13:1 |
[和合] |
那时,有一个1神人奉耶和华的命从犹大来到2伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。 |
|
[和合+] |
那时,有一个 神0430人0376奉耶和华3068的命1697从犹大3063来到0935伯特利1008。耶罗波安3379正站5975在坛4196旁要烧香6999; |
|
[当代] |
有一个神的人奉上主的命令从犹大到伯特利去。他到的时候,耶罗波安正站在祭坛前烧香。 |
|
[新译] |
有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。 |
|
[钦定] |
看啊,有一个神的人奉主的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香, |
|
[NIV] |
By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering. |
|
[YLT] |
And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar -- to make perfume; |
|
[KJV+] |
And, behold, there came0935 a man0376 of God0430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 unto Bethel1008: and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn incense6999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的3骨头也必烧在你上面。” |
|
[和合+] |
神人奉耶和华3068的命1697向坛4196呼叫7121,说0559:坛4196哪,坛4196哪!耶和华3068如此说0559:大卫1732家1004里必生3205一个儿子1121,名8034叫约西亚2977,他必将邱坛1116的祭司3548,就是在你上面烧香6999的,杀2076在你上面,人0120的骨头6106也必烧8313在你上面。 |
|
[当代] |
神的人照上主的命令斥责祭坛,说:「祭坛哪,祭坛!上主这样说:大卫的家族要生一个孩子,名叫约西亚。他要把在神殿里供职的祭司们,就是在你这祭坛上烧香的祭司,在你上面杀了,并且在你上面烧人的骨头。」 |
|
[新译] |
神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’” |
|
[钦定] |
他奉主的话向坛呼叫,说:坛哪,坛哪。主如此说:看啊,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将高处的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。 |
|
[NIV] |
He cried out against the altar by the word of the Lord : 'O altar, altar! This is what the Lord says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.' ' |
|
[YLT] |
and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David -- Josiah his name -- and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.` |
|
[KJV+] |
And he cried7121 against the altar4196 in the word1697 of the LORD3068, and said0559, O altar4196, altar4196, thus saith0559 the LORD3068; Behold, a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David1732, Josiah2977 by name8034; and upon thee shall he offer2076 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon thee, and men's0120 bones6106 shall be burnt8313 upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
当日,神人设个预4兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。” |
|
[和合+] |
当日3117,神人设5414个预兆4159,说0559:这坛4196必破裂7167,坛上的灰1880必倾撒8210,这是耶和华3068说1696的预兆4159。 |
|
[当代] |
同一天,神的人又说:「这祭坛要倒塌,上面的灰要撒下来。那时,你就知道这话是上主藉著我说的。」 |
|
[新译] |
那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。” |
|
[钦定] |
当天,他给了一个迹象,说:看啊。这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是主说的迹象。 |
|
[NIV] |
That same day the man of God gave a sign: 'This is the sign the Lord has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out.' |
|
[YLT] |
And he hath given on that day a sign, saying, `This [is] the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that [are] on it.` |
|
[KJV+] |
And he gave5414 a sign4159 the same day3117, saying0559, This {is} the sign4159 which the LORD3068 hath spoken1696; Behold, the altar4196 shall be rent7167, and the ashes1880 that {are} upon it shall be poured out8210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回。 |
|
[和合+] |
耶罗波安3379王4428听见8085 神0430人0376向伯特利1008的坛4196所呼叫7121的话1697,就从坛4196上伸7971手3027,说0559:拿住8610他罢!王向神人所伸7971的手3027就枯乾了3001,不能3201弯回7725; |
|
[当代] |
耶罗波安王听见这话就指著神的人下令说:「抓住他!」王的手臂立刻瘫痪了,不能缩回来。 |
|
[新译] |
耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。 |
|
[钦定] |
耶罗波安王听见神的人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:拿住他吧。王向神的人所伸的手就枯干了,不能弯回, |
|
[NIV] |
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, 'Seize him!' But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the king`s hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;` and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man0376 of God0430, which had cried7121 against the altar4196 in Bethel1008, that he put forth7971 his hand3027 from the altar4196, saying0559, Lay hold8610 on him. And his hand3027, which he put forth7971 against him, dried up3001, so that he could3201 not pull it in again7725 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。 |
|
[和合+] |
坛4196也破裂了7167,坛4196上的灰1880倾撒了8210,正如 神0430人0376奉耶和华3068的命1697所设5414的预兆4159。 |
|
[当代] |
祭坛突然倒塌,上面的灰撒了一地,正如神的人奉上主的名所预言的。 |
|
[新译] |
祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。 |
|
[钦定] |
坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神的人奉主的话所给的迹象。 |
|
[NIV] |
Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the Lord. |
|
[YLT] |
and the altar is rent, and the ashes poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
The altar4196 also was rent7167, and the ashes1880 poured out8210 from the altar4196, according to the sign4159 which the man0376 of God0430 had given5414 by the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
王对神人说:“请你为我祷告,5求耶和华你 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。 |
|
[和合+] |
王4428对 神0430人0376说0559:请你为我祷告6419,求耶和华3068―你 神0430的恩典使我的手3027复原7725。于是 神0430人0376祈祷2470-6440耶和华3068,王4428的手3027就复了原7725,仍如寻常7223一样。 |
|
[当代] |
耶罗波安又对神的人说:「请为我向上主─你的上帝祷告,求他医治我的手臂。」神的人向上主祈祷,王的手臂就复原了。 |
|
[新译] |
王对神人说:“求你为我向耶和华你的 神求情,又为我祷告,使我的手复原。”于是神人向耶和华求情,王的手就复了原,像起先一样。 |
|
[钦定] |
王回答神的人说:请你为我祷告,恳求主你神的面使我的手复原。于是神的人恳求主,王的手就复了原,仍如以前一样。 |
|
[NIV] |
Then the king said to the man of God, 'Intercede with the Lord your God and pray for me that my hand may be restored.' So the man of God interceded with the Lord , and the king's hand was restored and became as it was before. |
|
[YLT] |
And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;` and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning. |
|
[KJV+] |
And the king4428 answered6030 and said0559 unto the man0376 of God0430, Intreat2470 now the face6440 of the LORD3068 thy God0430, and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored me again7725. And the man0376 of God0430 besought2470-6440 the LORD3068, and the king's4428 hand3027 was restored him again7725, and became as {it was} before7223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
王对6神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。” |
|
[和合+] |
王4428对 神0430人0376说1696:请你同我回去0935吃饭,加添心力5582,我也必给5414你赏赐4991。 |
|
[当代] |
于是王对神的人说:「请跟我一起回家,吃些东西吧,我要答谢你。」 |
|
[新译] |
王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。” |
|
[钦定] |
王对神的人说:请你和我一起回家,使自己畅快,我也必给你奖赏。 |
|
[NIV] |
The king said to the man of God, 'Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift.' |
|
[YLT] |
And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said1696 unto the man0376 of God0430, Come0935 home1004 with me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward4991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
神人对王说:“你就是把你的宫一半7给我,我也8不同你进去,也不在这地方吃饭喝水, |
|
[和合+] |
神0430人0376对王4428说0559:你就是把你的宫1004一半2677给5414我,我也不同你进去0935,也不在这地方4725吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
[当代] |
神的人说:「你就是把财富的一半给我,我也不跟你走,也不跟你一起吃喝。 |
|
[新译] |
神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。 |
|
[钦定] |
神的人对王说:你就是把你家的一半给我,我也不和你进去,也不在这地方吃饭喝水, |
|
[NIV] |
But the man of God answered the king, 'Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
|
[YLT] |
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place; |
|
[KJV+] |
And the man0376 of God0430 said0559 unto the king4428, If thou wilt give5414 me half2677 thine house1004, I will not go in0935 with thee, neither will I eat0398 bread3899 nor drink8354 water4325 in this place4725: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。” |
|
[和合+] |
因为有耶和华3068的话1697嘱咐6680我,说0559不可在伯特利吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回来7725。 |
|
[当代] |
上主命令我甚么都不要吃,不要喝,也不要从我来的那条路回去。」 |
|
[新译] |
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” |
|
[钦定] |
因为有主的话嘱咐我,说不能在伯特利吃饭喝水,也不能从你去的原路回来。 |
|
[NIV] |
For I was commanded by the word of the Lord : 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.' ' |
|
[YLT] |
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.` |
|
[KJV+] |
For so was it charged6680 me by the word1697 of the LORD3068, saying0559, Eat0398 no bread3899, nor drink8354 water4325, nor turn again7725 by the same way1870 that thou camest1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。 |
|
[和合+] |
于是神人从别的0312路1870回去3212,不从伯特利1008来0935的原路1870回去7725。 |
|
[当代] |
于是那神的人没有从原路回去;他从另一条路回伯特利。伯特利的老先知 |
|
[新译] |
于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。 |
|
[钦定] |
于是神的人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。 |
|
[NIV] |
So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel. |
|
[YLT] |
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El. |
|
[KJV+] |
So he went3212 another0312 way1870, and returned7725 not by the way1870 that he came0935 to Bethel1008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
有一个9老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。 |
|
[和合+] |
有一个0259老2205先知5030住3427在伯特利1008,他儿子们1121来0935,将 神0430人0376当日3117在伯特利1008所行6213的一切事4639和向王4428所说1696的话1697都告诉了5608父亲0001。 |
|
[当代] |
那时候,有一个老先知住在伯特利。他的儿子们来告诉他有关那个从犹大来的神的人在伯特利所做的事和对耶罗波安王所说的话。 |
|
[新译] |
有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。 |
|
[钦定] |
有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神的人当时在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。 |
|
[NIV] |
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
|
[YLT] |
And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, -- yea, they recount them to their father. |
|
[KJV+] |
Now there dwelt3427 an0259 old2205 prophet5030 in Bethel1008; and his sons1121 came0935 and told5608 him all the works4639 that the man0376 of God0430 had done6213 that day3117 in Bethel1008: the words1697 which he had spoken1696 unto the king4428, them they told5608 also to their father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。 |
|
[和合+] |
父亲0001问他们说1696:神人从哪条路1870去了1980呢?儿子们1121就告诉他;原来他们看见7200那从犹大3063来0935的 神0430人0376所去1980的路1870。 |
|
[当代] |
老先知就问他们:「他是从哪条路回去的?」儿子们就告诉他犹大来那神的人往哪条路去。 |
|
[新译] |
他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。 |
|
[钦定] |
父亲问他们说:神的人从哪条路去了呢?(儿子们就告诉他,)因为他的儿子们看见那从犹大来的神的人所去的路。 |
|
[NIV] |
Their father asked them, 'Which way did he go?' And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
|
[YLT] |
And their father saith unto them, `Where [is] this -- the way he hath gone?` and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah. |
|
[KJV+] |
And their father0001 said1696 unto them, What way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what0335 way1870 the man0376 of God0430 went1980, which came0935 from Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上, |
|
[和合+] |
老先知就吩咐0559他儿子们1121说:你们为我备2280驴2543。他们备2280好了驴2543,他就骑上7392, |
|
[当代] |
他叫他们给他预备驴;他们依照父亲的话做了。老先知就骑上驴, |
|
[新译] |
他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上, |
|
[钦定] |
他就对他儿子们说:你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上, |
|
[NIV] |
So he said to his sons, 'Saddle the donkey for me.' And when they had saddled the donkey for him, he mounted it |
|
[YLT] |
And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,` and they saddle for him the ass, and he rideth on it, |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto his sons1121, Saddle2280 me the ass2543. So they saddled2280 him the ass2543: and he rode7392 thereon, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。” |
|
[和合+] |
去追赶3212-0310 神0430人0376,遇见4672他坐3427在橡树0424底下,就问他说0559:你是从犹大3063来0935的 神0430人0376不是?他说0559:是。 |
|
[当代] |
顺著那条路去追犹大来那神的人。他找到那神的人坐在一棵橡树下,就问他:「你是不是从犹大来的神的人?」那人回答:「是的!」 |
|
[新译] |
去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!” |
|
[钦定] |
去追赶神的人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:你是不是从犹大来的神的人?他说:我是。 |
|
[NIV] |
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, 'Are you the man of God who came from Judah?' 'I am,' he replied. |
|
[YLT] |
and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?` and he saith, `I [am].` |
|
[KJV+] |
And went3212 after0310 the man0376 of God0430, and found4672 him sitting3427 under an oak0424: and he said0559 unto him, {Art} thou the man0376 of God0430 that camest0935 from Judah3063? And he said0559, I {am}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
老先知对他说:“请你同我回家吃饭。” |
|
[和合+] |
老先知对他说0559:请你同我回3212家1004吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
老先知说:「请跟我回家用饭吧!」 |
|
[新译] |
老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。” |
|
[钦定] |
他对他说:和我一起回家吃饭。 |
|
[NIV] |
So the prophet said to him, 'Come home with me and eat.' |
|
[YLT] |
And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.` |
|
[KJV+] |
Then he said0559 unto him, Come3212 home1004 with me, and eat0398 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
神人说:“我10不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水; |
|
[和合+] |
神人说0559:我不可3201同你回去7725进0935你的家,也不可在这里4725同你吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
[当代] |
神的人说:「我不能跟你回去,也不能接受你的招待。我不能在这里跟你一起吃喝; |
|
[新译] |
神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水, |
|
[钦定] |
他说:我不能和你一起回去进你的家,也不能在这里和你一起吃饭喝水, |
|
[NIV] |
The man of God said, 'I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
|
[YLT] |
And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place, |
|
[KJV+] |
And he said0559, I may3201 not return7725 with thee, nor go in0935 with thee: neither will I eat0398 bread3899 nor drink8354 water4325 with thee in this place4725: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” |
|
[和合+] |
因为有耶和华3068的话1697嘱咐我说1697:你在那里不可吃0398饭3899喝8354水4325,也不可从你去1980的原路1870回7725来3212。 |
|
[当代] |
因为上主曾命令我甚么都不可吃,不可喝,也不要从原路回家。」 |
|
[新译] |
因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” |
|
[钦定] |
因为有主的话对我说:你在那里不能吃饭喝水,也不能从你去的路回来。 |
|
[NIV] |
I have been told by the word of the Lord : 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.' ' |
|
[YLT] |
for a word [is] unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.` |
|
[KJV+] |
For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD3068, Thou shalt eat0398 no bread3899 nor drink8354 water4325 there, nor turn again7725 to go3212 by the way1870 that thou camest1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的11命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。 |
|
[和合+] |
老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398饭3899喝8354水4325。这都是老先知诓哄3584他。 |
|
[当代] |
老先知对他说:「我也是先知,像你一样。有一位天使奉上主的命令告诉我,要我带你一起回家,请你一起吃喝。」其实,这老先知是在撒谎。 |
|
[新译] |
老先知对他说:“我是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。 |
|
[钦定] |
他对他说:我也是先知,和你一样。有天使奉主的话对我说:你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。但这是他欺骗他。 |
|
[NIV] |
The old prophet answered, 'I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord : 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.' ' (But he was lying to him.) |
|
[YLT] |
And he saith to him, `I also [am] a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;` -- he hath lied to him. |
|
[KJV+] |
He said0559 unto him, I {am} a prophet5030 also as thou {art}; and an angel4397 spake1696 unto me by the word1697 of the LORD3068, saying0559, Bring him back7725 with thee into thine house1004, that he may eat0398 bread3899 and drink8354 water4325. {But} he lied3584 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。 |
|
[和合+] |
于是神人同老先知回去7725,在他家1004里吃0398饭3899喝8354水4325。 |
|
[当代] |
于是,神的人跟老先知一起回去,在他家里一同吃喝。 |
|
[新译] |
于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。 |
|
[钦定] |
于是他就和他一起回去,在他家里吃饭喝水。 |
|
[NIV] |
So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
|
[YLT] |
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water. |
|
[KJV+] |
So he went back7725 with him, and did eat0398 bread3899 in his house1004, and drank8354 water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知, |
|
[和合+] |
二人坐3427席7979的时候,耶和华3068的话1697临到那带神人回来7725的先知5030, |
|
[当代] |
当他们正坐在餐桌前的时候,上主的话临到老先知。 |
|
[新译] |
他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知, |
|
[钦定] |
他们坐席的时候,主的话临到那带神的人回来的先知, |
|
[NIV] |
While they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet who had brought him back. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- they are sitting at the table -- and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as they sat3427 at the table7979, that the word1697 of the LORD3068 came unto the prophet5030 that brought him back7725: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令, |
|
[和合+] |
他就对那从犹大3063来0935的 神0430人0376说0559:耶和华3068如此说0559:你既3282违背4784耶和华3068的话6310,不遵守8104耶和华3068―你 神0430的命令4687, |
|
[当代] |
他就对犹大来那神的人喊著说:「上主这样说:『你违背了上主的话,没有照上主─你上帝的命令做, |
|
[新译] |
他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命, |
|
[钦定] |
他就对那从犹大来的神的人说:主如此说:你既违背主的口,不遵守主你神命令你的命令, |
|
[NIV] |
He cried out to the man of God who had come from Judah, 'This is what the Lord says: 'You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you. |
|
[YLT] |
and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee, |
|
[KJV+] |
And he cried7121 unto the man0376 of God0430 that came0935 from Judah3063, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, Forasmuch as3282 thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD3068, and hast not kept8104 the commandment4687 which the LORD3068 thy God0430 commanded6680 thee, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。” |
|
[和合+] |
反倒回来7725,在耶和华禁止你吃0398饭3899喝8354水4325的地方4725吃了0398喝了8354,因此你的尸身5038不得入0935你列祖0001的坟墓6913。 |
|
[当代] |
竟然回来,在我不准你吃喝的地方吃喝。因此,你会被杀,而你的尸体不能葬在你家族的坟墓里。』」 |
|
[新译] |
反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’” |
|
[钦定] |
反倒回来,在主禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不能入你父辈的坟墓。 |
|
[NIV] |
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.' ' |
|
[YLT] |
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water -- thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.` |
|
[KJV+] |
But camest back7725, and hast eaten0398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place4725, of the which {the LORD} did say1696 to thee, Eat0398 no bread3899, and drink8354 no water4325; thy carcase5038 shall not come0935 unto the sepulchre6913 of thy fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 |
|
[和合+] |
吃0398喝8354完了0310,老先知为所带回来7725的先知5030备2280驴2543。 |
|
[当代] |
他们吃完后,老先知为犹大来的先知预备驴, |
|
[新译] |
吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。 |
|
[钦定] |
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 |
|
[NIV] |
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, after0310 he had eaten0398 bread3899, and after0310 he had drunk8354, that he saddled2280 for him the ass2543, {to wit}, for the prophet5030 whom he had brought back7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
他就去了,在路上有个12狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 |
|
[和合+] |
他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
[当代] |
他就骑上走了。在路上,一只狮子碰到他,把他咬死了,尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边。 |
|
[新译] |
他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。 |
|
[钦定] |
他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 |
|
[NIV] |
As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it. |
|
[YLT] |
and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase. |
|
[KJV+] |
And when he was gone3212, a lion0738 met4672 him by the way1870, and slew4191 him: and his carcase5038 was cast7993 in the way1870, and the ass2543 stood5975 by0681 it, the lion0738 also stood5975 by the carcase5038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到13老先知所住的城里述说这事。 |
|
[和合+] |
有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
[当代] |
有人从那里经过,看见尸体倒在路上,狮子站在旁边,就到伯特利去,把所看见的事传出去。 |
|
[新译] |
有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。 |
|
[钦定] |
看啊,有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,他们就来到老先知所住的城里述说这事。 |
|
[NIV] |
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived. |
|
[YLT] |
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak [of it] in the city in which the old prophet is dwelling. |
|
[KJV+] |
And, behold, men0582 passed by5674, and saw7200 the carcase5038 cast7993 in the way1870, and the lion0738 standing5975 by0681 the carcase5038: and they came0935 and told1696 {it} in the city5892 where the old2205 prophet5030 dwelt3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。” |
|
[和合+] |
那带神人回来7725的先知5030听见8085这事,就说0559:这是那违背了4784耶和华3068命令6310的 神0430人0376,所以耶和华3068把他交给5414狮子0738;狮子抓伤7665他,咬死4191他,是应验耶和华3068对他说1696的话1697。 |
|
[当代] |
老先知听到了,就说:「那是不听从上主命令的神的人。正像上主说过的,上主叫狮子撕裂他,咬死他。」 |
|
[新译] |
那把神人从路上带回来的先知听见了这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人;耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和华对他说过的话。” |
|
[钦定] |
那从路上带他回来的先知听见这事,就说:这是那违背了主话的神的人,所以主把他交给狮子,狮子抓伤他,咬死他,是应验主对他说的话。 |
|
[NIV] |
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, 'It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him.' |
|
[YLT] |
And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It [is] the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.` |
|
[KJV+] |
And when the prophet5030 that brought him back7725 from the way1870 heard8085 {thereof}, he said0559, It {is} the man0376 of God0430, who was disobedient4784 unto the word6310 of the LORD3068: therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion0738, which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD3068, which he spake1696 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。 |
|
[和合+] |
老先知就吩咐1696他儿子们1121说0559:你们为我备2280驴2543。他们就备了2280驴。 |
|
[当代] |
于是他对儿子们说:「为我预备驴。」他们照做了。 |
|
[新译] |
老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。 |
|
[钦定] |
他就对他的儿子们说:为我备驴。他们就备了驴。 |
|
[NIV] |
The prophet said to his sons, 'Saddle the donkey for me,' and they did so. |
|
[YLT] |
And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,` and they saddle [it]. |
|
[KJV+] |
And he spake1696 to his sons1121, saying0559, Saddle2280 me the ass2543. And they saddled2280 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 |
|
[和合+] |
他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
[当代] |
他骑上驴出门去,看见那神的人的尸体倒在路上,驴和狮子正站在尸体旁边。狮子没有啃食尸体,也没有撕裂驴。 |
|
[新译] |
于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。 |
|
[钦定] |
他去了,看见他的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。 |
|
[NIV] |
Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey. |
|
[YLT] |
And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase -- the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass. |
|
[KJV+] |
And he went3212 and found4672 his carcase5038 cast7993 in the way1870, and the ass2543 and the lion0738 standing5975 by0681 the carcase5038: the lion0738 had not eaten0398 the carcase5038, nor torn7665 the ass2543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 |
|
[和合+] |
老先知5030就把 神0430人0376的尸身5038驮3240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他; |
|
[当代] |
于是老先知把尸体搬上驴背,带回伯特利,为他哀哭,也把他葬了。 |
|
[新译] |
老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。 |
|
[钦定] |
老先知就把神的人的尸体驮在驴上,带回自己的城里,为要哀哭和葬埋他, |
|
[NIV] |
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him. |
|
[YLT] |
And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him, |
|
[KJV+] |
And the prophet5030 took up5375 the carcase5038 of the man0376 of God0430, and laid3240 it upon the ass2543, and brought it back7725: and the old2205 prophet5030 came0935 to the city5892, to mourn5594 and to bury6912 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“14哀哉!我兄啊!” |
|
[和合+] |
就把他的尸身5038葬3240在自己的坟墓6913里,哀哭5594他,说:哀哉1945!我兄0251啊。 |
|
[当代] |
老先知把尸体葬在自己家族的坟墓里;他和他的儿子们都对著尸体哀哭说:「我的弟兄啊,我的弟兄!」 |
|
[新译] |
老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!” |
|
[钦定] |
他就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:灾难。我弟兄啊。 |
|
[NIV] |
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, 'Oh, my brother!' |
|
[YLT] |
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!` |
|
[KJV+] |
And he laid3240 his carcase5038 in his own grave6913; and they mourned5594 over him, {saying}, Alas1945, my brother0251! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸15骨靠近他的尸骨。 |
|
[和合+] |
安葬6912之后0310,老先知对他儿子们1121-0559说0559:我死了4191,你们要葬6912我在 神0430人0376的坟墓6913里,使3240我的尸骨6106靠近0681他的尸骨6106, |
|
[当代] |
埋葬以后,老先知对儿子们说:「我死后把我葬在这坟墓里,把我的遗体放在神的人旁边。 |
|
[新译] |
埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。 |
|
[钦定] |
他埋葬他之后,他对他儿子们说:我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨在他的尸骨旁边, |
|
[NIV] |
After burying him, he said to his sons, 'When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death -- ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, after0310 he had buried6912 him, that he spake0559 to his sons1121, saying0559, When I am dead4191, then bury6912 me in the sepulchre6913 wherein the man0376 of God0430 {is} buried6912; lay3240 my bones6106 beside0681 his bones6106: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛和16撒玛利亚各城有丘17坛之18殿所说的话,必定应验。” |
|
[和合+] |
因为他奉耶和华3068的命1697指着伯特利1008的坛4196和撒玛利亚8111各城5892有邱坛1116之殿1004所说7121的话1697必定应验。 |
|
[当代] |
他奉上主命令攻击伯特利祭坛和攻击所有在撒马利亚城镇那些神殿的话一定会实现。」耶罗波安的致命罪 |
|
[新译] |
因为他奉耶和华的命令,攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话,必定应验。” |
|
[钦定] |
因为他奉主的话,指着伯特利的坛,和撒玛利亚各城有高处的家所说的话必定应验。 |
|
[NIV] |
For the message he declared by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true.' |
|
[YLT] |
for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which [is] Beth-El, and concerning all the houses of the high places that [are] in cities of Samaria.` |
|
[KJV+] |
For the saying1697 which he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against the altar4196 in Bethel1008, and against all the houses1004 of the high places1116 which {are} in the cities5892 of Samaria8111, shall surely come to pass. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的19祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。 |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,耶罗波安3379仍不离开7725他的恶7451道1870,将凡7098民5971立6213为邱坛1116的祭司3548;凡愿意2655的,他都分别为圣4390-3027,立为邱坛1116的祭司3548。 |
|
[当代] |
这事以后,以色列的耶罗波安王仍然不离弃邪恶的道路,继续从一般的家族中选立祭司,要他们在他所建的祭坛事奉。他随便封立任何愿意作祭司的人作祭司。 |
|
[新译] |
这事以后,耶罗波安还不从他的恶道转回,竟然把平民立为邱坛的祭司;愿意的,他都把他们分别为圣,立他们为邱坛的祭司。 |
|
[钦定] |
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将普通百姓立为高处的祭司,凡愿意的,他都分别为圣,立为高处的祭司。 |
|
[NIV] |
Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places. |
|
[YLT] |
After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places. |
|
[KJV+] |
After0310 this thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way1870, but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high places1116: whosoever would2655, he consecrated4390-3027 him, and he became {one} of the priests3548 of the high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
这事叫耶罗波安的家陷在20罪里,甚至他的21家从地上除灭了。 |
|
[和合+] |
这事1697叫耶罗波安3379的家1004陷在罪2403里,甚至他的家从地0127上6440除灭了3582-8045。 |
|
[当代] |
他所犯的这罪使他的王朝没落,以致完全灭亡。 |
|
[新译] |
这事成为耶罗波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除灭。 |
|
[钦定] |
这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地面上除灭了。 |
|
[NIV] |
This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth. |
|
[YLT] |
And in this thing is the sin of the house of Jeroboam, even to cut [it] off, and to destroy [it] from off the face of the ground. |
|
[KJV+] |
And this thing1697 became sin2403 unto the house1004 of Jeroboam3379, even to cut {it} off3582, and to destroy8045 {it} from off the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |