6:1 |
[和合] |
先知门1徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小, |
|
[和合+] |
先知5030门徒1121对6440以利沙0477说0559:看哪,我们同你所住3427的地方4725过于窄6862小, |
|
[当代] |
有一天,以利沙带领的一群先知抱怨说:「我们住的地方太小了。 |
|
[新译] |
众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。 |
|
[钦定] |
众先知门徒对以利沙说:看啊,现在我们和你所住的地方过于窄小, |
|
[NIV] |
The company of the prophets said to Elisha, 'Look, the place where we meet with you is too small for us. |
|
[YLT] |
And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us; |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of the prophets5030 said0559 unto6440 Elisha0477, Behold now, the place4725 where we dwell3427 with thee is too strait6862 for us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!” |
|
[和合+] |
求你容我们往约但河3383去3212,各人0376从那里取3947一0259根木料6982建造6213房屋4725居住3427。他说0559:你们去3212罢! |
|
[当代] |
请准许我们到约旦河边砍些树木,另建房屋居住。」以利沙说:「好吧。」 |
|
[新译] |
请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!” |
|
[钦定] |
求你让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。他说:你们去吧。 |
|
[NIV] |
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live.' And he said, 'Go.' |
|
[YLT] |
let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;` and he saith, `Go.` |
|
[KJV+] |
Let us go3212, we pray thee, unto Jordan3383, and take3947 thence every man0376 a0259 beam6982, and let us make6213 us a place4725 there, where we may dwell3427. And he answered0559, Go3212 ye. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。” |
|
[和合+] |
有一0259人说0559:求2974你与仆人5650同去3212。回答0559说:我可以去3212。 |
|
[当代] |
他们当中有一个人请以利沙跟他们一起去,以利沙答应了。 |
|
[新译] |
有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。” |
|
[钦定] |
有一人说:求你与仆人一起去。回答说:我可以去。 |
|
[NIV] |
Then one of them said, 'Won't you please come with your servants?' 'I will,' Elisha replied. |
|
[YLT] |
And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;` and he saith, `I -- I go.` |
|
[KJV+] |
And one0259 said0559, Be content2974, I pray thee, and go3212 with thy servants5650. And he answered0559, I will go3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
于是以利沙与他们同去。到了约但河,就砍伐树木。 |
|
[和合+] |
于是以利沙与他们同去3212。到了0935约但河3383,就砍伐1504树木6086。 |
|
[当代] |
于是他们一道走,到了约旦河,大家开始工作。 |
|
[新译] |
他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。 |
|
[钦定] |
于是以利沙与他们一起去。到了约旦河,就砍伐树木。 |
|
[NIV] |
And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees. |
|
[YLT] |
And he goeth with them, and they come in to the Jordan, and cut down the trees, |
|
[KJV+] |
So he went3212 with them. And when they came0935 to Jordan3383, they cut down1504 wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。” |
|
[和合+] |
有一0259人砍5307树6982的时候,斧头1270掉5307在水4325里,他就呼叫6817说0559:哀哉0162!我主0113啊,这斧子是借的7592。 |
|
[当代] |
有一个人在砍树的时候,斧子的头掉到水里去了。他向以利沙喊说:「老师,怎么办呢?那斧子是借来的。」 |
|
[新译] |
有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。” |
|
[钦定] |
有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:灾难,我主啊!这斧子是借的。 |
|
[NIV] |
As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. 'Oh, my lord,' he cried out, 'it was borrowed!' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, the one is felling the beam, and the iron hath fallen into the water, and he crieth and saith, `Alas! my lord, and it asked!` |
|
[KJV+] |
But as one0259 was felling5307 a beam6982, the axe head1270 fell5307 into the water4325: and he cried6817, and said0559, Alas0162, master0113! for it was borrowed7592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在2水里,斧头就漂上来了。 |
|
[和合+] |
神0430人0376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687。 |
|
[当代] |
神的人以利沙问他:「掉在甚么地方?」那人就指给他看。以利沙砍了一根枝子,丢在水里,斧子的头就浮上来。 |
|
[新译] |
神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。 |
|
[钦定] |
神的人问说:掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 |
|
[NIV] |
The man of God asked, 'Where did it fall?' When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float. |
|
[YLT] |
And the man of God saith, `Whither hath it fallen?` and he sheweth him the place, and he cutteth a stick, and casteth thither, and causeth the iron to swim, |
|
[KJV+] |
And the man0376 of God0430 said0559, Where0575 fell5307 it? And he shewed7200 him the place4725. And he cut down7094 a stick6086, and cast7993 {it} in thither; and the iron1270 did swim6687. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。 |
|
[和合+] |
以利沙说0559:拿起来7311罢!那人就伸7971手3027拿起来了3947。 |
|
[当代] |
以利沙说:「拿上来吧。」那人就伸手把斧子的头捡起来。叙利亚军队败退 |
|
[新译] |
以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。 |
|
[钦定] |
以利沙说:拿起来吧。那人就伸手拿起来了。 |
|
[NIV] |
'Lift it out,' he said. Then the man reached out his hand and took it. |
|
[YLT] |
and saith, `Raise to thee;` and he putteth forth his hand and taketh it. |
|
[KJV+] |
Therefore said0559 he, Take {it} up7311 to thee. And he put out7971 his hand3027, and took3947 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。” |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428与以色列人3478争战3898,和他的臣仆5650商议3289说0559:我要在某6423处某0492处4725安营8466。 |
|
[当代] |
叙利亚王跟以色列人打仗。他跟臣仆商议,选了一个地方扎营。 |
|
[新译] |
亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。” |
|
[钦定] |
亚兰王与以色列人争战,和他的众仆人商议说:我要在某处某处安营。 |
|
[NIV] |
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, 'I will set up my camp in such and such a place.' |
|
[YLT] |
And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place [is] my encamping.` |
|
[KJV+] |
Then the king4428 of Syria0758 warred3898 against Israel3478, and took counsel3289 with his servants5650, saying0559, In such6423 and such0492 a place4725 {shall be} my camp8466. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。” |
|
[和合+] |
神0430人0376打发7971人去见以色列3478王4428,说0559:你要谨慎8104,不要从某2088处4725经过5674,因为亚兰人0758从那里下来了5185。 |
|
[当代] |
神的人以利沙送信给以色列王,警告他不要到那附近去,因为叙利亚人埋伏在那里。 |
|
[新译] |
神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。” |
|
[钦定] |
神的人派人去见以色列王,说:你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。 |
|
[NIV] |
The man of God sent word to the king of Israel: 'Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.' |
|
[YLT] |
And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down; |
|
[KJV+] |
And the man0376 of God0430 sent7971 unto the king4428 of Israel3478, saying0559, Beware8104 that thou pass5674 not such2088 a place4725; for thither the Syrians0758 are come down5185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428差7971人去窥探 神0430人0376所告诉0559所警戒2094他去的地方4725,就防备8104未受其害,不止一0259两8147次。 |
|
[当代] |
于是以色列王把神的人的话警告住在那地区的人,他们就严加防备。同样的事发生了好几次。 |
|
[新译] |
以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。 |
|
[钦定] |
以色列王差人去神的人所告诉、所警诫他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 |
|
[NIV] |
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places. |
|
[YLT] |
and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 sent7971 to the place4725 which the man0376 of God0430 told0559 him and warned2094 him of, and saved8104 himself there, not once0259 nor twice8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?” |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428因这事1697心3820里惊疑5590,召了7121臣仆5650来,对他们说0559:我们这里有谁帮助以色列3478王4428,你们不指给5046我么? |
|
[当代] |
叙利亚王为这事很困扰;他召集臣仆,问他们:「你们当中有谁向以色列王泄露了消息?」 |
|
[新译] |
亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?” |
|
[钦定] |
亚兰王因这事心里非常惊慌,召了众仆人来,对他们说:我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗? |
|
[NIV] |
This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, 'Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?' |
|
[YLT] |
And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calleth unto his servants, and saith unto them, `Do ye not declare to me who of us [is] for the king of Israel?` |
|
[KJV+] |
Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria0758 was sore troubled5590 for this thing1697; and he called7121 his servants5650, and said0559 unto them, Will ye not shew5046 me which of us {is} for the king4428 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。” |
|
[和合+] |
有一0259个臣仆5650说0559:我主0113,我王4428!无人帮助他,只有以色列3478中的先知5030以利沙0477,将王在卧房2315-4904所说的1696话1697告诉5046以色列3478王4428了。 |
|
[当代] |
其中一个说:「陛下,我们都没有。是以利沙先知告诉以色列王的;他把你在卧室里私下说的话都告诉他了。」 |
|
[新译] |
他的一位臣仆说:“我主我王啊!不是的;只不过是以色列的以利沙先知,把你在你卧室内所说的话,告知了以色列王。” |
|
[钦定] |
有一个仆人说:我主,我王啊,无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话告诉以色列王了。 |
|
[NIV] |
'None of us, my lord the king,' said one of his officers, 'but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom.' |
|
[YLT] |
And one of his servants saith, `Nay, my lord, O king, for Elisha the prophet, who [is] in Israel, declareth to the king of Israel the words that thou speakest in the inner part of thy bed-chamber.` |
|
[KJV+] |
And one0259 of his servants5650 said0559, None, my lord0113, O king4428: but Elisha0477, the prophet5030 that {is} in Israel3478, telleth5046 the king4428 of Israel3478 the words1697 that thou speakest1696 in thy bedchamber2315-4904. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他!”有人告诉王说:“他在3多坍。” |
|
[和合+] |
王说0559:你们去3212探7200他在那里0351,我好打发7971人去捉拿3947他。有人告诉5046王说0559:他在多坍1886。 |
|
[当代] |
王下令说:「去查出他在哪里;我要捉拿他。」有人告诉王以利沙在多坍。 |
|
[新译] |
于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。” |
|
[钦定] |
王说:你们去探他在哪里,我好派人去抓他。有人告诉王说:看见他在多坍。 |
|
[NIV] |
'Go, find out where he is,' the king ordered, 'so I can send men and capture him.' The report came back: 'He is in Dothan.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Go ye and see where he [is], and I send and take him;` and it is declared to him, saying, `Lo -- in Dothan.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Go3212 and spy7200 where0351 he {is}, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying0559, Behold, {he is} in Dothan1886. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。 |
|
[和合+] |
王就打发7971车7393马5483和大3515军2428往那里去0935,夜间3915到了,围困5362那城5892。 |
|
[当代] |
王就派出一大队人马和马车到那里。他们在晚上到达,立刻包围那城。 |
|
[新译] |
他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。 |
|
[钦定] |
王就派车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。 |
|
[NIV] |
Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city. |
|
[YLT] |
And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city. |
|
[KJV+] |
Therefore sent7971 he thither horses5483, and chariots7393, and a great3515 host2428: and they came0935 by night3915, and compassed5362 the city5892 about5362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
神人的4仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?” |
|
[和合+] |
神0430人0376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车7393马5483军兵2428围困了5437城5892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢? |
|
[当代] |
第二天清早,以利沙的仆人起来到房子外面去,看见叙利亚人的军队和他们的马匹、马车围困著这城。他就喊:「老师,我们糟了。怎么办呢?」 |
|
[新译] |
神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?” |
|
[钦定] |
神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神的人说:灾难,我主啊!我们怎样行才好呢? |
|
[NIV] |
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. 'Oh, my lord, what shall we do?' the servant asked. |
|
[YLT] |
And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, `Alas! my lord, how do we do?` |
|
[KJV+] |
And when the servant8334 of the man0376 of God0430 was risen6965 early7925, and gone forth3318, behold, an host2428 compassed5437 the city5892 both with horses5483 and chariots7393. And his servant5288 said0559 unto him, Alas0162, my master0113! how shall we do6213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更5多!” |
|
[和合+] |
神人说0559:不要惧怕3372!与我们同在的比与他们同在的更多7227。 |
|
[当代] |
以利沙说:「不要怕!我们这边的人比他们那边的还要多呢。」 |
|
[新译] |
神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。” |
|
[钦定] |
神的人说:不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。 |
|
[NIV] |
'Don't be afraid,' the prophet answered. 'Those who are with us are more than those who are with them.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Fear not, for more [are] they who [are] with us than they who [are] with them.` |
|
[KJV+] |
And he answered0559, Fear3372 not: for they that {be} with us {are} more7227 than they that {be} with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火6车火7马围绕以利沙。 |
|
[和合+] |
以利沙0477祷告6419说0559:耶和华3068啊,求你开6491这少年人5288的眼目5869,使他能看见7200。耶和华3068开6491他的眼目5869,他就看见7200满4390山2022有火0784车7393火马5483围绕5439以利沙0477。 |
|
[当代] |
然后他祷告说:「上主啊,求你开他的眼睛,使他看见。」上主听了以利沙的祈求。以利沙的仆人往上一看,看见山边布满了火焰车和火马,围绕著以利沙。 |
|
[新译] |
以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。 |
|
[钦定] |
以利沙祷告说:主啊,求你开这年轻人的眼睛,使他能看见。主开他的眼睛,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 |
|
[NIV] |
And Elisha prayed, 'O Lord , open his eyes so he may see.' Then the Lord opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
|
[YLT] |
And Elisha prayeth, and saith, `Jehovah, open, I pray Thee, his eyes, and he doth see;` and Jehovah openeth the eyes of the young man, and he seeth, and lo, the hill is full of horses and chariots of fire, round about Elisha. |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 prayed6419, and said0559, LORD3068, I pray thee, open6491 his eyes5869, that he may see7200. And the LORD3068 opened6491 the eyes5869 of the young man5288; and he saw7200: and, behold, the mountain2022 {was} full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire0784 round about5439 Elisha0477. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的8眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。 |
|
[和合+] |
敌人下到3381以利沙0477那里,以利沙祷告6419耶和华3068说0559:求你使这些人1471的眼目昏迷5575。耶和华就照以利沙0477的话1697,使他们的眼目昏迷5575。 |
|
[当代] |
叙利亚人打过来的时候,以利沙祷告说:「上主啊,求你使这些人的眼睛失明!」上主垂听以利沙的祷告,使他们眼睛瞎了。 |
|
[新译] |
亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。 |
|
[钦定] |
敌人下到以利沙那里,以利沙祷告主说:求你用瞎眼击打这些人。他就照以利沙的话,用瞎眼击打他们。 |
|
[NIV] |
As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord , 'Strike these people with blindness.' So he struck them with blindness, as Elisha had asked. |
|
[YLT] |
And they come down unto it, and Elisha prayeth unto Jehovah, and saith, `Smite, I pray Thee, this nation with blindness;` and He smiteth them with blindness, according to the word of Elisha. |
|
[KJV+] |
And when they came down3381 to him, Elisha0477 prayed6419 unto the LORD3068, and said0559, Smite5221 this people1471, I pray thee, with blindness5575. And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha0477. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚 |
|
[和合+] |
以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那2090城5892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111。 |
|
[当代] |
于是以利沙到他们那里说:「你们走错了路;这不是你们要找的城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里去。」于是以利沙把他们带到撒马利亚。 |
|
[新译] |
以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。 |
|
[钦定] |
以利沙对他们说:这不是那道,也不是那城,你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。 |
|
[NIV] |
Elisha told them, 'This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.' And he led them to Samaria. |
|
[YLT] |
And Elisha saith unto them, `This [is] not the way, nor [is] this the city; come after me, and I lead you unto the man whom ye seek;` and he leadeth them to Samaria. |
|
[KJV+] |
And Elisha0477 said0559 unto them, This {is} not the way1870, neither {is} this2090 the city5892: follow3212-0310 me, and I will bring3212 you to the man0376 whom ye seek1245. But he led3212 them to Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。 |
|
[和合+] |
他们进了0935撒玛利亚8111,以利沙0477祷告0559说:耶和华3068啊,求你开6491这些人的眼目5869,使他们能看见7200。耶和华3068开6491他们的眼目5869,他们就看见了7200,不料,是在撒玛利亚8111的城中8432。 |
|
[当代] |
他们一进城,以利沙就祷告说:「上主啊,求你开他们的眼睛,使他们看见。」上主听了以利沙的祈求,恢复了他们的视觉。他们看见自己在撒马利亚城内。 |
|
[新译] |
他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。 |
|
[钦定] |
他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:主啊,求你开这些人的眼睛,使他们能看见。主开他们的眼睛,他们就看见了,看啊,是在撒玛利亚的城中。 |
|
[NIV] |
After they entered the city, Elisha said, 'Lord , open the eyes of these men so they can see.' Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at their coming in to Samaria, that Elisha saith, `Jehovah, open the eyes of these, and they see;` and Jehovah openeth their eyes, and they see, and lo, in the midst of Samaria! |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when they were come0935 into Samaria8111, that Elisha0477 said0559, LORD3068, open6491 the eyes5869 of these {men}, that they may see7200. And the LORD3068 opened6491 their eyes5869, and they saw7200; and, behold, {they were} in the midst8432 of Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
以色列王见了他们,就问以利沙说:“我9父啊!我可以击杀他们吗?” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428见了7200他们,就问0559以利沙0477说:我父0001啊,我可以击杀5221他们么? |
|
[当代] |
以色列王看见叙利亚人,就问以利沙:「我该把他们杀掉吗?我该把他们杀掉吗?」 |
|
[新译] |
以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?” |
|
[钦定] |
以色列王见了他们,就问以利沙说:我父啊,我可以击杀他们吗? |
|
[NIV] |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, 'Shall I kill them, my father? Shall I kill them?' |
|
[YLT] |
And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite -- do I smite -- my father?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Elisha0477, when he saw7200 them, My father0001, shall I smite5221 {them}? shall I smite5221 {them}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
回答说:“不可击杀他们!就是你用10刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们11吃喝回到他们的主人那里。” |
|
[和合+] |
回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆7760饮4325食3899,使他们吃0398喝8354回到3212他们的主人0113那里。 |
|
[当代] |
以利沙说:「不!就是你在战场上俘虏的兵丁也不可杀。给他们食物和水,让他们吃喝;放他们回他们的王那里去吧。」 |
|
[新译] |
以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。” |
|
[钦定] |
回答说:不能击杀他们,就是你用剑用弓掳来的,难道可击杀他们吗?当在他们面前摆设饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。 |
|
[NIV] |
'Do not kill them,' he answered. 'Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.` |
|
[KJV+] |
And he answered0559, Thou shalt not smite5221 {them}: wouldest thou smite5221 those whom thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow7198? set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat0398 and drink8354, and go3212 to their master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。 |
|
[和合+] |
王就为他们预备了3739许多1419食物3740;他们吃0398喝8354完了,打发7971他们回到3212他们主人0113那里。从此,亚兰0758军1416不再3254犯0935以色列3478境0776了。 |
|
[当代] |
于是以色列王为他们大摆筵席,等他们吃喝完了,打发他们回叙利亚王那里。从此,叙利亚人不再侵犯以色列的土地。撒马利亚 |
|
[新译] |
于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。 |
|
[钦定] |
王就为他们预备了许多食物,他们吃喝完了,派他们回到他们主人那里。因此,亚兰军不再犯以色列地了。 |
|
[NIV] |
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory. |
|
[YLT] |
And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel. |
|
[KJV+] |
And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten0398 and drunk8354, he sent them away7971, and they went3212 to their master0113. So the bands1416 of Syria0758 came0935 no more3254 into the land0776 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:24 |
[和合] |
此后,亚兰王12便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚 |
|
[和合+] |
此后0310,亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军4264,上来5927围困6696撒玛利亚8111。 |
|
[当代] |
被围困过了一段时期,叙利亚王便‧哈达召集全军进攻以色列,围困撒马利亚城。 |
|
[新译] |
后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。 |
|
[钦定] |
此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。 |
|
[NIV] |
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards, that Ben-Hadad king of Aram gathereth all his camp, and goeth up, and layeth siege to Samaria, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after this0310, that Benhadad1130 king4428 of Syria0758 gathered6908 all his host4264, and went up5927, and besieged6696 Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:25 |
[和合] |
于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒 |
|
[和合+] |
于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
[当代] |
结果,城内粮食缺乏,甚至一个驴的头竟值八十块银子,两百公克的野葱也值五块银子。 |
|
[新译] |
于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。 |
|
[钦定] |
于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十块,二升鸽子粪值银五块。 |
|
[NIV] |
There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels. |
|
[YLT] |
and there is a great famine in Samaria, and lo, they are laying siege to it, till the head of an ass is at eighty silverlings, and a forth of the cab of dovesdung at five silverlings. |
|
[KJV+] |
And there was a great1419 famine7458 in Samaria8111: and, behold, they besieged6696 it, until an ass's2543 head7218 was {sold} for fourscore8084 {pieces} of silver3701, and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686-3123-2755 for five2568 {pieces} of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:26 |
[和合] |
一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。” |
|
[和合+] |
一日,以色列3478王4428在城2346上经过5674,有一个妇人0802向他呼叫6817说0559:我主0113,我王4428啊!求你帮助3467。 |
|
[当代] |
一天,以色列王从城墙走过,有一个女人喊叫:「陛下,请帮助我!」 |
|
[新译] |
以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!” |
|
[钦定] |
一天,以色列王在墙上经过,有一个女人向他呼叫说:我主,我王啊。求你帮助。 |
|
[NIV] |
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, 'Help me, my lord the king!' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.` |
|
[KJV+] |
And as the king4428 of Israel3478 was passing by5674 upon the wall2346, there cried6817 a woman0802 unto him, saying0559, Help3467, my lord0113, O king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:27 |
[和合] |
王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?” |
|
[和合+] |
王说0559:耶和华3068不帮助3467你,我从何处0370帮助3467你?是从禾场1637,是从酒醡3342呢? |
|
[当代] |
王说:「如果上主不帮助你,我能帮你甚么呢?我有麦子或酒吗? |
|
[新译] |
他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?” |
|
[钦定] |
王说:主不帮助你,我从哪里帮助你?是从禾场,是从酒醡呢? |
|
[NIV] |
The king replied, 'If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?' |
|
[YLT] |
And he saith, `Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?` |
|
[KJV+] |
And he said0559, If the LORD3068 do not help3467 thee, whence0370 shall I help3467 thee? out of the barnfloor1637, or out of the winepress3342? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:28 |
[和合] |
王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’ |
|
[和合+] |
王4428问妇人说0559:你有甚么苦处?他回答0559说:这妇人0802对我说0559:将你的儿子1121取来5414,我们今日3117可以吃0398,明日4279可以吃0398我的儿子1121。 |
|
[当代] |
你的困难是甚么?」那妇人回答:「这女人曾对我说,先拿我的孩子来吃,第二天吃她的孩子。 |
|
[新译] |
王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’ |
|
[钦定] |
王问她说:你有什么苦处?她回答说:这女人对我说:将你的儿子取来,我们今天可以吃,明天可以吃我的儿子。 |
|
[NIV] |
Then he asked her, 'What's the matter?' She answered, 'This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.' |
|
[YLT] |
And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow; |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto her, What aileth thee? And she answered0559, This woman0802 said0559 unto me, Give5414 thy son1121, that we may eat0398 him to day3117, and we will eat0398 my son1121 to morrow4279. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:29 |
[和合] |
我们就煮了我的13儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。” |
|
[和合+] |
我们就煮了1310我的儿子1121吃了0398。次0312日3117我对他说0559:要将你的儿子1121取来5414,我们可以吃0398。他却将他的儿子1121藏起来了2244。 |
|
[当代] |
所以我们把我的儿子煮来吃了。第二天,我告诉她该轮到吃她的儿子了,她却把儿子藏起来!」 |
|
[新译] |
于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。” |
|
[钦定] |
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。 |
|
[NIV] |
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him.' |
|
[YLT] |
and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.` |
|
[KJV+] |
So we boiled1310 my son1121, and did eat0398 him: and I said0559 unto her on the next0312 day3117, Give5414 thy son1121, that we may eat0398 him: and she hath hid2244 her son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:30 |
[和合] |
王听见妇人的话,就14撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。 |
|
[和合+] |
王4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴1320身1004穿着麻衣8242。 |
|
[当代] |
王听了这事,撕裂衣服;在城墙附近的人都看见王贴身穿著麻衣。 |
|
[新译] |
王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。 |
|
[钦定] |
王听见女人的话,就撕裂衣服,王在墙上经过,百姓观看,见王贴身穿着麻衣。 |
|
[NIV] |
When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the king`s hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth [is] on his flesh within. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the king4428 heard8085 the words1697 of the woman0802, that he rent7167 his clothes0899; and he passed by5674 upon the wall2346, and the people5971 looked7200, and, behold, {he had} sackcloth8242 within1004 upon his flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:31 |
[和合] |
王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降15罚与我!” |
|
[和合+] |
王说0559:我今日3117若容沙法8202的儿子1121以利沙0477的头7218仍在5975他项上,愿 神0430重重地3254降6213罚与我! |
|
[当代] |
王说:「我今天不把以利沙的头砍掉,愿上帝击杀我!」 |
|
[新译] |
他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。” |
|
[钦定] |
王说:我今天若让沙法的儿子以利沙的头仍在他脖子上,愿神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
He said, 'May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!' |
|
[YLT] |
And he saith, `Thus doth God do to me, and thus He doth add -- if it remain -- the head of Elisha son of Shaphat -- upon him this day.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559, God0430 do6213 so and more3254 also to me, if the head7218 of Elisha0477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on him this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:32 |
[和合] |
那时,以利沙正16坐在家中,17长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” |
|
[和合+] |
那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
[当代] |
于是王派人去捉拿以利沙。这时候,以利沙正跟一些来见他的长老们在一起。王派来的人还没有到以前,以利沙对长老们说:「那凶手派人要来斩我的头了。他到这里的时候,你们要关上门,不让他进来。王自己会跟在他后面。」 |
|
[新译] |
那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?” |
|
[钦定] |
那时,以利沙坐在家中,众长老也与他同坐。王派一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:你们看这凶手之子,派人来斩我的头,你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗? |
|
[NIV] |
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, 'Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?' |
|
[YLT] |
And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and [the king] sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, `Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?` |
|
[KJV+] |
But Elisha0477 sat3427 in his house1004, and the elders2205 sat3427 with him; and {the king} sent7971 a man0376 from before6440 him: but ere the messenger4397 came0935 to him, he said0559 to the elders2205, See7200 ye how this son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493 mine head7218? look7200, when the messenger4397 cometh0935, shut5462 the door1817, and hold him fast3905 at the door1817: {is} not the sound6963 of his master's0113 feet7272 behind0310 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:33 |
[和合] |
正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰18望耶和华呢?” |
|
[和合+] |
正说话1696的时候,使者4397来3381到,王也到了,说0559:这灾祸7451是从耶和华3068那里来的,我何必再仰望3176耶和华3068呢? |
|
[当代] |
以利沙的话还没说完,王就到了。王说:「这灾祸是上主降给我们的。我为甚么还要等候上主的帮助呢?」 |
|
[新译] |
他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?” |
|
[钦定] |
正说话的时候,看啊,使者来到,王也到了,说:看啊,这灾祸是从主那里来的,我何必再等候主呢? |
|
[NIV] |
While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, 'This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?' |
|
[YLT] |
He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this [is] the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?` |
|
[KJV+] |
And while he yet talked1696 with them, behold, the messenger4397 came down3381 unto him: and he said0559, Behold, this evil7451 {is} of the LORD3068; what should I wait3176 for the LORD3068 any longer? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |