12:1 |
[和合] |
罗波安往1示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作2王。 |
|
[和合+] |
罗波安7346往3212示剑7927去;因为以色列人3478都到了0935示剑7927要立4427他作王。 |
|
[当代] |
罗波安到示剑去;以色列人都聚集在那里,拥立他作王。 |
|
[新译] |
罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。 |
|
[钦定] |
罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑要立他作王。 |
|
[NIV] |
Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
|
[YLT] |
And Rehoboam goeth to Shechem, for to Shechem hath all Israel come to make him king. |
|
[KJV+] |
And Rehoboam7346 went3212 to Shechem7927: for all Israel3478 were come0935 to Shechem7927 to make him king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
尼八的儿子3耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往4埃及,住在那里。(他听见这事) |
|
[和合+] |
尼八5028的儿子1121耶罗波安3379先前躲避1272所罗门8010王4428,逃往埃及4714,住3427在那里(他听见8085这事。) |
|
[当代] |
尼八的儿子耶罗波安因逃避所罗门王到埃及去;他一听到罗波安作王的消息就从埃及赶回来。 |
|
[新译] |
尼八的儿子耶罗波安那时因逃避所罗门的面,仍然住在埃及,他听见了这事。 |
|
[钦定] |
尼八的儿子耶罗波安,(之前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里,)他听见这事。 |
|
[NIV] |
When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat`s hearing (and he [is] yet in Egypt where he hath fled from the presence of Solomon the king, and Jeroboam dwelleth in Egypt), |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, who was yet in Egypt4714, heard8085 {of it}, (for he was fled1272 from the presence6440 of king4428 Solomon8010, and Jeroboam3379 dwelt3427 in Egypt4714;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说: |
|
[和合+] |
以色列人打发7971人去请7121他来,他就和以色列3478会众6951都来0935见罗波安7346,对他说1696-0559: |
|
[当代] |
于是北部支族的人民派人去请他来,然后跟他一起去见罗波安,对他说: |
|
[新译] |
以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说: |
|
[钦定] |
以色列人派人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说: |
|
[NIV] |
So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him: |
|
[YLT] |
that they send and call for him; and they come -- Jeroboam and all the assembly of Israel -- and speak unto Rehoboam, saying, |
|
[KJV+] |
That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all the congregation6951 of Israel3478 came0935, and spake1696 unto Rehoboam7346, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
“你父亲使我们负重5轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” |
|
[和合+] |
你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
[当代] |
「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」 |
|
[新译] |
“你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。” |
|
[钦定] |
你父亲使我们负重轭,作苦工,现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。 |
|
[NIV] |
'Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.' |
|
[YLT] |
`Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light [some] of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.` |
|
[KJV+] |
Thy father0001 made7185 our yoke5923 grievous7185: now therefore make thou the grievous7186 service5656 of thy father0001, and his heavy3515 yoke5923 which he put5414 upon us, lighter7043, and we will serve5647 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。 |
|
[和合+] |
罗波安对他们说0559:你们暂且去3212,第叁7969日3117再来7725见我。民5971就去了3212。 |
|
[当代] |
罗波安说:「三天后再来,我会答复你们。」于是他们走了。 |
|
[新译] |
罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。 |
|
[钦定] |
罗波安对他们说:你们先去,第三天再来见我。民就去了。 |
|
[NIV] |
Rehoboam answered, 'Go away for three days and then come back to me.' So the people went away. |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Go -- yet three days, and come back unto me;` and the people go. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Depart3212 yet {for} three7969 days3117, then come again7725 to me. And the people5971 departed3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。” |
|
[和合+] |
罗波安之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安7346王4428和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么主意3289,我好7725回覆1697这民5971。 |
|
[当代] |
罗波安王征询几个元老的意见;他们曾经作过他父亲所罗门王的顾问。他问他们:「你们认为我该怎样回答这些人呢?」 |
|
[新译] |
罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,侍立在他面前的长老说:“你们给我出个主意,我应该怎样回答这民呢?” |
|
[钦定] |
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:你们给我出个什么主意,我好回复这民。 |
|
[NIV] |
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. 'How would you advise me to answer these people?' he asked. |
|
[YLT] |
And king Rehoboam consulteth with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?` |
|
[KJV+] |
And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with the old men2205, that stood5975 before6440 Solomon8010 his father0001 while he yet lived2416, and said0559, How do ye advise3289 that I may7725 answer1697 this people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。” |
|
[和合+] |
老年人对他说1696-0559:现在3117王若服事5647这民5971如仆人5650,用好2896话1697回答6030他们,他们就永远3117作王的仆人5650。 |
|
[当代] |
他们说:「如果你想好好为人民服务,答复他们时说些好话,他们就会永远服事你。」 |
|
[新译] |
长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。” |
|
[钦定] |
老年人对他说:现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作你的仆人。 |
|
[NIV] |
They replied, 'If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.' |
|
[YLT] |
And they speak unto him, saying, `If, to-day, thou art servant to this people, and hast served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.` |
|
[KJV+] |
And they spake1696 unto him, saying0559, If thou wilt be a servant5650 unto this people5971 this day3117, and wilt serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, then they will be thy servants5650 for ever3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议, |
|
[和合+] |
王却不用5800老年人2205给3289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289, |
|
[当代] |
可是,罗波安不理会这些元老的话,却去找一些年轻人;他们是跟他一起长大的,现在作他的顾问。 |
|
[新译] |
可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人, |
|
[钦定] |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一起长大、在他面前侍立的年轻人商议, |
|
[NIV] |
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
|
[YLT] |
And he forsaketh the counsel of the elders which they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, who are standing before him; |
|
[KJV+] |
But he forsook5800 the counsel6098 of the old men2205, which they had given3289 him, and consulted3289 with the young men3206 that were grown up1431 with him, {and} which stood5975 before6440 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意?我好回复他们。” |
|
[和合+] |
说0559:这民对我说1696:你父亲0001使5414我们负重轭5923,求你使我们轻松些7043。你们给我出个甚么主意3289,我好回覆1697他们。 |
|
[当代] |
罗波安问他们:「你们有甚么建议?那些人要求我减轻他们的担子,我该怎样回答他们?」 |
|
[新译] |
问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’” |
|
[钦定] |
说:这民对我说:你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回复他们。 |
|
[NIV] |
He asked them, 'What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?' |
|
[YLT] |
and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten [somewhat] of the yoke that thy father put upon us?` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, What counsel give3289 ye that we may7725 answer1697 this people5971, who have spoken1696 to me, saying0559, Make7043 the yoke5923 which thy father0001 did put5414 upon us lighter7043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。 |
|
[和合+] |
那同他长大1431的少年人3206说1696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666。 |
|
[当代] |
他们说:「你可以这样告诉他们:『我的小指头比我父亲的腰还粗呢! |
|
[新译] |
那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗! |
|
[钦定] |
那和他一起长大的年轻人说:这民对王说:你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指头比我父亲的腰还粗。 |
|
[NIV] |
The young men who had grown up with him replied, 'Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'-tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
|
[YLT] |
And they speak unto him -- the lads who had grown up with him -- saying, `Thus dost thou say to this people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make [it] light upon us; thus dost thou speak unto them, My little [finger] is thicker than the loins of my father; |
|
[KJV+] |
And the young men3206 that were grown up1431 with him spake1696 unto him, saying0559, Thus shalt thou speak0559 unto this people5971 that spake1696 unto thee, saying0559, Thy father0001 made3513 our yoke5923 heavy3513, but make thou {it} lighter7043 unto us; thus shalt thou say1696 unto them, My little6995 {finger} shall be thicker5666 than my father's0001 loins4975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’” |
|
[和合+] |
我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
[当代] |
我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!』」 |
|
[新译] |
我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’” |
|
[钦定] |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子责打你们。 |
|
[NIV] |
My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' ' |
|
[YLT] |
and now, my father laid on you a heavy yoke, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I -- I chastise you with scorpions.` |
|
[KJV+] |
And now whereas my father0001 did lade6006 you with a heavy3515 yoke5923, I will add3254 to your yoke5923: my father0001 hath chastised3256 you with whips7752, but I will chastise3256 you with scorpions6137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说:“你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。 |
|
[和合+] |
耶罗波安3379和众百姓5971遵着罗波安7346王4428所说1696你们第叁7992日3117再来7725见我的那话0559,第叁7992日3117他们果然来了0935。 |
|
[当代] |
三天以后,耶罗波安和所有人民照罗波安王的指示,再到他面前。 |
|
[新译] |
耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。 |
|
[钦定] |
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说,你们第三天再来见我,的那话,第三天他们果然来了。 |
|
[NIV] |
Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, 'Come back to me in three days.' |
|
[YLT] |
And they come -- Jeroboam and all the people -- unto Rehoboam, on the third day, as the king had spoken, saying, `Come back unto me on the third day.` |
|
[KJV+] |
So Jeroboam3379 and all the people5971 came0935 to Rehoboam7346 the third7992 day3117, as the king4428 had appointed1696, saying0559, Come to me again7725 the third7992 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。 |
|
[和合+] |
王4428用严厉7186的话回答6030百姓5971,不用5800老年人2205给他3289所出的主意6098, |
|
[当代] |
王不听元老的建议,却照著年轻人的建议对人民说凶狠的话。他说:「我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用刺棒击打你们!」 |
|
[新译] |
王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意, |
|
[钦定] |
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意, |
|
[NIV] |
The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders, |
|
[YLT] |
And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him, |
|
[KJV+] |
And the king4428 answered6030 the people5971 roughly7186, and forsook5800 the old men's2205 counsel6098 that they gave3289 him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!” |
|
[和合+] |
照着少年人3206所出的主意6098对民说1696-0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” |
|
[钦定] |
照着年轻人所出的主意对他们说:我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子责打你们。 |
|
[NIV] |
he followed the advice of the young men and said, 'My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' |
|
[YLT] |
and speaketh unto them, according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I -- I chastise you with scorpions;` |
|
[KJV+] |
And spake1696 to them after the counsel6098 of the young men3206, saying0559, My father0001 made3513 your yoke5923 heavy3513, and I will add3254 to your yoke5923: my father0001 {also} chastised3256 you with whips7752, but I will chastise3256 you with scorpions6137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[和合+] |
王4428不肯依从8085百姓5971,这事5438乃出于耶和华3068,为要应验6965他藉3027示罗人7888亚希雅0281对尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所说1696的话1697。 |
|
[当代] |
王不理会人民的要求;他不知道这是上主的旨意,为要实现他藉示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[新译] |
王不肯听从民众的请求,因为这个转变是出于耶和华,为要应验他借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[钦定] |
王不愿意听从百姓,因为这事出于主,为要应验主借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
|
[NIV] |
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the Lord , to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
|
[YLT] |
and the king hearkened not unto the people, for the revolution was from Jehovah, in order to establish His word that Jehovah spake by the hand of Ahijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat. |
|
[KJV+] |
Wherefore the king4428 hearkened8085 not unto the people5971; for the cause5438 was from the LORD3068, that he might perform6965 his saying1697, which the LORD3068 spake1696 by3027 Ahijah0281 the Shilonite7888 unto Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么6分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪!各回各家去吧!大卫家啊!自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了。 |
|
[和合+] |
以色列众民3478见7200王4428不依从8085他们,就对王4428说0559:我们与大卫1732有甚么分儿2506呢?与耶西3448的儿子1121并没有关涉5159。以色列人3478哪,各回各家0168去罢!大卫1732家啊,自己顾7200自己罢!于是,以色列人3478都回自己家0168里去3212了, |
|
[当代] |
以色列人民见王不接纳他们的要求就喊著说:大卫跟我们有甚么关系?耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,我们回老家吧!让大卫家看顾自己吧!于是,以色列人民反叛回家去了; |
|
[新译] |
以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说:“我们在大卫里面有什么分呢?我们在耶西的儿子里面也没有产业;以色列人哪,回你们自己的家去吧!大卫啊,照顾你自己的家吧!”于是以色列人都回自己的家去了。 |
|
[钦定] |
以色列众民见王不听他们,就回答王说:我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,回你们的帐篷去吧。大卫家啊,自己顾自己家吧。于是,以色列人都回自己的帐篷去了, |
|
[NIV] |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: 'What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!' So the Israelites went home. |
|
[YLT] |
And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!` and Israel goeth to its tents. |
|
[KJV+] |
So7725 when all Israel3478 saw7200 that the king4428 hearkened8085 not unto them, the people5971 answered1697 the king4428, saying0559, What portion2506 have we in David1732? neither {have we} inheritance5159 in the son1121 of Jesse3448: to your tents0168, O Israel3478: now see7200 to thine own house1004, David1732. So Israel3478 departed3212 unto their tents0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。 |
|
[和合+] |
惟独住3427犹大3063城邑5892的以色列3478人1121,罗波安7346仍作他们的王4427。 |
|
[当代] |
罗波安只作住在犹大地区的人民的王。 |
|
[新译] |
不过住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。 |
|
[钦定] |
唯独住犹大城市的以色列儿女,罗波安仍统治他们。 |
|
[NIV] |
But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
|
[YLT] |
As to the sons of Israel, those dwelling in the cities of Judah -- over them reign doth Rehoboam. |
|
[KJV+] |
But {as for} the children1121 of Israel3478 which dwelt3427 in the cities5892 of Judah3063, Rehoboam7346 reigned4427 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
罗波安王差遣掌管服苦之人的7亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
|
[和合+] |
罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的亚多兰0151往以色列人3478那里去,以色列人就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
[当代] |
罗波安王派劳工总管亚多兰到以色列人那里去,以色列人用石头把他打死。这时,罗波安慌忙坐上马车,逃回耶路撒冷。 |
|
[新译] |
罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人却用石头打死他。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
罗波安王差掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上战车,逃回耶路撒冷去了。 |
|
[NIV] |
King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And king Rehoboam sendeth Adoram who [is] over the tribute, and all Israel cast at him stones, and he dieth; and king Rehoboam hath strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Adoram0151, who {was} over the tribute4522; and all Israel3478 stoned7275 him with stones0068, that he died4191. Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed0553 to get him up5927 to his chariot4818, to flee5127 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。 |
|
[和合+] |
这样,以色列人3478背叛6586大卫1732家1004,直到今日3117。 |
|
[当代] |
从此,以色列北国的人民一直反叛大卫王朝。 |
|
[新译] |
这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。 |
|
[钦定] |
这样,以色列人背叛大卫家,直到今天。 |
|
[NIV] |
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
|
[YLT] |
and Israel transgresseth against the house of David unto this day. |
|
[KJV+] |
So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的8王。除了犹大9支派以外,没有顺从大卫家的。 |
|
[和合+] |
以色列众人3478听见8085耶罗波安3379回来了7725,就打发7971人去请7121他到会众5712面前,立他作以色列众人3478的王4427。除了2108犹大3063支派7626以外,没有顺从0310大卫1732家1004的。 |
|
[当代] |
以色列人民听说耶罗波安从埃及回来了,就邀请他去赴一个民众大会,立他作以色列王。只有犹大一支族仍然效忠大卫的后代。神的人示玛雅的预言(代下11:1-4) |
|
[新译] |
以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。 |
|
[钦定] |
以色列众人听见耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。 |
|
[NIV] |
When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at all Israel`s hearing that Jeroboam hath returned, that they send and call him unto the company, and cause him to reign over all Israel; none hath been after the house of David save the tribe of Judah alone. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when all Israel3478 heard8085 that Jeroboam3379 was come again7725, that they sent7971 and called7121 him unto the congregation5712, and made him king4427 over all Israel3478: there was none that followed0310 the house1004 of David1732, but2108 the tribe7626 of Judah3063 only. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
罗波安来到10耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安 |
|
[和合+] |
罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
[当代] |
罗波安一到耶路撒冷就召集犹大和便雅悯支族最精锐的部队十八万人,想要攻打以色列,恢复他对北部支族的控制。 |
|
[新译] |
罗波安来到耶路撒冷,就召集了犹大全家和便雅悯支派精选的战士十八万人,要与以色列家争战,好把国夺回,重归所罗门的儿子罗波安。 |
|
[钦定] |
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 |
|
[NIV] |
When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin-a hundred and eighty thousand fighting men-to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
|
[YLT] |
And Rehoboam cometh to Jerusalem, and assembleth all the house of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen warriors, to fight with the house of Israel, to bring back the kingdom to Rehoboam son of Solomon. |
|
[KJV+] |
And when Rehoboam7346 was come0935 to Jerusalem3389, he assembled6950 all the house1004 of Judah3063, with the tribe7626 of Benjamin1144, an hundred3967 and fourscore8084 thousand0505 chosen men0977, which were warriors6213-4421, to fight3898 against the house1004 of Israel3478, to bring7725 the kingdom4410 again7725 to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
但 神的话临到神人11示玛雅,说: |
|
[和合+] |
但 神0430的话1697临到 神0430人0376示玛雅8098,说0559: |
|
[当代] |
可是上帝告诉神的人示玛雅, |
|
[新译] |
但是, 神的话临到神人示玛雅,说: |
|
[钦定] |
但神的话临到神的人示玛雅,说: |
|
[NIV] |
But this word of God came to Shemaiah the man of God: |
|
[YLT] |
And the word of God is unto Shemaiah a man of God, saying, |
|
[KJV+] |
But the word1697 of God0430 came unto Shemaiah8098 the man0376 of God0430, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
“你去告诉所罗门的儿子,犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说: |
|
[和合+] |
你去告诉0559所罗门8010的儿子1121犹大3063王4428罗波安7346和犹大3063、便雅悯1144全家1004,并其余3499的民5971说0559: |
|
[当代] |
吩咐他去对罗波安和所有犹大、便雅悯支族的人民说: |
|
[新译] |
“你去告诉所罗门王的儿子犹大王罗波安、犹大全家和便雅悯,以及其余的人民,说: |
|
[钦定] |
你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯全家,并其余的民说: |
|
[NIV] |
'Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
|
[YLT] |
`Speak unto Rehoboam son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and the rest of the people, saying, |
|
[KJV+] |
Speak0559 unto Rehoboam7346, the son1121 of Solomon8010, king4428 of Judah3063, and unto all the house1004 of Judah3063 and Benjamin1144, and to the remnant3499 of the people5971, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:你们不可上去5927与你们的弟兄0251以色列3478人1121争战3898。各0376归7725各家1004去罢!因为这事1697出于我。众人就听从8085耶和华3068的话1697,遵着耶和华3068的命1697回去了7725-3212。 |
|
[当代] |
「不要去攻打你们的兄弟以色列人。你们都回家去吧!这次所发生的事是出于我。」他们就听从上主的命令,都回家去了。耶罗波安离弃上主 |
|
[新译] |
‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。 |
|
[钦定] |
主如此说:你们不能上去与你们的弟兄以色列儿女争战。各归各家去吧。因为这事出于我。众人就听从主的话,遵着主的话回去了。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' ' So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;` and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Ye shall not go up5927, nor fight3898 against your brethren0251 the children1121 of Israel3478: return7725 every man0376 to his house1004; for this thing1697 is1961 from me. They hearkened8085 therefore to the word1697 of the LORD3068, and returned7725 to depart3212, according to the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
耶罗波安在以法莲山地建筑12示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑13毗努伊勒 |
|
[和合+] |
耶罗波安3379在以法莲0669山地2022建筑1129示剑7927,就住3427在其中;又从示剑出去3318,建筑1129毘努伊勒6439。 |
|
[当代] |
以色列王耶罗波安在以法莲山区的示剑城筑堡垒设防,在那里住了一段时间。后来,他离开那城,又在比努伊勒筑堡垒。 |
|
[新译] |
耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。 |
|
[钦定] |
耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中,又从示剑出去,建筑毗努伊勒。 |
|
[NIV] |
Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel. |
|
[YLT] |
And Jeroboam buildeth Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelleth in it, and goeth out thence, and buildeth Penuel; |
|
[KJV+] |
Then Jeroboam3379 built1129 Shechem7927 in mount2022 Ephraim0669, and dwelt3427 therein; and went out3318 from thence, and built1129 Penuel6439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家; |
|
[和合+] |
耶罗波安3379心里3820说0559:恐怕这国4467仍归7725大卫1732家1004; |
|
[当代] |
他对自己说:「照目前的情形看,如果我的人民上耶路撒冷去,在那里的圣殿向上主献祭,他们会变心去效忠犹大王罗波安,并且会来杀我。」 |
|
[新译] |
耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。 |
|
[钦定] |
耶罗波安心里说:恐怕这国仍归大卫家, |
|
[NIV] |
Jeroboam thought to himself, 'The kingdom will now likely revert to the house of David. |
|
[YLT] |
and Jeroboam saith in his heart, `Now doth the kingdom turn back to the house of David -- |
|
[KJV+] |
And Jeroboam3379 said0559 in his heart3820, Now shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David1732: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安 |
|
[和合+] |
这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献6213祭2077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大3063王4428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大3063王4428罗波安7346。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
这民若是上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这民的心就必归向他们的主犹大王罗波安,他们必把我杀了,然后回到犹大王罗波安那里去。” |
|
[钦定] |
这民若上耶路撒冷去,在主的家里献祭,他们的心必转向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 |
|
[NIV] |
If these people go up to offer sacrifices at the temple of the Lord in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam.' |
|
[YLT] |
if this people go up to make sacrifices in the house of Jehovah in Jerusalem, then hath the heart of this people turned back unto their lord, unto Rehoboam king of Judah, and they have slain me, and turned back unto Rehoboam king of Judah.` |
|
[KJV+] |
If this people5971 go up5927 to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389, then shall the heart3820 of this people5971 turn again7725 unto their lord0113, {even} unto Rehoboam7346 king4428 of Judah3063, and they shall kill2026 me, and go again7725 to Rehoboam7346 king4428 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛14犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的15神。” |
|
[和合+] |
耶罗波安王4428就筹划3289定妥,铸造了6213两个8147金2091牛犊5695,对众民说0559:以色列人3478哪,你们上5927耶路撒冷3389去实在是难7227;这就是领你们出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
[当代] |
他前思后想,就铸造了两头金牛,然后对人民说:「你们上耶路撒冷敬拜太辛苦了。以色列人民哪,这就是领你们出埃及的神明!」 |
|
[新译] |
王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。” |
|
[钦定] |
耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众民说:以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,看啊。这就是领你们出埃及地的众神。 |
|
[NIV] |
After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, 'It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.' |
|
[YLT] |
And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
Whereupon the king4428 took counsel3289, and made6213 two8147 calves5695 {of} gold2091, and said0559 unto them, It is too much7227 for you to go up5927 to Jerusalem3389: behold thy gods0430, O Israel3478, which brought thee up5927 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但 |
|
[和合+] |
他就把牛犊一隻0259安7760在伯特利1008,一隻0259安5414在但1835。 |
|
[当代] |
耶罗波安把一头金牛立在伯特利,另一头立在但。 |
|
[新译] |
他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。 |
|
[钦定] |
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。 |
|
[NIV] |
One he set up in Bethel, and the other in Dan. |
|
[YLT] |
And he setteth the one in Beth-El, and the other he hath put in Dan, |
|
[KJV+] |
And he set7760 the one0259 in Bethel1008, and the other0259 put5414 he in Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
这事叫百姓陷在16罪里,因为他们往但去拜那牛犊 |
|
[和合+] |
这事1697叫百姓5971陷在罪2403里,因为他们往3212但1835去拜那0259牛犊。 |
|
[当代] |
这就成为人民犯罪的起因,因为他们到伯特利和但去祭拜。 |
|
[新译] |
这事成了以色列人的罪,因为众民都到但那个牛犊面前敬拜。 |
|
[钦定] |
这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去敬拜那牛犊。 |
|
[NIV] |
And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there. |
|
[YLT] |
and this thing becometh a sin, and the people go before the one -- unto Dan. |
|
[KJV+] |
And this thing1697 became a sin2403: for the people5971 went3212 {to worship} before6440 the one0259, {even} unto Dan1835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
耶罗波安在丘坛那里建17殿,将那不属利未人的凡民立为18祭司。 |
|
[和合+] |
耶罗波安在邱坛1116那里建6213殿1004,将那不属利未3878人1121的凡7098民5971立6213为祭司3548。 |
|
[当代] |
耶罗波安又在一些山头上建造祭拜的神殿,并从利未支族以外的家族选立祭司。在伯特利的敬拜被定罪 |
|
[新译] |
耶罗波安在邱坛那里建殿,把不是利未子孙的平民立为祭司。 |
|
[钦定] |
耶罗波安在高处建家,将那不属利未众子的普通百姓立为祭司。 |
|
[NIV] |
Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites. |
|
[YLT] |
And he maketh the house of high places, and maketh priests of the extremities of the people, who were not of the sons of Levi; |
|
[KJV+] |
And he made6213 an house1004 of high places1116, and made6213 priests3548 of the lowest7098 of the people5971, which were not of the sons1121 of Levi3878. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
耶罗波安定八月十五日为19节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的20祭司安置在伯特利 |
|
[和合+] |
耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
[当代] |
耶罗波安又定八月十五日为宗教节期,像在犹大的节期一样。他在伯特利祭坛上向他所铸造的金牛献祭,并且在伯特利设立祭司,要他们在他所建造的神殿事奉。 |
|
[新译] |
耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。 |
|
[钦定] |
耶罗波安定八月十五为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将被立为高处祭司的安置在伯特利。 |
|
[NIV] |
He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made. |
|
[YLT] |
and Jeroboam maketh a festival in the eighth month, in the fifteenth day of the month, like the festival that [is] in Judah, and he offereth on the altar -- so did he in Beth-El -- to sacrifice to the calves which he made, and he hath appointed in Beth-El the priests of the high places that he made. |
|
[KJV+] |
And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month2320, on the fifteenth2568-6240 day3117 of the month2320, like unto the feast2282 that {is} in Judah3063, and he offered5927 upon the altar4196. So did6213 he in Bethel1008, sacrificing2076 unto the calves5695 that he had made6213: and he placed5975 in Bethel1008 the priests3548 of the high places1116 which he had made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在21伯特利上坛烧香。 |
|
[和合+] |
他在八8066月2320十6240五2568日3117,就是他私自3820所定0908的月2320日,为以色列3478人1121立作6213节期2282的日子,在伯特利1008上坛4196烧香6999。 |
|
[当代] |
耶罗波安在自己所定的八月十五日,就是他为以色列人民定的节期,往伯特利去,在祭坛上烧香。 |
|
[新译] |
八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。 |
|
[钦定] |
他在八月十五,就是他自己的心所定的月日,为以色列儿女立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。 |
|
[NIV] |
On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings. |
|
[YLT] |
And he offereth up on the altar that he made in Beth-El, on the fifteenth day of the eighth month, in the month that he devised of his own heart, and he maketh a festival to the sons of Israel, and offereth on the altar -- to make perfume. |
|
[KJV+] |
So he offered5927 upon the altar4196 which he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568-6240 day3117 of the eighth8066 month2320, {even} in the month2320 which he had devised0908 of his own heart3820; and ordained6213 a feast2282 unto the children1121 of Israel3478: and he offered5927 upon the altar4196, and burnt incense6999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |