20:1 |
[和合] |
那时希西家1病得要2死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留3遗命与你的家,因为你必死,不能活了。” |
|
[和合+] |
那时3117,希西家2396病得2470要死4191。亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470去0935见他,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你当留遗命6680与你的家1004,因为你必死4191,不能活了2421。 |
|
[当代] |
约在这时候,希西家王害病,几乎死去。亚摩斯的儿子以赛亚去见王,对他说:「上主这样说:『要处理好你的家务,因为你不会康复;你准备后事吧。』」 |
|
[新译] |
在那些日子,希西家病得要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗命给你的家人,因为你将要死,不能再活了。’” |
|
[钦定] |
那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:主如此说:你应当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。 |
|
[NIV] |
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, 'This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover.' |
|
[YLT] |
In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come unto him doth Isaiah son of Amoz the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou art dying, and dost not live.` |
|
[KJV+] |
In those days3117 was Hezekiah2396 sick2470 unto death4191. And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz0531 came0935 to him, and said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Set thine house1004 in order6680; for thou shalt die4191, and not live2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: |
|
[和合+] |
希西家就转5437脸6440朝墙7023,祷告6419耶和华3068说0559: |
|
[当代] |
希西家转脸向著墙壁,祷告说: |
|
[新译] |
他却转脸向墙,祷告耶和华说: |
|
[钦定] |
希西家就转脸朝墙,祷告主说: |
|
[NIV] |
Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord , |
|
[YLT] |
And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying, |
|
[KJV+] |
Then he turned5437 his face6440 to the wall7023, and prayed6419 unto the LORD3068, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
“耶和华啊!求你4记念我在你5面前怎样存完全的心,按6诚实行事,又作你眼中所看为7善的。”希西家就痛哭了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
[当代] |
「上主啊,求你记得我始终忠诚,一心一意事奉你,做了你认为对的事。」他禁不住号咷痛哭起来。 |
|
[新译] |
“唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。 |
|
[钦定] |
主啊,现在求你记念我在你面前怎样存完全的心,以真理行事,又作你眼中所看为善的。希西家就痛哭了。 |
|
[NIV] |
'Remember, O Lord , how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes.' And Hezekiah wept bitterly. |
|
[YLT] |
`I pray Thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in Thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping. |
|
[KJV+] |
I beseech0577 thee, O LORD3068, remember2142 now how I have walked1980 before6440 thee in truth0571 and with a perfect8003 heart3824, and have done6213 {that which is} good2896 in thy sight5869. And Hezekiah2396 wept1058-1065 sore1419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”)耶和华的话就临到他,说: |
|
[和合+] |
以赛亚3470出来3318,还没有到中8484院2691-5892(院或作城),耶和华3068的话1697就临到他,说0559: |
|
[当代] |
以赛亚刚从王那里出来,还没走过王宫的中央庭院,上主要他 |
|
[新译] |
以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说: |
|
[钦定] |
以赛亚出来,还没有到中院,主的话就临到他,说: |
|
[NIV] |
Before Isaiah had left the middle court, the word of the Lord came to him: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- Isaiah hath not gone out to the middle court -- that the word of Jehovah hath been unto him, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, afore Isaiah3470 was gone out3318 into the middle8484 court2691-5892, that the word1697 of the LORD3068 came to him, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
“你回去,告诉我民的8君希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我9听见了你的祷告,看见了你的眼10泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。 |
|
[和合+] |
你回去7725告诉0559我民5971的君5057希西家2396说:耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:我听见了8085你的祷告8605,看见了7200你的眼泪1832,我必医治7495你;到第叁7992日3117,你必上到5927耶和华3068的殿1004。 |
|
[当代] |
回到他子民的领袖希西家那里,对他说:「我─上主、你祖先大卫的上帝听到你的祷告,也看见你的眼泪。我要医治你;三天之内,你就可以上圣殿去。 |
|
[新译] |
“你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
回去告诉我百姓的首领希西家说:主你父大卫的神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看啊,我必医治你,到第三天,你必上到主的家。 |
|
[NIV] |
'Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the Lord , the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
`Turn back, and thou hast said unto Hezekiah, leader of My people: Thus said Jehovah, God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I give healing to thee, on the third day thou dost go up to the house of Jehovah; |
|
[KJV+] |
Turn again7725, and tell0559 Hezekiah2396 the captain5057 of my people5971, Thus saith0559 the LORD3068, the God0430 of David1732 thy father0001, I have heard8085 thy prayer8605, I have seen7200 thy tears1832: behold, I will heal7495 thee: on the third7992 day3117 thou shalt go up5927 unto the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必11保护这城。’” |
|
[和合+] |
我必加增3254你十6240五2568年8141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述0804王4428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892。 |
|
[当代] |
我要使你多活十五年,要拯救你和耶路撒冷城脱离亚述皇帝的手。为我自己的缘故,也为了我仆人大卫的缘故,我要亲自保卫这城。」 |
|
[新译] |
我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’” |
|
[钦定] |
我必加增你十五年的日子,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我的仆人大卫,必保护这城。 |
|
[NIV] |
I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.' ' |
|
[YLT] |
and I have added to thy days fifteen years, and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city for Mine own sake, and for the sake of David My servant.` |
|
[KJV+] |
And I will add3254 unto thy days3117 fifteen2568-6240 years8141; and I will deliver5337 thee and this city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria0804; and I will defend1598 this city5892 for mine own sake, and for my servant5650 David's1732 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。 |
|
[和合+] |
以赛亚3470说0559:当取3947一块无花果8384饼1690来。人就取了来3947,贴在7760疮7822上,王便痊愈了2421。 |
|
[当代] |
于是,以赛亚告诉王的仆人,要拿无花果膏涂在疮口上,他就会痊愈。 |
|
[新译] |
以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。 |
|
[钦定] |
以赛亚说:当取一块无花果饼来。人就取了来,贴在疮上,他便痊愈了。 |
|
[NIV] |
Then Isaiah said, 'Prepare a poultice of figs.' They did so and applied it to the boil, and he recovered. |
|
[YLT] |
And Isaiah saith, `Take ye a cake of figs;` and they take and lay [it] on the boil, and he reviveth. |
|
[KJV+] |
And Isaiah3470 said0559, Take3947 a lump1690 of figs8384. And they took3947 and laid7760 {it} on the boil7822, and he recovered2421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?” |
|
[和合+] |
希西家2396问以赛亚3470说0559:耶和华3068必医治7495我,到第叁7992日3117,我能上5927耶和华3068的殿1004,有甚么兆头0226呢? |
|
[当代] |
希西家问:「有甚么征兆证明上主要医治我,而三天后我就能上圣殿去呢?」 |
|
[新译] |
希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?” |
|
[钦定] |
希西家对以赛亚说:主必医治我,到第三天,我能上主的家,有什么迹象呢? |
|
[NIV] |
Hezekiah had asked Isaiah, 'What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?' |
|
[YLT] |
And Hezekiah saith unto Isaiah, `What [is] the sign that Jehovah doth give healing to me, that I have gone up on the third day to the house of Jehovah?` |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 said0559 unto Isaiah3470, What {shall be} the sign0226 that the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go up5927 into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的12兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?” |
|
[和合+] |
以赛亚3470说0559:耶和华3068必成就6213他所说1696的。这是他给你的兆头0226:你要日影6738向前进1980十6235度4609呢?是要往后退7725十6235度4609呢? |
|
[当代] |
以赛亚说:「上主要给你一个征兆,证明他一定信守诺言。你要日影前进十步,还是倒退十步呢?」 |
|
[新译] |
以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?” |
|
[钦定] |
以赛亚说:主必成就他所说的。这是主给你的迹象:你要日影向前进十度呢?还是要往后退十度呢? |
|
[NIV] |
Isaiah answered, 'This is the Lord 's sign to you that the Lord will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?' |
|
[YLT] |
And Isaiah saith, `This [is] to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth the thing that He hath spoken -- The shadow hath gone on ten degrees, or it doth turn back ten degrees?` |
|
[KJV+] |
And Isaiah3470 said0559, This sign0226 shalt thou have of the LORD3068, that the LORD3068 will do6213 the thing1697 that he hath spoken1696: shall the shadow6738 go forward1980 ten6235 degrees4609, or go back7725 ten6235 degrees4609? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
希西家回答说:“日13影向前进十度容易,我要日影往后退十度。” |
|
[和合+] |
希西家3169回答0559说:日影6738向前进5186十6235度4609容易7043,我要日影6738往后0322退7725十6235度4609。 |
|
[当代] |
希西家说:「日影前进十步容易,我要它倒退十步!」 |
|
[新译] |
希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。” |
|
[钦定] |
希西家回答说:日影向前进十度容易,不,我要日影往后退十度。 |
|
[NIV] |
'It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps,' said Hezekiah. 'Rather, have it go back ten steps.' |
|
[YLT] |
And Hezekiah saith, `It hath been light for the shadow to incline ten degrees: nay, but let the shadow turn backward ten degrees.` |
|
[KJV+] |
And Hezekiah3169 answered0559, It is a light thing7043 for the shadow6738 to go down5186 ten6235 degrees4609: nay, but let the shadow6738 return7725 backward0322 ten6235 degrees4609. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的14日晷向前进的日影,往后退了十度。 |
|
[和合+] |
先知5030以赛亚3470求告7121耶和华3068,耶和华就使7725亚哈斯0271的日晷4609向前进的3381日影6738,往后退了0322十6235度4609。 |
|
[当代] |
以赛亚向上主祷告,上主就使亚哈斯王台阶上的日影倒退十步。巴比伦来的使者(赛39:1-8) |
|
[新译] |
以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。 |
|
[钦定] |
先知以赛亚求告主,他就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。 |
|
[NIV] |
Then the prophet Isaiah called upon the Lord , and the Lord made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz. |
|
[YLT] |
And Isaiah the prophet calleth unto Jehovah, and He bringeth back the shadow by the degrees that it had gone down in the degrees of Ahaz -- backward ten degrees. |
|
[KJV+] |
And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 unto the LORD3068: and he brought7725 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward0322, by4609 which it had gone down3381 in the dial4609 of Ahaz0271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
那时,15巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。 |
|
[和合+] |
那时6256,巴比伦0894王4428巴拉但1081的儿子1121比罗达巴拉但1255听见8085希西家2396病2470而痊愈,就送7971书信5612和礼物4503给他。 |
|
[当代] |
这时候,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达‧巴拉但听见希西家王病了,特地送来一封问候信和一件礼物。 |
|
[新译] |
那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达.巴拉但送信和礼物给希西家,因为他听见希西家病了。 |
|
[钦定] |
那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。 |
|
[NIV] |
At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness. |
|
[YLT] |
At that time hath Berodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a present unto Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick; |
|
[KJV+] |
At that time6256 Berodachbaladan1255, the son1121 of Baladan1081, king4428 of Babylon0894, sent7971 letters5612 and a present4503 unto Hezekiah2396: for he had heard8085 that Hezekiah2396 had been sick2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
希西家听从16使者的话,就把他宝库的17金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 |
|
[和合+] |
希西家2396听从8085使者的话,就把他宝5238库1004的金子2091、银子3701、香料1314、贵重的2896膏油8081,和他武3627库1004的一切军器,并他所有的财宝0214,都给他们看7200。他家中1004和他全国4475之内,希西家2396没有一样不给他们看7200的。 |
|
[当代] |
希西家迎见使节,并且让他们看他的财富─金、银、香料、香水,和一切军备;他把全国各地的库藏和他所有的一切都让他们看了。 |
|
[新译] |
希西家听了使者的话,随后把宝库内的一切银子、金子、香料、贵重的油和军器库,以及他宝库内一切所有的,都给他们看。无论是在他的宫中或是在全国各地的,希西家没有一样不给他们看的。 |
|
[钦定] |
希西家听从了他们,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全领地之内,希西家没有一样不给他们看的。 |
|
[NIV] |
Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses-the silver, the gold, the spices and the fine oil-his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
|
[YLT] |
and Hezekiah hearkeneth unto them, and sheweth them all the house of his treasury, the silver, and the gold, and the spices, and the good ointment, and all the house of his vessels, and all that hath been found in his treasuries; there hath not been a thing that Hezekiah hath not shewed them, in his house, and in all his dominion. |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 hearkened8085 unto them, and shewed7200 them all the house1004 of his precious things5238, the silver3701, and the gold2091, and the spices1314, and the precious2896 ointment8081, and {all} the house1004 of his armour3627, and all that was found4672 in his treasures0214: there was nothing1697 in his house1004, nor in all his dominion4475, that Hezekiah2396 shewed7200 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。” |
|
[和合+] |
于是先知5030以赛亚3470来见0935希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来见0935你?希西家2396说0559:他们从远方的7350巴比伦0894来0935。 |
|
[当代] |
于是先知以赛亚去见希西家王,问他:「这些人是从哪里来的?他们跟你说些甚么话?」希西家回答:「他们是从一个遥远的国家巴比伦来的。」 |
|
[新译] |
后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。” |
|
[钦定] |
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:这些人说什么?他们从哪里来见你?希西家说:他们从远方的巴比伦来。 |
|
[NIV] |
Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, 'What did those men say, and where did they come from?' 'From a distant land,' Hezekiah replied. 'They came from Babylon.' |
|
[YLT] |
And Isaiah the prophet cometh in unto king Hezekiah, and saith unto him, `What said these men? and whence come they unto thee?` And Hezekiah saith, `From a land afar off they have come -- from Babylon.` |
|
[KJV+] |
Then came0935 Isaiah3470 the prophet5030 unto king4428 Hezekiah2396, and said0559 unto him, What said0559 these men0582? and from whence0370 came0935 they unto thee? And Hezekiah2396 said0559, They are come0935 from a far7350 country0776, {even} from Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
以赛亚说:“他们在你家里看见了什么?”希西家说:“凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。” |
|
[和合+] |
以赛亚说0559:他们在你家里1004看见了7200甚么?希西家2396说0559:凡我家中1004所有的,他们都看见了7200;我财宝0214中没有一样不给他们看的7200。 |
|
[当代] |
以赛亚问:「他们在王宫里看见了甚么?」希西家回答:「他们甚么都看见了;我把库藏的每一样东西都给他们看了。」 |
|
[新译] |
以赛亚说:“他们在你宫中看到了什么呢?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。在我宝库内的,我没有一样不给他们看的。” |
|
[钦定] |
他说:他们在你家里看见了什么?希西家说:凡我家中所有的,他们都看见了,我财宝中没有一样不给他们看的。 |
|
[NIV] |
The prophet asked, 'What did they see in your palace?' 'They saw everything in my palace,' Hezekiah said. 'There is nothing among my treasures that I did not show them.' |
|
[YLT] |
And he saith, `What saw they in thy house?` and Hezekiah saith, `All that [is] in my house they saw; there hath not been a thing that I have not shewed them among my treasures.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, What have they seen7200 in thine house1004? And Hezekiah2396 answered0559, All {the things} that {are} in mine house1004 have they seen7200: there is nothing1697 among my treasures0214 that I have not shewed7200 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话: |
|
[和合+] |
以赛亚3470对希西家2396说0559:你要听8085耶和华3068的话1697, |
|
[当代] |
于是,以赛亚对王说:「上主这样说: |
|
[新译] |
以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话: |
|
[钦定] |
以赛亚对希西家说:你要听主的话, |
|
[NIV] |
Then Isaiah said to Hezekiah, 'Hear the word of the Lord : |
|
[YLT] |
And Isaiah saith unto Hezekiah, `Hear a word of Jehovah: |
|
[KJV+] |
And Isaiah3470 said0559 unto Hezekiah2396, Hear8085 the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到18巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
日子3117必到0935,凡你家里1004所有的,并你列祖0001积蓄0686到如今3117的,都要被掳到5375巴比伦0894去,不留下3498一样。这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
『时候快到了,你王宫里的每一样东西,你祖宗留下来的每一样东西,都要被搬到巴比伦去,一件也不留下。 |
|
[新译] |
‘看哪,日子快到,那时你宫中的一切和你的祖先所积存直到今日的一切,都要被掠到巴比伦去,没有一样留下。’这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
看啊,日子必到,凡你家里所有的,并你父辈积蓄到现在的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是主说的。 |
|
[NIV] |
The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the Lord. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming, and borne hath been all that [is] in thy house, and that thy father have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah; |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, that all that {is} in thine house1004, and that which thy fathers0001 have laid up in store0686 unto this day3117, shall be carried5375 into Babylon0894: nothing1697 shall be left3498, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
并且从你本身所生的众子,其中必有被19掳去在巴比伦王宫里当太20监的。” |
|
[和合+] |
并且从你本身所生1121的众子1121,其中必有被掳去3947在巴比伦0894王4428宫1964里当太监5631的。 |
|
[当代] |
连你的后代也要被掳去,在巴比伦王宫里当太监,服侍他们的王。』」 |
|
[新译] |
并且你的众子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被掳去。他们要在巴比伦王的王宫中当太监。” |
|
[钦定] |
并且从你所出的众子,就是你生的,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。 |
|
[NIV] |
And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.' |
|
[YLT] |
and of thy sons who go out from thee, whom thou begettest, they take away, and they have been eunuchs in the palace of the king of Babylon.` |
|
[KJV+] |
And of thy sons1121 that shall issue3318 from thee, which thou shalt beget3205, shall they take away3947; and they shall be eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚21好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?” |
|
[和合+] |
希西家2396对以赛亚3470说0559:你所说1696耶和华3068的话1697甚好2896!若在我的年日3117中有太平7965和稳固0571的景况,岂不是好么? |
|
[当代] |
希西家想这信息是指在他有生之日得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣布从上主来的信息很好。」希西家统治的结束(代下32:32-33) |
|
[新译] |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?” |
|
[钦定] |
希西家对以赛亚说:你所说主的话很好。若在我的年日中有和平和真理,难道不好吗? |
|
[NIV] |
'The word of the Lord you have spoken is good,' Hezekiah replied. For he thought, 'Will there not be peace and security in my lifetime?' |
|
[YLT] |
And Hezekiah saith unto Isaiah, `Good [is] the word of Jehovah that thou hast spoken;` and he saith, `Is it not -- if peace and truth are in my days?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Hezekiah2396 unto Isaiah3470, Good2896 {is} the word1697 of the LORD3068 which thou hast spoken1696. And he said0559, {Is it} not {good}, if peace7965 and truth0571 be in my days3117? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
希西家其余的22事和他的勇力,他怎样挖23池,挖沟、24引水入城,都写在犹大列王记上。 |
|
[和合+] |
希西家2396其余3499的事1697和他的勇力1369,他怎样挖6213池1295、挖沟8585、引0935水4325入城5892,都写在3789犹大3063列王4428记5612上。 |
|
[当代] |
希西家王其他的事迹,他英勇的行为和他如何建造贮水池,挖掘沟渠引水入城的事迹,一一记载在犹大列王史上。 |
|
[新译] |
希西家其余的事迹和他所有的英勇事迹,以及他做水池和引水道,把水引入城里的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
|
[钦定] |
希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池、挖沟、引水入城,都写在犹大列王纪上。 |
|
[NIV] |
As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
|
[YLT] |
And the rest of the matters of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and bringeth in the waters to the city, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? |
|
[KJV+] |
And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah2396, and all his might1369, and how he made6213 a pool1295, and a conduit8585, and brought0935 water4325 into the city5892, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Judah3063? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
希西家与他列祖同睡。他儿子25玛拿西接续他作王。 |
|
[和合+] |
希西家2396与他列祖0001同睡7901。他儿子1121玛拿西4519接续他作王4427。 |
|
[当代] |
希西家死了;他的儿子玛拿西继承他作王。 |
|
[新译] |
希西家和他的祖先一同长眠,他的儿子玛拿西就接续他作王。 |
|
[钦定] |
希西家与他父辈同睡。他儿子玛拿西接替他统治。 |
|
[NIV] |
Hezekiah rested with his fathers. And Manasseh his son succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And Hezekiah lieth with his fathers, and reign doth Manasseh his son in his stead. |
|
[KJV+] |
And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers0001: and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |