5:1 |
[和合] |
推罗王1希兰,平素爱大卫。他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。 |
|
[和合+] |
推罗6865王4428希兰2438,平素3117爱0157大卫1732;他听见8085以色列人膏4886所罗门8010,接续他父亲0001作王4428,就差遣7971臣仆5650来见他。 |
|
[当代] |
泰尔王希兰一向是大卫的朋友;他听说所罗门继承他父亲大卫作王,就派遣特使来见所罗门。 |
|
[新译] |
推罗王希兰听见以色列人膏立了所罗门接续他父亲作王,就派遣自己的臣仆来见所罗门;因为希兰一向爱大卫。(本节在《马索拉抄本》为5:15) |
|
[钦定] |
推罗王希兰,一直爱大卫,他听见以色列人膏所罗门,接替他父亲作王,就差众仆人来见他。 |
|
[NIV] |
When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David. |
|
[YLT] |
And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days; |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 his servants5650 unto Solomon8010; for he had heard8085 that they had anointed4886 him king4428 in the room of his father0001: for Hiram2438 was ever3117 a lover0157 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
所罗门也2差遣人去见希兰,说: |
|
[和合+] |
所罗门8010也差遣7971人去见希兰2438,说0559: |
|
[当代] |
所罗门回复希兰说: |
|
[新译] |
所罗门也派遣人去见希兰,说: |
|
[钦定] |
所罗门也差人去见希兰,说: |
|
[NIV] |
Solomon sent back this message to Hiram: |
|
[YLT] |
and Solomon sendeth unto Hiram, saying, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 sent7971 to Hiram2438, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
“你知道我父亲大卫,因四围的争战,不能为耶和华他 神的名建3殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 |
|
[和合+] |
你知道3045我父亲0001大卫1732因6440四围5437的争战4421,不能3201为耶和华3068―他 神0430的名8034建1129殿1004,直等到耶和华3068使5414仇敌都服在他脚7272下。 |
|
[当代] |
「你知道我父亲大卫不能为上主─他的上帝建造圣殿,因为他不断地跟四周的敌国打仗。他要等到上主使他胜过所有仇敌以后才建造圣殿。 |
|
[新译] |
“你知道我的父亲大卫为了四周的战事,在耶和华使敌人都服在他的脚下以前,他不能为耶和华他的 神的名建造殿宇。 |
|
[钦定] |
你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为主他神的名建一个家,直到主使仇敌都服在他脚下。 |
|
[NIV] |
'You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet. |
|
[YLT] |
`Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah`s putting them under the soles of his feet. |
|
[KJV+] |
Thou knowest3045 how that David1732 my father0001 could3201 not build1129 an house1004 unto the name8034 of the LORD3068 his God0430 for6440 the wars4421 which were about him on every side5437, until the LORD3068 put5414 them under the soles3709 of his feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
现在耶和华我的 神使我四围平4安,没有仇敌,没有灾祸。 |
|
[和合+] |
现在耶和华3068―我的 神0430使我四围5439平安5117,没有仇敌7451,没有灾祸7854-6294。 |
|
[当代] |
现在,上主─我的上帝已经使我四境太平;我没有仇敌,也不怕人攻打。 |
|
[新译] |
但是,现在耶和华我的 神使我四境太平,没有仇敌,也没有灾祸。 |
|
[钦定] |
现在主我的神使我四围得安息,没有仇敌,没有灾祸。 |
|
[NIV] |
But now the Lord my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster. |
|
[YLT] |
`And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence, |
|
[KJV+] |
But now the LORD3068 my God0430 hath given me rest5117 on every side5439, {so that there is} neither adversary7854 nor evil7451 occurrent6294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
我定意要为耶和华我 神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话,说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名5建殿。’ |
|
[和合+] |
我定意0559要为耶和华3068―我 神0430的名8034建1129殿1004,是照耶和华3068应许1696我父亲0001大卫1732的话说0559:我必使5414你儿子1121接续你坐你的位3678,他必为我的名8034建1129殿1004。 |
|
[当代] |
上主曾应许我父亲大卫说:『我要那继承你王位的儿子为我建造圣殿。』因此,我决定建造圣殿来敬拜上主─我的上帝。 |
|
[新译] |
所以我有意要为耶和华我的 神的名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他接续你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’ |
|
[钦定] |
看啊,我定意要为主我神的名建一个家,是照主应许我父亲大卫的话说:我必使你儿子接替你坐你的宝座,他必为我的名建一个家。 |
|
[NIV] |
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.' |
|
[YLT] |
and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name. |
|
[KJV+] |
And, behold, I purpose0559 to build1129 an house1004 unto the name8034 of the LORD3068 my God0430, as the LORD3068 spake1696 unto David1732 my father0001, saying0559, Thy son1121, whom I will set5414 upon thy throne3678 in thy room, he shall build1129 an house1004 unto my name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
所以求你吩咐你的仆人,在利巴嫩为我砍伐香6柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人象西顿人善于砍伐树木。” |
|
[和合+] |
所以求你吩咐6680你的仆人5650在利巴嫩3844为我砍伐3772香柏木0730,我的仆人5650也必帮助他们,我必照你所定0559的,给5414你仆人5650的工价7939;因为你知道3045,在我们中间没有人0376象西顿人6722善3045于砍伐3772树木6086。 |
|
[当代] |
请你差派你的人到黎巴嫩为我砍伐香柏树。我这边的人会跟他们一起工作;我也会按照你所定的工资给你的工人。你知道,我们不像你们西顿人那样懂得砍伐树木。」 |
|
[新译] |
现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木;我的仆人要与你的仆人一起工作;至于你的仆人的工资,我必按照你所说的付给你,因为你也知道,我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。” |
|
[钦定] |
所以求你命令你的仆人在黎巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价,因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。 |
|
[NIV] |
'So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.' |
|
[YLT] |
`And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.` |
|
[KJV+] |
Now therefore command6680 thou that they hew3772 me cedar trees0730 out of Lebanon3844; and my servants5650 shall be with thy servants5650: and unto thee will I give5414 hire7939 for thy servants5650 according to all that thou shalt appoint0559: for thou knowest3045 that {there is} not among us any0376 that can skill3045 to hew3772 timber6086 like unto the Sidonians6722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:“今日应当称颂耶和华,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。” |
|
[和合+] |
希兰2438听见8085所罗门8010的话1697,就甚3966喜悦8055,说0559:今日3117应当称颂1288耶和华3068;因他赐给5414大卫1732一个有智慧2450的儿子1121,治理这众多7227的民5971。 |
|
[当代] |
希兰听到所罗门的口信,非常高兴;他说:「愿上主今天受赞美!他赐给大卫这样一个有智慧的儿子治理伟大的民族!」 |
|
[新译] |
希兰听见了所罗门的话,就十分欢喜,说:“今天耶和华是应当称颂的,因为他赐给了大卫一个有智慧的儿子治理这么众多的人民。” |
|
[钦定] |
希兰听见所罗门的话,就很喜悦,说:今天应当称颂主,因他给大卫一个有智慧的儿子,管理这众多的民。 |
|
[NIV] |
When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, 'Praise be to the Lord today, for he has given David a wise son to rule over this great nation.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at Hiram`s hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed [is] Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Hiram2438 heard8085 the words1697 of Solomon8010, that he rejoiced8055 greatly3966, and said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 this day3117, which hath given5414 unto David1732 a wise2450 son1121 over this great7227 people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
希兰打发人去见所罗门,说:“你差遣人向我所提的那事,我都听见了。论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。 |
|
[和合+] |
希兰2438打发7971人去见所罗门8010,说0559:你差遣7971人向我所题的那事,我都听见了8085;论到香柏0730木6086和松1265木6086,我必照你的心愿2656而行6213。 |
|
[当代] |
于是希兰回复所罗门说:「我已经接到你的口信;我预备照你的要求供应香柏树和松树。 |
|
[新译] |
于是希兰派遣人去见所罗门,说:“你派人来向我所传的消息,我都听到了。关于香柏木和松木的事,你心所愿的,我都照办。 |
|
[钦定] |
希兰派人去见所罗门,说:你差人向我所提的那事,我都思想了,说到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。 |
|
[NIV] |
So Hiram sent word to Solomon: 'I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs. |
|
[YLT] |
And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood, |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 sent7971 to Solomon8010, saying0559, I have considered8085 the things which thou sentest7971 to me for: {and} I will do6213 all thy desire2656 concerning timber6086 of cedar0730, and concerning timber6086 of fir1265. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我的仆人必将这木料从7利巴嫩运到海里,扎成8筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。” |
|
[和合+] |
我的仆人5650必将这木料从利巴嫩3844运3381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物3899给5414我的家1004。 |
|
[当代] |
我的工人会从黎巴嫩把木材运到海里,扎成木排,浮运到你指定的地点。我的工人将在那里解开木排,交给你的工人接收处理。至于你那方面,我希望你供应食物给我的宫廷。」 |
|
[新译] |
我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。” |
|
[钦定] |
我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取,你也要成全我的心愿,将食物给我的家。 |
|
[NIV] |
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household.' |
|
[YLT] |
my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take [them] up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.` |
|
[KJV+] |
My servants5650 shall bring {them} down3381 from Lebanon3844 unto the sea3220: and I will convey7760 them by sea3220 in floats1702 unto the place4725 that thou shalt appoint7971 me, and will cause them to be discharged5310 there, and thou shalt receive5375 {them}: and thou shalt accomplish6213 my desire2656, in giving5414 food3899 for my household1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木; |
|
[和合+] |
于是希兰2438照着所罗门8010所要的2656,给5414他香柏0730木6086和松1265木6086; |
|
[当代] |
于是,希兰照所罗门的要求供给香柏木和松木; |
|
[新译] |
于是希兰照所罗门所想要的,供给他香柏木和松木。 |
|
[钦定] |
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木, |
|
[NIV] |
In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted, |
|
[YLT] |
And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire, |
|
[KJV+] |
So Hiram2438 gave5414 Solomon8010 cedar0730 trees6086 and fir1265 trees6086 {according to} all his desire2656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
所罗门给希兰9麦子二万歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰 |
|
[和合+] |
所罗门8010给5414希兰2438麦子2406二万6242-0505歌珥3734,清3795油8081二十6242歌珥3734,作他家1004的食物4361。所罗门8010每年8141-8141都是这样给5414希兰2438。 |
|
[当代] |
所罗门每年给希兰两千公吨麦子和四十万公升纯橄榄油,作为他宫廷的食物。 |
|
[新译] |
所罗门也给了希兰麦子两千公吨,纯油四十万公升,作为他的家的食物。所罗门年年都这样供给希兰。 |
|
[钦定] |
所罗门给希兰麦子二万歌珥,纯油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰。 |
|
[NIV] |
and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths , of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
|
[YLT] |
and Solomon hath given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus doth Solomon give to Hiram year by year. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 gave5414 Hiram2438 twenty6242 thousand0505 measures3734 of wheat2406 {for} food4361 to his household1004, and twenty6242 measures3734 of pure3795 oil8081: thus gave5414 Solomon8010 to Hiram2438 year8141 by year8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
耶和华照着所应许的,赐10智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。 |
|
[和合+] |
耶和华3068照着所应许1696的赐智慧2451给5414所罗门8010。希兰2438与所罗门8010和好7965,彼此8147立3772约1285。 |
|
[当代] |
上主履行他的应许,赐给所罗门智慧。希兰和所罗门和平相处,并且签订协约。 |
|
[新译] |
耶和华照着他应许所罗门的,把智慧赐给他。希兰与所罗门之间,彼此和平相处,二人互相立约。 |
|
[钦定] |
主照着所应许的给所罗门智慧。希兰与所罗门和好,彼此结盟。 |
|
[NIV] |
The Lord gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath given wisdom to Solomon as He spake to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 gave5414 Solomon8010 wisdom2451, as he promised1696 him: and there was peace7965 between Hiram2438 and Solomon8010; and they two8147 made3772 a league1285 together8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
所罗门王从以色列人,中挑取服11苦的人,共有三万。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428从以色列人3478中挑取5927服苦的人4522共有叁万7970-0505, |
|
[当代] |
所罗门王从全以色列征召了三万名劳工, |
|
[新译] |
所罗门从以色列众人中征召作苦工的人,这些作苦工的人共有三万, |
|
[钦定] |
所罗门王从以色列人中挑取服苦的人共有三万, |
|
[NIV] |
King Solomon conscripted laborers from all Israel-thirty thousand men. |
|
[YLT] |
And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men, |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 raised5927 a levy4522 out of all Israel3478; and the levy4522 was thirty7970 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。12亚多尼兰掌管他们。 |
|
[和合+] |
派7971他们轮流2487每月2320一万6235-0505人上利巴嫩3844去;一个月2320在利巴嫩3844,两个8147月2320在家1004里。亚多尼兰0141掌管他们。 |
|
[当代] |
派亚多尼兰管理他们。他把他们分成三队,每队一万人。每一队在黎巴嫩一个月,在家两个月。 |
|
[新译] |
派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。 |
|
[钦定] |
派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去,一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 |
|
[NIV] |
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor. |
|
[YLT] |
and he sendeth them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram [is] over the tribute. |
|
[KJV+] |
And he sent7971 them to Lebanon3844, ten6235 thousand0505 a month2320 by courses2487: a month2320 they were in Lebanon3844, {and} two8147 months2320 at home1004: and Adoniram0141 {was} over the levy4522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
所罗门用七万扛13抬的,八万在山上凿石头的; |
|
[和合+] |
所罗门8010用七万7657-0505扛抬5375的,八万8084-0505在山2022上凿2672石头的。 |
|
[当代] |
所罗门也派八万人在山上凿取石头,七万搬运的, |
|
[新译] |
所罗门有七万个搬运重物的工人,有八万个在山上凿石的石匠。 |
|
[钦定] |
所罗门用七万挑担的,八万在山上凿石头的。 |
|
[NIV] |
Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills, |
|
[YLT] |
And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 had threescore and ten7657 thousand0505 that bare5375 burdens5449, and fourscore8084 thousand0505 hewers2672 in the mountains2022; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
此外所罗门用三千三百14督工的监管工人。 |
|
[和合+] |
此外,所罗门8010用叁7969千0505叁7969百3967督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
[当代] |
又有三千三百名工头监督他们的工作。 |
|
[新译] |
除此以外,所罗门还有三千三百个监管工作的官长,管理作工的人民。 |
|
[钦定] |
此外,所罗门用三千三百督工的,监管工人。 |
|
[NIV] |
as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workmen. |
|
[YLT] |
apart from the heads of the officers of Solomon, who [are] over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business. |
|
[KJV+] |
Beside the chief8269 of Solomon's8010 officers5324 which {were} over the work4399, three7969 thousand0505 and three7969 hundred3967, which ruled7287 over the people5971 that wrought6213 in the work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
王下令,人就凿出又大又宝贵的15石头来,用以立殿的根基。 |
|
[和合+] |
王4428下令6680,人就凿出5265又大1419又宝贵3368的石头0068来,0068用以立殿1004的根基3245。 |
|
[当代] |
他们照所罗门王的命令开凿贵重的大石,作为圣殿基石。 |
|
[新译] |
王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。 |
|
[钦定] |
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立房的根基。 |
|
[NIV] |
At the king's command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple. |
|
[YLT] |
And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones; |
|
[KJV+] |
And the king4428 commanded6680, and they brought5265 great1419 stones0068, costly3368 stones0068, {and} hewed1496 stones0068, to lay the foundation3245 of the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
所罗门的匠人和希兰的匠人,并16迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。 |
|
[和合+] |
所罗门8010的匠人1129和希兰2438的匠人1129,并迦巴勒人1382,都将石头凿6458好,预备3559木料6086和石头0068建1129殿1004。 |
|
[当代] |
所罗门和希兰的建筑工人以及从迦巴勒城来的人开凿石头,预备木材石料兴建圣殿。 |
|
[新译] |
所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人把石头凿好,又预备建造殿宇用的木料和石料。 |
|
[钦定] |
所罗门的匠人和希兰的匠人,并切割石头的人,都将石头凿好,预备木料和石头建房。 |
|
[NIV] |
The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple. |
|
[YLT] |
and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house. |
|
[KJV+] |
And Solomon's8010 builders1129 and Hiram's2438 builders1129 did hew6458 {them}, and the stonesquarers1382: so they prepared3559 timber6086 and stones0068 to build1129 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |