7:1 |
[和合] |
所罗门为自己建造1宫室,十三年方才造成。 |
|
[和合+] |
所罗门8010为自己建造1129宫室1004,十6240叁7969年8141方纔造成3615; |
|
[当代] |
所罗门也为自己造了一座王宫,花了十三年的时间才完工。 |
|
[新译] |
所罗门为自己建造宫殿花了十三年才完成。 |
|
[钦定] |
所罗门为自己建造家,十三年才造成, |
|
[NIV] |
It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace. |
|
[YLT] |
And his own house hath Solomon built thirteen years, and he finisheth all his house. |
|
[KJV+] |
But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969-6240 years8141, and he finished3615 all his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
又建造2利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 |
|
[和合+] |
又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
[当代] |
黎巴嫩林宫长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半;有三行香柏木的柱子,每行十五根,上面架著香柏木横梁。天花板也是香柏木制成的,一直延伸到库房;库房有柱子支撑著。 |
|
[新译] |
他又建造黎巴嫩林宫,长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的横梁。 |
|
[钦定] |
又建造黎巴嫩森林的家,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱四行,柱上有香柏木柁梁。 |
|
[NIV] |
He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams. |
|
[YLT] |
And he buildeth the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits [is] its length, and fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars, and cedar-beams on the pillars; |
|
[KJV+] |
He built1129 also the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844; the length0753 thereof {was} an hundred3967 cubits0520, and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits0520, and the height6967 thereof thirty7970 cubits0520, upon four0702 rows2905 of cedar0730 pillars5982, with cedar0730 beams3773 upon the pillars5982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 |
|
[和合+] |
其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十0705五2568根。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
柱子每行十五根,共四十五根;柱子上有厢房,是用香柏木盖屋顶的。 |
|
[钦定] |
其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 |
|
[NIV] |
It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns-forty-five beams, fifteen to a row. |
|
[YLT] |
and [it is] covered with cedar above, on the sides that [are] on the forty and five pillars, fifteen in the row. |
|
[KJV+] |
And {it was} covered5603 with cedar0730 above4605 upon the beams6763, that {lay} on forty0705 five2568 pillars5982, fifteen6240 {in} a row2905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
有窗户三层,窗与窗相对。 |
|
[和合+] |
有窗户8261叁7969层2905,窗4237与窗4237相对。 |
|
[当代] |
两边的墙各有三排窗子。 |
|
[新译] |
有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。 |
|
[钦定] |
有窗户三层,窗与窗相对。 |
|
[NIV] |
Its windows were placed high in sets of three, facing each other. |
|
[YLT] |
And windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times. |
|
[KJV+] |
And {there were} windows8261 {in} three7969 rows2905, and light4237 {was} against light4237 {in} three7969 ranks6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
所有的门框,都是厚木见方的;有窗户三层,窗与窗相对。 |
|
[和合+] |
所有的门6607框4201都是厚木见方7251的,有窗户8260叁层,窗4237与窗4237相对4136。 |
|
[当代] |
门框和窗子都是长方形的。这边的三排窗子跟那边的三排窗子相对。 |
|
[新译] |
所有的门和窗都有四方的框子,有窗三层,窗与窗相对。 |
|
[钦定] |
所有的门框都是厚木见方的,有窗户三层,窗与窗相对。 |
|
[NIV] |
All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other. |
|
[YLT] |
And all the openings and the side-posts [are] square -- windows; and sight [is] over-against sight three times. |
|
[KJV+] |
And all the doors6607 and posts4201 {were} square7251, with the windows8260: and light4237 {was} against4136 light4237 {in} three7969 ranks6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 |
|
[和合+] |
并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十2572肘0520,宽7341叁十7970肘0520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646。 |
|
[当代] |
他又造了圆柱大厅,长二十二公尺,宽十三公尺半,附了一个有天篷的廊子,用柱子支撑著。 |
|
[新译] |
他又建造柱廊,长二十二公尺,宽十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和台阶。 |
|
[钦定] |
并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘,在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 |
|
[NIV] |
He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof. |
|
[YLT] |
And the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch [is] before them, and pillars and a thick place [are] before them. |
|
[KJV+] |
And he made6213 a porch0197 of pillars5982; the length0753 thereof {was} fifty2572 cubits0520, and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits0520: and the porch0197 {was} before6440 them: and the {other} pillars5982 and the thick beam5646 {were} before them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
又建造一廊,其中设立审判的座位;这廊从地到顶,都用香3柏木遮蔽。 |
|
[和合+] |
又建造6213一廊0197,其中设立审判8199的座位3678,这廊0197从地7172到顶7172都用香柏木0730遮蔽5603。 |
|
[当代] |
宝座厅,又叫审判厅,是所罗门审断案件的地方。厅内从地板到顶都是用香柏木铺的。 |
|
[新译] |
又建造王室座廊,就是审判廊,他在这里执行审判。由地板到天花板,都贴上香柏木板。 |
|
[钦定] |
又建造一廊,其中设立审判的座位,这廊从地到顶都用香柏木遮蔽。 |
|
[NIV] |
He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling. |
|
[YLT] |
And the porch of the throne where he judgeth -- the porch of judgment -- he hath made, and [it is] covered with cedar from the floor unto the floor. |
|
[KJV+] |
Then he made6213 a porch0197 for the throne3678 where he might judge8199, {even} the porch0197 of judgment4941: and {it was} covered5603 with cedar0730 from one side of the floor7172 to the other7172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
廊后院内,有所罗门住的宫室,工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的4女儿建造一宫,作法与这廊子一样。 |
|
[和合+] |
廊0197后院2691内1004有所罗门住3427的宫室1004;工作4639与这工作相同。所罗门8010又为所娶3947法老6547的女儿1323建造6213一宫1004,做法与这廊子0197一样。 |
|
[当代] |
在审判厅后面的一个院子里有所罗门的寝宫;这宫室的建造也像其他建筑物一样。所罗门也为他的妻子─埃及公主造了同样的宫室。 |
|
[新译] |
所罗门自己住的宫殿,是在廊后的另一个院内,建造法相同。他又为他娶法老的女儿建造一座宫院,建法与这廊子一样。 |
|
[钦定] |
廊后院内有所罗门住的家,工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一个家,作法与这廊子一样。 |
|
[NIV] |
And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married. |
|
[YLT] |
As to his house where he dwelleth, the other court [is] within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch. |
|
[KJV+] |
And his house1004 where he dwelt3427 {had} another0312 court2691 within1004 the porch0197, {which} was of the like work4639. Solomon8010 made6213 also an house1004 for Pharaoh's6547 daughter1323, whom he had taken3947 {to wife}, like unto this porch0197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 |
|
[和合+] |
建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050里1004外2351锯1641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大1419院2691,都是如此。 |
|
[当代] |
所有这些建筑物和大院,从地基到屋簷,都是用贵重的石头建造,而这些石头是从采石场按尺寸凿出来,用锯子里外修整过的。 |
|
[新译] |
从根基到屋檐,从外院到大院,这一切都是用贵重的石块,按尺寸凿好,用锯子内外锯齐的石块建成的。 |
|
[钦定] |
建造这一切所用的石头都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 |
|
[NIV] |
All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces. |
|
[YLT] |
All these [are] of precious stone, according to the measures of hewn work, sawn with a saw, within and without, even from the foundation unto the coping, and at the outside, unto the great court. |
|
[KJV+] |
All these {were of} costly3368 stones0068, according to the measures4060 of hewed stones1496, sawed1641 with saws4050, within1004 and without2351, even from the foundation4527 unto the coping2947, and {so} on the outside2351 toward the great1419 court2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的; |
|
[和合+] |
根基3245是宝贵3368的大1419石头0068,有长十6235肘的,有长八8083肘的; |
|
[当代] |
地基是用凿出的宝贵的大石奠定的,有的三公尺半长,有的四公尺长。 |
|
[新译] |
根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。 |
|
[钦定] |
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的, |
|
[NIV] |
The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight. |
|
[YLT] |
And the foundation [is] of precious stone, great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits; |
|
[KJV+] |
And the foundation3245 {was of} costly3368 stones0068, even great1419 stones0068, stones0068 of ten6235 cubits0520, and stones0068 of eight8083 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 |
|
[和合+] |
上面4605有香柏木0730和按着尺寸4060凿成1496宝贵3368的石头0068。 |
|
[当代] |
在这上面有按尺寸凿成的石头和香柏梁木。 |
|
[新译] |
上面有按着尺寸凿好的贵重石块和香柏木。 |
|
[钦定] |
上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 |
|
[NIV] |
Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams. |
|
[YLT] |
and above [are] precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar; |
|
[KJV+] |
And above4605 {were} costly3368 stones0068, after the measures4060 of hewed stones1496, and cedars0730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
大院周围有凿成的石头三5层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 |
|
[和合+] |
大1419院2691周围5439有凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内6442院2691和殿1004廊0197的样式。 |
|
[当代] |
无论是宫殿、圣殿的内院,或是上主圣殿的门廊都有三层凿好的石头夹著一层香柏梁木的墙。户兰的工作 |
|
[新译] |
大院的周围有凿好的石头三层,香柏木一层,与耶和华的内院和殿廊一样。 |
|
[钦定] |
大院周围有凿成的石头三层、香柏木一层,都照主家的内院和房廊的样式。 |
|
[NIV] |
The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the Lord with its portico. |
|
[YLT] |
and the great court round about [is] three rows of hewn work, and a row of cedar-beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house. |
|
[KJV+] |
And the great1419 court2691 round about5439 {was} with three7969 rows2905 of hewed stones1496, and a row2905 of cedar0730 beams3773, both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD3068, and for the porch0197 of the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
所罗门王差遣人往6推罗去,将户兰召了来。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428差遣7971人往推罗6865去,将户兰2438召了3947来。 |
|
[当代] |
所罗门王派人去泰尔城召一个名叫户兰的人来。 |
|
[新译] |
所罗门王派人去把户兰从推罗接来。 |
|
[钦定] |
所罗门王差人往推罗去,将户兰召了来。 |
|
[NIV] |
King Solomon sent to Tyre and brought Huram, |
|
[YLT] |
And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre -- |
|
[KJV+] |
And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 Hiram2438 out of Tyre6865. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有7智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 |
|
[和合+] |
他是拿弗他利5321支派中4294一个寡妇0802-0490的儿子1121,他父亲0001是推罗6876人0376,作铜5178匠的2790。户兰满4390有智慧2451、聪明8394、技能1847,善于6213各样铜5178作4399。他来0935到所罗门8010王4428那里,做6213王一切所要做的4399。 |
|
[当代] |
他是一个铸造铜器的名匠。他的父亲是泰尔人,也是铜匠,但已经死了;他母亲是拿弗他利支族的人。户兰是个非常聪明又有经验的名匠;他接受了所罗门王的聘请,监督所有的铜器工程。两根铜柱(代下3:15-17) |
|
[新译] |
户兰是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子;他父亲是推罗人,是个铜匠。户兰满有智慧、聪明和知识,能作各样铜工;他来到所罗门王那里,作王的一切工作。 |
|
[钦定] |
他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜的工作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 |
|
[NIV] |
whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
|
[YLT] |
he [is] son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass -- and he cometh unto king Solomon, and doth all his work. |
|
[KJV+] |
He {was} a widow's0802-0490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali5321, and his father0001 {was} a man0376 of Tyre6876, a worker2790 in brass5178: and he was filled4390 with wisdom2451, and understanding8394, and cunning1847 to work6213 all works4399 in brass5178. And he came0935 to king4428 Solomon8010, and wrought6213 all his work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
他制造两根铜8柱,每根9高十八肘,围十二肘。 |
|
[和合+] |
他制造6696两8147根铜5178柱5982,每0259根高6967十6240八8083肘0520,围5437十6240二8147肘0520。 |
|
[当代] |
户兰铸造了两根铜柱,每根高八公尺,圆周五公尺三公寸,立在圣殿的进口处。 |
|
[新译] |
他铸造了两根铜柱,每根高八公尺,圆周五公尺三公寸。 |
|
[钦定] |
他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘, |
|
[NIV] |
He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line. |
|
[YLT] |
And he formeth the two pillars of brass; eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass the second pillar. |
|
[KJV+] |
For he cast6696 two8147 pillars5982 of brass5178, of eighteen8083-6240 cubits0520 high6967 apiece5982-0259: and a line2339 of twelve8147-6240 cubits0520 did compass5437 either8145 of them about5437. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
又用铜铸了两个柱顶,安在柱上,各高五肘。 |
|
[和合+] |
又用铜5178铸了6213-3332两个8147柱顶3805安5414在柱5982上7218,3805各高6967五2568肘0520。 |
|
[当代] |
他也造了两个铜的柱头,每个高两公尺两公寸,安在铜柱顶上。 |
|
[新译] |
他又用铜铸造了两个柱顶,安放在柱头上,每个柱顶高两公尺两公寸。 |
|
[钦定] |
又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。 |
|
[NIV] |
He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high. |
|
[YLT] |
And two chapiters he hath made to put on the tops of the pillars, cast in brass; five cubits the height of the one chapiter, and five cubits the height of the second chapiter. |
|
[KJV+] |
And he made6213 two8147 chapiters3805 {of} molten3332 brass5178, to set5414 upon the tops7218 of the pillars5982: the height6967 of the one0259 chapiter3805 {was} five2568 cubits0520, and the height6967 of the other8145 chapiter3805 {was} five2568 cubits0520: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
柱顶上有装修的10网子和拧成的链索,每顶七个。 |
|
[和合+] |
柱5982顶7218上有装修7639的网子7638和拧成1434的鍊索8333,每顶七个7651。 |
|
[当代] |
每根铜柱的顶上装饰著一个交织的链子图案 |
|
[新译] |
他又为柱头上的柱头顶做了两块网子和辫结成的链子,每个柱顶有七块。 |
|
[钦定] |
柱顶上有装修的网子和拧成的链索,每顶七个。 |
|
[NIV] |
A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital. |
|
[YLT] |
Nets of net-work, wreaths of chain-work [are] for the chapiters that [are] on the top of the pillars, seven for the one chapiter, and seven for the second chapiter. |
|
[KJV+] |
{And} nets7638 of checker7639 work4639, and wreaths1434 of chain8333 work4639, for the chapiters3805 which {were} upon the top7218 of the pillars5982; seven7651 for the one0259 chapiter3805, and seven7651 for the other8145 chapiter3805. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。 |
|
[和合+] |
网子7639周围5439有两8147行2905石榴7416遮盖3680柱5982顶7218,两个柱顶3805都是如此。 |
|
[当代] |
和两排铜石榴。 |
|
[新译] |
他又做了两行石榴围绕在柱头上,柱顶的网子上,两个柱顶都是这样。 |
|
[钦定] |
网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。 |
|
[NIV] |
He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital. |
|
[YLT] |
And he maketh the pillars, and two rows round about on the one net-work, to cover the chapiters that [are] on the top, with the pomegranates, and so he hath made for the second chapiter. |
|
[KJV+] |
And he made6213 the pillars5982, and two8147 rows2905 round about5439 upon the one0259 network7639, to cover3680 the chapiters3805 that {were} upon the top7218, with pomegranates7416: and so did6213 he for the other8145 chapiter3805. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 |
|
[和合+] |
廊子0197的柱5982顶7218径四0702肘0520,刻着百合花7799。 |
|
[当代] |
门廊的柱顶高一公尺八公寸,形状像百合花, |
|
[新译] |
廊子里柱头上的柱顶,刻有百合花细工。 |
|
[钦定] |
廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 |
|
[NIV] |
The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high. |
|
[YLT] |
And the chapiters that [are] on the top of the pillars [are] of lily-work in the porch, four cubits; |
|
[KJV+] |
And the chapiters3805 that {were} upon the top7218 of the pillars5982 {were} of lily7799 work4639 in the porch0197, four0702 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
两柱顶的鼓肚上,挨着网子,各有两行11石榴环绕,两行共有二百。 |
|
[和合+] |
两8147柱5982顶3805的鼓肚0990上4605挨着5980网子7639,各有两行石榴7416环绕,两行2905共有二百3967。 |
|
[当代] |
装在链子图案上面。有两百个石榴分两排围绕著每一个柱顶。 |
|
[新译] |
两根柱子上柱顶的鼓肚上,网子旁边,各有石榴二百个,分两行环绕着。 |
|
[钦定] |
两柱顶上又有石榴,挨着网子,与鼓肚相对,各有两行石榴环绕,两行共有二百。 |
|
[NIV] |
On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around. |
|
[YLT] |
and the chapiters on the two pillars also above, over-against the protuberance that [is] beside the net; and the pomegranates [are] two hundred, in rows round about on the second chapiter. |
|
[KJV+] |
And the chapiters3805 upon the two8147 pillars5982 {had pomegranates} also above4605, over against5980 the belly0990 which {was} by5676 the network7639: and the pomegranates7416 {were} two hundred3967 in rows2905 round about5439 upon the other8145 chapiter3805. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
他将两根12柱子立在殿廊前头:右边立一根,起名叫雅斤;左边立一根,起名叫波阿斯 |
|
[和合+] |
他将两根柱子5982立6965在殿1964廊0197前头:右边3233立6965一根,起名8034叫7121雅斤3199;左边8042立6965一根,起名8034叫7121波阿斯1162。 |
|
[当代] |
户兰把这两根铜柱立在圣殿的进口:南边的一根叫雅斤;北边的一根叫波阿斯。 |
|
[新译] |
他把这两根柱子竖立在殿廊的前面。竖立在南边的柱子,他起名叫雅斤;竖立在北面的柱子,起名叫波阿斯。 |
|
[钦定] |
他将两根柱子立在房廊前头:右边立一根,起名叫雅斤,左边立一根,起名叫波阿斯。 |
|
[NIV] |
He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin and the one to the north Boaz. |
|
[YLT] |
And he raiseth up the pillars for the porch of the temple, and he raiseth up the right pillar, and calleth its name Jachin, and he raiseth up the left pillar, and calleth its name Boaz; |
|
[KJV+] |
And he set up6965 the pillars5982 in the porch0197 of the temple1964: and he set up6965 the right3233 pillar5982, and called7121 the name8034 thereof Jachin3199: and he set up6965 the left8042 pillar5982, and called7121 the name8034 thereof Boaz1162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。 |
|
[和合+] |
在柱5982顶上7218刻着百合花7799。这样,造柱子5982的工4399就完毕了8552。 |
|
[当代] |
百合花形状的柱顶安在铜柱顶上。这样,造铜柱的工程完成了。铜海(代下4:2-5) |
|
[新译] |
在柱子的上头刻有百合花的细工。这样,做柱子的工作就完成了。 |
|
[钦定] |
在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。 |
|
[NIV] |
The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed. |
|
[YLT] |
and on the top of the pillars [is] lily-work; and the work of the pillars [is] completed. |
|
[KJV+] |
And upon the top7218 of the pillars5982 {was} lily7799 work4639: so was the work4399 of the pillars5982 finished8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
他又13铸一个铜14海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 |
|
[和合+] |
他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
[当代] |
户兰铸了一个圆的铜海,深两公尺两公寸,直径四公尺四公寸,圆周十三公尺两公寸。 |
|
[新译] |
他又铸造了一座圆形的铜海,从这边到那边四公尺四公寸,高两公尺两公寸,圆周十三公尺两公寸。 |
|
[钦定] |
他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 |
|
[NIV] |
He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it. |
|
[YLT] |
And he maketh the molten sea, ten by the cubit from its edge unto its edge; [it is] round all about, and five by the cubit [is] its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it round about; |
|
[KJV+] |
And he made6213 a molten3332 sea3220, ten6235 cubits0520 from the one brim8193 to the other8193: {it was} round5696 all about5439, and his height6967 {was} five2568 cubits0520: and a line6957-6961 of thirty7970 cubits0520 did compass5437 it round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
在海边之下,周围有野15瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 |
|
[和合+] |
在海边8193之下,周围5439有野瓜6497的样式;每肘0520十瓜6235,共有两8147行2905,是铸3332海的时候铸3333上的。 |
|
[当代] |
铜海边缘外面是两排铜葫芦,这些铜葫芦和铜海都是从一整块铜铸成的。 |
|
[新译] |
在铜海边缘以下有匏瓜围绕着,每四十五公分十个。匏瓜共有两行,是铸造铜海的时候,一并铸造上去的。 |
|
[钦定] |
在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 |
|
[NIV] |
Below the rim, gourds encircled it-ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea. |
|
[YLT] |
and knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows [are] the knops, cast in its being cast. |
|
[KJV+] |
And under the brim8193 of it round about5439 {there were} knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit0520, compassing5362 the sea3220 round about5439: the knops6497 {were} cast3333 in two8147 rows2905, when it was cast3332. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
有十二只铜16牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 |
|
[和合+] |
有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
[当代] |
铜海安在十二头铜牛背上;铜牛面向外,三头朝东,三头朝西,三头朝南,三头朝北。 |
|
[新译] |
铜海安放在十二头铜牛背上,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东,铜海是在铜牛之上,牛尾都向内。 |
|
[钦定] |
有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东,海在牛上,牛尾都向内。 |
|
[NIV] |
The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center. |
|
[YLT] |
It is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea [is] upon them above, and all their hinder parts [are] inward. |
|
[KJV+] |
It stood5975 upon twelve8147-6240 oxen1241, three7969 looking6437 toward the north6828, and three7969 looking6437 toward the west3220, and three7969 looking6437 toward the south5045, and three7969 looking6437 toward the east4217: and the sea3220 {was set} above4605 upon them, and all their hinder parts0268 {were} inward1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。 |
|
[和合+] |
海厚5672一掌2947,边8193如杯3563边8193,又如百合7799花6525,可容3557二千0505罢特1324。 |
|
[当代] |
铜海厚七公分半,边缘像杯子的边缘,雕刻著百合花的花瓣。铜海的容量是四万公升。铜座 |
|
[新译] |
铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。 |
|
[钦定] |
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。 |
|
[NIV] |
It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths. |
|
[YLT] |
And its thickness [is] an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth. |
|
[KJV+] |
And it {was} an hand breadth2947 thick5672, and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup3563, with flowers6525 of lilies7799: it contained3557 two thousand0505 baths1324. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
他用铜制造十个盆17座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 |
|
[和合+] |
他用铜5178制造6213十个6235盆座4350,每0259座4350长0753四0702肘0520,宽7341四0702肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
[当代] |
户兰又铸造了十个能移动的铜盆座,每座长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺三公寸。 |
|
[新译] |
他又做了十个铜盆座;每个长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺三公寸。 |
|
[钦定] |
他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 |
|
[NIV] |
He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high. |
|
[YLT] |
And he maketh the ten bases of brass; four by the cubit [is] the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height. |
|
[KJV+] |
And he made6213 ten6235 bases4350 of brass5178; four0702 cubits0520 {was} the length0753 of one0259 base4350, and four0702 cubits0520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits0520 the height6967 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中。 |
|
[和合+] |
座4350的造法4639是这样:四面都有心子4526,心子4526在边子7948当中, |
|
[当代] |
盆座是用方形的镶板造的;镶板外面有框架, |
|
[新译] |
盆座的做法是这样:盆座有数边,各边都连接在盆架中。 |
|
[钦定] |
座的造法是这样:四面都有心子,心子在边子当中, |
|
[NIV] |
This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights. |
|
[YLT] |
And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings; |
|
[KJV+] |
And the work4639 of the bases4350 {was} on this {manner}: they had borders4526, and the borders4526 {were} between the ledges7948: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
心子上有狮子和牛,并基路伯;边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。 |
|
[和合+] |
心子4526上有狮子0738和牛1241,并基路伯3742;边7948上4605有小座3653,狮子0738和牛1241以下有垂下4174的璎珞3914。 |
|
[当代] |
上面有狮子、公牛,和基路伯等像。框架上面,就是狮子和公牛的顶上和底下,有凸出的花纹浮雕。 |
|
[新译] |
在盆架间的各边上,有狮子、牛和基路伯。盆架上有座,狮子和牛的上下都有花纹的浮雕。 |
|
[钦定] |
心子上有狮子和牛,并基路伯,边上有小座,狮子和牛以下有细薄的璎珞。 |
|
[NIV] |
On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim-and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work. |
|
[YLT] |
and on the borders that [are] between the joinings [are] lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen [are] additions -- sloping work. |
|
[KJV+] |
And on the borders4526 that {were} between the ledges7948 {were} lions0738, oxen1241, and cherubims3742: and upon the ledges7948 {there was} a base3653 above4605: and beneath the lions0738 and oxen1241 {were} certain additions3914 made of thin4174 work4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:30 |
[和合] |
每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 |
|
[和合+] |
每0259盆座4350有四个0702铜5178轮0212和铜5178轴5633。小座的四0702角6471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914。 |
|
[当代] |
每座有四个铜轮子,轮轴也是铜的。每座底下有四个铜脚支撑著,脚上刻有凸出的花纹浮雕。 |
|
[新译] |
每个盆座都有四个铜轮和铜轴,在盆座以下的四脚上有铸成的支架,各边都刻有花纹。 |
|
[钦定] |
每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 |
|
[NIV] |
Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side. |
|
[YLT] |
And four wheels of brass [are] to the one base, and axles of brass; and its four corners have shoulders -- under the laver [are] the molten shoulders, beside each addition. |
|
[KJV+] |
And every0259 base4350 had four0702 brasen5178 wheels0212, and plates5633 of brass5178: and the four0702 corners6471 thereof had undersetters3802: under the laver3595 {were} undersetters3802 molten3332, at the side5676 of every0376 addition3914. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:31 |
[和合] |
小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式;径一肘半,在口上有雕工,心子是方的不是圆的。 |
|
[和合+] |
小座高一肘0520,口6310是圆5696的,彷彿座3653的样式4639,径一肘0520半2677,在口6310上有雕工4734,心子4526是方7251的,不是圆5696的。 |
|
[当代] |
盆子上面有一个圆框,从座顶向上突出四十五公分,向下进去十八公分,周围都有雕刻的图案。 |
|
[新译] |
盆座的口从内缘到顶,高四十五公分。盆口作圆形,照盆架上那座的样式,直径六十六公分。盆口的边上也有雕刻,盆座的边是四方形,不是圆形的。 |
|
[钦定] |
小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式,径一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圆的。 |
|
[NIV] |
On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half. Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round. |
|
[YLT] |
And its mouth within the chapiter and above [is] by the cubit, and its mouth [is] round, the work of the base, a cubit and half a cubit; and also on its mouth [are] carvings and their borders, square, not round. |
|
[KJV+] |
And the mouth6310 of it within1004 the chapiter3805 and above4605 {was} a cubit0520: but the mouth6310 thereof {was} round5696 {after} the work4639 of the base3653, a cubit0520 and an half2677: and also upon the mouth6310 of it {were} gravings4734 with their borders4526, foursquare7251, not round5696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:32 |
[和合] |
四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 |
|
[和合+] |
四个0702轮子0212在心子4526以下8478,轮0212轴3027与座4350相连,每0259轮0212高6967一肘0520半2677。 |
|
[当代] |
座轮子高六十六公分,在镶板下面。轮轴和座身都是一块铸成的。 |
|
[新译] |
盆座的四个轮子是在盆边的下面,轮座与轴相接,每个轮子高六十六公分。 |
|
[钦定] |
四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 |
|
[NIV] |
The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half. |
|
[YLT] |
And the four wheels [are] under the borders, and the spokes of the wheels [are] in the base, and the height of the one wheel [is] a cubit and half a cubit. |
|
[KJV+] |
And under8478 the borders4526 {were} four0702 wheels0212; and the axletrees3027 of the wheels0212 {were joined} to the base4350: and the height6967 of a0259 wheel0212 {was} a cubit0520 and half2677 a cubit0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:33 |
[和合] |
轮的样式如同车轮,轴、辋、辐、毂都是铸的。 |
|
[和合+] |
轮0212的样式4639如同车4818轮0212;轴3027、辋2839、辐2840、毂1354都是铸的3332。 |
|
[当代] |
轮子的样式像马车的轮子;轮轴、轮缘、轮辐,和轴心都是铸成的。 |
|
[新译] |
轮子的形状,好像车轮的做法,轮轴、轮辋、轮辐、轮毂都是铸成的。 |
|
[钦定] |
轮的样式如同车轮,轴、辋、辐、毂都是铸的。 |
|
[NIV] |
The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal. |
|
[YLT] |
And the work of the wheels [is] as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole [is] molten. |
|
[KJV+] |
And the work4639 of the wheels0212 {was} like the work4639 of a chariot4818 wheel0212: their axletrees3027, and their naves1354, and their felloes2839, and their spokes2840, {were} all molten3332. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:34 |
[和合] |
每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。 |
|
[和合+] |
每0259座3802四0702角6438上都有盆4350架3802,是与座4350一同铸成的。 |
|
[当代] |
每座底下有四脚支撑著;这些脚和座身都是一块铸成的。 |
|
[新译] |
每一个盆座的四角都有四个支架;支架是与盆座一块铸成的。 |
|
[钦定] |
每座四角上都有盆架,是与座一起铸成的。 |
|
[NIV] |
Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand. |
|
[YLT] |
And four shoulders [are] unto the four corners of the one base; out of the base [are] its shoulders. |
|
[KJV+] |
And {there were} four0702 undersetters3802 to the four0702 corners6438 of one0259 base4350: {and} the undersetters3802 {were} of the very base4350 itself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:35 |
[和合] |
座上有圆架,高半肘;座上有撑子和心子,是与座一同铸的。 |
|
[和合+] |
座4350上7218有圆5696架,高6967半2677肘0520;座4350上7218有撑子3027和心子4526,是与座一同铸的。 |
|
[当代] |
每个座顶上有一条二十二公分高的边围绕著。座的脚、镶板,和座身都是一块铸成的。 |
|
[新译] |
盆座顶上有一个圆圈,高二十二公分;在盆座顶的座的撑子和边缘是与座一块铸成的。 |
|
[钦定] |
座上有圆架,高半肘,座上有撑子和心子,是与座一起铸的。 |
|
[NIV] |
At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand. |
|
[YLT] |
And in the top of the base [is] the half of a cubit in the height all round about; and on the top of the base its spokes and its borders [are] of the same. |
|
[KJV+] |
And in the top7218 of the base4350 {was there} a round5696 compass5439 of half2677 a cubit0520 high6967: and on the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof {were} of the same. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:36 |
[和合] |
在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树;周围有璎珞。 |
|
[和合+] |
在撑子3027和心子4526上刻6605着基路伯3742、狮子0738,和棕树8561,周围5439有璎珞3914。 |
|
[当代] |
脚和镶板刻有狮子、棕树,和基路伯,中间又有花纹的浮雕围绕著。 |
|
[新译] |
又在撑子和边缘的上面刻有基路伯、狮子和棕树,又在各空处,周围刻上花纹。 |
|
[钦定] |
在撑子和心子上刻着基路伯、狮子,和棕树,周围有璎珞。 |
|
[NIV] |
He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around. |
|
[YLT] |
And he openeth on the tablets of its spokes, and on its borders, cherubs, lions, and palm-trees, according to the void space of each, and additions round about. |
|
[KJV+] |
For on the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on the borders4526 thereof, he graved6605 cherubims3742, lions0738, and palm trees8561, according to the proportion4626 of every one0376, and additions3914 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:37 |
[和合] |
十个盆座都是这样,铸法、尺、寸、样式相同。 |
|
[和合+] |
十个6235盆座4350都是这样,铸法4165、尺寸4060、样式7095相同0259。 |
|
[当代] |
铜盆座就是这样铸造的。每座都是一个形状,大小一样。 |
|
[新译] |
他这样做了十个盆座,铸法、尺寸和样式都是相同的。 |
|
[钦定] |
十个盆座都是这样,铸法、尺寸、样式相同。 |
|
[NIV] |
This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape. |
|
[YLT] |
Thus he hath made the ten bases; one casting, one measure, one form, have they all. |
|
[KJV+] |
After this {manner} he made6213 the ten6235 bases4350: all of them had one0259 casting4165, one0259 measure4060, {and} one0259 size7095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:38 |
[和合] |
又用铜制造十个18盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 |
|
[和合+] |
又用铜制造6213十个6235盆3595,每0259盆3595可容3557四十0705罢特1324。盆3595径四0702肘0520,在那十6235座上,每0259座安设一0259盆3595。 |
|
[当代] |
户兰又为每座铸造十个铜盆;每个铜盆直径一公尺八公寸,容量八百公升。 |
|
[新译] |
他又做了十个铜盆,每个铜盆能盛水八百公升;每个铜盆的直径都是一公尺八公寸。在十个盆座上,每个都安放一个铜盆。 |
|
[钦定] |
又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 |
|
[NIV] |
He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands. |
|
[YLT] |
And he maketh ten lavers of brass; forty baths doth the one laver contain, four by the cubit [is] the one laver, one laver on the one base [is] to the ten bases; |
|
[KJV+] |
Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass5178: one0259 laver3595 contained3557 forty0705 baths1324: {and} every0259 laver3595 was four0702 cubits0520: {and} upon every one0259 of the ten6235 bases4350 one0259 laver3595. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:39 |
[和合] |
五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。 |
|
[和合+] |
五个2568安5414在殿1004门的右3225边3802,五个2568放在殿1004门的左8040边3802;又将海3220放5414在殿1004门的右3233旁3802,就是南边5045。 |
|
[当代] |
他把五个盆座放在圣殿南边,另五个放在北边,把铜海放在圣殿的东南角。圣殿器物的总表(代下4:11-5:1) |
|
[新译] |
他把五个盆座放在殿的南边,五个放在殿的北边,又把铜海放在殿的南边,就是靠东南角的地方。 |
|
[钦定] |
五个安在房门的右边,五个放在房门的左边,又将海放在房门的右旁东边,与南边相对。 |
|
[NIV] |
He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple. |
|
[YLT] |
and he putteth the five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house, and the sea he hath put on the right side of the house, eastward -- over-against the south. |
|
[KJV+] |
And he put5414 five2568 bases4350 on the right3225 side3802 of the house1004, and five2568 on the left8040 side3802 of the house1004: and he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the house1004 eastward6924 over against4136 the south5045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:40 |
[和合] |
户兰又造了盆、19铲子和盘子。这样,他为所罗门王作20完了耶和华殿的一切工。 |
|
[和合+] |
户兰2438又造了6213盆3595、铲子3257,和盘子4219。这样,他为所罗门8010王4428做完了3615耶和华3068殿1004的一切工4399。 |
|
[当代] |
户兰也铸造了锅子、铲子,和碗。他为所罗门王完成了他所负责上主圣殿的工程。他所铸造的器物列在下面:两根铜柱,安在铜柱上面的两个碗状柱头,柱顶上交织的链子图案,四百个铜石榴─每一个柱头图案上围绕著两排石榴,每排一百个。十个铜盆座,十个铜盆,铜海,支撑铜海的十二头铜公牛,锅子、铲子、碗。户兰为所罗门王铸造的这一切圣殿器物都是用磨亮的铜铸造的。 |
|
[新译] |
户兰又做了盆子、铲子和碗。这样,户兰为所罗门王完成了在耶和华的殿里所要作的一切工程。 |
|
[钦定] |
户兰又造了盆、铲子,和盘子。这样,他为所罗门王作完了主家的一切工。 |
|
[NIV] |
He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the Lord : |
|
[YLT] |
And Hiram maketh the lavers, and the shovels, and the bowls; and Hiram completeth to do all the work that he made for king Solomon, [for] the house of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 made6213 the lavers3595, and the shovels3257, and the basons4219. So Hiram2438 made3615 an end of doing6213 all the work4399 that he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:41 |
[和合] |
所造的就是两根柱子,和柱上两个如球的顶,并两个盖柱顶的21网子, |
|
[和合+] |
所造的就是:两根8147柱子5982和柱5982上7218两个8147如球1543的顶3805;并两个8147盖3680柱5982顶7218的网子7639; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
所做的就是两根柱子和在柱子顶上碗形的柱顶;两块遮盖柱子顶上碗形柱顶的网子; |
|
[钦定] |
所造的就是:两根柱子和柱上两个如碗的顶,并两个盖柱顶的网子, |
|
[NIV] |
the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; |
|
[YLT] |
pillars two, and bowls of the chapiters that [are] on the top of the pillars two, and the nets two, to cover the two bowls of the chapiters that [are] on the top of the pillars; |
|
[KJV+] |
The two8147 pillars5982, and the {two} bowls1543 of the chapiters3805 that {were} on the top7218 of the two8147 pillars5982; and the two8147 networks7639, to cover3680 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 which {were} upon the top7218 of the pillars5982; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:42 |
[和合] |
和四百石22榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 |
|
[和合+] |
和四0702百3967石榴7416,安在两个8147网子7639上,每0259网7639两8147行2905,盖着3680两个8147柱5982上6440如球1543的顶3805; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在两块网子上的四百个石榴,每块网子上有两行石榴,遮盖在柱子上头两个碗形的柱顶; |
|
[钦定] |
和四百石榴,安在两个网子上,每网两行,盖着两个柱上如碗的顶, |
|
[NIV] |
the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars); |
|
[YLT] |
and the pomegranates four hundred for the two nets, two rows of pomegranates for the one net, to cover the two bowls of the chapiters that [are] on the front of the pillars; |
|
[KJV+] |
And four0702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks7639, {even} two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one0259 network7639, to cover3680 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 that {were} upon6440 the pillars5982; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:43 |
[和合] |
十个座,和其上的十个盆。 |
|
[和合+] |
十个6235座4350和其上的十个6235盆3595; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
十个盆座和盆座上的十个铜盆; |
|
[钦定] |
十个座和其上的十个盆, |
|
[NIV] |
the ten stands with their ten basins; |
|
[YLT] |
and the ten bases, and the ten lavers on the bases; |
|
[KJV+] |
And the ten6235 bases4350, and ten6235 lavers3595 on the bases4350; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:44 |
[和合] |
海,和海下的十二只牛。 |
|
[和合+] |
海3220和海3220下的十6240二8147隻牛1241; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
一个铜海和铜海下的十二头铜牛; |
|
[钦定] |
海和海下的十二只牛, |
|
[NIV] |
the Sea and the twelve bulls under it; |
|
[YLT] |
and the one sea, the twelve oxen under the sea, |
|
[KJV+] |
And one0259 sea3220, and twelve8147-6240 oxen1241 under the sea3220; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:45 |
[和合] |
盆、铲子、盘子。这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜,为耶和华的殿造成的。 |
|
[和合+] |
盆5518、铲子3257、盘子4219。这一切都是户兰2438给所罗门8010王4428用光亮4178的铜5178为耶和华3068的殿1004造成6213的, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
锅、铲子和盘子。以上这一切器皿都是户兰为所罗门在耶和华的殿里用磨亮的铜做成的。 |
|
[钦定] |
锅、铲子、盘子。这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜为主的家所造的, |
|
[NIV] |
the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the Lord were of burnished bronze. |
|
[YLT] |
and the pots, and the shovels, and the bowls; and all these vessels, that Hiram hath made to king Solomon [for] the house of Jehovah, [are] of brass -- polished. |
|
[KJV+] |
And the pots5518, and the shovels3257, and the basons4219: and all these vessels3627, which Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068, {were of} bright4178 brass5178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:46 |
[和合] |
是遵王命在约但平原,23疏割和24撒拉但中间,借胶泥铸成的。 |
|
[和合+] |
是遵王4428命在约但3383平原3603、疏割5523和撒拉但6891中间藉胶泥0127铸成3332的。 |
|
[当代] |
这些东西都是依照王的命令,在约旦谷、疏割,和撒拉旦之间的铸造场铸造的。 |
|
[新译] |
是王在约旦平原,在疏割与撒拉之间用泥模铸造的。 |
|
[钦定] |
是遵王命在约旦平原、疏割和撒拉但中间借胶泥铸成的。 |
|
[NIV] |
The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
|
[YLT] |
In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zarthan. |
|
[KJV+] |
In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground0127 between Succoth5523 and Zarthan6891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:47 |
[和合] |
这一切所罗门都没有过秤,因为甚多,铜的轻重也无25法可查。 |
|
[和合+] |
这一切所罗门8010都没有过秤;因为甚3966-3966多7230,铜5178的轻重4948也无法可查2713。 |
|
[当代] |
所罗门王没有叫人秤这些铜器;因为数量太多,所以它们的重量从来没有估计过。 |
|
[新译] |
这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。 |
|
[钦定] |
这一切所罗门都没有过秤,因为很多,铜的轻重也无法可查。 |
|
[NIV] |
Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined. |
|
[YLT] |
And Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out. |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 left3240 all the vessels3627 {unweighed}, because they were exceeding3966-3966 many7230: neither was the weight4948 of the brass5178 found out2713. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:48 |
[和合] |
所罗门又造耶和华殿里的金26坛,和陈设27饼的金28桌子。 |
|
[和合+] |
所罗门8010又造6213耶和华3068殿1004里的金2091坛4196和陈设饼3899-6440的金2091桌子7979; |
|
[当代] |
所罗门也叫人为圣殿制造金器:有金坛、摆设供饼的桌子、 |
|
[新译] |
所罗门又做了耶和华殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子, |
|
[钦定] |
所罗门又造主家里的金坛和陈设饼的金桌子, |
|
[NIV] |
Solomon also made all the furnishings that were in the Lord 's temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence; |
|
[YLT] |
And Solomon maketh all the vessels that [are] in the house of Jehovah: the altar of gold, and the table -- on which [is] the bread of the Presence -- of gold, |
|
[KJV+] |
And Solomon8010 made6213 all the vessels3627 that {pertained} unto the house1004 of the LORD3068: the altar4196 of gold2091, and the table7979 of gold2091, whereupon the shewbread3899-6440 {was}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:49 |
[和合] |
内殿前的精金29灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪, |
|
[和合+] |
内殿1687前6440的精5462金2091灯臺4501:右边3225五个2568,左边8040五个2568,并其上的金2091花6525、灯盏5216、蜡剪4457, |
|
[当代] |
立在至圣所前面的十个灯台(五个在南,五个在北)、花、灯、火钳、 |
|
[新译] |
内殿前面的精金灯台,右边五行,左边五行;还有金花、金灯盏, |
|
[钦定] |
内室前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪, |
|
[NIV] |
the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs; |
|
[YLT] |
and the candlesticks, five on the right, and five on the left, before the oracle, of refined gold, and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, |
|
[KJV+] |
And the candlesticks4501 of pure5462 gold2091, five2568 on the right3225 {side}, and five2568 on the left8040, before6440 the oracle1687, with the flowers6525, and the lamps5216, and the tongs4457 {of} gold2091, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:50 |
[和合] |
与精金的杯、盘、镊子、调羹、火鼎,以及至30圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 |
|
[和合+] |
与精5462金2091的杯5592、盘4219、镊子4212、调羹3709、火鼎4289,以及至圣所6944-6944、内6442殿1004的门1817枢,和外殿1964的门1817枢6596。 |
|
[当代] |
盆、烛花剪刀、碗、放香的碟子、盛火炭的盆子、至圣所门上的门钮,和圣殿的外门等。这些器物都是用金子铸造的。 |
|
[新译] |
精金的碗盆、烛剪、盘子、调羹和火鼎,内殿至圣所的门框和外殿的门枢。 |
|
[钦定] |
与精金的碗、盆、蜡剪、盂、香炉,以及至圣所、内室的门枢,和外殿的门枢。 |
|
[NIV] |
the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple. |
|
[YLT] |
and the basins, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, of refined gold, and the hinges for the doors of the inner-house, for the holy of holies, for the doors of the house of the temple, of gold. |
|
[KJV+] |
And the bowls5592, and the snuffers4212, and the basons4219, and the spoons3709, and the censers4289 {of} pure5462 gold2091; and the hinges6596 {of} gold2091, {both} for the doors1817 of the inner6442 house1004, the most6944 holy6944 {place, and} for the doors1817 of the house1004, {to wit}, of the temple1964. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:51 |
[和合] |
所罗门王作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为31圣的金银和器皿,都带来放在耶和华殿的府库里。 |
|
[和合+] |
所罗门8010王4428做完了7999耶和华3068殿1004的一切工4399,就把他父0001大卫1732分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都带来0935放5414在耶和华3068殿1004的府库0214里。 |
|
[当代] |
所罗门王完成了圣殿的一切工程,就把他父亲大卫献给上主的金银和其他器物都放在圣殿的库房里。 |
|
[新译] |
这样,所罗门为耶和华的殿所作的一切工程都完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿,都运了来,存放在耶和华殿的库房里。 |
|
[钦定] |
所罗门王作完了主家的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来放在主家的府库里。 |
|
[NIV] |
When all the work King Solomon had done for the temple of the Lord was finished, he brought in the things his father David had dedicated-the silver and gold and the furnishings-and he placed them in the treasuries of the Lord 's temple. |
|
[YLT] |
And it is complete -- all the work that king Solomon hath made [for] the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah. |
|
[KJV+] |
So was ended7999 all the work4399 that king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD3068. And Solomon8010 brought in0935 the things which David1732 his father0001 had dedicated6944; {even} the silver3701, and the gold2091, and the vessels3627, did he put5414 among the treasures0214 of the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |