列王纪上1 Kings [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22
22:1 [和合] 亚兰国和以色列国三年没有争战。
    [和合+] 亚兰国0758和以色列国347879698141没有争战4421
    [当代] 以色列和叙利亚在往后的两年中没有战争,
    [新译] 亚兰人和以色列人之间,连续三年没有战争。
    [钦定] 亚兰和以色列之间三年没有争战。
    [NIV] For three years there was no war between Aram and Israel.
    [YLT] And they sit still three years, there is no war between Aram and Israel,
    [KJV+] And they continued3427 three7969 years8141 without war4421 between Syria0758 and Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 到第三年,犹大1约沙法下去见2以色列王。
    [和合+] 到第叁7992-8141年,犹大30634428约沙法3092下去3381见以色列34784428
    [当代] 但是到了第三年,犹大的约沙法王去拜访以色列的亚哈王。
    [新译] 到了第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
    [钦定] 到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
    [NIV] But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
    [YLT] and it cometh to pass in the third year, that Jehoshaphat king of Judah cometh down unto the king of Israel,
    [KJV+] And it came to pass in the third7992 year8141, that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to the king4428 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 以色列王对臣仆说:“你们不知道基列3拉末是属我们的吗?我们岂可4静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
    [和合+] 以色列34784428对臣仆56500559:你们不知道3045基列1568的拉末7433是属我们的么?我们岂可静坐不动2814,不从亚兰075844283027里夺回来3947么?
    [当代] 亚哈对他的臣仆说:「我们为甚么没有从叙利亚王那里把基列的拉末夺回来呢?它是我们的啊!」
    [新译] 以色列王对他的臣仆说:“你们知道吗?基列的拉末原属于我们,我们怎可静坐不动,不把它从亚兰王的手中夺回来呢?”
    [钦定] 以色列王对众仆人说:你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们难道能静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?
    [NIV] The king of Israel had said to his officials, 'Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?'
    [YLT] and the king of Israel saith unto his servants, `Have ye not known that ours [is] Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!`
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 said0559 unto his servants5650, Know3045 ye that Ramoth7433 in Gilead1568 {is} ours, and we {be} still2814, {and} take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria0758?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 亚哈约沙法说:“你肯同我去攻取基列拉末吗?”约沙法以色列王说:“你我不5分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
    [和合+] 亚哈问0559约沙法3092说:你肯同我去3212攻取4421基列1568的拉末7433吗?约沙法3092对以色列347844280559:你3644我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。
    [当代] 亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王说:「你去,我也去。我的军队和战马也可以随时出动。
    [新译] 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”
    [钦定] 亚哈问约沙法说:你愿意和我去攻取拉末基列吗?约沙法对以色列王说:你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。
    [NIV] So he asked Jehoshaphat, 'Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?' Jehoshaphat replied to the king of Israel, 'I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.'
    [YLT] And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle [to] Ramoth-Gilead?` and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.`
    [KJV+] And he said0559 unto Jehoshaphat3092, Wilt thou go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead7433-1568? And Jehoshaphat3092 said0559 to the king4428 of Israel3478, I {am} as thou3644 {art}, my people5971 as thy people5971, my horses5483 as thy horses5483.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] 约沙法以色列王说:“请你先求问耶和华。”
    [和合+] 约沙法3092对以色列347844280559:请你先求问1875耶和华3068
    [当代] 但是,我们要先求问上主!」
    [新译] 约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”
    [钦定] 约沙法对以色列王说:我求你,今天先求问主的话。
    [NIV] But Jehoshaphat also said to the king of Israel, 'First seek the counsel of the Lord.'
    [YLT] And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;`
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 said0559 unto the king4428 of Israel3478, Enquire1875, I pray thee, at the word1697 of the LORD3068 to day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] 于是以色列王招聚先6知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
    [和合+] 于是以色列34784428招聚6908先知5030,约有四070239670376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。
    [当代] 于是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧,主会使你得胜。」
    [新译] 于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。”
    [钦定] 于是以色列王招聚众先知,约有四百人,对他们说:我上去攻取拉末基列可不可以?他们说:可以上去,因为主必将那城交在王的手里。
    [NIV] So the king of Israel brought together the prophets-about four hundred men-and asked them, 'Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Go,' they answered, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [YLT] and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?` and they say, `Go up, and the Lord doth give [it] into the hand of the king.`
    [KJV+] Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together6908, about four0702 hundred3967 men0376, and said0559 unto them, Shall I go3212 against Ramothgilead7433-1568 to battle4421, or shall I forbear2308? And they said0559, Go up5927; for the Lord0136 shall deliver5414 {it} into the hand3027 of the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先7知,我们可以求问他吗?”
    [和合+] 约沙法30920559:这里不是还5750有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么?
    [当代] 可是约沙法说:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」
    [新译] 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
    [钦定] 约沙法说:这里不是还有一个主的先知,我们可以求问他吗?
    [NIV] But Jehoshaphat asked, 'Is there not a prophet of the Lord here whom we can inquire of?'
    [YLT] And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah besides, and we seek by him?`
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 said0559, {Is there} not here a prophet5030 of the LORD3068 besides5750, that we might enquire1875 of him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
    [和合+] 以色列34784428对约沙法30920559:还有一个02590376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法30920559:王4428不必这样说0559
    [当代] 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这么说啊!」
    [新译] 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。”
    [钦定] 以色列王对约沙法说:还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问主。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说好的,单说恶的。约沙法说:王不必这样说。
    [NIV] The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is still one man through whom we can inquire of the Lord , but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah.' 'The king should not say that,' Jehoshaphat replied.
    [YLT] And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet -- one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil -- Micaiah son of Imlah;` and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.`
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092, {There is} yet one0259 man0376, Micaiah4321 the son1121 of Imlah3229, by whom we may enquire1875 of the LORD3068: but I hate8130 him; for he doth not prophesy5012 good2896 concerning me, but evil7451. And Jehoshaphat3092 said0559, Let not the king4428 say0559 so.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合] 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
    [和合+] 以色列34784428就召了7121一个0259太监5631来,说0559:你快去4116,将音拉3229的儿子1121米该雅4321召来。
    [当代] 于是,亚哈召来一个宫廷官员,要他立刻去把米该雅找来。
    [新译] 于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!”
    [钦定] 以色列王就召了一个官长来,说:你快去,将音拉的儿子米该雅召来。
    [NIV] So the king of Israel called one of his officials and said, 'Bring Micaiah son of Imlah at once.'
    [YLT] And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.`
    [KJV+] Then the king4428 of Israel3478 called7121 an0259 officer5631, and said0559, Hasten4116 {hither} Micaiah4321 the son1121 of Imlah3229.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] 以色列王和犹大约沙法撒玛利亚8城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
    [和合+] 以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
    [当代] 这两个王穿著王袍,在撒马利亚城门外的打麦场,各坐在宝座上;所有的先知都在他们面前说预言。
    [新译] 以色列王和犹大王约沙法穿着朝服,在撒玛利亚城门口的广场上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他们面前说预言。
    [钦定] 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿他们的朝服,各坐在他的宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。
    [NIV] Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
    [YLT] And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them.
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each0376 on his throne3678, having put on3847 their robes0899, in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria8111; and all the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] 基拿拿的儿子西底家造了两个铁9角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角10抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
    [和合+] 基拿拿3668的儿子1121西底家6667造了6213两个铁12707161,说0559:耶和华3068如此说0559:你要用这角牴触5055亚兰人0758,直到将他们灭尽3615
    [当代] 其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家,他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打垮他们。』」
    [新译] 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
    [钦定] 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:主如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们消灭光。
    [NIV] Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, 'This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' '
    [YLT] And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;`
    [KJV+] And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron1270: and he said0559, Thus saith0559 the LORD3068, With these shalt thou push5055 the Syrians0758, until thou have consumed3615 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合] 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
    [和合+] 所有的先知5030也都这样预言50120559:可以上5927基列1568的拉末7433去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。
    [当代] 其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末,你一定得胜;上主会把他们交在王的手里。」
    [新译] 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
    [钦定] 所有的先知也都这样预言说:可以上拉末基列去,必然得胜,因为主必将那城交在王的手中。
    [NIV] All the other prophets were prophesying the same thing. 'Attack Ramoth Gilead and be victorious,' they said, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [YLT] and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.`
    [KJV+] And all the prophets5030 prophesied5012 so, saying0559, Go up5927 to Ramothgilead7433-1568, and prosper6743: for the LORD3068 shall deliver5414 {it} into the king's4428 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
    [和合+] 那去19807121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知503002596310同音地都向王4428说吉28961697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说169628961697
    [当代] 这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说吉祥的话。」
    [新译] 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”
    [钦定] 那去召米该雅的使者对他说:现在你看,众先知一口同音地都向王说好的,我求你与他们说一样的话,也说好的。
    [NIV] The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.'
    [YLT] And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, [are] good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them -- and thou hast spoken good.`
    [KJV+] And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spake1696 unto him, saying0559, Behold now, the words1697 of the prophets5030 {declare} good2896 unto the king4428 with one0259 mouth6310: let thy word1697, I pray thee, be like the word1697 of one0259 of them, and speak1696 {that which is} good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] 米该雅说:“我指着永生的耶和华11誓,耶和华对我说12什么,我就说什么。”
    [和合+] 米该雅43210559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,耶和华3068对我说0559甚么,我就说1696甚么。
    [当代] 但米该雅说:「我指著永生的上主发誓,上主对我说甚么,我就说甚么。」
    [新译] 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
    [钦定] 米该雅说:正如主活着,主对我说什么,我就说什么。
    [NIV] But Micaiah said, 'As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.'
    [YLT] And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me -- it I speak.`
    [KJV+] And Micaiah4321 said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, what the LORD3068 saith0559 unto me, that will I speak1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
    [和合+] 米该雅到09354428面前,王4428问他说0559:米该雅4321啊,我们上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他回答0559说:可以上去5927,必然得胜6743,耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。
    [当代] 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」「你去打吧!」米该雅说:「你会打胜;上主会把拉末交在你手中!」
    [新译] 米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”
    [钦定] 米该雅到王面前,王对他说:米该雅啊,我们上去攻取拉末基列可不可以?他回答他:可以上去,必然得胜,主必将那城交在王的手中。
    [NIV] When he arrived, the king asked him, 'Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?' 'Attack and be victorious,' he answered, 'for the Lord will give it into the king's hand.'
    [YLT] And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?` and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.`
    [KJV+] So he came0935 to the king4428. And the king4428 said0559 unto him, Micaiah4321, shall we go3212 against Ramothgilead7433-1568 to battle4421, or shall we forbear2308? And he answered0559 him, Go5927, and prosper6743: for the LORD3068 shall deliver5414 {it} into the hand3027 of the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
    [和合+] 4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢?
    [当代] 但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍呢?」
    [新译] 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
    [钦定] 王对他说:我应当嘱咐你多少次,你才奉主的名向我说实话呢?
    [NIV] The king said to him, 'How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord ?'
    [YLT] And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?`
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto him, How many times6471 shall I adjure7650 thee that thou tell1696 me nothing but {that which is} true0571 in the name8034 of the LORD3068?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的13羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
    [和合+] 米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各03767725各家1004去。
    [当代] 米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧。』」
    [新译] 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样;耶和华说:‘这些人没有主人,使他们平平安安各自回家吧!’”
    [钦定] 他说:我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。主说:这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。
    [NIV] Then Micaiah answered, 'I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' '
    [YLT] And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.`
    [KJV+] And he said0559, I saw7200 all Israel3478 scattered6327 upon the hills2022, as sheep6629 that have not a shepherd7462: and the LORD3068 said0559, These have no master0113: let them return7725 every man0376 to his house1004 in peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说14凶言吗?”
    [和合+] 以色列34784428对约沙法30920559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896单说凶言7451么?
    [当代] 亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」
    [新译] 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”
    [钦定] 以色列王对约沙法说:我难道没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说好的单说恶的吗?
    [NIV] The king of Israel said to Jehoshaphat, 'Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?'
    [YLT] And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?`
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092, Did I not tell0559 thee that he would prophesy5012 no good2896 concerning me, but evil7451?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] 米该雅说:“你要听耶和华的话:我看见耶和华坐在宝15座上,天上的万军16侍立在他左右。
    [和合+] 米该雅说0559:你要听8085耶和华3068的话1697!我看见7200耶和华30683427在宝座3678上,天上8064的万军6635侍立5975在他左80403225
    [当代] 米该雅继续说:「请听上主的话。我看见上主坐在天上的宝座上,左右站著他所有的天使。
    [新译] 米该雅说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。
    [钦定] 他说:你要听主的话。我看见主坐在他的宝座上,天上的军队侍立在他左右。
    [NIV] Micaiah continued, 'Therefore hear the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.
    [YLT] And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;
    [KJV+] And he said0559, Hear8085 thou therefore the word1697 of the LORD3068: I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne3678, and all the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right hand3225 and on his left8040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] 耶和华说:‘谁去引诱亚哈基列拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
    [和合+] 耶和华30680559:谁去引诱6601亚哈02565927基列1568的拉末7433去阵亡5307呢?这个就这样35410559,那个就那样35410559
    [当代] 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有的这样说,有的那样说。
    [新译] 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。
    [钦定] 主说:谁去说服亚哈上拉末基列去阵亡呢?这个就这样说,那个就那样说。
    [NIV] And the Lord said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' 'One suggested this, and another that.
    [YLT] and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
    [KJV+] And the LORD3068 said0559, Who shall persuade6601 Ahab0256, that he may go up5927 and fall5307 at Ramothgilead7433-1568? And one said0559 on this manner3541, and another said0559 on that manner3541.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
    [和合+] 随后有一个神灵7307出来3318,站5975在耶和华3068面前6440,说0559:我去引诱6601他。
    [当代] 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』
    [新译] 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
    [钦定] 随后有一个灵出来,站在主面前,说:我去说服他。
    [NIV] Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.'
    [YLT] `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I -- I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?
    [KJV+] And there came forth3318 a spirit7307, and stood5975 before6440 the LORD3068, and said0559, I will persuade6601 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:22 [和合] 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
    [和合+] 耶和华3068问他说0559:你用何法呢?他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢!
    [当代] 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧,你去骗他。你一定成功。』」
    [新译] 他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’
    [钦定] 主对他说:你用何法呢?他说:我去,要在他众先知口中作一个谎言的灵。他说:这样,你必能说服他,你去如此行吧。
    [NIV] ' 'By what means?' the Lord asked. ' 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. ' 'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
    [YLT] and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so.
    [KJV+] And the LORD3068 said0559 unto him, Wherewith? And he said0559, I will go forth3318, and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all his prophets5030. And he said0559, Thou shalt persuade6601 {him}, and prevail3201 also: go forth3318, and do6213 so.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:23 [和合] 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先17知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
    [和合+] 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。
    [当代] 米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸。」
    [新译] 现在,耶和华已经把说谎的灵放在你这些先知的口中,耶和华已经命定灾祸临到你。”
    [钦定] 因此看啊,现在主使一个谎言的灵入了你这些先知的口,并且主已经对你说了祸患。
    [NIV] 'So now the Lord has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you.'
    [YLT] And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee -- evil.`
    [KJV+] Now therefore, behold, the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all these thy prophets5030, and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:24 [和合] 基拿拿的儿子西底家前来,18米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
    [和合+] 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢?
    [当代] 于是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一巴掌,问他:「上主的灵甚么时候离开我,向你说话呢?」
    [新译] 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
    [钦定] 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:主的灵从哪里离开我与你说话呢?
    [NIV] Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. 'Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?' he asked.
    [YLT] And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where [is] this -- he hath passed over -- the Spirit of Jehovah -- from me to speak with thee?`
    [KJV+] But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near5066, and smote5221 Micaiah4321 on the cheek3895, and said0559, Which way0335 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 unto thee?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:25 [和合] 米该雅说:“你进严19密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
    [和合+] 米该雅43210559:你进0935严密2315的屋子2315藏躲2247的那日3117,就必看见7200了。
    [当代] 米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来那一天,你就会知道了。」
    [新译] 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
    [钦定] 米该雅说:看啊,你进内室藏躲的那天,就必看见了。
    [NIV] Micaiah replied, 'You will find out on the day you go to hide in an inner room.'
    [YLT] And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.`
    [KJV+] And Micaiah4321 said0559, Behold, thou shalt see7200 in that day3117, when thou shalt go0935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 thyself.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:26 [和合] 以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
    [和合+] 以色列347844280559:将米该雅4321带回7725,交给邑宰5892-8269亚们0526和王4428的儿子1121约阿施3101,说0559
    [当代] 于是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里,
    [新译] 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
    [钦定] 以色列王说:将米该雅带回,交给城宰亚们和王的儿子约阿施,
    [NIV] The king of Israel then ordered, 'Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
    [YLT] And the king of Israel saith, `Take Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king,
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 said0559, Take3947 Micaiah4321, and carry him back7725 unto Amon0526 the governor8269 of the city5892, and to Joash3101 the king's4428 son1121;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:27 [和合] ‘王如此说,把这个人下在20监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我21平平安安地回来。’”
    [和合+] 4428如此说0559,把这个人下7760在监1004-3608里,使他受苦,吃0398不饱喝不足,等候我平平安安7965地回来0935
    [当代] 吩咐他们把米该雅关在监狱里,只给他一些饼和水维生,等到我平安回来。」
    [新译] 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
    [钦定] 说:王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。
    [NIV] and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' '
    [YLT] and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.`
    [KJV+] And say0559, Thus saith0559 the king4428, Put7760 this {fellow} in the prison1004-3608, and feed0398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction3906, until I come0935 in peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:28 [和合] 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就22耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要23听。”
    [和合+] 米该雅43210559:你若能平平安安7965地回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说1696这话了;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085
    [当代] 米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉著我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」亚哈的死(代下18:28-34)
    [新译] 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
    [钦定] 米该雅说:你若能平平安安地回来,那就是主没有借我说这话了,又说:众民哪,你们都要听。
    [NIV] Micaiah declared, 'If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.' Then he added, 'Mark my words, all you people!'
    [YLT] And Micaiah saith, `If thou at all return in peace -- Jehovah hath not spoken by me;` and he saith, `Hear, O peoples, all of them.`
    [KJV+] And Micaiah4321 said0559, If thou return7725 at all7725 in peace7965, the LORD3068 hath not spoken1696 by me. And he said0559, Hearken8085, O people5971, every one of you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:29 [和合] 以色列王和犹大约沙法基列拉末去了。
    [和合+] 以色列34784428和犹大30634428约沙法30925927基列1568的拉末7433去了。
    [当代] 以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。
    [新译] 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
    [钦定] 以色列王和犹大王约沙法上拉末基列去了。
    [NIV] So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
    [YLT] And the king of Israel goeth up, and Jehoshaphat king of Judah, to Ramoth-Gilead.
    [KJV+] So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramothgilead7433-1568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:30 [和合] 以色列王对约沙法说:“我要24改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
    [和合+] 以色列34784428对约沙法30920559:我要改装266409354421,你可以仍穿3847王服0899。以色列34784428就改装266409354421
    [当代] 亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿著你的王袍。」于是以色列王化装上阵。
    [新译] 以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。
    [钦定] 以色列王对约沙法说:我要改装上阵,你可以仍穿王服。以色列王就改装上阵。
    [NIV] The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle.
    [YLT] And the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.` And the king of Israel disguiseth himself, and goeth into battle.
    [KJV+] And the king4428 of Israel3478 said0559 unto Jehoshaphat3092, I will disguise2664 myself, and enter0935 into the battle4421; but put thou on3847 thy robes0899. And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went0935 into the battle4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:31 [和合] 先是亚兰王吩咐他的三十25二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列26王争战。”
    [和合+] 先是亚兰07584428吩咐6680他的叁十7970二个81477393兵长82690559:他们的兵将,无论大14196996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列34784428争战。
    [当代] 叙利亚王命令三十二个战车指挥官专打以色列王一人。
    [新译] 亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。”
    [钦定] 先是亚兰王命令他的三十二个车兵长说:他们的兵将,无论大小,你们都不能与他们争战,只要与以色列王争战。
    [NIV] Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, 'Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.'
    [YLT] And the king of Aram commanded the heads of the charioteers whom he hath -- thirty and two -- saying, `Ye do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.`
    [KJV+] But the king4428 of Syria0758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots7393, saying0559, Fight3898 neither with small6996 nor great1419, save only with the king4428 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:32 [和合] 车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
    [和合+] 7393兵长8269看见7200约沙法3092,便说0559:这必是以色列34784428!就转过去5493与他争战3898,约沙法3092便呼喊2199
    [当代] 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法一喊叫,
    [新译] 战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。
    [钦定] 车兵长看见约沙法,便说:这必是以色列王。就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
    [NIV] When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'Surely this is the king of Israel.' So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
    [YLT] And it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they said, `He [is] only the king of Israel;` and they turn aside to him to fight, and Jehoshaphat crieth out,
    [KJV+] And it came to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat3092, that they said0559, Surely it {is} the king4428 of Israel3478. And they turned aside5493 to fight3898 against him: and Jehoshaphat3092 cried out2199.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:33 [和合] 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
    [和合+] 7393兵长82697200不是以色列34784428,就转去7725不追0310他了。
    [当代] 他们认出他不是以色列王,就不再攻打他。
    [新译] 战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。
    [钦定] 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
    [NIV] the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
    [YLT] and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he [is] not the king of Israel, that they turn back from after him.
    [KJV+] And it came to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it {was} not the king4428 of Israel3478, that they turned back7725 from pursuing0310 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:34 [和合] 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重27伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
    [和合+] 有一人0376随便853749007198,恰巧射入5221以色列34784428的甲83021694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢!
    [当代] 可是,有一个叙利亚兵随便开弓,恰巧射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了,转回去,退出阵地!」
    [新译] 有一个人随便射了一箭,竟射中了以色列王铁甲与护胸甲之间的地方。王对驾车的说:“你把车转过来,载我离开战场吧!我受了重伤。”
    [钦定] 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:我受了伤,你转过车来,拉我出军队吧。
    [NIV] But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, 'Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded.'
    [YLT] And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to his charioteer, `Turn thy hand, and take me out from the camp, for I have become sick.`
    [KJV+] And a {certain} man0376 drew4900 a bow7198 at a venture8537, and smote5221 the king4428 of Israel3478 between the joints1694 of the harness8302: wherefore he said0559 unto the driver of his chariot7395, Turn2015 thine hand3027, and carry me out3318 of the host4264; for I am wounded2470.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:35 [和合] 那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
    [和合+] 那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王44285975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处43473332在车73932436
    [当代] 当天战事越来越猛烈,亚哈王在战车里支撑著,面向著叙利亚人,血从伤口流出来,车里流满了血,在傍晚时候死了。
    [新译] 那一天战争不断升级,有人扶着王站在车上抵挡亚兰人。到了黄昏,王就死了;血从伤口流到战车的底下去。
    [钦定] 那天,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
    [NIV] All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
    [YLT] And the battle increaseth on that day, and the king hath been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dieth in the evening, and the blood of the wound runneth out unto the midst of the chariot,
    [KJV+] And the battle4421 increased5927 that day3117: and the king4428 was stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians0758, and died4191 at even6153: and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into the midst2436 of the chariot7393.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:36 [和合] 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
    [和合+] 约在日81210935的时候,有号令7440传遍5674军中4264,说0559:各0376归本城5892,各0376归本地0776罢!
    [当代] 太阳下山时,有命令传遍以色列军营:「大家都回自己的家,回自己的故乡去吧!」
    [新译] 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
    [钦定] 约在太阳落下的时候,有号令传遍军队中,说:各归本城,各归本地吧。
    [NIV] As the sun was setting, a cry spread through the army: 'Every man to his town; everyone to his land!'
    [YLT] and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.`
    [KJV+] And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down0935 of the sun8121, saying0559, Every man0376 to his city5892, and every man0376 to his own country0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:37 [和合] 王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。
    [和合+] 4428既死了4191,众人将他送到0935撒玛利亚8111,就葬6912在那里;
    [当代] 亚哈王就这样死了。有人把他的尸体搬到撒马利亚,葬在那里;
    [新译] 王死了以后,人们把他送回撒玛利亚,埋葬在那里。
    [钦定] 王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里,
    [NIV] So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
    [YLT] And the king dieth, and cometh into Samaria, and they bury the king in Samaria;
    [KJV+] So the king4428 died4191, and was brought0935 to Samaria8111; and they buried6912 the king4428 in Samaria8111.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:38 [和合] 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的28血,正如耶和华所说的话。
    [和合+] 又有人把他的车73937857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697
    [当代] 他们在撒马利亚的池里,妓女洗澡的地方,把他的战车洗干净;狗来舔他的血,正如上主曾经说过的。
    [新译] 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。
    [钦定] 人把他的车在撒玛利亚的池子里洗了,狗来舔他的血,他们又洗他的军装,正如主所说的话。
    [NIV] They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
    [YLT] and [one] rinseth the chariot by the pool of Samaria, and the dogs lick his blood -- when the armour they had washed -- according to the word of Jehovah that He spake.
    [KJV+] And {one} washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria8111; and the dogs3611 licked up3952 his blood1818; and they washed7364 his armour2185; according unto the word1697 of the LORD3068 which he spake1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:39 [和合] 亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的29象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。
    [和合+] 亚哈0256其余3499的事1697,凡他所行6213的和他所修造1129的象牙81271004,并所建筑1129的一切城邑5892,都写3789在以色列3478诸王44285612上。
    [当代] 亚哈王其他事迹,包括他造象牙王宫和建造许多城市的经过,一一记载在以色列列王史上。
    [新译] 亚哈其余的事迹,他所作的一切,他建造的象牙宫和他重建的一切城镇,不是都记在以色列诸王的年代志上吗?
    [钦定] 亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙房屋,并所建筑的一切城市,都写在以色列的列王纪上。
    [NIV] As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
    [YLT] And the rest of the matters of Ahab, and all that he did, and the house of ivory that he built, and all the cities that he built, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Israel?
    [KJV+] Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab0256, and all that he did6213, and the ivory8127 house1004 which he made1129, and all the cities5892 that he built1129, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Israel3478?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:40 [和合] 亚哈与他列祖同睡,他儿子亚哈谢接续他作王。
    [和合+] 亚哈0256与他列祖0001同睡7901。他儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427
    [当代] 他死后,他的儿子亚哈谢继承他作王。犹大王约沙法(代下20:31-21:1)
    [新译] 亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。
    [钦定] 亚哈与他父辈同睡。他儿子亚哈谢接替他统治。
    [NIV] Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.
    [YLT] And Ahab lieth with his fathers, and Ahaziah his son reigneth in his stead.
    [KJV+] So Ahab0256 slept7901 with his fathers0001; and Ahaziah0274 his son1121 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:41 [和合] 以色列亚哈第四年,亚撒的儿子30约沙法登基作了犹大王。
    [和合+] 以色列34784428亚哈0256第四07028141,亚撒0609的儿子1121约沙法3092登基4427作了犹大3063王。
    [当代] 以色列王亚哈在位的第四年,亚撒的儿子约沙法作犹大王。
    [新译] 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。
    [钦定] 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法开始统治犹大。
    [NIV] Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
    [YLT] And Jehoshaphat son of Asa hath reigned over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel,
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa0609 began to reign4427 over Judah3063 in the fourth0702 year8141 of Ahab0256 king4428 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:42 [和合] 约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
    [和合+] 约沙法3092登基4427的时候年叁十797025688141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十624225688141。他母亲05178034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323
    [当代] 他作王的时候,年三十五岁。他在耶路撒冷统治了二十五年。他的母亲是示利希的女儿阿苏巴。
    [新译] 约沙法登基的时候是三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。
    [钦定] 约沙法开始统治的时候三十五岁,在耶路撒冷统治二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。
    [NIV] Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
    [YLT] Jehoshaphat [is] a son of thirty and five years in his reigning, and twenty and five years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Azubah daughter of Shilhi.
    [KJV+] Jehoshaphat3092 {was} thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign4427; and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem3389. And his mother's0517 name8034 {was} Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi7977.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:43 [和合] 约沙法行他父亲亚撒所行的31道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有32废去,百姓仍在那里献祭烧香。
    [和合+] 约沙法行3212他父亲0001亚撒0609所行的道1870,不偏离5493左右,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事;只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999
    [当代] 约沙法像他父亲亚撒一样,总不偏离,做上主认为对的事。可是,他并没有废除丘上的神庙;人民仍然在那里献祭烧香。
    [新译] 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛......献祭烧香。”《马索拉抄本》为22:44)。
    [钦定] 他行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行主眼中看为正的事,只是高处还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
    [NIV] In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
    [YLT] And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which [is] right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.
    [KJV+] And he walked3212 in all the ways1870 of Asa0609 his father0001; he turned not aside5493 from it, doing6213 {that which was} right3477 in the eyes5869 of the LORD3068: nevertheless the high places1116 were not taken away5493; {for} the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet in the high places1116.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:44 [和合] 约沙法以色列王和33好。
    [和合+] 约沙法3092与以色列34784428和好7999
    [当代] 约沙法也跟以色列王和平相处。
    [新译] 约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为22:45)
    [钦定] 约沙法与以色列王和好。
    [NIV] Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
    [YLT] And Jehoshaphat maketh peace with the king of Israel;
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:45 [和合] 约沙法其余的34事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。
    [和合+] 约沙法3092其余3499的事1697和他所显出6213的勇力1369,并他怎样争战3898,都写3789在犹大3063列王44285612上。
    [当代] 约沙法其他的事迹,他的英勇和武功,一一记载在犹大列王史上。
    [新译] 约沙法其余的事迹,他作过的英勇的事和他怎样争战的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
    [钦定] 约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王纪上。
    [NIV] As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
    [YLT] and the rest of the matters of Jehoshaphat, and his might that he got, and with which he fought, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah?
    [KJV+] Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat3092, and his might1369 that he shewed6213, and how he warred3898, {are} they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697-3117 of the kings4428 of Judah3063?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:46 [和合] 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的35娈童都从国中除去了。
    [和合+] 约沙法将他父亲0001亚撒0609在世3117所剩下7604的娈童6945都从国0776中除去了1197
    [当代] 他扫除了他父亲亚撒时代遗留下来所有在神庙活动的男娼。
    [新译] 约沙法把父亲亚撒在世时遗留下来的庙妓都从国中除灭。
    [钦定] 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下效法所多玛人的都从这地中除去了。
    [NIV] He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
    [YLT] And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
    [KJV+] And the remnant3499 of the sodomites6945, which remained7604 in the days3117 of his father0001 Asa0609, he took1197 out of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:47 [和合] 那时36以东没有王,有总督治理。
    [和合+] 那时以东0123没有王4428,有总督5324治理。
    [当代] 当时以东地没有王,犹大王指派一个总督在那里治理。
    [新译] 那时,以东没有王,由总督统治。
    [钦定] 那时以东没有王,有总督作王。
    [NIV] There was then no king in Edom; a deputy ruled.
    [YLT] and there is no king in Edom; he set up a king.
    [KJV+] {There was} then no king4428 in Edom0123: a deputy5324 {was} king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:48 [和合] 约沙法制造37他施船只,要往38俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在39以旬迦别破坏了。
    [和合+] 约沙法3092制造6213-6240他施8659船隻0591,要往3212俄斐0211去,将金子2091运来;只是没有去1980,因为船0591在以旬迦别6100破坏了7665
    [当代] 约沙法造了航海的船只,往俄斐运载金子;但船在以旬‧迦别失事,没有去成。
    [新译] 约沙法建造了他施船只,要到俄斐去运金子,可是不能开船,因为船只在以旬.迦别坏了。
    [钦定] 约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来,只是没有去,因为船在以旬迦别坏了。
    [NIV] Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail-they were wrecked at Ezion Geber.
    [YLT] Jehoshaphat made ships at Tarshish to go to Ophir for gold, and they went not, for the ships were broken in Ezion-Geber.
    [KJV+] Jehoshaphat3092 made6213-6240 ships0591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir0211 for gold2091: but they went1980 not; for the ships0591 were broken7665 at Eziongeber6100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:49 [和合] 亚哈的儿子亚哈谢约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
    [和合+] 亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274对约沙法30920559:容我的仆人5650和你的仆人5650坐船0591同去3212罢!约沙法3092却不肯0014
    [当代] 后来以色列的亚哈谢王提议,让他的人跟约沙法的人一起去;可是约沙法拒绝了。
    [新译] 那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。
    [钦定] 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:让我的众仆人和你的众仆人坐船一起去吧。约沙法却不愿意。
    [NIV] At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, 'Let my men sail with your men,' but Jehoshaphat refused.
    [YLT] Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with thy servants in the ships;` and Jehoshaphat was not willing.
    [KJV+] Then said0559 Ahaziah0274 the son1121 of Ahab0256 unto Jehoshaphat3092, Let my servants5650 go3212 with thy servants5650 in the ships0591. But Jehoshaphat3092 would0014 not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:50 [和合] 约沙法与列祖同40睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。
    [和合+] 约沙法3092与列祖0001同睡7901。葬6912在大卫17325892他列祖0001的坟地里。他儿子1121约兰3088接续他作王4427
    [当代] 约沙法死后葬在大卫城的王室坟墓里,他的儿子约兰继承他作王。以色列王亚哈谢
    [新译] 约沙法与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在他先祖大卫的城里;他的儿子约兰接续他作王。
    [钦定] 约沙法与父辈同睡。葬在大卫城他父辈的坟地里。他儿子约兰接替他统治。
    [NIV] Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.
    [YLT] And Jehoshaphat lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoram his son reigneth in his stead.
    [KJV+] And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers0001, and was buried6912 with his fathers0001 in the city5892 of David1732 his father0001: and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:51 [和合] 犹大约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢撒玛利亚登基,作以色列王共二年。
    [和合+] 犹大30634428约沙法3092624076518141,亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274在撒玛利亚8111登基4427,作以色列34784427共二年8141
    [当代] 犹大王约沙法在位的第十七年,亚哈的儿子亚哈谢作以色列王。他在撒马利亚统治了两年。
    [新译] 犹大王约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基作以色列王。他作以色列王两年。
    [钦定] 犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚开始统治,统治以色列二年。
    [NIV] Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
    [YLT] Ahaziah son of Ahab hath reigned over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigneth over Israel two years,
    [KJV+] Ahaziah0274 the son1121 of Ahab0256 began to reign4427 over Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651-6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063, and reigned4427 two years8141 over Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:52 [和合] 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在41罪里的事。
    [和合+] 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法3212他的父00010517,又行尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪里2398的事1870
    [当代] 他做了上主看为邪恶的事,学他父亲亚哈、他母亲耶洗碧,和耶罗波安的坏榜样,使以色列人陷在罪中。
    [新译] 他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。
    [钦定] 他行主眼中看为恶的事,走他父母的路,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
    [NIV] He did evil in the eyes of the Lord , because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
    [YLT] and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and walketh in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat who caused Israel to sin,
    [KJV+] And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, and walked3212 in the way1870 of his father0001, and in the way1870 of his mother0517, and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, who made Israel3478 to sin2398:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:53 [和合] 他照他父亲一切所行的,事奉敬拜42巴力,惹耶和华以色列 神43怒气。
    [和合+] 他照他父亲0001一切所行6213的,事奉5647敬拜7812巴力1168,惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707
    [当代] 他像他父亲一样服事膜拜巴力,激怒了上主─以色列的上帝。
    [新译] 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
    [钦定] 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹主以色列神的怒气。
    [NIV] He served and worshiped Baal and provoked the Lord , the God of Israel, to anger, just as his father had done.
    [YLT] and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done.
    [KJV+] For he served5647 Baal1168, and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God0430 of Israel3478, according to all that his father0001 had done6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
列王纪上1 Kings [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22