8081倒在3332他头7218上,说0559:耶和华3068如此说0559:我膏4886你作以色列3478王4428。说完了,就开6605门1817逃跑5127,不要迟延2442。 |
|
[当代] |
把这橄榄油倒在他头上,说:『上主宣布,他膏立你作以色列的王。』然后你要开门,尽快地逃离那里。」 |
|
[新译] |
你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。” |
|
[钦定] |
将盒里的膏油倒在他头上,说:主如此说:我膏你作以色列王。说完了,就开门逃跑,不要耽搁。 |
|
[NIV] |
Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!' |
|
[YLT] |
and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.` |
|
[KJV+] |
Then take3947 the box6378 of oil8081, and pour3332 {it} on his head7218, and say0559, Thus saith0559 the LORD3068, I have anointed4886 thee king4428 over Israel3478. Then open6605 the door1817, and flee5127, and tarry2442 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
于是那少年先知往基列的拉末去了。 |
|
[和合+] |
于是那少年5288先知5030往基列1568的拉末7433去了3212。 |
|
[当代] |
于是,那年轻的先知到拉末去了。 |
|
[新译] |
于是那年轻的先知往基列的拉末去了。 |
|
[钦定] |
于是那年轻先知往拉末基列去了。 |
|
[NIV] |
So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead. |
|
[YLT] |
And the young man goeth -- the young man the prophet -- to Ramoth-Gilead, |
|
[KJV+] |
So the young man5288, {even} the young man5288 the prophet5030, went3212 to Ramothgilead7433-1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪!我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪!我要对你说。” |
|
[和合+] |
到了0935那里,看见众军2428长8269都坐着3427,就说0559:将军8269哪,我有话1697对你说。耶户3058说0559:我们众人里,你要对哪一个说呢?回答说0559:将军8269哪,我要对你说。 |
|
[当代] |
他到的时候发现一些军官正在开会,就说:「将军,我有话要对你说。」耶户问:「你要对哪一个说话呢?」他说:「对你。」 |
|
[新译] |
他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。” |
|
[钦定] |
到了那里,看见众军长都坐着,就说:将军哪,我有话对你说。耶户说:我们众人里,你要对哪一个说呢?回答说:将军哪,我要对你说。 |
|
[NIV] |
When he arrived, he found the army officers sitting together. 'I have a message for you, commander,' he said. 'For which of us?' asked Jehu. 'For you, commander,' he replied. |
|
[YLT] |
and cometh in, and lo, chiefs of the force are sitting, and he saith, `I have a word unto thee, O chief!` and Jehu saith, `Unto which of all of us?` and he saith, `Unto thee, O chief.` |
|
[KJV+] |
And when he came0935, behold, the captains8269 of the host2428 {were} sitting3427; and he said0559, I have an errand1697 to thee, O captain8269. And Jehu3058 said0559, Unto which of all us? And he said0559, To thee, O captain8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。 |
|
[和合+] |
耶户就起来6965,进了0935屋子1004,少年人将膏油8081倒在3332他头7218上,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我膏4886你作耶和华3068民5971以色列3478的王4428。 |
|
[当代] |
于是他们两人到一间内房去;那年轻的先知把橄榄油倒在耶户头上,对他说:「上主─以色列的上帝这样宣告:『我膏立你作我以色列民的王。 |
|
[新译] |
耶户就起来,进了屋子;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的 神耶和华这样说:‘我膏立你作王,统治耶和华的人民以色列。 |
|
[钦定] |
他起来,进了屋子,他将膏油倒在他头上,对他说:主以色列的神如此说:我膏你作王管理以色列、主的民。 |
|
[NIV] |
Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'I anoint you king over the Lord 's people Israel. |
|
[YLT] |
And he riseth and cometh in to the house, and he poureth the oil on his head, and saith to him, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have anointed thee for king unto the people of Jehovah, unto Israel, |
|
[KJV+] |
And he arose6965, and went0935 into the house1004; and he poured3332 the oil8081 on his head7218, and said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, I have anointed4886 thee king4428 over the people5971 of the LORD3068, {even} over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
你要击杀你主人亚哈的全家,我好在8耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 |
|
[和合+] |
你要击杀5221你主人0113亚哈0256的全家1004,我好在耶洗别0348身上3027伸5358我仆人5650众先知5030和耶和华3068一切仆人5650流血1818的冤。 |
|
[当代] |
你要杀死你的主人,就是亚哈的儿子,现在的王。这样,我就惩罚了耶洗碧杀害我的先知和其他仆人的罪。 |
|
[新译] |
你要击杀你的主人亚哈的家。我要为我仆人众先知的血和所有耶和华的仆人的血,在耶洗别身上报仇。 |
|
[钦定] |
你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和主一切仆人流血的冤。 |
|
[NIV] |
You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord 's servants shed by Jezebel. |
|
[YLT] |
and thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel; |
|
[KJV+] |
And thou shalt smite5221 the house1004 of Ahab0256 thy master0113, that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets5030, and the blood1818 of all the servants5650 of the LORD3068, at the hand3027 of Jezebel0348. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
9亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的10男丁,无论是11困住的、自由的,我必从以色列中剪除, |
|
[和合+] |
亚哈0256全家1004必都灭亡0006,凡属亚哈0256的男丁8366-7023,无论是困住的6113、自由的5800,我必从以色列3478中剪除3772, |
|
[当代] |
所有亚哈的家人和后代都得死;我要从以色列除掉他家族所有的男人,无论自由或不自由的,都要除尽。 |
|
[新译] |
亚哈的全家都要灭亡;我要剪除在以色列属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。 |
|
[钦定] |
亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈对墙撒尿的人,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除, |
|
[NIV] |
The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free. |
|
[YLT] |
and perished hath all the house of Ahab, and I have cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, |
|
[KJV+] |
For the whole house1004 of Ahab0256 shall perish0006: and I will cut off3772 from Ahab0256 him that pisseth8366 against the wall7023, and him that is shut up6113 and left5800 in Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
使亚哈的家象尼八儿子耶罗波安的12家,又象亚希雅儿子13巴沙的家。 |
|
[和合+] |
使5414亚哈0256的家1004象尼八5028儿子1121耶罗波安3379的家1004,又象亚希雅0281儿子1121巴沙1201的家1004。 |
|
[当代] |
我要像对待以色列的耶罗波安王和巴沙王的家族那样来对待他的家族。 |
|
[新译] |
我要使亚哈的家好像尼八的儿子耶罗波安的家,又好像亚希雅的儿子巴沙的家。 |
|
[钦定] |
使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。 |
|
[NIV] |
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah. |
|
[YLT] |
and I have given up the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, |
|
[KJV+] |
And I will make5414 the house1004 of Ahab0256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah0281: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
耶洗别必在耶斯列田里被狗所14吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。 |
|
[和合+] |
耶洗别0348必在耶斯列3157田里2506被狗3611所吃0398,无人葬埋6912。说完了,少年人就开6605门1817逃跑了5127。 |
|
[当代] |
至于耶洗碧,没有人去埋葬她,她的尸首要被耶斯列地方的狗吃掉。』」那年轻的先知一说完话就开门逃走了。 |
|
[新译] |
至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。 |
|
[钦定] |
耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人埋葬。说完了,他就开门逃跑了。 |
|
[NIV] |
As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' ' Then he opened the door and ran. |
|
[YLT] |
and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;` and he openeth the door and fleeth. |
|
[KJV+] |
And the dogs3611 shall eat0398 Jezebel0348 in the portion2506 of Jezreel3157, and {there shall be} none to bury6912 {her}. And he opened6605 the door1817, and fled5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“15平安吗?这16狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。” |
|
[和合+] |
耶户3058出来3318,回到他主人0113的臣仆5650那里,有一人问他说0559:平安7965么?这狂妄7696的人来0935见你有甚么事呢?回答说0559:你们认得3045那人0376,也知道他说7879甚么。 |
|
[当代] |
耶户回到他同事们那里;他们问他:「没有甚么事吧?那疯子要你做甚么?」耶户回答:「你们认识他,知道他来做甚么。」 |
|
[新译] |
耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。” |
|
[钦定] |
耶户出来,回到他主人的众仆人那里,有一人问他说:平安吗?这疯子来见你有什么事呢?回答说:你们认得那人,也知道他说什么。 |
|
[NIV] |
When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, 'Is everything all right? Why did this madman come to you?' 'You know the man and the sort of things he says,' Jehu replied. |
|
[YLT] |
And Jehu hath gone out unto the servants of his lord, and [one] saith to him, `Is there peace? wherefore came this madman unto thee?` and he saith unto them, `Ye have known the man and his talk.` |
|
[KJV+] |
Then Jehu3058 came forth3318 to the servants5650 of his lord0113: and {one} said0559 unto him, {Is} all well7965? wherefore came0935 this mad7696 {fellow} to thee? And he said0559 unto them, Ye know3045 the man0376, and his communication7879. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说,耶和华如此说:‘我膏你作以色列王。’” |
|
[和合+] |
他们说0559:这是假话8267,你据实地告诉5046我们。回答说0559:他如此如此对我说0559。他说0559:耶和华3068如此说0559:我膏4886你作以色列3478王4428。 |
|
[当代] |
他们说:「我们不知道啊,请你告诉我们!」耶户说:「他告诉我,上主这样宣告:『我膏立你作以色列的王。』」 |
|
[新译] |
他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’” |
|
[钦定] |
他们说:这是假话,现在告诉我们。他回答说:他这样对我说。他说:主如此说:我膏你作王管理以色列。 |
|
[NIV] |
'That's not true!' they said. 'Tell us.' Jehu said, 'Here is what he told me: 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' ' |
|
[YLT] |
And they say, `False, declare, we pray thee, to us;` and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.` |
|
[KJV+] |
And they said0559, {It is} false8267; tell5046 us now. And he said0559, Thus and thus spake0559 he to me, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, I have anointed4886 thee king4428 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
他们就急忙各将自己的17衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹18角,说:“耶户作王了!” |
|
[和合+] |
他们就急忙4116各0376将3947自己的衣服0899鋪在7760上层1634臺阶4609,使耶户坐在其上;他们吹8628角7782,说0559:耶户3058作王4427了! |
|
[当代] |
耶户的同事们立刻把他们的外衣铺在台阶的上层,让耶户站在上面,然后吹号,呼喊:「耶户作王了!」以色列王约何兰 |
|
[新译] |
他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。” |
|
[钦定] |
他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上,他们吹角,说:耶户是王。 |
|
[NIV] |
They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, 'Jehu is king!' |
|
[YLT] |
And they haste and take each his garment, and put [it] under him at the top of the stairs, and blow with a trumpet, and say, `Reigned hath Jehu!` |
|
[KJV+] |
Then they hasted4116, and took3947 every man0376 his garment0899, and put7760 {it} under him on the top1634 of the stairs4609, and blew8628 with trumpets7782, saying0559, Jehu3058 is king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人,因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的19拉末 |
|
[和合+] |
这样,宁示5250的孙子1121、约沙法3092的儿子1121耶户3058背叛7194约兰3141。先是约兰3141和以色列3478众人因为6440亚兰0758王4428哈薛2371的缘故,把守8104基列1568的拉末7433; |
|
[当代] |
于是,耶户计划反叛约何兰王。那时约何兰王在耶斯列养伤,因为他在拉末战场上打叙利亚王哈薛时受了伤。耶户对他的同事们说:「你们若拥护我,就不要让任何人逃出拉末到耶斯列报信。」 |
|
[新译] |
这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰了。约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守卫着基列的拉末。 |
|
[钦定] |
这样,约沙法的儿子耶户背叛约兰,约沙法是宁示的儿子。(先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛,就把守拉末基列, |
|
[NIV] |
So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram, |
|
[YLT] |
And Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspireth against Joram -- (and Joram was keeping in Ramoth-Gilead, he and all Israel, from the presence of Hazael king of Aram, |
|
[KJV+] |
So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against Joram3141. (Now Joram3141 had kept8104 Ramothgilead7433-1568, he and all Israel3478, because6440 of Hazael2371 king4428 of Syria0758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王20哈薛打仗所受的21伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” |
|
[和合+] |
但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。” |
|
[钦定] |
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。)耶户说:若合你们的意思,就不让人逃出城往耶斯列报信去。 |
|
[NIV] |
but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, 'If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.' |
|
[YLT] |
and king Joram turneth back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Aramaeans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) -- and Jehu saith, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare [it] in Jezreel.` |
|
[KJV+] |
But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which the Syrians0761 had given5221 him, when he fought3898 with Hazael2371 king4428 of Syria0758.) And Jehu3058 said0559, If it be3426 your minds5315, {then} let none0408 go forth3318 {nor} escape6412 out of the city5892 to go3212 to tell5046 {it} in Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 |
|
[和合+] |
于是耶户3058坐车7392往耶斯列3157去3212,因为约兰3141病卧7901在那里。犹大3063王4428亚哈谢0274已经下去3381看望7200他。 |
|
[当代] |
于是耶户坐上他的马车,往耶斯列去了。约何兰的伤还没有好;犹大王亚哈谢到那里探望他。 |
|
[新译] |
于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里卧病,犹大王亚哈谢下来探望他。 |
|
[钦定] |
于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 |
|
[NIV] |
Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. |
|
[YLT] |
And Jehu rideth, and goeth to Jezreel, for Joram is lying there, and Ahaziah king of Judah hath gone down to see Joram. |
|
[KJV+] |
So Jehu3058 rode in a chariot7392, and went3212 to Jezreel3157; for Joram3141 lay7901 there. And Ahaziah0274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 Joram3141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?” |
|
[和合+] |
有一个守望的人6822站在5975耶斯列3157的楼上4026,看见7200耶户3058带着一群人8229来0935,就说0559:我看见7200一群人8229。约兰3088说0559:打发7971一个骑马的7395去迎接7125他们,问说0559:平安7965不平安? |
|
[当代] |
耶斯列守望台上站岗的守卫看见耶户和他的部下往这边来,就呼叫:「我看见一队人往这边来!」约何兰说:「派一个骑兵去看看他们是否友善。」 |
|
[新译] |
站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’” |
|
[钦定] |
有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:我看见一群人。约兰说:派一个骑马的去迎接他们,问说:平安吗? |
|
[NIV] |
When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, 'I see some troops coming.' 'Get a horseman,' Joram ordered. 'Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?' ' |
|
[YLT] |
And the watchman is standing on the tower in Jezreel, and seeth the company of Jehu in his coming, and saith, `A company I see;` and Joram saith, `Take a rider and send to meet them, and let him say, Is there peace?` |
|
[KJV+] |
And there stood5975 a watchman6822 on the tower4026 in Jezreel3157, and he spied7200 the company8229 of Jehu3058 as he came0935, and said0559, I see7200 a company8229. And Joram3088 said0559, Take3947 an horseman7395, and send7971 to meet7125 them, and let him say0559, {Is it} peace7965? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” |
|
[和合+] |
骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725。 |
|
[当代] |
骑兵到耶户那里,对他说:「王要知道你的来意是否友善。」耶户说:「关你甚么事?你转身,跟在我后面。」守望的人报告说,派去的使者到了他们那里,但没有回来。 |
|
[新译] |
于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。” |
|
[钦定] |
骑马的就去迎接耶户,说:王如此说,平安吗?耶户说:平安不平安与你何干?你转到我后面吧。守望的人又说:使者到了他们那里,却不回来。 |
|
[NIV] |
The horseman rode off to meet Jehu and said, 'This is what the king says: 'Do you come in peace?' ' 'What do you have to do with peace?' Jehu replied. 'Fall in behind me.' The lookout reported, 'The messenger has reached them, but he isn't coming back.' |
|
[YLT] |
and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, `Thus said the king, Is there peace?` and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.` And the watchman declareth, saying, `The messenger came unto them, and he hath not returned.` |
|
[KJV+] |
So there went3212 one on horseback7392-5483 to meet7125 him, and said0559, Thus saith0559 the king4428, {Is it} peace7965? And Jehu3058 said0559, What hast thou to do with peace7965? turn5437 thee behind0310 me. And the watchman6822 told5046, saying0559, The messenger4397 came0935 to them, but he cometh not again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!” |
|
[和合+] |
王又8145打发7971一个骑马的7392-5483去。这人到了0935他们那里,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢! |
|
[当代] |
王又派另一个骑兵去。这个骑兵问耶户同样的话。耶户又回答:「关你甚么事?你转身,跟在我后面。」 |
|
[新译] |
王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!” |
|
[钦定] |
王又派一个骑马的去。这人到了他们那里,说:王如此说,平安吗?耶户回答:平安不平安与你何干?你转到我后面吧。 |
|
[NIV] |
So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, 'This is what the king says: 'Do you come in peace?' ' Jehu replied, 'What do you have to do with peace? Fall in behind me.' |
|
[YLT] |
And he sendeth a second rider on a horse, and he cometh in unto them, and saith, `Thus said the king, Is there peace?` and Jehu saith, `What -- to thee and to peace? turn round behind me.` |
|
[KJV+] |
Then he sent out7971 a second8145 on horseback7392-5483, which came0935 to them, and said0559, Thus saith0559 the king4428, {Is it} peace7965? And Jehu3058 answered0559, What hast thou to do with peace7965? turn5437 thee behind0310 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来!车赶得甚猛,象宁示的孙子22耶户的赶23法。” |
|
[和合+] |
守望的人6822又说0559:他到了0935他们那里,也不回来7725;车赶得5090甚猛7697,象宁示5250的孙子1121耶户3058的赶法4491。 |
|
[当代] |
守望的人再报告说,派出的骑兵到了他们那里,但没有回来。他又补充一句:「那队人的首领发疯似地赶车,很像耶户。」 |
|
[新译] |
那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。” |
|
[钦定] |
守望的人又说:他到了他们那里,也不回来,车赶得很猛,像宁示的儿子耶户的赶法。 |
|
[NIV] |
The lookout reported, 'He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi-he drives like a madman.' |
|
[YLT] |
And the watchman declareth, saying, `He came unto them, and he hath not returned, and the driving [is] like the driving of Jehu son of Nimshi, for with madness he driveth.` |
|
[KJV+] |
And the watchman6822 told5046, saying0559, He came0935 even unto them, and cometh not again7725: and the driving4491 {is} like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250; for he driveth5090 furiously7697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
约兰吩咐说:“套24车!”人就给他套车。以色列王25约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在26耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 |
|
[和合+] |
约兰3088吩咐0559说:套0631车!人就给他套0631车7393。以色列3478王4428约兰3088和犹大3063王4428亚哈谢0274各0376坐自己的车7393出去3318迎接7125耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田2513那里遇见4672他。 |
|
[当代] |
约何兰王下令说:「预备我的马车!」马车预备好了,他就跟亚哈谢王各乘马车出去会见耶户。他们在拿伯的田里会见了他。 |
|
[新译] |
约兰就说:“备车。”他们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘坐战车出去见耶户,就在耶斯列人拿伯的田间遇上了他。 |
|
[钦定] |
约兰说:准备好。他的战车就准备好了。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的战车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 |
|
[NIV] |
'Hitch up my chariot,' Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite. |
|
[YLT] |
And Jehoram saith, `Harness;` and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goeth out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite. |
|
[KJV+] |
And Joram3088 said0559, Make ready0631. And his chariot7393 was made ready0631. And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah0274 king4428 of Judah3063 went out3318, each0376 in his chariot7393, and they went out3318 against7125 Jehu3058, and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite3158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
约兰见耶户就说:“耶户啊!27平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的28淫行邪术这样多,焉能平安呢?” |
|
[和合+] |
约兰3088见7200耶户3058就说0559:耶户3058啊,平安7965么?耶户说0559:你母亲0517耶洗别0348的淫行2183邪术3785这样多7227,焉能5704平安7965呢? |
|
[当代] |
约何兰问他:「你带来平安吗?」耶户回答:「怎么会有平安?国内还有你母亲耶洗碧始创的邪术和偶像,会有平安吗?」 |
|
[新译] |
约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?” |
|
[钦定] |
约兰见耶户就说:耶户啊,平安吗?耶户说:你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎能平安呢? |
|
[NIV] |
When Joram saw Jehu he asked, 'Have you come in peace, Jehu?' 'How can there be peace,' Jehu replied, 'as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Jehoram`s seeing Jehu, that he saith, `Is there peace, Jehu?` and he saith, `What [is] the peace, while the whoredoms of Jezebel thy mother, and her witchcrafts, are many?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Joram3088 saw7200 Jehu3058, that he said0559, {Is it} peace7965, Jehu3058? And he answered0559, What peace7965, so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother0517 Jezebel0348 and her witchcrafts3785 {are so} many7227? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊!反了!” |
|
[和合+] |
约兰3088就转2015车逃跑5127,对亚哈谢0274说0559:亚哈谢0274啊,反了4820! |
|
[当代] |
约何兰调转他的马车,一面逃一面叫:「亚哈谢啊,反了!」 |
|
[新译] |
约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!” |
|
[钦定] |
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:亚哈谢啊,反了。 |
|
[NIV] |
Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, 'Treachery, Ahaziah!' |
|
[YLT] |
And Jehoram turneth his hands, and fleeth, and saith unto Ahaziah, `Deceit, O Ahaziah!` |
|
[KJV+] |
And Joram3088 turned2015 his hands3027, and fled5127, and said0559 to Ahaziah0274, {There is} treachery4820, O Ahaziah0274. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 |
|
[和合+] |
耶户3058开满了4390弓7198,射中5221约兰3088的脊背,箭2678从心窝3820穿出3318,约兰就仆倒3766在车7393上。 |
|
[当代] |
耶户张开弓,使出所有的力气,一箭射中约何兰的背部,穿过他的心脏;约何兰倒在马车上死了。 |
|
[新译] |
耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。 |
|
[钦定] |
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 |
|
[NIV] |
Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot. |
|
[YLT] |
And Jehu hath filled his hand with a bow, and smiteth Jehoram between his arms, and the arrow goeth out from his heart, and he boweth down in his chariot. |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength3027, and smote5221 Jehoram3088 between his arms2220, and the arrow2678 went out3318 at his heart3820, and he sunk down3766 in his chariot7393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, |
|
[和合+] |
耶户对他的军长7991毕甲0920说0559:你把5375他抛7993在耶斯列人3158拿伯5022的田7704间2513。你当追想2142,你我一同6776坐车7392跟随0310他父0001亚哈0256的时候,耶和华3068对亚哈所说5375的预言4853, |
|
[当代] |
耶户对他的助手毕甲说:「把他的尸体丢在拿伯的田里吧!记得你我跟在约何兰王父亲亚哈后面赶车时,上主对亚哈说过这样的话: |
|
[新译] |
耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话: |
|
[钦定] |
耶户对他的军长毕甲说:你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当记得,你我一起坐车跟随他父亚哈的时候,主对亚哈所说的预言, |
|
[NIV] |
Jehu said to Bidkar, his chariot officer, 'Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord made this prophecy about him: |
|
[YLT] |
And [Jehu] saith unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite -- for, remember, I and thou were riding together after Ahab his father, and Jehovah lifted upon him this burden: |
|
[KJV+] |
Then said0559 {Jehu} to Bidkar0920 his captain7991, Take up5375, {and} cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite3158: for remember2142 how that, when I and thou rode7392 together6776 after0310 Ahab0256 his father0001, the LORD3068 laid5375 this burden4853 upon him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
说:‘我昨日看见拿伯的29血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这30田间。” |
|
[和合+] |
3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
[当代] |
『我昨天看见拿伯和他的儿子们被谋杀;我一定在这同一块田里惩罚你!』所以,你要把约何兰的尸体丢在拿伯的田里,好实现上主的话。」犹大王亚哈谢被杀 |
|
[新译] |
‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。” |
|
[钦定] |
主说:我昨天看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。这是主说的,现在你要照着主的话,把他抛在这田间。 |
|
[NIV] |
'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord , and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord.' |
|
[YLT] |
Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight -- the affirmation of Jehovah -- yea, I have recompensed to thee in this portion -- the affirmation of Jehovah; -- and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Surely I have seen7200 yesterday0570 the blood1818 of Naboth5022, and the blood1818 of his sons1121, saith5002 the LORD3068; and I will requite7999 thee in this plat2513, saith5002 the LORD3068. Now therefore take5375 {and} cast7993 him into the plat2513 {of ground}, according to the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
犹大王31亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲 姑珥的坡上击伤了他,他逃到32米吉多,就死在那里。 |
|
[和合+] |
犹大3063王4428亚哈谢0274见7200这光景,就从园1004亭1588之路1870逃跑5127。耶户3058追赶7291-0310他,说0559:把这人也杀5221在车4818上。到了4608靠近以伯莲2991姑珥1483坡上击伤了5127他。他逃到米吉多4023,就死4191在那里。 |
|
[当代] |
亚哈谢王一看见所发生的事就乘马车往伯‧哈干城逃跑。耶户在后面追;他命令手下:「把他也杀了!」于是耶户的部下在亚哈谢马车驰往姑珥的路上,靠近以伯莲地方,射伤了他。但亚哈谢仍继续往前奔驰,一直到了米吉多城才死在那里。 |
|
[新译] |
犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。 |
|
[钦定] |
犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:把这人也杀在车上。到了靠近以伯莲的姑珥坡上击打了他。他逃到米吉多,就死在那里。 |
|
[NIV] |
When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, 'Kill him too!' They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
|
[YLT] |
And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him -- also him -- in the chariot,` in the going up to Gur, that [is] Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there, |
|
[KJV+] |
But when Ahaziah0274 the king4428 of Judah3063 saw7200 {this}, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house1004. And Jehu3058 followed7291 after0310 him, and said0559, Smite5221 him also in the chariot4818. {And they did so} at the going up4608 to Gur1483, which {is} by Ibleam2991. And he fled5127 to Megiddo4023, and died4191 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
他的臣仆用车将他的尸首送到33耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。 |
|
[和合+] |
他的臣仆5650用车将他的尸首送到耶路撒冷3389,葬6912在大卫1732城5892他自己的坟墓6900里,与他列祖0001同葬。 |
|
[当代] |
他的臣仆用马车把他的尸体载回耶路撒冷,葬在大卫城的王室坟墓里。 |
|
[新译] |
他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。 |
|
[钦定] |
他的众仆人用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他父辈同葬。 |
|
[NIV] |
His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. |
|
[YLT] |
and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David. |
|
[KJV+] |
And his servants5650 carried7392 him in a chariot to Jerusalem3389, and buried6912 him in his sepulchre6900 with his fathers0001 in the city5892 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
亚哈谢登34基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 |
|
[和合+] |
亚哈谢0274登基4427作犹大3063王的时候,是在亚哈0256的儿子1121约兰3141第十一0259-6240年8141。 |
|
[当代] |
亚哈谢作犹大王时是以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十一年。耶洗碧王后被杀 |
|
[新译] |
亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基统治犹大。 |
|
[钦定] |
亚哈谢开始统治犹大的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 |
|
[NIV] |
(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.) |
|
[YLT] |
And in the eleventh year of Joram son of Ahab reign did Ahaziah over Judah. |
|
[KJV+] |
And in the eleventh0259-6240-8141 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab0256 began Ahaziah0274 to reign4427 over Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦35粉、梳头,从窗户里往外观看。 |
|
[和合+] |
耶户3058到了0935耶斯列3157;耶洗别0348听见8085就擦7760粉6320、梳3190头7218,从窗户2474里往外观看8259。 |
|
[当代] |
耶户到了耶斯列。耶洗碧听到所发生的事,就梳头化粧擦眼膏,从王宫的一个窗口往街上看。 |
|
[新译] |
耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。 |
|
[钦定] |
耶户到了耶斯列,耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。 |
|
[NIV] |
Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window. |
|
[YLT] |
And Jehu cometh in to Jezreel, and Jezebel hath heard, and putteth her eyes in paint and maketh right her head, and looketh out through the window. |
|
[KJV+] |
And when Jehu3058 was come0935 to Jezreel3157, Jezebel0348 heard8085 {of it}; and she painted7760-6320 her face5869, and tired3190 her head7218, and looked out8259 at a window2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的36心利啊!平安吗?” |
|
[和合+] |
耶户3058进0935门8179的时候,耶洗别说0559:杀2026主人0113的心利2174啊,平安7965么? |
|
[当代] |
耶户从城门进来的时候,她喊叫:「你这个心利,弑君的凶手!你会带来平安吗?」 |
|
[新译] |
耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?” |
|
[钦定] |
耶户进门的时候,耶洗别说:杀主人的心利啊,平安吗? |
|
[NIV] |
As Jehu entered the gate, she asked, 'Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?' |
|
[YLT] |
And Jehu hath come into the gate, and she saith, `Was there peace [to] Zimri -- slayer of his lord?` |
|
[KJV+] |
And as Jehu3058 entered in0935 at the gate8179, she said0559, {Had} Zimri2174 peace7965, who slew2026 his master0113? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。 |
|
[和合+] |
耶户抬5375头6440向窗户2474观看8259,说0559:谁顺从我?有两8147叁7969个太监5631从窗户往外看他。 |
|
[当代] |
耶户往上一看,说:「谁拥护我?谁?」两三个宫廷官员从窗口看著他。 |
|
[新译] |
耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。 |
|
[钦定] |
耶户抬头向窗户观看,说:谁在我这边?谁?有两三个太监从窗户往外看他。 |
|
[NIV] |
He looked up at the window and called out, 'Who is on my side? Who?' Two or three eunuchs looked down at him. |
|
[YLT] |
And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who [is] with me? -- who?` and look out unto him do two [or] three eunuchs; |
|
[KJV+] |
And he lifted up5375 his face6440 to the window2474, and said0559, Who {is} on my side? who? And there looked out8259 to him two8147 {or} three7969 eunuchs5631. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 |
|
[和合+] |
耶户说0559:把他扔下来8058!他们就把他扔下来8058。他的血1818溅5137在墙7023上和马5483上;于是把他践踏了7429。 |
|
[当代] |
耶户对他们说:「把她扔下来!」他们就把耶洗碧扔了下去;她的血溅在墙上和马匹身上。耶户赶马车滚过她的尸体, |
|
[新译] |
他说:“把她拋下来!”他们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践踏了她。 |
|
[钦定] |
耶户说:把她扔下来。他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。 |
|
[NIV] |
'Throw her down!' Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot. |
|
[YLT] |
And he saith, `Let her go;` and they let her go, and [some] of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Throw her down8058. So they threw her down8058: and {some} of her blood1818 was sprinkled5137 on the wall7023, and on the horses5483: and he trode her under foot7429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的37女儿。” |
|
[和合+] |
耶户进去0935,吃了0398喝了8354,吩咐说0559:你们把6485这被咒诅0779的妇人葬埋了6912,因为他是王4428的女儿1323。 |
|
[当代] |
进入王宫,又吃又喝,然后说:「把那该受诅咒的女人拿去埋了;她到底是王的女儿。」 |
|
[新译] |
耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。” |
|
[钦定] |
当他进去,吃了喝了,说:去,看把这被咒诅的女人葬埋了,因为她是一个王的女儿。 |
|
[NIV] |
Jehu went in and ate and drank. 'Take care of that cursed woman,' he said, 'and bury her, for she was a king's daughter.' |
|
[YLT] |
And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king`s daughter.` |
|
[KJV+] |
And when he was come in0935, he did eat0398 and drink8354, and said0559, Go6485, see now this cursed0779 {woman}, and bury6912 her: for she {is} a king's4428 daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 |
|
[和合+] |
他们就去3212葬埋6912他,只寻得4672他的头骨1538和脚7272,并手3027掌3709。 |
|
[当代] |
可是,那些去埋她的人只找到她的头骨和手脚的骨头。 |
|
[新译] |
于是他们去收殓她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。 |
|
[钦定] |
他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 |
|
[NIV] |
But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands. |
|
[YLT] |
And they go to bury her, and have not found of her except the skull, and the feet, and the palms of the hands. |
|
[KJV+] |
And they went3212 to bury6912 her: but they found4672 no more of her than0518 the skull1538, and the feet7272, and the palms3709 of {her} hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必38吃耶洗别的肉; |
|
[和合+] |
他们回去7725告诉5046耶户,耶户说0559:这正应验耶和华3068藉3027他仆人5650提斯比人8664以利亚0452所说1696的话1697,说0559:在耶斯列3157田间2506,狗3611必吃0398耶洗别0348的肉1320; |
|
[当代] |
他们回去报告耶户时,他说:「这就是上主藉著他仆人以利亚所说要发生的事。他说:『狗要在耶斯列城吃耶洗碧的尸体; |
|
[新译] |
他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和华借着他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。’ |
|
[钦定] |
他们回去告诉他,他说:这是主借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉, |
|
[NIV] |
They went back and told Jehu, who said, 'This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh. |
|
[YLT] |
And they turn back, and declare to him, and he saith, `The word of Jehovah it [is], that He spake by the hand of this servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel do the dogs eat the flesh of Jezebel, |
|
[KJV+] |
Wherefore they came again7725, and told5046 him. And he said0559, This {is} the word1697 of the LORD3068, which he spake1696 by3027 his servant5650 Elijah0452 the Tishbite8664, saying0559, In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat0398 the flesh1320 of Jezebel0348: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同39粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。” |
|
[和合+] |
耶洗别0348的尸首5038必在6440耶斯列3157田7704间2506如同粪土1828,甚至人不能说0559这是耶洗别0348。 |
|
[当代] |
剩下的残骸要像田里的粪便,没有人能辨认出来。』」 |
|
[新译] |
耶洗别的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致人不能说:‘这是耶洗别。’” |
|
[钦定] |
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。 |
|
[NIV] |
Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.' ' |
|
[YLT] |
and the carcase of Jezebel hath been as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, that they say not, This [is] Jezebel.` |
|
[KJV+] |
And the carcase5038 of Jezebel0348 shall be as dung1828 upon the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel3157; {so} that they shall not say0559, This {is} Jezebel0348. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |