19:1 |
[和合] |
亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀1杀众先知的事,都告诉耶洗别 |
|
[和合+] |
亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀2719杀2026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348。 |
|
[当代] |
亚哈王把以利亚所做的每一件事和他怎样处死所有巴力先知的事都告诉妻子耶洗碧。 |
|
[新译] |
亚哈把以利亚所行的一切,和他用刀杀死众先知的一切事,都告诉了耶洗别。 |
|
[钦定] |
亚哈将以利亚一切所行的和他用剑杀众先知的事都告诉耶洗别。 |
|
[NIV] |
Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
|
[YLT] |
And Ahab declareth to Jezebel all that Elijah did, and all how he slew all the prophets by the sword, |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 told5046 Jezebel0348 all that Elijah0452 had done6213, and withal how he had slain2026 all the prophets5030 with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降2罚与我。” |
|
[和合+] |
耶洗别0348就差遣7971人4397去见以利亚0452,告诉他说0559:明日4279约在这时候6256,我若不使7760你的性命5315象那些人的性命5315一样,愿神明0430重重地3254降罚与我。 |
|
[当代] |
耶洗碧就差使者去见以利亚,说:「明天这时候,如果我不照你对付我的那些先知的办法对付你,愿神明击杀我!」 |
|
[新译] |
耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。” |
|
[钦定] |
耶洗别就差一个使者去见以利亚,说:明天约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿众神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, 'May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.' |
|
[YLT] |
and Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, `Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.` |
|
[KJV+] |
Then Jezebel0348 sent7971 a messenger4397 unto Elijah0452, saying0559, So let the gods0430 do6213 {to me}, and more3254 also, if I make7760 not thy life5315 as the life5315 of one0259 of them by to morrow4279 about this time6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的3别是巴,将仆人留在那里, |
|
[和合+] |
以利亚见7200这光景就起来6965逃命3212-5315,到了0935犹大3063的别是巴0884,将仆人5288留3240在那里, |
|
[当代] |
以利亚害怕,就起身逃命,带著他的仆人逃到犹大的别是巴去。以利亚把仆人留在那里, |
|
[新译] |
以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。 |
|
[钦定] |
当他看见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, |
|
[NIV] |
Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there, |
|
[YLT] |
And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that [is] Judah`s, and leaveth his young man there, |
|
[KJV+] |
And when he saw7200 {that}, he arose6965, and went3212 for his life5315, and came0935 to Beersheba0884, which {belongeth} to Judah3063, and left3240 his servant5288 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!4求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。” |
|
[和合+] |
自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求7592死4191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001。 |
|
[当代] |
自己走了一天的路,来到旷野。他坐在一棵杜松树的荫下求死;他祷告说:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我还是死掉好!」 |
|
[新译] |
他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。” |
|
[钦定] |
他自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:主啊,够了。求你取我的性命,因为我不胜于我的父辈。 |
|
[NIV] |
while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. 'I have had enough, Lord ,' he said. 'Take my life; I am no better than my ancestors.' |
|
[YLT] |
and he himself hath gone into the wilderness a day`s Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, `Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I [am] not better than my fathers.` |
|
[KJV+] |
But he himself went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness4057, and came0935 and sat down3427 under a0259 juniper tree7574: and he requested7592 for himself5315 that he might die4191; and said0559, It is enough7227; now, O LORD3068, take away3947 my life5315; for I {am} not better2896 than my fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!” |
|
[和合+] |
他就躺7901在罗腾树7574下,睡着了3462。有一个天使4397拍5060他,说0559:起来6965吃0398罢! |
|
[当代] |
他躺在树下,睡著了。忽然,有一个天使来拍他,对他说:「醒醒吧,吃点东西!」 |
|
[新译] |
他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!” |
|
[钦定] |
他就躺在罗腾树下,睡着了。看啊,有一个天使拍他,对他说:起来吃吧。 |
|
[NIV] |
Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, 'Get up and eat.' |
|
[YLT] |
And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, `Rise, eat;` |
|
[KJV+] |
And as he lay7901 and slept3462 under a0259 juniper tree7574, behold, then an angel4397 touched5060 him, and said0559 unto him, Arise6965 {and} eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
|
[和合+] |
他观看5027,见头4763旁有一瓶6835水4325与炭火7529烧的饼5692,他就吃了0398喝了8354,仍然7725躺下7901。 |
|
[当代] |
他睁开眼四周一看,看见在头边有一块用炭火烤好的饼和一瓶水。他吃了,喝了,又躺下去。 |
|
[新译] |
他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。 |
|
[钦定] |
他观看,看啊,头旁有一瓶水与炭烧的饼,他就吃了喝了,又躺下了。 |
|
[NIV] |
He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again. |
|
[YLT] |
and he looketh attentively, and lo, at his bolster a cake [baken on] burning stones, and a dish of water, and he eateth, and drinketh, and turneth, and lieth down. |
|
[KJV+] |
And he looked5027, and, behold, {there was} a cake5692 baken on the coals7529, and a cruse6835 of water4325 at his head4763. And he did eat0398 and drink8354, and laid him down7901 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397第二次8145来7725拍5060他0559,说:起来6965吃0398罢!因为你当走的路1870甚远7227。 |
|
[当代] |
上主的天使第二次回来,拍他,说:「起来,吃点东西!不然,路途那么远,你会支持不了。」 |
|
[新译] |
耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。” |
|
[钦定] |
主的天使第二次来拍他,说:起来吃吧。因为你应当走的路很远。 |
|
[NIV] |
The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, 'Get up and eat, for the journey is too much for you.' |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, `Rise, eat, for the way is too great for thee;` |
|
[KJV+] |
And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time8145, and touched5060 him, and said0559, Arise6965 {and} eat0398; because the journey1870 {is} too great7227 for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了5四十昼夜,到了 神的山,就是6何烈山。 |
|
[和合+] |
他就起来6965吃了0398喝了8354,仗着这饮食0396的力3581,走了3212四十0705昼3117夜3915,到了 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
[当代] |
以利亚起来,吃了,喝了。食物给他足够的力量,他走了四十昼夜,到了何烈圣山。 |
|
[新译] |
于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到 神的山,就是何烈山。 |
|
[钦定] |
他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山。 |
|
[NIV] |
So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God. |
|
[YLT] |
and he riseth, and eateth, and drinketh, and goeth in the power of that food forty days and forty nights, unto the mount of God -- Horeb. |
|
[KJV+] |
And he arose6965, and did eat0398 and drink8354, and went3212 in the strength3581 of that meat0396 forty0705 days3117 and forty0705 nights3915 unto Horeb2722 the mount2022 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊!你在这里作什么?” |
|
[和合+] |
他在那里进了0935一个洞4631,就住3885在洞中。耶和华3068的话1697临到他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
[当代] |
他在那里的一个山洞过夜。忽然,上主对他说话:「以利亚,你在这里做甚么?」 |
|
[新译] |
他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?” |
|
[钦定] |
他在那里进了一个洞,就住在洞中。看啊,主的话临到他说:以利亚啊,你在这里作什么? |
|
[NIV] |
There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: 'What are you doing here, Elijah?' |
|
[YLT] |
And he cometh in there, unto the cave, and lodgeth there, and lo, the word of Jehovah [is] unto him, and saith to him, `What -- to thee, here, Elijah?` |
|
[KJV+] |
And he came0935 thither unto a cave4631, and lodged3885 there; and, behold, the word1697 of the LORD3068 {came} to him, and he said0559 unto him, What doest thou here, Elijah0452? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
他说:“我为耶和华万军之 神大发7热心,因为以色列人背弃了你的约,8毁坏了你的坛,用刀9杀了你的先知,只10剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” |
|
[和合+] |
他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
[当代] |
以利亚回答:「上主─万军的统帅上帝啊,我一直专心爱你。但是以色列人民背弃了你与他们立的约,拆毁了你的祭坛,又杀了你所有的先知。现在只剩下我一人,他们还要杀我!」 |
|
[新译] |
他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。” |
|
[钦定] |
他说:我为主万军之神非常嫉妒,因为以色列儿女背弃了你的约,拆毁了你的坛,用剑杀了你的先知们,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命,要夺去。 |
|
[NIV] |
He replied, 'I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.' |
|
[YLT] |
And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Thy covenant -- Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life -- to take it.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, I have been very7065 jealous7065 for the LORD3068 God0430 of hosts6635: for the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant1285, thrown down2040 thine altars4196, and slain2026 thy prophets5030 with the sword2719; and I, {even} I only, am left3498; and they seek1245 my life5315, to take it away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
耶和华说:“你出来站在11山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈12风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地13震,耶和华却不在其中; |
|
[和合+] |
耶和华说0559:你出来3318站5975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈2389风7307大1419作,崩6561山2022碎7665石5553,耶和华3068却不在风7307中;风7307后0310地震7494,耶和华3068却不在其中; |
|
[当代] |
上主对他说:「出去,站在山顶上,站在我面前。」于是,上主经过,招来烈风使山崩石裂,但上主不在风中。风停了,接著有地震,但上主也不在地震中。 |
|
[新译] |
耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中; |
|
[钦定] |
他说:你出来站在山上,在主面前。看啊,那时主从那里经过,在主面前有烈风大作,崩山碎石,主却不在风中,风后地震,主却不在地震中, |
|
[NIV] |
The Lord said, 'Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord , for the Lord is about to pass by.' Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord , but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. |
|
[YLT] |
And He saith, `Go out, and thou hast stood in the mount before Jehovah.` And lo, Jehovah is passing by, and a wind -- great and strong -- is rending mountains, and shivering rocks before Jehovah: -- not in the wind [is] Jehovah; and after the wind a shaking: -- not in the shaking [is] Jehovah; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Go forth3318, and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD3068. And, behold, the LORD3068 passed by5674, and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains2022, and brake in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD3068; {but} the LORD3068 {was} not in the wind7307: and after0310 the wind7307 an earthquake7494; {but} the LORD3068 {was} not in the earthquake7494: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的14声音。 |
|
[和合+] |
地震7494后0310有火0784,耶和华3068也不在火0784中;火0784后0310有微1827小1851的声音6963。 |
|
[当代] |
地震后有火,但上主也不在火中。火以后,以利亚听到了轻柔的声音。 |
|
[新译] |
地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。 |
|
[钦定] |
地震后有火,主也不在火中,火后有微小的声音。 |
|
[NIV] |
After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper. |
|
[YLT] |
and after the shaking a fire: -- not in the fire [is] Jehovah; and after the fire a voice still small; |
|
[KJV+] |
And after0310 the earthquake7494 a fire0784; {but} the LORD3068 {was} not in the fire0784: and after0310 the fire0784 a still1827 small1851 voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
以利亚听见,就用外衣蒙上15脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?” |
|
[和合+] |
以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上3874脸6440,出来3318站5975在洞4631口6607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
[当代] |
以利亚听见了,就用外衣蒙住脸,出去站在洞口。有一个声音对他说:「以利亚,你在这里做甚么?」 |
|
[新译] |
以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?” |
|
[钦定] |
以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。看啊,有一个声音对他说:以利亚啊,你在这里作什么? |
|
[NIV] |
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, 'What are you doing here, Elijah?' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, at Elijah`s hearing [it], that he wrappeth his face in his robe, and goeth out, and standeth at the opening of the cave, and lo, unto him [is] a voice, and it saith, `What -- to thee, here, Elijah?` |
|
[KJV+] |
And it was {so}, when Elijah0452 heard8085 {it}, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle0155, and went out3318, and stood5975 in the entering in6607 of the cave4631. And, behold, {there came} a voice6963 unto him, and said0559, What doest thou here, Elijah0452? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
他说:“我为耶和华万军之 神大发16热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” |
|
[和合+] |
他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
[当代] |
他回答:「上主─万军的统帅上帝啊,我一直专心爱你。但是以色列人民背弃了你与他们立的约,拆毁了你的祭坛,又杀了你所有的先知。现在只剩下我一人,他们还要杀我!」 |
|
[新译] |
以利亚说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。” |
|
[钦定] |
他说:我为主万军之神非常嫉妒,因为以色列儿女背弃了你的约,拆毁了你的坛,用剑杀了你的先知们,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命,要夺去。 |
|
[NIV] |
He replied, 'I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.' |
|
[YLT] |
And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts; for the sons of Israel have forsaken Thy covenant, Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life -- to take it.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, I have been very7065 jealous7065 for the LORD3068 God0430 of hosts6635: because the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant1285, thrown down2040 thine altars4196, and slain2026 thy prophets5030 with the sword2719; and I, {even} I only, am left3498; and they seek1245 my life5315, to take it away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王, |
|
[和合+] |
耶和华3068对他说0559:你回去7725,从旷野4057往3212大马色1834去。到了0935那里,就要膏4886哈薛2371作亚兰0758王4428, |
|
[当代] |
上主说:「你从原路回到大马士革附近的旷野去,然后进城去膏立哈薛作叙利亚王, |
|
[新译] |
耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。 |
|
[钦定] |
主对他说:你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作王管理亚兰, |
|
[NIV] |
The Lord said to him, 'Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto him, `Go turn back on thy way to the wilderness of Damascus, and thou hast gone in, and anointed Hazael for king over Aram, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto him, Go3212, return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus1834: and when thou comest0935, anoint4886 Hazael2371 {to be} king4428 over Syria0758: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
又膏宁示的孙子17耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子18以利沙作先知接续你。 |
|
[和合+] |
又膏4886宁示5250的孙子1121耶户3058作以色列3478王4428,并膏4886亚伯米何拉人0065沙法8202的儿子1121以利沙0477作先知5030接续你。 |
|
[当代] |
膏立宁示的儿子耶户作以色列王,又膏立亚伯‧米何拉人沙法的儿子以利沙接替你作先知。 |
|
[新译] |
又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。 |
|
[钦定] |
又膏宁示的儿子耶户作王管理以色列,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接替你。 |
|
[NIV] |
Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. |
|
[YLT] |
and Jehu son of Nimshi thou dost anoint for king over Israel, and Elisha son of Shaphat, of Abel-Meholah, thou dost anoint for prophet in thy stead. |
|
[KJV+] |
And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 {to be} king4428 over Israel3478: and Elisha0477 the son1121 of Shaphat8202 of Abelmeholah0065 shalt thou anoint4886 {to be} prophet5030 in thy room. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
将来躲避19哈薛之刀的,必被20耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。 |
|
[和合+] |
将来躲避4422哈薛2371之刀2719的,必被耶户3058所杀4191;躲避4422耶户3058之刀2719的,必被以利沙0477所杀4191。 |
|
[当代] |
谁逃脱哈薛的刀,谁就会被耶户杀死;谁逃脱耶户的刀,谁就会被以利沙杀死。 |
|
[新译] |
将来逃得过哈薛的刀的,必被耶户杀死;逃得过耶户的刀的,必被以利沙杀死。 |
|
[钦定] |
将来躲避哈薛之剑的,必被耶户所杀,躲避耶户之剑的,必被以利沙所杀。 |
|
[NIV] |
Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu. |
|
[YLT] |
`And it hath been, him who is escaped from the sword of Hazael, put to death doth Jehu, and him who is escaped from the sword of Jehu put to death doth Elisha; |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} him that escapeth4422 the sword2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay4191: and him that escapeth4422 from the sword2719 of Jehu3058 shall Elisha0477 slay4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
但我在以色列人中为自己留下21七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲22嘴的。” |
|
[和合+] |
但我在以色列人3478中为自己留下7604七7651千0505人,是未曾向巴力1168屈3766膝1290的,未曾与巴力亲5401嘴6310的。 |
|
[当代] |
但我要在以色列留下七千人;这些人都效忠我,没有跪拜过巴力,也没有亲吻过他的偶像。」呼召以利沙 |
|
[新译] |
但我在以色列人中留下七千人,他们全是未曾向巴力屈过膝的,也未曾与巴力亲过嘴的。” |
|
[钦定] |
然而我在以色列中为自己留下七千人,他们的膝盖都没有向巴力弯屈过,每个口也都没有亲过他。 |
|
[NIV] |
Yet I reserve seven thousand in Israel-all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him.' |
|
[YLT] |
and I have left in Israel seven thousand, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that hath not kissed him.` |
|
[KJV+] |
Yet I have left7604 {me} seven7651 thousand0505 in Israel3478, all the knees1290 which have not bowed3766 unto Baal1168, and every mouth6310 which hath not kissed5401 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外23衣搭在他身上。 |
|
[和合+] |
于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
[当代] |
以利亚离开那里,找到了沙法的儿子以利沙。以利沙正赶著一对牛在耕田,还有十一对牛在他前面;他赶的是最后的一对。以利亚脱下外袍,披在以利沙身上。 |
|
[新译] |
于是以利亚离开那里去了。他遇见沙法的儿子以利沙正在耕田。在他面前有十二对牛,他自己正在赶着第十二对牛。以利亚走过他那里去,把自己的外衣披在以利沙身上。 |
|
[钦定] |
于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 |
|
[NIV] |
So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him. |
|
[YLT] |
And he goeth thence, and findeth Elisha son of Shaphat, and he is plowing; twelve yoke [are] before him, and he [is] with the twelfth; and Elijah passeth over unto him, and casteth his robe upon him, |
|
[KJV+] |
So he departed3212 thence, and found4672 Elisha0477 the son1121 of Shaphat8202, who {was} plowing2790 {with} twelve8147-6240 yoke6776 {of oxen} before6440 him, and he with the twelfth8147-6240: and Elijah0452 passed5674 by him, and cast7993 his mantle0155 upon him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你24容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?” |
|
[和合+] |
以利沙就离开5800牛1241,跑到7323以利亚0452那里0310,说0559:求你容我先与父0001母0517亲嘴5401,然后我便跟随3212-0310你。以利亚对他说0559:你回7725去3212罢,我向你做了6213甚么呢? |
|
[当代] |
于是以利沙离开他的牛,去追以利亚,说:「等我向父母亲吻别了,然后就跟你走。」以利亚说:「好吧,你回去。我不阻止你!」 |
|
[新译] |
以利沙就撇下那些牛,跑在以利亚的后面,说:“请你允许我与父母亲吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?” |
|
[钦定] |
他就离开牛,跑到以利亚那里,说:求你让我先亲我父母,然后我便跟随你。他对他说:你回去吧,我向你作了什么呢? |
|
[NIV] |
Elisha then left his oxen and ran after Elijah. 'Let me kiss my father and mother good-by,' he said, 'and then I will come with you.' 'Go back,' Elijah replied. 'What have I done to you?' |
|
[YLT] |
and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.` And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?` |
|
[KJV+] |
And he left5800 the oxen1241, and ran7323 after0310 Elijah0452, and said0559, Let me, I pray thee, kiss5401 my father0001 and my mother0517, and {then} I will follow3212-0310 thee. And he said0559 unto him, Go back3212 again7725: for what have I done6213 to thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的25器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,26服事他。 |
|
[和合+] |
以利沙就离开他回去7725,宰了2076一对6776牛1241,用套牛1241的器具3627煮1310肉1320给5414民5971吃0398,随后就起身6965跟随3212-0310以利亚0452,服事8334他。 |
|
[当代] |
以利沙就回去,把他的一对牛宰了,把轭当柴烧,煮了肉。他把肉分给大家;他们都吃了,然后以利沙去跟从以利亚,作他的助手。 |
|
[新译] |
以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都吃了。然后以利沙就起来,跟随以利亚,服事他。 |
|
[钦定] |
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服侍他。 |
|
[NIV] |
So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant. |
|
[YLT] |
And he turneth back from after him, and taketh the yoke of oxen, and sacrificeth it, and with instruments of the oxen he hath boiled their flesh, and giveth to the people, and they eat, and he riseth, and goeth after Elijah, and serveth him. |
|
[KJV+] |
And he returned back7725 from him0310, and took3947 a yoke6776 of oxen1241, and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen1241, and gave5414 unto the people5971, and they did eat0398. Then he arose6965, and went3212 after0310 Elijah0452, and ministered8334 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |