20:1 |
[和合] |
亚兰王1便哈达聚集他的全军,率领三十2二个王,带着车马上来围攻3撒玛利亚 |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军2428,率领叁十7970二个8147王4428,带着车7393马5483上来5927围6696攻3898撒玛利亚8111; |
|
[当代] |
叙利亚的便‧哈达王召集他所有的军队,率领属下三十二个王和他们的战车、战马出征,去围攻撒马利亚。 |
|
[新译] |
亚兰王便.哈达聚集他的全军,有三十二个王与他在一起,他带着战马和战车,上去围困撒玛利亚,攻打那城。 |
|
[钦定] |
亚兰王便哈达聚集他的全军队,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚, |
|
[NIV] |
Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
|
[YLT] |
And Ben-Hadad king of Aram hath gathered all his force, and thirty and two kings [are] with him, and horse and chariot, and he goeth up and layeth siege against Samaria, and fighteth with it, |
|
[KJV+] |
And Benhadad1130 the king4428 of Syria0758 gathered6908 all his host2428 together6908: and {there were} thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses5483, and chariots7393: and he went up5927 and besieged6696 Samaria8111, and warred3898 against it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说: |
|
[和合+] |
又差遣7971使者4397进城5892见以色列3478王4428亚哈0256,对他说0559:便哈达1130如此说0559: |
|
[当代] |
他派使者们到城里去告诉以色列王亚哈说:「便‧哈达王要 |
|
[新译] |
他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说: |
|
[钦定] |
又差使者进城见以色列王亚哈,对他说:便哈达如此说: |
|
[NIV] |
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, 'This is what Ben-Hadad says: |
|
[YLT] |
and sendeth messengers unto Ahab king of Israel, to the city, |
|
[KJV+] |
And he sent7971 messengers4397 to Ahab0256 king4428 of Israel3478 into the city5892, and said0559 unto him, Thus saith0559 Benhadad1130, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。” |
|
[和合+] |
你的金2091银3701都要归我,你妻子0802儿女1121中最美2896的也要归我。 |
|
[当代] |
你交出金子、银子、你的妻妾,和你最健壮的儿女。」 |
|
[新译] |
‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’” |
|
[钦定] |
你的金银都要是我的,你妻子儿女中最美的也是我的。 |
|
[NIV] |
'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.' ' |
|
[YLT] |
and saith to him, `Thus said Ben-Hadad, `Thy silver and thy gold are mine, and thy wives and thy sons -- the best -- are mine.` |
|
[KJV+] |
Thy silver3701 and thy gold2091 {is} mine; thy wives0802 also and thy children1121, {even} the goodliest2896, {are} mine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428回答6030说0559:我主0113我王4428啊,可以依着你的话1697,我与我所有的都归你。 |
|
[当代] |
亚哈回答:「请告诉我主便‧哈达王,我答应他。我和我所有的一切都可以归他。」 |
|
[新译] |
以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。” |
|
[钦定] |
以色列王回答说:我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都是你的。 |
|
[NIV] |
The king of Israel answered, 'Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.' |
|
[YLT] |
And the king of Israel answereth and saith, `According to thy word, my lord, O king: I [am] thine, and all that I have.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said0559, My lord0113, O king4428, according to thy saying1697, I {am} thine, and all that I have. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银妻子儿女都给我。 |
|
[和合+] |
使者4397又来7725说0559:便哈达1130如此说0559-0559:我已差遣7971人去见你,要你将你的金2091银3701、妻子0802、儿女1121都给5414我。 |
|
[当代] |
不久,使者们又回来,带著便‧哈达另外的要求说:「我已经告诉你,你要把你的金银、妻妾,和儿女交给我。 |
|
[新译] |
那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。 |
|
[钦定] |
使者又来说:便哈达如此说:我已差人去见你,要你将你的金银、妻子们、孩子们都给我。 |
|
[NIV] |
The messengers came again and said, 'This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children. |
|
[YLT] |
And the messengers turn back and say, `Thus spake Ben-Hadad, saying, Surely I sent unto thee, saying, Thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy sons, to me thou dost give; |
|
[KJV+] |
And the messengers4397 came again7725, and said0559, Thus speaketh0559 Benhadad1130, saying0559, Although I have sent7971 unto thee, saying0559, Thou shalt deliver5414 me thy silver3701, and thy gold2091, and thy wives0802, and thy children1121; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所4喜爱的都拿了去。” |
|
[和合+] |
但明日4279约在这时候6256,我还要差遣7971臣仆5650到你那里,搜查2664你的家1004和你仆人5650的家1004,将你眼中5869一切所喜爱4261的都拿了去3947。 |
|
[当代] |
可是,现在我要派我的臣仆到你的王宫和你大臣的家里搜查,所有他们认为值钱的东西都要拿走。他们明天这个时候就到那里。」 |
|
[新译] |
明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’” |
|
[钦定] |
但明天约在这时候,我还要差我的众仆人到你那里,搜查你的家和你仆人们的家,他们要将你眼中一切所喜爱的,都放在手中带走。 |
|
[NIV] |
But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.' ' |
|
[YLT] |
for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.` |
|
[KJV+] |
Yet I will send7971 my servants5650 unto thee to morrow4279 about this time6256, and they shall search2664 thine house1004, and the houses1004 of thy servants5650; and it shall be1961, {that} whatsoever is pleasant4261 in thine eyes5869, they shall put7760 {it} in their hand3027, and take {it} away3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
以色列王召了国中的5长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋6害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428召了7121国0776中的长老2205来,对他们说0559:请你们看看7200,这人是怎样地谋害1245-7451我,他先差遣7971人到我这里来,要我的妻子0802、儿女1121,和金2091银3701,我并没有推辞4513他。 |
|
[当代] |
亚哈王把国内的长老们都召来,对他们说:「你们看,这个人来找我们麻烦。他派人来要我的妻妾和儿女、我的金子和银子,我都答应了。」 |
|
[新译] |
以色列王把国中所有的长老都召了来,对他们说:“请你们想想,看这人怎样的麻烦,他曾经差派人来我这里要我的妻子、我的儿女、我的银子和我的金子,我都没有拒绝他。” |
|
[钦定] |
以色列王召了这地的众长老来,对他们说:我求你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差人到我这里来,要我的妻子们、孩子们,和金银,我并没有拒绝他。 |
|
[NIV] |
The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, 'See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.' |
|
[YLT] |
And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, `Know, I pray you, and see that evil this [one] is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.` |
|
[KJV+] |
Then the king4428 of Israel3478 called7121 all the elders2205 of the land0776, and said0559, Mark3045, I pray you, and see7200 how this {man} seeketh1245 mischief7451: for he sent7971 unto me for my wives0802, and for my children1121, and for my silver3701, and for my gold2091; and I denied4513 him not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他!” |
|
[和合+] |
长老2205和百姓5971对王说0559:不要听从8085他,也不要应允0014他。 |
|
[当代] |
所有的长老和人民都说:「不要理他!不要答应他!」 |
|
[新译] |
众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。” |
|
[钦定] |
所有长老和所有百姓对王说:不要听从他,也不要同意他。 |
|
[NIV] |
The elders and the people all answered, 'Don't listen to him or agree to his demands.' |
|
[YLT] |
And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.` |
|
[KJV+] |
And all the elders2205 and all the people5971 said0559 unto him, Hearken8085 not {unto him}, nor consent0014. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达 |
|
[和合+] |
故此,以色列王对便哈达1130的使者4397说0559:你们告诉0559我主0113我王4428说:王头一次7223差遣7971人向仆人5650所要的,仆人都依从6213;但这次所要的,我不能3201依从6213。使者4397就去3212回覆7725便哈达。 |
|
[当代] |
于是,亚哈回答便‧哈达的使者们,说:「请告诉我主便‧哈达王,我答应他第一个要求,但不能答应第二个。」使者们走了,不久又带著 |
|
[新译] |
于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回复便.哈达。 |
|
[钦定] |
因此,以色列王对便哈达的使者说:你们告诉我主我王说:王第一次差人向仆人要的,仆人都听从,但这次要的,我不能听从。使者就去回复便哈达。 |
|
[NIV] |
So he replied to Ben-Hadad's messengers, 'Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' ' They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
|
[YLT] |
And he saith to the messengers of Ben-Hadad, `Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;` and the messengers go and take him back word. |
|
[KJV+] |
Wherefore he said0559 unto the messengers4397 of Benhadad1130, Tell0559 my lord0113 the king4428, All that thou didst send7971 for to thy servant5650 at the first7223 I will do6213: but this thing1697 I may3201 not do6213. And the messengers4397 departed3212, and brought7725 him word1697 again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降7罚与我!” |
|
[和合+] |
便哈达1130又差遣7971人去见亚哈说0559:撒玛利亚8111的尘土6083若够5606跟从7272我的人5971每人捧一捧8168的,愿 神0430明重重地3254降罚与我! |
|
[当代] |
便‧哈达的话回来,说:「我要带无数的人来摧毁撒马利亚。要是城里的尘土足够他们每人抓一把,愿神明重重地惩罚我!」 |
|
[新译] |
便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。” |
|
[钦定] |
便哈达又差人去见亚哈说:撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿众神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: 'May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.' |
|
[YLT] |
And Ben-Hadad sendeth unto him, and saith, `Thus do the gods to me, and thus do they add, if the dust of Samaria suffice for handfuls for all the people who [are] at my feet.` |
|
[KJV+] |
And Benhadad1130 sent7971 unto him, and said0559, The gods0430 do so6213 unto me, and more also3254, if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all the people5971 that follow7272 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要象摘盔卸甲的夸口。” |
|
[和合+] |
以色列3478王4428说0559:你告诉1696他说,纔顶盔贯甲2296的,休要象摘盔卸甲6605的夸口1984。 |
|
[当代] |
亚哈王说:「你去告诉便‧哈达王,真正的战士不在战前吹牛,而是在战后夸口。」 |
|
[新译] |
以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。” |
|
[钦定] |
以色列王回答说:你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。 |
|
[NIV] |
The king of Israel answered, 'Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.' ' |
|
[YLT] |
And the king of Israel answereth and saith, `Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing [his armour].` |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said0559, Tell1696 {him}, Let not him that girdeth2296 on {his harness} boast1984 himself as he that putteth it off6605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
便哈达和诸王正在帐幕里喝8酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。 |
|
[和合+] |
便哈达和诸王4428正在帐幕5521里喝酒8354,听见8085这话1697,就对他臣仆5650说0559:摆队7760罢!他们就摆队7760攻城5892。 |
|
[当代] |
便‧哈达接到亚哈的回复时,他和他的盟友─其他的王正在营帐里喝酒。他下令部属预备攻打撒马利亚。于是他们准备进攻。 |
|
[新译] |
便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。 |
|
[钦定] |
便哈达和众王正在帐幕里喝酒,听见这消息,就对他众仆人说:摆队吧。他们就摆队攻城。 |
|
[NIV] |
Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: 'Prepare to attack.' So they prepared to attack the city. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at the hearing of this word -- and he is drinking, he and the kings, in the booths -- that he saith unto his servants, `Set yourselves;` and they set themselves against the city. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when {Benhadad} heard8085 this message1697, as he {was} drinking8354, he and the kings4428 in the pavilions5521, that he said0559 unto his servants5650, Set7760 {yourselves in array}. And they set7760 {themselves in array} against the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是9耶和华。” |
|
[和合+] |
有一个0259先知5030来5066见以色列3478王4428亚哈0256,说0559:耶和华3068如此说0559:这一大1419群人1995你看见了7200么?今日3117我必将他们交5414在你手3027里,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
这时,有一个先知去见亚哈王,对他说:「上主说:『不要怕那强大的军队。我今天要使你战胜他们,你就知道我是上主。』」 |
|
[新译] |
这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
看啊,有一个先知来见以色列王亚哈,说:主如此说:这一大群人你看见了吗?今天我必将他们交在你手里,你就知道我是主。 |
|
[NIV] |
Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, 'This is what the Lord says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.' ' |
|
[YLT] |
And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And, behold, there came5066 a0259 prophet5030 unto Ahab0256 king4428 of Israel3478, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, Hast thou seen7200 all this great1419 multitude1995? behold, I will deliver5414 it into thine hand3027 this day3117; and thou shalt know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
亚哈说:“借着谁呢?”他回答说:“耶和华说,借着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。” |
|
[和合+] |
亚哈0256说0559:藉着谁呢?他回答说0559:耶和华3068说0559,藉着跟从省4082长8269的少年人5288。亚哈说0559:要谁率领0631呢?他说0559:要你亲自率领。 |
|
[当代] |
亚哈问:「谁要带头进攻呢?」先知说:「上主说,在各地区省长属下的少壮军人要领先攻打。」王又问:「谁指挥军队的主力呢?」先知说:「是你。」 |
|
[新译] |
亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。” |
|
[钦定] |
亚哈说:借着谁呢?他说:主如此说,借着跟从省长的年轻人。亚哈说:要谁率领呢?他说:你。 |
|
[NIV] |
'But who will do this?' asked Ahab. The prophet replied, 'This is what the Lord says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.' ' 'And who will start the battle?' he asked. The prophet answered, 'You will.' |
|
[YLT] |
And Ahab saith, `By whom?` and he saith, `Thus said Jehovah, By the young men of the heads of the provinces;` and he saith, `Who doth direct the battle?` and he saith, `Thou.` |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 said0559, By whom? And he said0559, Thus saith0559 the LORD3068, {Even} by the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082. Then he said0559, Who shall order0631 the battle4421? And he answered0559, Thou. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。 |
|
[和合+] |
于是亚哈数点6485跟从省4082长8269的少年人5288,共有二8147百3967叁十7970二8147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七7651千0505名。 |
|
[当代] |
于是,王召集各地区省长属下的少壮军人共两百三十二名,又召集以色列军队七千人。 |
|
[新译] |
于是亚哈数点了跟从各省省长的年轻人,共有二百三十二人。以后,他又数点所有的人民,以色列众民共有七千人。 |
|
[钦定] |
于是亚哈数点跟从省长的年轻人,共有二百三十二名,后又数点所有以色列儿女,共有七千名。 |
|
[NIV] |
So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all. |
|
[YLT] |
And he inspecteth the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred, two and thirty, and after them he hath inspecteth the whole of the people, all the sons of Israel, seven thousand, |
|
[KJV+] |
Then he numbered6485 the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082, and they were two8147 hundred3967 and thirty7970 two8147: and after0310 them he numbered6485 all the people5971, {even} all the children1121 of Israel3478, {being} seven7651 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。 |
|
[和合+] |
午间6672,他们就出城3318;便哈达1130和帮助5826他的叁十7970二个8147王4428-4428正在帐幕5521里痛饮8354-7910。 |
|
[当代] |
中午,正当便‧哈达和他三十二个盟友在营帐里痛饮的时候,攻击开始了。 |
|
[新译] |
在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。 |
|
[钦定] |
中午,他们就出城,便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。 |
|
[NIV] |
They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. |
|
[YLT] |
and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking -- drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him. |
|
[KJV+] |
And they went out3318 at noon6672. But Benhadad1130 {was} drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions5521, he and the kings4428, the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。” |
|
[和合+] |
跟从省4082长8269的少年人5288先7223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报5046说0559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318。 |
|
[当代] |
少壮的兵士领先攻击。便‧哈达派出去的侦查员回报说,有一队敌军从撒马利亚出来。 |
|
[新译] |
跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。” |
|
[钦定] |
跟从省长的年轻人先出城,便哈达差人去探望,他们告诉他说:有人从撒玛利亚出来了。 |
|
[NIV] |
The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, 'Men are advancing from Samaria.' |
|
[YLT] |
And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, `Men have come out of Samaria.` |
|
[KJV+] |
And the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 went out3318 first7223; and Benhadad1130 sent out7971, and they told5046 him, saying0559, There are men0582 come out3318 of Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。” |
|
[和合+] |
他说0559:他们若为讲和7965出来3318,要活2416捉8610他们;若为打仗4421出来3318,也要活2416捉8610他们。 |
|
[当代] |
他就下令:「活捉他们!不管他们是来打仗或是来求和的。」 |
|
[新译] |
便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。” |
|
[钦定] |
他说:他们若为讲和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。 |
|
[NIV] |
He said, 'If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.' |
|
[YLT] |
And he saith, `If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Whether they be come out3318 for peace7965, take8610 them alive2416; or whether they be come out3318 for war4421, take8610 them alive2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。 |
|
[和合+] |
跟从省4082长8269的少年人5288出3318城5892,军兵2428跟随0310他们; |
|
[当代] |
少壮的兵士带头攻打;以色列军队跟在后面。 |
|
[新译] |
从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。 |
|
[钦定] |
跟从省长的年轻人出城,军队跟随他们, |
|
[NIV] |
The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them |
|
[YLT] |
And these have gone out of the city -- the young men of the heads of the provinces -- and the force that [is] after them, |
|
[KJV+] |
So these young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 came out3318 of the city5892, and the army2428 which followed0310 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。 |
|
[和合+] |
各人0376遇见敌人0376就杀5221。亚兰人0758逃跑5127,以色列人3478追赶7291他们;亚兰0758王4428便哈达1130骑着马5483和马兵6571一同逃跑4422。 |
|
[当代] |
每一个人都杀死了对手。叙利亚人逃跑,以色列人在后面穷追。便‧哈达骑著马,跟几个骑兵一起逃。 |
|
[新译] |
他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。 |
|
[钦定] |
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们,亚兰王便哈达骑着马和马兵一起逃跑。 |
|
[NIV] |
and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen. |
|
[YLT] |
and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen; |
|
[KJV+] |
And they slew5221 every one0376 his man0376: and the Syrians0758 fled5127; and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria0758 escaped4422 on an horse5483 with the horsemen6571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。 |
|
[和合+] |
以色列3478王4428出城3318攻打5221车7393马5483,大大1419击杀5221亚兰人0758。 |
|
[当代] |
亚哈王一直追到郊外,夺取了战车和马匹,大败叙利亚人。 |
|
[新译] |
以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。 |
|
[钦定] |
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。 |
|
[NIV] |
The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans. |
|
[YLT] |
and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 went out3318, and smote5221 the horses5483 and chariots7393, and slew5221 the Syrians0758 with a great1419 slaughter4347. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。” |
|
[和合+] |
那先知5030来见5066以色列3478王4428,对他说0559:你当自强2388,留心3045-7200怎样防备6213;因为到明年8141这时候8666,亚兰0758王4428必上来5927攻击你。 |
|
[当代] |
后来,先知去见亚哈王,说:「回去扩建你的军力,仔细地计划,因为叙利亚王明年春天一定再来攻打你。」叙利亚人第二次来犯 |
|
[新译] |
那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。” |
|
[钦定] |
那先知来见以色列王,对他说:你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。 |
|
[NIV] |
Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, 'Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.' |
|
[YLT] |
And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, `Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.` |
|
[KJV+] |
And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel3478, and said0559 unto him, Go3212, strengthen2388 thyself, and mark3045, and see7200 what thou doest6213: for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria0758 will come up5927 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是10山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。 |
|
[和合+] |
亚兰0758王4428的臣仆5650对亚兰王说0559:以色列人的 神0430是山2022 神0430,所以他们胜过2388我们;但0199在平原4334与他们打仗3898,我们必定3808得胜2388。 |
|
[当代] |
便‧哈达的臣仆对他说:「以色列的神是山神,所以以色列人打败了我们。可是,如果我们在平原跟他们作战,我们一定打败他们。 |
|
[新译] |
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。 |
|
[钦定] |
亚兰王的众仆人对他说:他们的众神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, 'Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
|
[YLT] |
And the servants of the king of Aram said unto him, `Gods of hills [are] their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain -- are we not stronger than they? |
|
[KJV+] |
And the servants5650 of the king4428 of Syria0758 said0559 unto him, Their gods0430 {are} gods0430 of the hills2022; therefore they were stronger2388 than we; but0199 let us fight3898 against them in the plain4334, and surely3808 we shall be stronger2388 than they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们。 |
|
[和合+] |
王当这样行6213:把诸0376王4428革去5493,派7760军长6346代替他们, |
|
[当代] |
请王解除那三十二个王的军权,委派其他将领代替他们, |
|
[新译] |
王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们; |
|
[钦定] |
王应当这样行:把众王革去,派军长代替他们, |
|
[NIV] |
Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers. |
|
[YLT] |
`And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead; |
|
[KJV+] |
And do6213 this thing1697, Take5493 the kings4428 away, every man0376 out of his place4725, and put7760 captains6346 in their rooms: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。 |
|
[和合+] |
又照着王丧失5307军兵2428之数,再招募4487一军2428,马5483补马5483,车7393补车7393,我们在平原4334与0854他们打仗3898,必定得胜2388。王便听8085臣仆的话6963去行6213。 |
|
[当代] |
然后重新整编一支劲旅,数目跟前次逃跑的那支军队相等,也拥有那么多的战车和马匹。我们要在平原跟以色列人打仗;这次我们一定战胜他们。」便‧哈达王采用他们的建议。 |
|
[新译] |
又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。 |
|
[钦定] |
又照着王丧失军队之数,再招募一个军队,马补马,战车补战车,我们在平原与他们打仗,必定强过他们。他便听他们的声音去行。 |
|
[NIV] |
You must also raise an army like the one you lost-horse for horse and chariot for chariot-so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.' He agreed with them and acted accordingly. |
|
[YLT] |
and thou, number to thee a force as the force that is fallen from thee, and horse for horse, and chariot for chariot, and we fight with them in the plain; are we not stronger than they?` and he hearkeneth to their voice, and doth so. |
|
[KJV+] |
And number4487 thee an army2428, like the army2428 that thou hast lost5307, horse5483 for horse5483, and chariot7393 for chariot7393: and we will fight3898 against0854 them in the plain4334, {and} surely we shall be stronger2388 than they. And he hearkened8085 unto their voice6963, and did so6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
次年,便哈达果然点齐亚兰人上11亚弗去,要与以色列人打仗。 |
|
[和合+] |
次8666年8141,便哈达1130果然点齐6485亚兰人0758上5927亚弗0663去,要与以色列人3478打仗4421。 |
|
[当代] |
第二年春天,他召集部下,跟他们一起到亚弗城攻打以色列人。 |
|
[新译] |
过了年,便.哈达数点了亚兰人,就上到亚弗去,要与以色列人争战。 |
|
[钦定] |
次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。 |
|
[NIV] |
The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at the turn of the year, that Ben-Hadad inspecteth the Aramaeans, and goeth up to Aphek, to battle with Israel, |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the return8666 of the year8141, that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians0758, and went up5927 to Aphek0663, to fight4421 against Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好象两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121也点齐6485军兵,预备食物3557,迎着7125亚兰人出去3212,对着他们安营2583,好象两8147小群2835山羊羔5795;亚兰人0758却满了4390地面0776。 |
|
[当代] |
以色列人也召集军队,准备应战,他们分成两队,面向叙利亚人扎营。可是以色列人跟满布田野间的叙利亚人比起来好像是两小群山羊。 |
|
[新译] |
以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满布了那地。 |
|
[钦定] |
以色列儿女也点齐了,尽都齐备,迎着他们出去,以色列儿女对着他们安营,好像两小群山羊羔,亚兰人却满了地面。 |
|
[NIV] |
When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside. |
|
[YLT] |
and the sons of Israel have been inspected, and supported, and go to meet them, and the sons of Israel encamp before them, like two flocks of goats, and the Aramaeans have filled the land. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 were numbered6485, and were all present3557, and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before them like two8147 little flocks2835 of kids5795; but the Syrians0758 filled4390 the country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
有12神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是13山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是14耶和华。’” |
|
[和合+] |
有 神0430人0376来见5066以色列3478王4428,说0559-0559:耶和华3068如此说0559:亚兰人0758既说0559我―耶和华3068是山2022 神0430,不是平原6010的 神0430,所以我必将这一大1419群人1995都交5414在你手3027中,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
有一个神的人去见亚哈王,说:「上主这样说:『因为叙利亚人说我是山神,不是平原的神,所以我要使你战胜他们庞大的军队,你和你的人民就知道我是上主。』」 |
|
[新译] |
有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’” |
|
[钦定] |
有神的人来,告诉以色列王说:主如此说:亚兰人既说主是山神,他不是谷地的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是主。 |
|
[NIV] |
The man of God came up and told the king of Israel, 'This is what the Lord says: 'Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.' ' |
|
[YLT] |
And there cometh nigh a man of God, and speaketh unto the king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, Because that the Aramaeans have said, God of hills [is] Jehovah, and He [is] not God of valleys -- I have given the whole of this great multitude into thy hand, and ye have known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And there came5066 a man0376 of God0430, and spake0559 unto the king4428 of Israel3478, and said0559, Thus saith0559 the LORD3068, Because the Syrians0758 have said0559, The LORD3068 {is} God0430 of the hills2022, but he {is} not God0430 of the valleys6010, therefore will I deliver5414 all this great1419 multitude1995 into thine hand3027, and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 |
|
[和合+] |
以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|
[当代] |
叙利亚人和以色列人住在各自的帐棚里,互相对峙了七天之久。第七天,他们开始交战。以色列人杀了叙利亚步兵十万人。 |
|
[新译] |
以色列人和亚兰人相对安营,共七天。到了第七日,两军终于接战了。那一天,以色列人杀了亚兰人步兵十万。 |
|
[钦定] |
他们相对安营七天,到第七天两军交战,那一天以色列儿女杀了亚兰人步兵十万, |
|
[NIV] |
For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day. |
|
[YLT] |
And they encamp one over-against another seven days, and it cometh to pass on the seventh day, that the battle draweth near, and the sons of Israel smite Aram -- a hundred thousand footmen in one day. |
|
[KJV+] |
And they pitched2583 one0428 over against5227 the other0428 seven7651 days3117. And {so} it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined7126: and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians0758 an hundred3967 thousand0505 footmen7273 in one0259 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严15密的屋子里。 |
|
[和合+] |
其余3498的逃入5127亚弗0663城5892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-0505人0376。便哈达1130也逃5127入0935城5892,藏在严密2315的屋子2315里。 |
|
[当代] |
生还的兵士都逃进亚弗城;城墙倒塌下来,又压死了两万七千人。便‧哈达也逃进城里,藏在一间屋子的后房。 |
|
[新译] |
余下来的都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压死了余下来的二万七千人。便.哈达也逃到城里来,躲进一间密室里。 |
|
[钦定] |
其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在内屋里。 |
|
[NIV] |
The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room. |
|
[YLT] |
And those left flee to Aphek, unto the city, and the wall falleth on twenty and seven chief men who are left, and Ben-Hadad hath fled, and cometh in unto the city, into the innermost part. |
|
[KJV+] |
But the rest3498 fled5127 to Aphek0663, into the city5892; and {there} a wall2346 fell5307 upon twenty6242 and seven7651 thousand0505 of the men0376 {that were} left3498. And Benhadad1130 fled5127, and came0935 into the city5892, into an inner2315 chamber2315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束16麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。” |
|
[和合+] |
他的臣仆5650对他说0559:我们听说8085以色列3478王4428都是仁慈2617的王4428,现在我们不如腰4975束7760麻布8242,头7218套绳索2256,出去3318投降以色列3478王4428,或者他存留2421王的性命5315。 |
|
[当代] |
他的臣仆对他说:「我们听说以色列诸王都是仁慈的。请准我们腰间围著麻布、脖子套著绳索去见以色列诸王,说不定他会饶了你的命。」 |
|
[新译] |
他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。” |
|
[钦定] |
他的众仆人对他说:看啊,我们听说以色列家的众王都是有怜悯的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留你的性命。 |
|
[NIV] |
His officials said to him, 'Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.' |
|
[YLT] |
And his servants say unto him, `Lo, we pray thee, we have heard that the kings of the house of Israel -- that they are kind kings; let us put, we pray thee, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he doth keep thee alive.` |
|
[KJV+] |
And his servants5650 said0559 unto him, Behold now, we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 {are} merciful2617 kings4428: let us, I pray thee, put7760 sackcloth8242 on our loins4975, and ropes2256 upon our heads7218, and go out3318 to the king4428 of Israel3478: peradventure he will save2421 thy life5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:32 |
[和合] |
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。” |
|
[和合+] |
于是他们腰4975束2296麻布8242,头7218套绳索2256,去见0935以色列3478王4428,说0559:王的仆人5650便哈达1130说0559,求王存留2421我的性命5315。亚哈说0559:他还活着2416么?他是我的兄弟0251。 |
|
[当代] |
于是他们拿麻布围在腰间,用绳子套在脖子上,到亚哈那里去,说:「你的仆人便‧哈达恳求你饶他一命。」亚哈说:「他还活著吗?他就像是我的兄弟!」 |
|
[新译] |
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!” |
|
[钦定] |
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。亚哈说:他还活着吗?他是我的弟兄。 |
|
[NIV] |
Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, 'Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.' ' The king answered, 'Is he still alive? He is my brother.' |
|
[YLT] |
And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, `Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;` and he saith, `Is he yet alive? he [is] my brother.` |
|
[KJV+] |
So they girded2296 sackcloth8242 on their loins4975, and {put} ropes2256 on their heads7218, and came0935 to the king4428 of Israel3478, and said0559, Thy servant5650 Benhadad1130 saith0559, I pray thee, let me live2421-5315. And he said0559, {Is} he yet alive2416? he {is} my brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:33 |
[和合] |
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。 |
|
[和合+] |
这些人0582留心探出5172他的口气来,便急忙4116就着2480他的话说0559:便哈达1130是王的兄弟0251!王说0559:你们去0935请3947他来。便哈达1130出来3318见王,王就请他上5927车4818。 |
|
[当代] |
便‧哈达的臣仆正在等待机会,他们一听到亚哈说「兄弟」,立刻抓住机会,说:「正像你所说的,便‧哈达是你的兄弟呀!」亚哈下令说:「去带他来。」便‧哈达到的时候,亚哈请他跟自己一同坐上战车。 |
|
[新译] |
那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。 |
|
[钦定] |
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:便哈达是王的弟兄。王说:你们去带他来。便哈达出来见王,王就请他上车。 |
|
[NIV] |
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. 'Yes, your brother Ben-Hadad!' they said. 'Go and get him,' the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
|
[YLT] |
And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, `Thy brother Ben-Hadad;` and he saith, `Go ye in, bring him;` and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot. |
|
[KJV+] |
Now the men0582 did diligently observe5172 whether {any thing would come} from him, and did hastily4116 catch2480 {it}: and they said0559, Thy brother0251 Benhadad1130. Then he said0559, Go0935 ye, bring3947 him. Then Benhadad1130 came forth3318 to him; and he caused him to come up5927 into the chariot4818. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:34 |
[和合] |
便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的17城邑,我必归还。你可以在18大马色立街市,象我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。 |
|
[和合+] |
便哈达对王说0559:我父0001从你父0001那里所夺3947的城邑5892,我必归还7725。你可以在大马色1834立7760街市2351,象我父0001在撒玛利亚8111所立7760的一样。亚哈说:我照此立约1285,放7971你回去,就与他立3772约1285,放7971他去了。 |
|
[当代] |
便‧哈达说:「我要把我父亲从你父亲那里夺来的城镇归还你,并且让你在大马士革设立贸易中心,像我父亲在撒马利亚所做的。」亚哈回答:「好,在这样的条件下,我放你走。」亚哈就跟他订立条约,然后放他走了。先知责备亚哈 |
|
[新译] |
便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。 |
|
[钦定] |
便哈达对王说:我父从你父那里所夺的城市,我必归还。你可以在大马士革立街道,像我父在撒玛利亚所立的一样。亚哈说:我照此立约,放你回去,就与他立约,放他去了。 |
|
[NIV] |
'I will return the cities my father took from your father,' Ben-Hadad offered. 'You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.' Ahab said, 'On the basis of a treaty I will set you free.' So he made a treaty with him, and let him go. |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `The cities that my father took from thy father, I give back, and streets thou dost make for thee in Damascus, as my father did in Samaria;` -- `and I, with a covenant, send thee away;` and he maketh with him a covenant, and sendeth him away. |
|
[KJV+] |
And {Benhadad} said0559 unto him, The cities5892, which my father0001 took3947 from thy father0001, I will restore7725; and thou shalt make7760 streets2351 for thee in Damascus1834, as my father0001 made7760 in Samaria8111. Then {said Ahab}, I will send thee away7971 with this covenant1285. So he made3772 a covenant1285 with him, and sent him away7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:35 |
[和合] |
有先知的一个门19徒,奉耶和华的20命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。 |
|
[和合+] |
有先知5030的一个0259门徒0376奉耶和华3068的命1697对他的同伴7453说0559:你打5221我罢!那人0376不肯3985打5221他。 |
|
[当代] |
有一群先知,其中的一个奉上主命令向另一个同伴说:「打我吧。」可是那一个先知不肯。 |
|
[新译] |
先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。 |
|
[钦定] |
有先知门徒中的一个人奉主的话对他的邻居说:求你打我吧。那人拒绝打他。 |
|
[NIV] |
By the word of the Lord one of the sons of the prophets said to his companion, 'Strike me with your weapon,' but the man refused. |
|
[YLT] |
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;` and the man refuseth to smite him, |
|
[KJV+] |
And a certain0259 man0376 of the sons1121 of the prophets5030 said0559 unto his neighbour7453 in the word1697 of the LORD3068, Smite5221 me, I pray thee. And the man0376 refused3985 to smite5221 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:36 |
[和合] |
他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有21狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。 |
|
[和合+] |
他就对那人说0559:你既不听从8085耶和华3068的话6963,你一离开1980我,必有狮子0738咬死5221你。那人一离开3212他,果然遇见4672狮子0738,把他咬死了5221。 |
|
[当代] |
于是他对那个先知说:「因为你没有听从上主的命令,你一离开我就有狮子来把你咬死。」那先知走后,果然有狮子来把他咬死。 |
|
[新译] |
他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。 |
|
[钦定] |
他就对那人说:你既不听从主的声音,看啊,你一离开我,必有狮子杀你。那人一离开他,果然遇见狮子,把他杀了。 |
|
[NIV] |
So the prophet said, 'Because you have not obeyed the Lord , as soon as you leave me a lion will kill you.' And after the man went away, a lion found him and killed him. |
|
[YLT] |
and he saith to him, `Because that thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, lo, thou art going from me, and the lion hath smitten thee;` and he goeth from him, and the lion findeth him, and smiteth him. |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto him, Because thou hast not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068, behold, as soon as thou art departed1980 from me, a lion0738 shall slay5221 thee. And as soon as he was departed3212 from him0681, a lion0738 found4672 him, and slew5221 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:37 |
[和合] |
先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。 |
|
[和合+] |
先知的门徒又遇见4672一个人0376,对他说0559:你打5221我罢!那人0376就打5221他,将他打5221伤6481。 |
|
[当代] |
先前说话的先知又到另一个人那里,说:「打我吧。」那个人就使劲地打他,把他打伤了。 |
|
[新译] |
先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。 |
|
[钦定] |
他又遇见另一个人,对他说:求你打我吧。那人就打他,将他打伤。 |
|
[NIV] |
The prophet found another man and said, 'Strike me, please.' So the man struck him and wounded him. |
|
[YLT] |
And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;` and the man smiteth him, smiting and wounding, |
|
[KJV+] |
Then he found4672 another0312 man0376, and said0559, Smite5221 me, I pray thee. And the man0376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:38 |
[和合] |
他就去了,用头巾蒙眼,22改换面目,在路旁等候王。 |
|
[和合+] |
他就去了3212,用头巾0666蒙眼5869,改换面目2664,在路1870旁等候5975王4428。 |
|
[当代] |
先知用布把脸裹起来,假装是别人,到路旁站著,等待以色列王经过。 |
|
[新译] |
于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。 |
|
[钦定] |
于是,先知离开了,用灰尘蒙脸,改换面目,在路旁等候王。 |
|
[NIV] |
Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes. |
|
[YLT] |
and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes. |
|
[KJV+] |
So the prophet5030 departed3212, and waited5975 for the king4428 by the way1870, and disguised2664 himself with ashes0666 upon his face5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:39 |
[和合] |
王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性23命;不然,你必交出一他连得银子来,’ |
|
[和合+] |
王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
[当代] |
当王经过的时候,先知大声喊:「陛下,我在打仗的时候,有一个兵士把一个掳来的敌人交给我,说:『看住这个人。要是他跑了,你要以命赔命,不然,就要罚三千块银子。』 |
|
[新译] |
王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’ |
|
[钦定] |
王从那里经过,他向王呼叫说:仆人在阵上的时候,忽然有人带了一个人来,对我说:你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,否则,你必交出一塔兰特银子来。 |
|
[NIV] |
As the king passed by, the prophet called out to him, 'Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- the king is passing by -- that he hath cried unto the king, and saith, `Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out; |
|
[KJV+] |
And as the king4428 passed by5674, he cried6817 unto the king4428: and he said0559, Thy servant5650 went out3318 into the midst7130 of the battle4421; and, behold, a man0376 turned aside5493, and brought0935 a man0376 unto me, and said0559, Keep8104 this man0376: if by any means6485 he be missing6485, then shall thy life5315 be for his life5315, or else thou shalt pay8254 a talent3603 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:40 |
[和合] |
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。” |
|
[和合+] |
仆人5650正在忙乱6213之间,那人就不见了0369。以色列3478王4428对他说0559:你自己定妥了2782,必照样判断4941你。 |
|
[当代] |
但在我忙著其他事情的时候,这个人跑掉了。」王说:「你已经判定了自己的罪;你非受惩罚不可。」 |
|
[新译] |
你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。” |
|
[钦定] |
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。以色列王对他说:你自己所决定的,必为你的审判。 |
|
[NIV] |
While your servant was busy here and there, the man disappeared.' 'That is your sentence,' the king of Israel said. 'You have pronounced it yourself.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, thy servant is working hither and thither, and he is not!` and the king of Israel saith unto him, Right [is] thy judgment; thou hast determined [it].` |
|
[KJV+] |
And as thy servant5650 was busy6213 here and there, he was gone0369. And the king4428 of Israel3478 said0559 unto him, So {shall} thy judgment4941 {be}; thyself hast decided2782 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:41 |
[和合] |
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。 |
|
[和合+] |
他急忙4116除掉5493蒙眼5869的头巾0666,以色列3478王4428就认出5234他是一个先知5030。 |
|
[当代] |
先知立刻把脸上的布拿下,王就认出他是先知。 |
|
[新译] |
他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。 |
|
[钦定] |
他急忙除掉脸上的灰尘,以色列王就认出他属于先知门徒。 |
|
[NIV] |
Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
|
[YLT] |
And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he [is] of the prophets, |
|
[KJV+] |
And he hasted4116, and took the ashes0666 away5493 from his face5869; and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he {was} of the prophets5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:42 |
[和合] |
他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命;你的民也必代替他的民。’” |
|
[和合+] |
他对王说0559:耶和华3068如此说0559:因你将我定要灭绝2764的人0376放去7971,你的命5315就必代替他的命5315,你的民5971也必代替他的民5971。 |
|
[当代] |
于是先知对王说:「上主这样说:『因为你把我命令你消灭的人放走了,你必须以命赔命,你的人民赔他的人民。』」 |
|
[新译] |
先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。” |
|
[钦定] |
他对他说:主如此说:因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。 |
|
[NIV] |
He said to the king, 'This is what the Lord says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' ' |
|
[YLT] |
and he saith unto him, `Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of [thy] hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Because thou hast let go7971 out of {thy} hand3027 a man0376 whom I appointed to utter destruction2764, therefore thy life5315 shall go for his life5315, and thy people5971 for his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:43 |
[和合] |
于是以色列王24闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478王4428闷闷不乐5620-2198地回到0935撒玛利亚8111,进了3212他的宫1004。 |
|
[当代] |
于是王闷闷不乐地回撒马利亚的王宫去了。 |
|
[新译] |
于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。 |
|
[钦定] |
于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的家。 |
|
[NIV] |
Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria. |
|
[YLT] |
and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria. |
|
[KJV+] |
And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased2198, and came0935 to Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |