2:1 |
[和合] |
耶和华要用旋风1接以利亚升天的时候,以利亚与2以利沙从3吉甲前往。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要用旋风5591接以利亚0452升5927天8064的时候,以利亚0452与以利沙0477从吉甲1537前往3212。 |
|
[当代] |
上主用旋风接以利亚升天的时候到了。以利亚和以利沙从吉甲出发; |
|
[新译] |
耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。 |
|
[钦定] |
主要用旋风接以利亚进入天上的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 |
|
[NIV] |
When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Jehovah`s taking up Elijah in a whirlwind to the heavens, that Elijah goeth, and Elisha, from Gilgal, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the LORD3068 would take up5927 Elijah0452 into heaven8064 by a whirlwind5591, that Elijah0452 went3212 with Elisha0477 from Gilgal1537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起4誓,我必不5离开你。”于是二人下到伯特利 |
|
[和合+] |
以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差7971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙0477说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008。 |
|
[当代] |
在路上,以利亚对以利沙说:「你留在这里;上主吩咐我到伯特利去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」于是他们一起下伯特利去。 |
|
[新译] |
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。 |
|
[钦定] |
以利亚对以利沙说:主差我往伯特利去,我求你,在这里等候。以利沙对他说:正如主活着,你的魂活着,我必不离开你。于是他们下到伯特利。 |
|
[NIV] |
Elijah said to Elisha, 'Stay here; the Lord has sent me to Bethel.' But Elisha said, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So they went down to Bethel. |
|
[YLT] |
and Elijah saith unto Elisha, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me unto Beth-El;` and Elisha saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they go down to Beth-El. |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto Elisha0477, Tarry3427 here, I pray thee; for the LORD3068 hath sent7971 me to Bethel1008. And Elisha0477 said0559 {unto him, As} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel1008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
住伯特利的先知门6徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” |
|
[和合+] |
住伯特利1008的先知5030门徒1121出来3318见以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接3947你的师傅0113离开你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
[当代] |
有一群伯特利的先知出来见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事。」 |
|
[新译] |
在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。” |
|
[钦定] |
住伯特利的众先知门徒出来见以利沙,对他说:主今天要从你头上接你的老师走,你知不知道?他说:我知道,你们不要出声。 |
|
[NIV] |
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, 'Do you know that the Lord is going to take your master from you today?' 'Yes, I know,' Elisha replied, 'but do not speak of it.' |
|
[YLT] |
And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?` and he saith, `I also have known -- keep silent.` |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of the prophets5030 that {were} at Bethel1008 came forth3318 to Elisha0477, and said0559 unto him, Knowest3045 thou that the LORD3068 will take away3947 thy master0113 from thy head7218 to day3117? And he said0559, Yea, I know3045 {it}; hold ye your peace2814. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了7耶利哥 |
|
[和合+] |
以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405。 |
|
[当代] |
以利亚对以利沙说:「你留在这里;上主吩咐我到耶利哥去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」于是他们一起到耶利哥去。 |
|
[新译] |
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。 |
|
[钦定] |
以利亚对他说:以利沙,因主差我往耶利哥去,我求你,在这里等候。以利沙说:正如主活着,你的魂活着,我必不离开你。于是他们到了耶利哥。 |
|
[NIV] |
Then Elijah said to him, 'Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.' And he replied, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So they went to Jericho. |
|
[YLT] |
And Elijah saith to him, `Elisha, abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to Jericho;` and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they come in to Jericho. |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto him, Elisha0477, tarry3427 here, I pray thee; for the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho3405. And he said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800 thee. So they came0935 to Jericho3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” |
|
[和合+] |
住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
[当代] |
有一群耶利哥的先知来见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事。」 |
|
[新译] |
在耶利哥的先知门徒前来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。” |
|
[钦定] |
住耶利哥的众先知门徒来到以利沙那里,对他说:主今天要从你头上接你的老师走,你知不知道?他回答:是的,我知道,你们不要出声。 |
|
[NIV] |
The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, 'Do you know that the Lord is going to take your master from you today?' 'Yes, I know,' he replied, 'but do not speak of it.' |
|
[YLT] |
And sons of the prophets who [are] in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?` and he saith, `I also have known -- keep silent.` |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of the prophets5030 that {were} at Jericho3405 came5066 to Elisha0477, and said0559 unto him, Knowest3045 thou that the LORD3068 will take away3947 thy master0113 from thy head7218 to day3117? And he answered0559, Yea, I know3045 {it}; hold ye your peace2814. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。 |
|
[和合+] |
以利亚0452对以利沙说0559:耶和华3068差遣7971我往约但河3383去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二8147人一同前往3212。 |
|
[当代] |
以利亚对以利沙说:「你留在这里;上主吩咐我到约旦河去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」于是他们一起走。 |
|
[新译] |
以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。 |
|
[钦定] |
以利亚对他说:主差我往约旦河去,我求你,在这里等候。他说:正如主活着,你的魂活着,我必不离开你。于是他们一起前往。 |
|
[NIV] |
Then Elijah said to him, 'Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.' And he replied, 'As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.' So the two of them walked on. |
|
[YLT] |
And Elijah saith to him, `Abide, I pray thee, here, for Jehovah hath sent me to the Jordan;` and he saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth, if I leave thee;` and they go on both of them, |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto him, Tarry3427, I pray thee, here; for the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan3383. And he said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800 thee. And they two8147 went on3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 |
|
[和合+] |
有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
[当代] |
有五十个先知跟他们到约旦河。以利亚和以利沙停在河边;五十个先知站在离他们不远的地方。 |
|
[新译] |
先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。 |
|
[钦定] |
有众先知门徒去了五十人,远远地站着观看,他们二人在约旦河边站住。 |
|
[NIV] |
Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan. |
|
[YLT] |
-- and fifty men of the sons of the prophets have gone on, and stand over-against afar off -- and both of them have stood by the Jordan. |
|
[KJV+] |
And fifty2572 men0376 of the sons1121 of the prophets5030 went1980, and stood5975 to view5048 afar off7350: and they two8147 stood5975 by Jordan3383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
以利亚将自己的外8衣卷起来,用以打水,水就左右9分开,二人走干地而过。 |
|
[和合+] |
以利亚0452将3947自己的外衣0155卷起来1563,用以打5221水4325,水就左右分开2673,二8147人走5674乾地2724而过。 |
|
[当代] |
以利亚脱下他的外袍,卷起来,用它击打河水,水就分开。他和以利沙走在干地上,到河的那一边。 |
|
[新译] |
以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。 |
|
[钦定] |
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,他们二人走干地而过。 |
|
[NIV] |
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. |
|
[YLT] |
And Elijah taketh his robe, and wrappeth [it] together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 took3947 his mantle0155, and wrapped {it} together1563, and smote5221 the waters4325, and they were divided2673 hither and thither, so that they two8147 went over5674 on dry2724 ground. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。” |
|
[和合+] |
过去之后5674,以利亚0452对以利沙0477说0559:我未曾被接去3947离开你,你要7592我为你做6213甚么,只管求我。以利沙0477说0559:愿感动你的灵7307加8147倍6310地感动我。 |
|
[当代] |
他们过河后,以利亚问以利沙:「我被接去以前,你要我为你做甚么?」以利沙说:「请把你的能力加倍给我,使我成为你的继承人。」 |
|
[新译] |
他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。” |
|
[钦定] |
当他们过去之后,以利亚对以利沙说:我被接去离开你以前,你要我为你作什么,只管求我。以利沙说:我求你,让你的灵双倍地临到我。 |
|
[NIV] |
When they had crossed, Elijah said to Elisha, 'Tell me, what can I do for you before I am taken from you?' 'Let me inherit a double portion of your spirit,' Elisha replied. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at their passing over, that Elijah hath said unto Elisha, `Ask, what do I do for thee before I am taken from thee?` and Elisha saith, `Then let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit unto me;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they were gone over5674, that Elijah0452 said0559 unto Elisha0477, Ask7592 what I shall do6213 for thee, before I be taken away3947 from thee. And Elisha0477 said0559, I pray thee, let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
以利亚说:“你所求的难得!虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。” |
|
[和合+] |
以利亚说0559:你所求的7592难得7185。虽然如此,我被接去3947离开你的时候,你若看见7200我,就必得着;不然,必得不着了。 |
|
[当代] |
以利亚说:「那是很难答应的要求。不过,如果你看见我被接去,你就会得著;否则,你就得不著。」 |
|
[新译] |
以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。” |
|
[钦定] |
以利亚说:你所求的是一件难事。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着,否则,必得不着了。 |
|
[NIV] |
'You have asked a difficult thing,' Elijah said, 'yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-otherwise not.' |
|
[YLT] |
and he saith, `Thou hast asked a hard thing; if thou dost see me taken from thee, it is to thee so; and if not, it is not.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Thou hast asked7592 a hard thing7185: {nevertheless}, if thou see7200 me {when I am} taken3947 from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be {so}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
他们正走着说话,忽有火10车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。 |
|
[和合+] |
他们正1980走着1980说话1696,忽有火0784车7393火0784马5483将二8147人隔开6504,以利亚0452就乘旋风5591升5927天8064去了。 |
|
[当代] |
他们一面走一面谈。忽然,一辆火马拉著的火焰车来到他们中间,以利亚在一阵旋风中被接到天上去了。 |
|
[新译] |
他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。 |
|
[钦定] |
他们正走着说话,看啊,有火车火马将他们隔开,以利亚就乘旋风升到天上。 |
|
[NIV] |
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, they are going, going on and speaking, and lo, a chariot of fire, and horses of fire, and they separate between them both, and Elijah goeth up in a whirlwind, to the heavens. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as they still1980 went on1980, and talked1696, that, behold, {there appeared} a chariot7393 of fire0784, and horses5483 of fire0784, and parted6504 them both8147 asunder0996; and Elijah0452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战11车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服12撕为两片。 |
|
[和合+] |
以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为7167两8147片7168。 |
|
[当代] |
以利沙看见就呼喊:「我父啊,我父啊!以色列坚强的保护者啊!」以利沙从此不再看见以利亚。以利沙悲伤地把自己的衣服撕成两半, |
|
[新译] |
以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。 |
|
[钦定] |
以利沙看见,他呼叫:我父啊。我父啊。以色列的战车和马兵啊。以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 |
|
[NIV] |
Elisha saw this and cried out, 'My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!' And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
|
[YLT] |
And Elisha is seeing, and he is crying, `My father, my father, the chariot of Israel, and its horsemen;` and he hath not seen him again; and he taketh hold on his garments, and rendeth them into two pieces. |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 saw7200 {it}, and he cried6817, My father0001, my father0001, the chariot7393 of Israel3478, and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no more: and he took hold2388 of his own clothes0899, and rent7167 them in two8147 pieces7168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 |
|
[和合+] |
他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
[当代] |
捡起以利亚身上掉下来的外袍,然后回去,站在约旦河岸边。 |
|
[新译] |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。 |
|
[钦定] |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。 |
|
[NIV] |
He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan. |
|
[YLT] |
And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan, |
|
[KJV+] |
He took up7311 also the mantle0155 of Elijah0452 that fell5307 from him, and went back7725, and stood5975 by the bank8193 of Jordan3383; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 |
|
[和合+] |
他用3947以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155打5221水4325,说0559:耶和华3068―以利亚0452的 神0430在那里呢?打5221水4325之后,水也左右分开2673,以利沙0477就过来了5674。 |
|
[当代] |
他用以利亚的外袍击打河水,说:「上主─以利亚的上帝在哪里?」然后,他又击打河水,水分开,他就走到河的对岸去。 |
|
[新译] |
他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。 |
|
[钦定] |
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:主以利亚的神在哪里呢?打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 |
|
[NIV] |
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. 'Where now is the Lord , the God of Elijah?' he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
|
[YLT] |
and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where [is] Jehovah, God of Elijah -- even He?` and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over. |
|
[KJV+] |
And he took3947 the mantle0155 of Elijah0452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters4325, and said0559, Where {is} the LORD3068 God0430 of Elijah0452? and when he also had smitten5221 the waters4325, they parted2673 hither and thither: and Elisha0477 went over5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。 |
|
[和合+] |
住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776, |
|
[当代] |
耶利哥来的五十个先知在远处观看,就说:「以利亚的能力在以利沙身上了!」他们去迎接他,俯伏在他跟前, |
|
[新译] |
那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。 |
|
[钦定] |
住耶利哥的众先知门徒举目看见他,他们就说:以利亚的灵临到以利沙了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地, |
|
[NIV] |
The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, 'The spirit of Elijah is resting on Elisha.' And they went to meet him and bowed to the ground before him. |
|
[YLT] |
And they see him -- the sons of the prophets who [are] in Jericho -- over-against, and they say, `Rested hath the spirit of Elijah on Elisha;` and they come to meet him, and bow themselves to him to the earth, |
|
[KJV+] |
And when the sons1121 of the prophets5030 which {were} to view at Jericho3405 saw7200 him, they said0559, The spirit7307 of Elijah0452 doth rest5117 on Elisha0477. And they came0935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground0776 before him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的13灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。” |
|
[和合+] |
对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮2428士1121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在7993某0259山2022某0259谷1516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。 |
|
[当代] |
说:「我们这里有五十个人,都很强壮;请让我们去找你的主人。也许上主的灵带走他,把他放在山上或山谷里。」以利沙回答:「不,你们不要去!」 |
|
[新译] |
他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。” |
|
[钦定] |
他们对他说:现在看啊,仆人们这里有五十个壮士,我们求你让他们去寻找你老师,或者主的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说:你们不必差人去。 |
|
[NIV] |
'Look,' they said, 'we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the Lord has picked him up and set him down on some mountain or in some valley.' 'No,' Elisha replied, 'do not send them.' |
|
[YLT] |
and say unto him, `Lo, we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour: let them go, we pray thee, and they seek thy lord, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and doth cast him on one of the hills, or into one of the valleys;` and he saith, `Ye do not send.` |
|
[KJV+] |
And they said0559 unto him, Behold now, there be3426 with thy servants5650 fifty2572 strong2428 men1121-0582; let them go3212, we pray thee, and seek1245 thy master0113: lest peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up5375, and cast7993 him upon some0259 mountain2022, or into some0259 valley1516. And he said0559, Ye shall not send7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 |
|
[和合+] |
他们再叁催促6484他,他难以0954推辞,就说0559:你们打发7971人去罢!他们便打发7971五十2572人0376去,寻找了1245叁7969天3117,也没有找着4672。 |
|
[当代] |
可是,他们坚持要去,以利沙就让他们去了。那五十个人到处找以利亚,找了三天都没有找到。 |
|
[新译] |
他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。 |
|
[钦定] |
他们再三催促他,他难以推辞,就说:你们派人去吧。他们便派五十人去,寻找了三天,也没有找着。 |
|
[NIV] |
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, 'Send them.' And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. |
|
[YLT] |
And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;` and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him; |
|
[KJV+] |
And when they urged6484 him till he was ashamed0954, he said0559, Send7971. They sent7971 therefore fifty2572 men0376; and they sought1245 three7969 days3117, but found4672 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们,不必去吗?” |
|
[和合+] |
以利沙仍然7725在耶利哥3405等候3427他们回到他那里;他对他们说0559:我岂没有告诉0559你们不必去3212么? |
|
[当代] |
于是他们回到以利沙那里。以利沙在耶利哥等他们;他对他们说:「我不是告诉过你们不要去吗?」以利沙行的神迹 |
|
[新译] |
于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?” |
|
[钦定] |
(以利沙仍然在耶利哥等候,)他们回到他那里,他对他们说:我难道没有告诉你们不必去吗? |
|
[NIV] |
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, 'Didn't I tell you not to go?' |
|
[YLT] |
and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, `Did I not say unto you, Do not go?` |
|
[KJV+] |
And when they came again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho3405,) he said0559 unto them, Did I not say0559 unto you, Go3212 not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。” |
|
[和合+] |
耶利哥城5892的人0582对以利沙0477说0559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。 |
|
[当代] |
有人从耶利哥城来见以利沙,说:「先生,你知道这是一个好城;但是水不好,土地贫瘠。」 |
|
[新译] |
那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。” |
|
[钦定] |
这城的人对以利沙说:看啊,我求你,这城的地势美好,我主看见了,只是水恶劣,地土生不出土产。 |
|
[NIV] |
The men of the city said to Elisha, 'Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.' |
|
[YLT] |
And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city [is] good, as my lord seeth, and the waters [are] bad, and the earth sterile.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of the city5892 said0559 unto Elisha0477, Behold, I pray thee, the situation4186 of this city5892 {is} pleasant2896, as my lord0113 seeth7200: but the water4325 {is} naught7451, and the ground0776 barren7921. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:你们拿3947一个新2319瓶6746来,装7760盐4417给我;他们就拿来3947给他。 |
|
[当代] |
以利沙说:「拿一个新碗来,里面放点盐。」他们就拿来给他。 |
|
[新译] |
以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。 |
|
[钦定] |
他说:你们拿一个新瓶来,装盐给我,他们就拿来给他。 |
|
[NIV] |
'Bring me a new bowl,' he said, 'and put salt in it.' So they brought it to him. |
|
[YLT] |
And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;` and they bring [it] unto him, |
|
[KJV+] |
And he said0559, Bring3947 me a new2319 cruse6746, and put7760 salt4417 therein. And they brought3947 {it} to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
他出到水源,将盐倒在14水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’” |
|
[和合+] |
他出到3318水4325源4161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921。 |
|
[当代] |
以利沙走到水泉边,把盐倒在水里,说:「上主这样说:『我使这水纯净,不再造成死亡,土地不再贫瘠。』」 |
|
[新译] |
他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’” |
|
[钦定] |
他出到水源,将盐倒在水中,说:主如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土生不出土产。 |
|
[NIV] |
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, 'This is what the Lord says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' ' |
|
[YLT] |
and he goeth out unto the source of the waters, and casteth there salt, and saith, `Thus said Jehovah, I have given healing to these waters; there is not thence any more death and sterility.` |
|
[KJV+] |
And he went forth3318 unto the spring4161 of the waters4325, and cast7993 the salt4417 in there, and said0559, Thus saith0559 the LORD3068, I have healed7495 these waters4325; there shall not be from thence any more death4194 or barren7921 {land}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。 |
|
[和合+] |
于是那水4325治好了7495,直到今日3117,正如以利沙0477所说1696的。 |
|
[当代] |
从那时起,水一直纯净,正如以利沙所说的。 |
|
[新译] |
那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。 |
|
[钦定] |
于是那水治好了,直到今天,正如以利沙所说的。 |
|
[NIV] |
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
|
[YLT] |
And the waters are healed unto this day, according to the word of Elisha, that he spake. |
|
[KJV+] |
So the waters4325 were healed7495 unto this day3117, according to the saying1697 of Elisha0477 which he spake1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” |
|
[和合+] |
以利沙从那里上5927伯特利1008去,正1870上去5927的时候,有些童子6996-5288从城里5892出来3318,戏笑7046他说0559:秃头的7142上去5927罢!秃头的7142上去5927罢! |
|
[当代] |
以利沙从耶利哥上伯特利去。在路上,他遇见一些年轻人从城里出来。他们讥笑他,大声叫喊:「秃子,滚开!」 |
|
[新译] |
以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” |
|
[钦定] |
以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,有些孩子从城里出来,戏笑他说:秃头的上去吧,秃头的上去吧。 |
|
[NIV] |
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. 'Go on up, you baldhead!' they said. 'Go on up, you baldhead!' |
|
[YLT] |
And he goeth up thence to Beth-El, and he is going up in the way, and little youths have come out from the city, and scoff at him, and say to him, `Go up, bald-head! go up, bald-head!` |
|
[KJV+] |
And he went up5927 from thence unto Bethel1008: and as he was going up5927 by the way1870, there came forth3318 little6996 children5288 out of the city5892, and mocked7046 him, and said0559 unto him, Go up5927, thou bald head7142; go up5927, thou bald head7142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
他回头看见,就奉耶和华的名15咒诅他们。于是有两个母16熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 |
|
[和合+] |
他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十0705二8147个童子3206。 |
|
[当代] |
以利沙转过身来,瞪著他们,奉上主的名诅咒他们。于是两只母熊从树林里出来,撕碎了他们当中的四十二个年轻人。 |
|
[新译] |
以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。 |
|
[钦定] |
他回头看着他们,就奉主的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个孩子。 |
|
[NIV] |
He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the Lord. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths. |
|
[YLT] |
And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads. |
|
[KJV+] |
And he turned6437 back0310, and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD3068. And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood3293, and tare1234 forty0705 and two8147 children3206 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
以利沙从伯特利上17迦密山,又从迦密山回到18撒玛利亚 |
|
[和合+] |
以利沙从伯特利上3212迦密3760山2022,又从迦密山回到7725撒玛利亚8111。 |
|
[当代] |
以利沙到迦密山去,然后又回到撒马利亚。 |
|
[新译] |
以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。 |
|
[钦定] |
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。 |
|
[NIV] |
And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria. |
|
[YLT] |
And he goeth thence unto the hill of Carmel, and thence he hath turned back to Samaria. |
|
[KJV+] |
And he went3212 from thence to mount2022 Carmel3760, and from thence he returned7725 to Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |