2:1 |
[和合] |
大卫的1死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说: |
|
[和合+] |
大卫1732的死4191期3117临近了7126,就嘱咐6680他儿子1121所罗门8010说0559: |
|
[当代] |
大卫临终的时候,嘱咐他的儿子所罗门说: |
|
[新译] |
大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说: |
|
[钦定] |
现在大卫的死期临近了,他就嘱咐他儿子所罗门说: |
|
[NIV] |
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son. |
|
[YLT] |
And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying, |
|
[KJV+] |
Now the days3117 of David1732 drew nigh7126 that he should die4191; and he charged6680 Solomon8010 his son1121, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
“我现在要2走世人必走的路,所以你当刚3强作大丈夫, |
|
[和合+] |
我现在要走1980世人0776必走的路1870。所以,你当刚强2388,作大丈夫0376, |
|
[当代] |
「我离世的日子到了。你要刚强,作大丈夫。 |
|
[新译] |
“我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫, |
|
[钦定] |
我现在要走全地人的路。所以,你当刚强,作大丈夫, |
|
[NIV] |
'I am about to go the way of all the earth,' he said. 'So be strong, show yourself a man, |
|
[YLT] |
`I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man, |
|
[KJV+] |
I go1980 the way1870 of all the earth0776: be thou strong2388 therefore, and shew thyself a man0376; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都4亨通。 |
|
[和合+] |
遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐4931的,照着摩西4872律法8451上所写3789的行3212主的道1870,谨守8104他的律例2708、诫命4687、典章4941、法度5715。这样,你无论做甚么事6213,不拘往何处去6437,尽都亨通7919。 |
|
[当代] |
你要遵守上主─你上帝的命令,顺从他一切的法律诫命,就是那记载在摩西法律书上的命令。这样,无论你到哪里,你所做的每一件事都会成功。 |
|
[新译] |
谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。 |
|
[钦定] |
遵守主你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论作什么事,不管往哪里去,尽都亨通。 |
|
[NIV] |
and observe what the Lord your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go, |
|
[YLT] |
and kept the charge of Jehovah thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commands, and His judgments, and His testimonies, as it is written in the law of Moses, so that thou dost wisely all that thou dost, and whithersoever thou turnest, |
|
[KJV+] |
And keep8104 the charge4931 of the LORD3068 thy God0430, to walk3212 in his ways1870, to keep8104 his statutes2708, and his commandments4687, and his judgments4941, and his testimonies5715, as it is written3789 in the law8451 of Moses4872, that thou mayest prosper7919 in all that thou doest6213, and whithersoever thou turnest6437 thyself: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
耶和华必成就向我所应5许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面6前,就不断人坐以色列的国7位。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068必成就6965向我所应许1696的话1697说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,尽心3824尽意5315诚诚实实0571地行3212在我面前6440,就不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
[当代] |
如果你顺服上主,他一定会守住他的诺言,就是说,只要我的后代谨守他的命令,一心一意忠心于他,他们就能够长久统治以色列。 |
|
[新译] |
这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’ |
|
[钦定] |
主必成就向我所应许的话说:你的儿女若谨慎他们的道路,以真理用他们的全心全魂行在我面前,就不断人坐以色列的宝座。 |
|
[NIV] |
and that the Lord may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.' |
|
[YLT] |
so that Jehovah doth establish His word which He spake unto me, saying, If thy sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, There is not cut off a man of thine from the throne of Israel. |
|
[KJV+] |
That the LORD3068 may continue6965 his word1697 which he spake1696 concerning me, saying0559, If thy children1121 take heed8104 to their way1870, to walk3212 before6440 me in truth0571 with all their heart3824 and with all their soul5315, there shall not fail3772 thee (said0559 he) a man0376 on the throne3678 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你知道8洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子9押尼珥和益帖的儿子10亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 |
|
[和合+] |
你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
[当代] |
「还有一件事。你知道约押杀了以色列军队的两个元帅─尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。你要记得,他在太平的日子杀了他们,像在战时屠杀一样。他杀了无辜的人,而我却为他所做的事担负责任,为这事的后果受苦。 |
|
[新译] |
你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。 |
|
[钦定] |
并且你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 |
|
[NIV] |
'Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me-what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet. |
|
[YLT] |
`And also, thou hast known that which he did to me -- Joab son of Zeruiah -- that which he did to two heads of the hosts of Israel, to Abner son of Ner, and to Amasa son of Jether -- that he slayeth them, and maketh the blood of war in peace, and putteth the blood of war in his girdle, that [is] on his loins, and in his sandals that [are] on his feet; |
|
[KJV+] |
Moreover thou knowest3045 also what Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, {and} what he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel3478, unto Abner0074 the son1121 of Ner5369, and unto Amasa6021 the son1121 of Jether3500, whom he slew2026, and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace7965, and put5414 the blood1818 of war4421 upon his girdle2290 that {was} about his loins4975, and in his shoes5275 that {were} on his feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
所以你要照你的智慧行,不容他11白头安然下阴间。 |
|
[和合+] |
所以你要照你的智慧2451行6213,不容他白头7872安然7965下3381阴间7585。 |
|
[当代] |
你知道该怎么处置他,不可让他善终。 |
|
[新译] |
所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。 |
|
[钦定] |
所以你要照你的智慧行,不让他白头安然下坟墓。 |
|
[NIV] |
Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace. |
|
[YLT] |
and thou hast done according to thy wisdom, and dost not let his old age go down in peace to Sheol. |
|
[KJV+] |
Do6213 therefore according to thy wisdom2451, and let not his hoar head7872 go down3381 to the grave7585 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
你当恩待基列人12巴西莱的众子,使他们常与你同席13吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 |
|
[和合+] |
你当恩2617待6213基列人1569巴西莱1271的众子1121,使他们常与你同席7979吃饭0398;因为我躲避1272你哥哥0251押沙龙0053的时候,他们拿食物来迎接7126我。 |
|
[当代] |
「你要好好地对待基列人巴西莱的儿子,照顾他们;因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们厚待了我。 |
|
[新译] |
但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 |
|
[钦定] |
你要以仁慈待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 |
|
[NIV] |
'But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. |
|
[YLT] |
`And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother. |
|
[KJV+] |
But shew6213 kindness2617 unto the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite1569, and let them be of those that eat0398 at thy table7979: for so they came7126 to me when I fled1272 because6440 of Absalom0053 thy brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
在你这里有14巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子15示每,我往16玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下17约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’ |
|
[和合+] |
在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念4266去3212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓7650说0559:我必不用刀2719杀4191你。 |
|
[当代] |
「还有,巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;在我往玛哈念去的那天,他凶狠地咒骂我。可是,后来他到约旦河迎接我的时候,我指著上主的名发誓不杀他。 |
|
[新译] |
与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’ |
|
[钦定] |
看啊,在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那天,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着主向他起誓说:我必不用剑杀你。 |
|
[NIV] |
'And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord : 'I will not put you to death by the sword.' |
|
[YLT] |
`And lo, with thee [is] Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me -- a grievous reviling -- in the day of my going to Mahanaim; and he hath come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Jehovah, saying, I do not put thee to death by the sword; |
|
[KJV+] |
And, behold, {thou hast} with thee Shimei8096 the son1121 of Gera1617, a Benjamite1145 of Bahurim0980, which cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went3212 to Mahanaim4266: but he came down3381 to meet7125 me at Jordan3383, and I sware7650 to him by the LORD3068, saying0559, I will not put thee to death4191 with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他18白头见杀,流血下到19阴间。” |
|
[和合+] |
现在你不要以他为无罪5352。你是聪明2450人0376,必知道3045怎样待6213他,使他白头7872见杀,流血1818下到3381阴间7585。 |
|
[当代] |
但是你不可让他消遥法外。你是聪明人,你知道该怎么做;你一定要想法子把他处死。」大卫寿终 |
|
[新译] |
现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。” |
|
[钦定] |
现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到坟墓。 |
|
[NIV] |
But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.' |
|
[YLT] |
and now, acquit him not, for a wise man thou [art], and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.` |
|
[KJV+] |
Now therefore hold him not guiltless5352: for thou {art} a wise2450 man0376, and knowest3045 what thou oughtest to do6213 unto him; but his hoar head7872 bring thou down3381 to the grave7585 with blood1818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
大卫与他列祖同20睡,葬在大卫21城。 |
|
[和合+] |
大卫1732与他列祖0001同睡7901,葬6912在大卫1732城5892。 |
|
[当代] |
大卫死了,葬在大卫城。 |
|
[新译] |
大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。 |
|
[钦定] |
大卫与他父辈同睡,葬在大卫城。 |
|
[NIV] |
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David. |
|
[YLT] |
And David lieth down with his fathers, and is buried in the city of David, |
|
[KJV+] |
So David1732 slept7901 with his fathers0001, and was buried6912 in the city5892 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
大卫作以色列王22四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
|
[和合+] |
大卫1732作以色列3478王4427四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
[当代] |
他作以色列王四十年:在希伯仑统治七年,在耶路撒冷统治三十三年。 |
|
[新译] |
大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。 |
|
[钦定] |
大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
|
[NIV] |
He had reigned forty years over Israel-seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the days that David hath reigned over Israel [are] forty years, in Hebron he hath reigned seven years, and in Jerusalem he hath reigned thirty and three years. |
|
[KJV+] |
And the days3117 that David1732 reigned4427 over Israel3478 {were} forty0705 years8141: seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron2275, and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
所罗门坐他父亲大卫的23位,他的国甚是坚固。 |
|
[和合+] |
所罗门8010坐3427他父亲0001大卫1732的位3678,他的国4438甚是坚固3966。 |
|
[当代] |
所罗门继承父亲大卫作王;他的国势非常稳固。 |
|
[新译] |
于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。 |
|
[钦定] |
所罗门坐他父亲大卫的宝座,他的国很坚固。 |
|
[NIV] |
So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established. |
|
[YLT] |
And Solomon hath sat on the throne of David his father, and his kingdom is established greatly, |
|
[KJV+] |
Then sat3427 Solomon8010 upon the throne3678 of David1732 his father0001; and his kingdom4438 was established3559 greatly3966. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问他说:“你来是为24平安吗?”回答说:“是为平安。” |
|
[和合+] |
哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138去0935见所罗门8010的母亲0517拔示巴1339,拔示巴问他说0559:你来0935是为平安7965么?回答说0559:是为平安7965; |
|
[当代] |
【亚多尼雅的死】后来,哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示芭。拔示芭问他:「你来是友善的吗?」他说:「是的。」 |
|
[新译] |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。” |
|
[钦定] |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:你来是为平安吗?回答说:是为平安, |
|
[NIV] |
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, 'Do you come peacefully?' He answered, 'Yes, peacefully.' |
|
[YLT] |
and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?` and he saith, `Peace.` |
|
[KJV+] |
And Adonijah0138 the son1121 of Haggith2294 came0935 to Bathsheba1339 the mother0517 of Solomon8010. And she said0559, Comest0935 thou peaceably7965? And he said0559, Peaceably7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!” |
|
[和合+] |
又说0559:我有话对你说1697。拔示巴说0559:你说罢1696。 |
|
[当代] |
然后又说:「我有一件事要请求你。」拔示芭说:「你说吧。」 |
|
[新译] |
他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!” |
|
[钦定] |
又说:我有话对你说。拔示巴说:你说吧。 |
|
[NIV] |
Then he added, 'I have something to say to you.' 'You may say it,' she replied. |
|
[YLT] |
And he saith, `I have a word unto thee,` and she saith, `Speak.` |
|
[KJV+] |
He said0559 moreover, I have somewhat to say1697 unto thee. And she said0559, Say on1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
25亚多尼雅说:“你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王;不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华 |
|
[和合+] |
亚多尼雅说0559:你知道3045国4410原是归我的,以色列3478众人也都仰望6440我作王4427,不料,国4410反归了5437我兄弟0251,因他得国是出乎耶和华3068。 |
|
[当代] |
亚多尼雅说:「你知道我本该作王;以色列每一个人也期望我作王。但是事情的演变不是这样;我弟弟却作了王,因为这是出于上主的旨意。 |
|
[新译] |
亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。 |
|
[钦定] |
亚多尼雅说:你知道国是归我的,以色列众人也都仰望我,我将统治,看啊,国反归了我的弟兄,因他得国是出于主。 |
|
[NIV] |
'As you know,' he said, 'the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the Lord. |
|
[YLT] |
And he saith, `Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother`s, for from Jehovah it was his; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Thou knowest3045 that the kingdom4410 was mine, and {that} all Israel3478 set7760 their faces6440 on me, that I should reign4427: howbeit the kingdom4410 is turned about5437, and is become my brother's0251: for it was his from the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!” |
|
[和合+] |
现在我有一0259件事7596求7592你,望你不要推辞7725。拔示巴说0559:你说1696罢。 |
|
[当代] |
现在我有一个请求,请你不要拒绝。」拔示芭问:「甚么事呢?」 |
|
[新译] |
现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!” |
|
[钦定] |
现在我有一件事求你,不要拒绝我。她对他说:说吧。 |
|
[NIV] |
Now I have one request to make of you. Do not refuse me.' 'You may make it,' she said. |
|
[YLT] |
and now, one petition I am asking of thee -- turn not back my face;` and she saith unto him, `Speak.` |
|
[KJV+] |
And now I ask7592 one0259 petition7596 of thee, deny7725 me6440 not. And she said0559 unto him, Say on1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
他说:“求你请所罗门王,将书念的女子26亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。” |
|
[和合+] |
他说0559:求你请0559所罗门8010王4428将书念7767的女子亚比煞0049赐5414我为妻0802,因他必不推辞7725你6440。 |
|
[当代] |
亚多尼雅说:「请你代我要求所罗门王把书念的那女孩子雅比莎给我作妻子;我知道他不会拒绝你的。」 |
|
[新译] |
他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。” |
|
[钦定] |
他说:求你向所罗门王说,将书念的女子亚比煞给我为妻。(因他必不拒绝你说的。) |
|
[NIV] |
So he continued, 'Please ask King Solomon-he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Speak0559, I pray thee, unto Solomon8010 the king4428, (for he will not say7725 thee6440 nay7725,) that he give5414 me Abishag0049 the Shunammite7767 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
拔示巴说:“好!我必为你对王提说。” |
|
[和合+] |
拔示巴1339说0559:好2896,我必为你对王4428题说1696。 |
|
[当代] |
拔示芭说:「好,我替你去向王请求。」 |
|
[新译] |
拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。” |
|
[钦定] |
拔示巴说:好,我必为你对王提说。 |
|
[NIV] |
'Very well,' Bathsheba replied, 'I will speak to the king for you.' |
|
[YLT] |
And Bath-Sheba saith, `Good; I do speak for thee unto the king.` |
|
[KJV+] |
And Bathsheba1339 said0559, Well2896; I will speak1696 for thee unto the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的27右边。 |
|
[和合+] |
于是,拔示巴1339去0935见所罗门8010王4428,要为亚多尼雅0138题说1696;王4428起来6965迎接7125,向他下拜7812,就坐3427在位3678上,吩咐人为王4428母0517设7760一座位3678,他便坐3427在王的右边3225。 |
|
[当代] |
于是拔示芭去见王,为亚多尼雅向王陈情。王站起来向母亲致敬,向她行礼,然后坐在宝座上,又叫人安置另一个座位在他右边,给母亲坐。 |
|
[新译] |
于是拔示巴去见所罗门王,为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲摆设一个座位;她就坐在王的右边。 |
|
[钦定] |
于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说,王起来迎接,向她屈身,就坐在他的宝座上,吩咐人为王的母亲设一座位,她便坐在他的右手边。 |
|
[NIV] |
When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand. |
|
[YLT] |
And Bath-Sheba cometh in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king riseth to meet her, and boweth himself to her, and sitteth on his throne, and placeth a throne for the mother of the king, and she sitteth at his right hand. |
|
[KJV+] |
Bathsheba1339 therefore went0935 unto king4428 Solomon8010, to speak1696 unto him for Adonijah0138. And the king4428 rose up6965 to meet7125 her, and bowed7812 himself unto her, and sat down3427 on his throne3678, and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother0517; and she sat3427 on his right hand3225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。” |
|
[和合+] |
拔示巴说0559:我有一件0259小6996事7596求7592你,望你不要推辞7725。王4428说0559:请母亲0517说7592,我必不推辞7725。 |
|
[当代] |
拔示芭说:「我有一件小事要求你,请不要拒绝。」王问:「母亲,是甚么事?我不会拒绝的。」 |
|
[新译] |
拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。” |
|
[钦定] |
她说:我有一件小事求你,望你不要拒绝。王对她说:母亲说吧,我必不拒绝你。 |
|
[NIV] |
'I have one small request to make of you,' she said. 'Do not refuse me.' The king replied, 'Make it, my mother; I will not refuse you.' |
|
[YLT] |
And she saith, `One small petition I ask of thee, turn not back my face;` and the king saith to her, `Ask, my mother, for I do not turn back thy face.` |
|
[KJV+] |
Then she said0559, I desire7592 one0259 small6996 petition7596 of thee; {I pray thee}, say7725 me6440 not nay7725. And the king4428 said0559 unto her, Ask on7592, my mother0517: for I will not say7725 thee6440 nay7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。” |
|
[和合+] |
拔示巴说0559:求你将书念7767的女子亚比煞0049赐给5414你哥哥0251亚多尼雅0138为妻0802。 |
|
[当代] |
拔示芭说:「请你把雅比莎给你哥哥亚多尼雅作妻子。」 |
|
[新译] |
拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。” |
|
[钦定] |
她说:求你将书念的女子亚比煞给你哥哥亚多尼雅为妻。 |
|
[NIV] |
So she said, 'Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.' |
|
[YLT] |
And she saith, `Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.` |
|
[KJV+] |
And she said0559, Let Abishag0049 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah0138 thy brother0251 to wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和28洗鲁雅的儿子约押为辅佐。” |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428对他母亲0517说0559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求7592国4410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。 |
|
[当代] |
王说:「你为甚么要我把雅比莎给他呢?你不如索性要我把王位也让给他。他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和约押拥护他呢!」 |
|
[新译] |
所罗门王回答他母亲,说:“你为什么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位,因为他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。” |
|
[钦定] |
所罗门王对他母亲说:为什么单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧。他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。 |
|
[NIV] |
King Solomon answered his mother, 'Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him-after all, he is my older brother-yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!' |
|
[YLT] |
And king Solomon answereth and saith to his mother, `And why art thou asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom -- for he [is] mine elder brother -- even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.` |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 answered6030 and said0559 unto his mother0517, And why dost thou ask7592 Abishag0049 the Shunammite7767 for Adonijah0138? ask7592 for him the kingdom4410 also; for he {is} mine elder1419 brother0251; even for him, and for Abiathar0054 the priest3548, and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
所罗门王就指着耶和华起誓,说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿 神重重地降29罚与我! |
|
[和合+] |
所罗门8010王6870就指着耶和华3068起誓7650说0559:亚多尼雅0138这话1697是自己送命5315,不然,愿 神0430重重地降罚与我。 |
|
[当代] |
于是所罗门指著上主的名发誓:「我若不叫亚多尼雅以自己的命来偿还这要求,愿上帝重重地惩罚我! |
|
[新译] |
于是所罗门王指着耶和华起誓,说:“如果亚多尼雅不因说了这话而送命,愿 神惩罚我,并且加倍惩罚我。 |
|
[钦定] |
所罗门王就指着主起誓说:亚多尼雅这话是自己送命,否则,愿神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
Then King Solomon swore by the Lord : 'May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request! |
|
[YLT] |
And king Solomon sweareth by Jehovah, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add -- surely against his soul hath Adonijah spoken this word; |
|
[KJV+] |
Then king4428 Solomon8010 sware7650 by the LORD3068, saying0559, God0430 do6213 so to me, and more also3254, if Adonijah0138 have not spoken1696 this word1697 against his own life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立30家室,现在我指着永生的耶和华起31誓,亚多尼雅今日必被治死。” |
|
[和合+] |
耶和华3068坚立3559我,使我坐3427在父亲0001大卫1732的位3678上,照着所应许1696的话为我建立6213家室1004;现在我指着永生2416的耶和华起誓,亚多尼雅0138今日3117必被治死4191。 |
|
[当代] |
上主已经选立我,使我稳固地坐在我父亲大卫的宝座上,又应许把这国给我和我的后代。我向永生上主发誓,亚多尼雅今天非死不可!」 |
|
[新译] |
现在,我指着永活的耶和华──那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的──起誓,今天亚多尼雅必被处死!” |
|
[钦定] |
因此,正如那坚立我,使我坐在父亲大卫的宝座上,照着所应许的话为我建立一个家的主活着,亚多尼雅今天必被治死。 |
|
[NIV] |
And now, as surely as the Lord lives-he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised-Adonijah shall be put to death today!' |
|
[YLT] |
and now, Jehovah liveth, who hath established me, and causeth me to sit on the throne of David my father, and who hath made for me an house as He spake -- surely to-day is Adonijah put to death.` |
|
[KJV+] |
Now therefore, {as} the LORD3068 liveth2416, which hath established3559 me, and set3427 me on the throne3678 of David1732 my father0001, and who hath made6213 me an house1004, as he promised1696, Adonijah0138 shall be put to death4191 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子32比拿雅,将亚多尼雅杀死。 |
|
[和合+] |
于是所罗门8010王4428差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,将亚多尼雅杀6293死4191。 |
|
[当代] |
于是,所罗门下令给耶何耶大的儿子比拿雅;比拿雅就去把亚多尼雅杀了。亚比亚他和约押的结局 |
|
[新译] |
于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。 |
|
[钦定] |
于是所罗门王差耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。 |
|
[NIV] |
So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died. |
|
[YLT] |
And king Solomon sendeth by the hand of Benaiah son of Jehoiada, and he falleth upon him, and he dieth. |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077; and he fell6293 upon him that he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
王对祭司亚比亚他说:“你回33亚拿突归自己的田地去吧!你本是该34死的,但因你在我父亲大卫面前35抬过主耶和华的约柜,又与我父亲36同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。” |
|
[和合+] |
王4428对祭司3548亚比亚他0054说0559:你回3212亚拿突6068归自己的田地7704去罢!你本是该0376死4194的,但因你在我父亲0001大卫1732面前6440抬过5375主0136耶和华3069的约柜0727,又与我父亲0001同受6031一切苦难6031,所以我今日3117不将你杀死4191。 |
|
[当代] |
所罗门王对亚比亚他祭司说:「你回自己的家乡亚拿突去吧!你是该死的,但我现在不处死你;因为你在我父亲大卫的时代抬过上主的约柜,也曾跟我父亲共患难。」 |
|
[新译] |
王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。” |
|
[钦定] |
王对祭司亚比亚他说:你回亚拿突归自己的田地去吧。你是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主神的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今天不将你杀死。 |
|
[NIV] |
To Abiathar the priest the king said, 'Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father's hardships.' |
|
[YLT] |
And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou [art], but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.` |
|
[KJV+] |
And unto Abiathar0054 the priest3548 said0559 the king4428, Get3212 thee to Anathoth6068, unto thine own fields7704; for thou {art} worthy0376 of death4194: but I will not at this time3117 put thee to death4191, because thou barest5375 the ark0727 of the Lord0136 GOD3069 before6440 David1732 my father0001, and because thou hast been afflicted6031 in all wherein my father0001 was afflicted6031. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
所罗门就革除37亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所38说的话。 |
|
[和合+] |
所罗门8010就革除1644亚比亚他0054,不许他作耶和华3068的祭司3548。这样,便应验4390耶和华3068在示罗7887论1696以利5941家1004所说的话1697。 |
|
[当代] |
所罗门革除了亚比亚他的职位,不准他作上主的祭司。这正实现了上主在示罗所说有关祭司以利和他后代的话。 |
|
[新译] |
所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。 |
|
[钦定] |
所罗门就革除亚比亚他,不许他作主的祭司。这样,便应验主在示罗关于以利家所说的话。 |
|
[NIV] |
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the Lord , fulfilling the word the Lord had spoken at Shiloh about the house of Eli. |
|
[YLT] |
And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh. |
|
[KJV+] |
So Solomon8010 thrust out1644 Abiathar0054 from being priest3548 unto the LORD3068; that he might fulfil4390 the word1697 of the LORD3068, which he spake1696 concerning the house1004 of Eli5941 in Shiloh7887. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
39约押虽然没有归从押沙龙,却归从了40亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的41角。 |
|
[和合+] |
约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161。 |
|
[当代] |
约押听见所发生的事就逃到安放约柜的圣幕里去,抓住祭坛的角。(虽然他没拥护押沙龙,却拥护了亚多尼雅。) |
|
[新译] |
约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。 |
|
[钦定] |
约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到主的帐幕,抓住祭坛的角。 |
|
[NIV] |
When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar. |
|
[YLT] |
And the report hath come unto Joab -- for Joab hath turned aside after Adonijah, though after Absalom he did not turn aside -- and Joab fleeth unto the tent of Jehovah, and layeth hold on the horns of the altar. |
|
[KJV+] |
Then tidings8052 came0935 to Joab3097: for Joab3097 had turned5186 after0310 Adonijah0138, though he turned5186 not after0310 Absalom0053. And Joab3097 fled5127 unto the tabernacle0168 of the LORD3068, and caught hold2388 on the horns7161 of the altar4196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭42坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046所罗门8010王4428说:约押3097逃5127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141说0559,你去3212将他杀6293死。 |
|
[当代] |
当消息传到所罗门王的耳中,说约押已经逃到安放约柜的圣幕里,躲在祭坛旁边,所罗门就派人去问约押为甚么要逃到祭坛那里。约押说他逃到上主那里是因为害怕所罗门。因此,所罗门王派比拿雅去杀约押。 |
|
[新译] |
有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。” |
|
[钦定] |
有人告诉所罗门王说:约押逃到主的帐幕,现在在祭坛的旁边。所罗门就差耶何耶大的儿子比拿雅,说:你去将他杀死。 |
|
[NIV] |
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, 'Go, strike him down!' |
|
[YLT] |
And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.` |
|
[KJV+] |
And it was told5046 king4428 Solomon8010 that Joab3097 was fled5127 unto the tabernacle0168 of the LORD3068; and, behold, {he is} by0681 the altar4196. Then Solomon8010 sent7971 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, saying0559, Go3212, fall6293 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说,约押如此如此回答我。 |
|
[和合+] |
比拿雅1141来0935到耶和华3068的帐幕0168,对约押说0559:王4428吩咐说0559,你出来3318罢!他说0559:我不出去,我要死4191在这里。比拿雅1141就去回覆7725王4428,说0559约押3097如此如此回答6030我。 |
|
[当代] |
比拿雅到安放约柜的圣幕那里,对约押说:「王命令你出来!」约押说:「不!我要死在这里。」比拿雅回到王那里,向王报告约押所说的话。 |
|
[新译] |
比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回复王说:“约押这样说,他这样回答我。” |
|
[钦定] |
比拿雅来到主的帐幕,对约押说:王如此说,你出来吧。他说:我不出去,我要死在这里。比拿雅就去回复王,说约押如此回答我。 |
|
[NIV] |
So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, 'The king says, 'Come out!' ' But he answered, 'No, I will die here.' Benaiah reported to the king, 'This is how Joab answered me.' |
|
[YLT] |
And Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, `Thus said the king, Come out;` and he saith, `Nay, but here I die.` And Benaiah bringeth back the king word, saying, `Thus spake Joab, yea, thus he answered me.` |
|
[KJV+] |
And Benaiah1141 came0935 to the tabernacle0168 of the LORD3068, and said0559 unto him, Thus saith0559 the king4428, Come forth3318. And he said0559, Nay; but I will die4191 here. And Benaiah1141 brought7725 the king4428 word1697 again7725, saying0559, Thus said1696 Joab3097, and thus he answered6030 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血43的罪,不归我和我的父家了。 |
|
[和合+] |
王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
[当代] |
所罗门说:「照著约押的话杀了他,把他埋葬了。我和大卫的任何一个后代不再为约押杀无辜人的罪负责。 |
|
[新译] |
王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。 |
|
[钦定] |
王说:你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人的血不归我和我的父家了。 |
|
[NIV] |
Then the king commanded Benaiah, 'Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
|
[YLT] |
And the king saith to him, `Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father; |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto him, Do6213 as he hath said1696, and fall6293 upon him, and bury6912 him; that thou mayest take away5493 the innocent2600 blood1818, which Joab3097 shed8210, from me, and from the house1004 of my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
耶和华必使约押流人血的罪44归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个45比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子46押尼珥和犹大元帅益帖的儿子47亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
[当代] |
上主要约押自负杀人的罪债,因为他瞒著我父亲大卫去杀人。约押杀了两个比他更好更正直的人,就是以色列军队的元帅押尼珥和犹大军队的元帅亚玛撒。 |
|
[新译] |
耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。 |
|
[钦定] |
主必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用剑杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 |
|
[NIV] |
The Lord will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them-Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army-were better men and more upright than he. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath turned back his blood on his own head, who hath fallen on two men more righteous and better than he, and slayeth them with the sword, -- and my father David knew not -- Abner son of Ner, head of the host of Israel, and Amasa son of Jether, head of the host of Judah; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall return7725 his blood1818 upon his own head7218, who fell6293 upon two8147 men0582 more righteous6662 and better2896 than he, and slew2026 them with the sword2719, my father0001 David1732 not knowing3045 {thereof, to wit}, Abner0074 the son1121 of Ner5369, captain8269 of the host6635 of Israel3478, and Amasa6021 the son1121 of Jether3500, captain8269 of the host6635 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:33 |
[和合] |
故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” |
|
[和合+] |
故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
约押杀人的罪债要永远归他和他的后代;但是上主要使大卫的后代继承他的宝座,永远昌盛。」 |
|
[新译] |
愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。” |
|
[钦定] |
因此,流这二人血的罪必归到约押和他种子的头上,直到永远,唯有大卫和他的种子,并他的家与宝座,必从主那里得平安,直到永远。 |
|
[NIV] |
May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the Lord 's peace forever.' |
|
[YLT] |
yea, turned back hath their blood on the head of Joab, and on the head of his seed to the age; and for David, and for his seed, and for his house, and for his throne, there is peace unto the age, from Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Their blood1818 shall therefore return7725 upon the head7218 of Joab3097, and upon the head7218 of his seed2233 for ever5769: but upon David1732, and upon his seed2233, and upon his house1004, and upon his throne3678, shall there be peace7965 for5704 ever5769 from the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:34 |
[和合] |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的48坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。 |
|
[和合+] |
于是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141上去5927,将约押杀死4191,葬6912在旷野4057约押自己的坟墓1004(原文作房屋)里。 |
|
[当代] |
于是,耶何耶大的儿子比拿雅到安放约柜的圣幕那里,杀了约押,把他葬在旷野附近的本家。 |
|
[新译] |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。 |
|
[钦定] |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的家里。 |
|
[NIV] |
So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert. |
|
[YLT] |
And Benaiah son of Jehoiada goeth up and falleth upon him, and putteth him to death, and he is buried in his own house in the wilderness, |
|
[KJV+] |
So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 went up5927, and fell6293 upon him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:35 |
[和合] |
王就立耶何耶大的儿子49比拿雅作元帅,代替约押;又使祭司50撒督代替51亚比亚他。 |
|
[和合+] |
王4428就立5414耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141作元帅,代替约押,又使5414祭司3548撒督6659代替亚比亚他0054。 |
|
[当代] |
王派比拿雅作全军的统帅,取代约押,又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。示每的死 |
|
[新译] |
王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押统领军队;又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。 |
|
[钦定] |
王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚他。 |
|
[NIV] |
The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest. |
|
[YLT] |
and the king putteth Benaiah son of Jehoiada in his stead over the host, and Zadok the priest hath the king put in the stead of Abiathar. |
|
[KJV+] |
And the king4428 put5414 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 in his room over the host6635: and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room of Abiathar0054. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:36 |
[和合] |
王差遣人将52示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。 |
|
[和合+] |
王4428差遣7971人将示每8096召7121来,对他说0559:你要在耶路撒冷3389建造1129房屋1004居住3427,不可出来3318往别处去0575。 |
|
[当代] |
王派人把示每召来,对他说:「你来,在耶路撒冷为自己盖房子,住在这里,不准离城。 |
|
[新译] |
王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。 |
|
[钦定] |
王差人将示每召来,对他说:你要在耶路撒冷建造房屋居住,不能出来往别处去。 |
|
[NIV] |
Then the king sent for Shimei and said to him, 'Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. |
|
[YLT] |
And the king sendeth and calleth for Shimei, and saith to him, `Build for thee a house in Jerusalem, and thou hast dwelt there, and dost not go out thence any where; |
|
[KJV+] |
And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei8096, and said0559 unto him, Build1129 thee an house1004 in Jerusalem3389, and dwell3427 there, and go not forth3318 thence any whither0575. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:37 |
[和合] |
你当确实地知道,你何日出来过53汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的54头上。” |
|
[和合+] |
你当确实3045地知道3045,你何日3117出来3318过5674汲沦6939溪5158,何日必4191死4191!你的罪1818(原文作血)必归到自己的头7218上。 |
|
[当代] |
如果你离开,越过汲沦溪,你就非死不可,你死是自取的。」 |
|
[新译] |
你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。” |
|
[钦定] |
你应当确实地知道,你哪天出来过汲沦溪,哪天必死。你的血必归到自己的头上。 |
|
[NIV] |
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.' |
|
[YLT] |
and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.` |
|
[KJV+] |
For it shall be, {that} on the day3117 thou goest out3318, and passest over5674 the brook5158 Kidron6939, thou shalt know3045 for certain3045 that thou shalt surely4191 die4191: thy blood1818 shall be upon thine own head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:38 |
[和合] |
示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
示每8096对王4428说0559:这话1697甚好2896!我主0113我王4428怎样说1696,仆人5650必怎样行6213。于是示每8096多7227日3117住3427在耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
示每说:「是,陛下。我会照你的话做。」于是示每在耶路撒冷住了很长一段时间。 |
|
[新译] |
示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。 |
|
[钦定] |
示每对王说:这话很好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示每住在耶路撒冷很多日子。 |
|
[NIV] |
Shimei answered the king, 'What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said.' And Shimei stayed in Jerusalem for a long time. |
|
[YLT] |
And Shimei saith to the king, `The word [is] good; as my lord the king hath spoken so doth thy servant do;` and Shimei dwelleth in Jerusalem many days. |
|
[KJV+] |
And Shimei8096 said0559 unto the king4428, The saying1697 {is} good2896: as my lord0113 the king4428 hath said1696, so will thy servant5650 do6213. And Shimei8096 dwelt3427 in Jerusalem3389 many7227 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:39 |
[和合] |
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子55亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” |
|
[和合+] |
过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
[当代] |
可是三年后,示每的两个奴隶逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。示每听说他们在迦特, |
|
[新译] |
三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” |
|
[钦定] |
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:看啊,你的仆人在迦特。 |
|
[NIV] |
But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, 'Your slaves are in Gath.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of three years, that flee do two of the servants of Shimei unto Achish son of Maachah, king of Gath, and they declare to Shimei, saying, `Lo, thy servants [are] in Gath;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7093 of three7969 years8141, that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272 unto Achish0397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath1661. And they told5046 Shimei8096, saying0559, Behold, thy servants5650 {be} in Gath1661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:40 |
[和合] |
示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 |
|
[和合+] |
示每8096起来6965,备2280上驴2543,往3212迦特1661到亚吉0397那里去找1245他的仆人5650,就从迦特1661带0935他仆人5650回来。 |
|
[当代] |
就预备驴,到迦特王亚吉那里找他的奴隶,找到了,就带他们回来。 |
|
[新译] |
于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。 |
|
[钦定] |
示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 |
|
[NIV] |
At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath. |
|
[YLT] |
and Shimei riseth, and saddleth his ass, and goeth to Gath, unto Achish, to seek his servants, and Shimei goeth and bringeth his servants from Gath. |
|
[KJV+] |
And Shimei8096 arose6965, and saddled2280 his ass2543, and went3212 to Gath1661 to Achish0397 to seek1245 his servants5650: and Shimei8096 went3212, and brought0935 his servants5650 from Gath1661. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:41 |
[和合] |
有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046所罗门8010说:示每8096出耶路撒冷3389往迦特1661去1980,回来了7725。 |
|
[当代] |
所罗门听见示每离开耶路撒冷的事, |
|
[新译] |
有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。 |
|
[钦定] |
有人告诉所罗门说:示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。 |
|
[NIV] |
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned, |
|
[YLT] |
And it is declared to Solomon that Shimei hath gone from Jerusalem to Gath, and doth return, |
|
[KJV+] |
And it was told5046 Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem3389 to Gath1661, and was come again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:42 |
[和合] |
王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好!我必听从。’ |
|
[和合+] |
王4428就差遣7971人将示每8096召了7121来,对他说0559:我岂不是叫你指着耶和华3068起誓7650,并且警戒5749你说0559你当确实3045地知道3045,你哪日3117出来3318往别处去0575,那日必4191死4191么?你也对我说0559:这话1697甚好2896,我必听从8085。 |
|
[当代] |
就派人召他来,对他说:「我曾经要你指著上主的名发誓,绝不离开耶路撒冷,又警告你说,你离开的那一天就是你的死日;你不是答应要听命吗? |
|
[新译] |
王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’ |
|
[钦定] |
王就差人将示每召了来,对他说:我难道不是叫你指着主起誓,并且警诫你说你当确实地知道,你哪天出来往别处去,哪天必死吗?你也对我说:这话很好,我必听从。 |
|
[NIV] |
the king summoned Shimei and said to him, 'Did I not make you swear by the Lord and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.' |
|
[YLT] |
and the king sendeth and calleth for Shimei, and saith unto him, `Have I not caused thee to swear by Jehovah -- and I testify against thee, saying, In the day of thy going out, and thou hast gone anywhere, thou dost certainly know that thou dost surely die; and thou sayest unto me, The word I have heard [is] good? |
|
[KJV+] |
And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei8096, and said0559 unto him, Did I not make thee to swear7650 by the LORD3068, and protested5749 unto thee, saying0559, Know3045 for a certain3045, on the day3117 thou goest out3318, and walkest1980 abroad any whither0575, that thou shalt surely4191 die4191? and thou saidst0559 unto me, The word1697 {that} I have heard8085 {is} good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:43 |
[和合] |
现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?” |
|
[和合+] |
现在你为何不遵守8104你指着耶和华3068起的誓7621和我所吩咐6680你的命令4687呢? |
|
[当代] |
你为甚么毁了自己的誓言,违背我的命令呢? |
|
[新译] |
现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?” |
|
[钦定] |
现在你为什么不遵守你指着主起的誓和我所吩咐你的命令呢? |
|
[NIV] |
Why then did you not keep your oath to the Lord and obey the command I gave you?' |
|
[YLT] |
and wherefore hast thou not kept the oath of Jehovah, and the charge that I charged upon thee?` |
|
[KJV+] |
Why then hast thou not kept8104 the oath7621 of the LORD3068, and the commandment4687 that I have charged6680 thee with? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:44 |
[和合] |
王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切56恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的57头上。 |
|
[和合+] |
王4428又对示每8096说0559:你向我父亲0001大卫1732所行6213的一切恶7451事,你自己3045心3824里也知道3045,所以耶和华3068必使你的罪恶7451归7725到自己的头7218上; |
|
[当代] |
你很清楚,你做了对不起我父亲大卫的事。上主要因这事处罚你; |
|
[新译] |
王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。 |
|
[钦定] |
王又对示每说:你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以主必使你的罪恶归到自己的头上, |
|
[NIV] |
The king also said to Shimei, 'You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing. |
|
[YLT] |
And the king saith unto Shimei, `Thou hast known all the evil that thy heart hath known, which thou didest to David my father, and Jehovah hath turned back thine evil on thy head, |
|
[KJV+] |
The king4428 said0559 moreover to Shimei8096, Thou knowest3045 all the wickedness7451 which thine heart3824 is privy to3045, that thou didst6213 to David1732 my father0001: therefore the LORD3068 shall return7725 thy wickedness7451 upon thine own head7218; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:45 |
[和合] |
惟有所罗门王必得福,并且大卫的国58位必在耶和华面前坚定,直到永远。” |
|
[和合+] |
唯有所罗门8010王4428必得福1288,并且大卫1732的国位3678必在耶和华3068面前6440坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
但是他要赐福给我,使大卫的王位永远巩固。」 |
|
[新译] |
所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。” |
|
[钦定] |
至于所罗门王必得福,并且大卫的宝座必在主面前坚定,直到永远。 |
|
[NIV] |
But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the Lord forever.' |
|
[YLT] |
and king Solomon [is] blessed, and the throne of David is established before Jehovah unto the age.` |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 {shall be} blessed1288, and the throne3678 of David1732 shall be established3559 before6440 the LORD3068 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:46 |
[和合] |
于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国59位。 |
|
[和合+] |
于是王4428吩咐6680耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,他就去3318杀6293死4191示每。这样,便坚定了3559所罗门8010的国位4467。 |
|
[当代] |
于是,王下令给耶何耶大的儿子比拿雅,他就出去把示每杀了。这样,所罗门完全巩固了他的王国。 |
|
[新译] |
于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。 |
|
[钦定] |
于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。国在所罗门手里被坚立。 |
|
[NIV] |
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands. |
|
[YLT] |
And the king chargeth Benaiah son of Jehoiada, and he goeth out and falleth on him, and he dieth, and the kingdom is established in the hand of Solomon. |
|
[KJV+] |
So the king4428 commanded6680 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077; which went out3318, and fell6293 upon him, that he died4191. And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |