21:1 |
[和合] |
这事以后,又有一事:1耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。 |
|
[和合+] |
这事1697以后0310,又有一事。耶斯列人3158拿伯5022在耶斯列3157有一个葡萄园3754,靠近0681撒玛利亚8111王4428亚哈0256的宫1964。 |
|
[当代] |
有一个人叫拿伯,他有一个葡萄园在耶斯列,在撒马利亚王亚哈王宫附近。 |
|
[新译] |
耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的王宫。 |
|
[钦定] |
这些事以后,耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫殿。 |
|
[NIV] |
Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after these things, a vineyard hath been to Naboth the Jezreelite, that [is] in Jezreel, near the palace of Ahab king of Samaria, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, {that} Naboth5022 the Jezreelite3158 had a vineyard3754, which {was} in Jezreel3157, hard by0681 the palace1964 of Ahab0256 king4428 of Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的2葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。” |
|
[和合+] |
亚哈0256对拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我作菜3419园1588,因为是靠近7138-0681我的宫1004;我就把更好2896的葡萄园3754换给5414你,或是你要银子,我就按着价值4242给5414你。 |
|
[当代] |
一天,亚哈对拿伯说:「把你的葡萄园让给我吧!因为它靠近王宫,我要用这块地作菜园。我会给你更好的葡萄园;或者,你若愿意出售,我可以付给你公道的价钱。」 |
|
[新译] |
亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。” |
|
[钦定] |
亚哈告诉拿伯说:你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的家,我就把更好的葡萄园换给你,或是你要钱,我就按着价值给你。 |
|
[NIV] |
Ahab said to Naboth, 'Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth.' |
|
[YLT] |
and Ahab speaketh unto Naboth, saying, `Give to me thy vineyard, and it is to me for a garden of green herbs, for it [is] near by my house, and I give to thee in its stead a better vineyard than it; if good in thine eyes, I give to thee silver -- its price.` |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 spake1696 unto Naboth5022, saying0559, Give5414 me thy vineyard3754, that I may have it for a garden1588 of herbs3419, because it {is} near7138 unto0681 my house1004: and I will give5414 thee for it a better2896 vineyard3754 than it; {or}, if it seem good2896 to thee5869, I will give5414 thee the worth4242 of it in money3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产3业给你。” |
|
[和合+] |
拿伯5022对亚哈0256说0559:我敬畏耶和华3068,万不敢2486将我先人0001留下的产业5159给5414你。 |
|
[当代] |
拿伯说:「上主不准我把祖产让给你。」 |
|
[新译] |
可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。” |
|
[钦定] |
拿伯对亚哈说:主绝不许我将我父辈的产业给你。 |
|
[NIV] |
But Naboth replied, 'The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.' |
|
[YLT] |
And Naboth saith unto Ahab, `Far be it from me, by Jehovah, my giving the inheritance of my fathers to thee;` |
|
[KJV+] |
And Naboth5022 said0559 to Ahab0256, The LORD3068 forbid2486 it me, that I should give5414 the inheritance5159 of my fathers0001 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
亚哈因耶斯列人拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就4闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 |
|
[和合+] |
亚哈0256因耶斯列人3158拿伯5022说1696我不敢将我先人0001留下的产业5159给5414你,就闷闷不乐5620-2198地回0935宫1004,躺7901在床4296上,转5437脸6440向内,也不吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
于是亚哈回宫,为拿伯刚才说的话闷闷不乐。他躺在床上,脸朝著墙,不吃东西。 |
|
[新译] |
亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。 |
|
[钦定] |
亚哈因耶斯列人拿伯对他说的话:因为他说,我不敢将我父辈的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 |
|
[NIV] |
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, 'I will not give you the inheritance of my fathers.' He lay on his bed sulking and refused to eat. |
|
[YLT] |
and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,` and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread. |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 came0935 into his house1004 heavy5620 and displeased2198 because of the word1697 which Naboth5022 the Jezreelite3158 had spoken1696 to him: for he had said0559, I will not give5414 thee the inheritance5159 of my fathers0001. And he laid him down7901 upon his bed4296, and turned away5437 his face6440, and would eat0398 no bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?” |
|
[和合+] |
王后耶洗别0348来0935问他说1696:你为甚么心里7307这样忧闷5620,不吃0398饭3899呢? |
|
[当代] |
他的妻子耶洗碧进去问他:「你为甚么烦闷?为甚么不吃东西呢?」 |
|
[新译] |
他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?” |
|
[钦定] |
他的妻子耶洗别来问他说:为什么你的灵这样忧闷,不吃饭呢? |
|
[NIV] |
His wife Jezebel came in and asked him, 'Why are you so sullen? Why won't you eat?' |
|
[YLT] |
And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What [is] this? -- thy spirit sulky, and thou art not eating bread!` |
|
[KJV+] |
But Jezebel0348 his wife0802 came0935 to him, and said1696 unto him, Why is thy spirit7307 so sad5620, that thou eatest0398 no bread3899? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。他却说,我不将我的葡萄园给你。” |
|
[和合+] |
他回答说1696:因我向耶斯列人3158拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我,我给你价银3701,或是你愿意2655,我就把别的葡萄园3754换给5414你;他却说0559:我不将我的葡萄园3754给5414你。 |
|
[当代] |
他说:「因为拿伯所说的话使我不高兴。我要出价买他的葡萄园;或者,他若愿意的话,我可用另一个葡萄园跟他交换。可是他拒绝出让。」 |
|
[新译] |
亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’” |
|
[钦定] |
他回答说:因我向耶斯列人拿伯说:你将你的葡萄园给我,我给你钱,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你,他却说:我不将我的葡萄园给你。 |
|
[NIV] |
He answered her, 'Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.' ' |
|
[YLT] |
And he saith unto her, `Because I speak unto Naboth the Jezreelite, and say to him, Give to me thy vineyard for money, or if thou desire, I give to thee a vineyard in its stead; and he saith, I do not give to thee my vineyard.` |
|
[KJV+] |
And he said1696 unto her, Because I spake1696 unto Naboth5022 the Jezreelite3158, and said0559 unto him, Give5414 me thy vineyard3754 for money3701; or else, if it please2655 thee, I will give5414 thee {another} vineyard3754 for it: and he answered0559, I will not give5414 thee my vineyard3754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” |
|
[和合+] |
王后耶洗别0348对亚哈说0559:你现在是治理6213以色列3478国4410不是?只管起来6965,心里3820畅畅快快3190地吃0398饭3899,我必将耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754给5414你。 |
|
[当代] |
耶洗碧说:「你不是以色列的王吗?别发愁,起来吃饭吧;我一定会把拿伯的葡萄园拿过来给你!」 |
|
[新译] |
他的妻子耶洗别对他说:“你现在不是统治以色列的王吗?只管起来吃饭,心神畅快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” |
|
[钦定] |
他的妻子耶洗别对亚哈说:你现在是治理以色列国?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。 |
|
[NIV] |
Jezebel his wife said, 'Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.' |
|
[YLT] |
And Jezebel his wife saith unto him, `Thou now dost execute rule over Israel! rise, eat bread, and let thy heart be glad, -- I do give to thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.` |
|
[KJV+] |
And Jezebel0348 his wife0802 said0559 unto him, Dost thou now govern6213 the kingdom4410 of Israel3478? arise6965, {and} eat0398 bread3899, and let thine heart3820 be merry3190: I will give5414 thee the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
于是托亚哈的名写信,用王的5印印上,送给那些与拿伯同城居住的6长老贵胄。 |
|
[和合+] |
于是託亚哈0256的名8034写3789信5612,用王的印2368印上2856,送给7971那些与拿伯5022同城5892居住3427的长老2205贵胄2715。 |
|
[当代] |
于是,耶洗碧写信,签上亚哈的名字,盖上亚哈的印,然后分送给耶斯列的一些显贵和民间长老。 |
|
[新译] |
于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。 |
|
[钦定] |
于是托亚哈的名写信,用王的图章印上,送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。 |
|
[NIV] |
So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him. |
|
[YLT] |
And she writeth letters in the name of Ahab, and sealeth with his seal, and sendeth the letters unto the elders, and unto the freemen, who are in his city, those dwelling with Naboth, |
|
[KJV+] |
So she wrote3789 letters5612 in Ahab's0256 name8034, and sealed2856 {them} with his seal2368, and sent7971 the letters5612 unto the elders2205 and to the nobles2715 that {were} in his city5892, dwelling3427 with Naboth5022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上, |
|
[和合+] |
信5612上写着3789说0559:你们当宣告7121禁食6685,叫拿伯5022坐3427在民5971间的高位7218上, |
|
[当代] |
信上说:「要宣告禁食一天,召集民众,请拿伯坐上位。 |
|
[新译] |
她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。 |
|
[钦定] |
信上写着说:你们应当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上, |
|
[NIV] |
In those letters she wrote: 'Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people. |
|
[YLT] |
and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people, |
|
[KJV+] |
And she wrote3789 in the letters5612, saying0559, Proclaim7121 a fast6685, and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
又叫两个7匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你8谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。” |
|
[和合+] |
又叫两个8147匪徒1100-1121坐3427在拿伯对面,作见證5749告他说0559:你谤渎1288 神0430和王4428了;随后就把他拉出去3318用石头打5619死4191。 |
|
[当代] |
叫两个流氓当面控告他,说他辱骂了上帝和王,然后把他拖出城外,用石头打死。」 |
|
[新译] |
又叫两个匪徒坐在拿伯的对面,作见证控告他说:‘你曾经咒诅 神和君王’;然后把他拉出去,用石头把他打死。” |
|
[钦定] |
又叫两个人,都是彼列的儿子们,坐在拿伯对面,作见证告他说:你亵渎神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。 |
|
[NIV] |
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death.' |
|
[YLT] |
and cause two men -- sons of worthlessness -- to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.` |
|
[KJV+] |
And set3427 two8147 men0582, sons1121 of Belial1100, before him, to bear witness5749 against him, saying0559, Thou didst blaspheme1288 God0430 and the king4428. And {then} carry him out3318, and stone5619 him, that he may die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行, |
|
[和合+] |
那些与拿伯同城5892居住3427的长老2205贵胄2715得了耶洗别0348的信,就照信5612而行6213, |
|
[当代] |
耶斯列的显贵和民间长老们照著耶洗碧的命令做了。 |
|
[新译] |
于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。 |
|
[钦定] |
那些与拿伯同城居住的长老和贵族得了耶洗别的信,就照信而行, |
|
[NIV] |
So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
|
[YLT] |
And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, |
|
[KJV+] |
And the men0582 of his city5892, {even} the elders2205 and the nobles2715 who were the inhabitants3427 in his city5892, did6213 as Jezebel0348 had sent7971 unto them, {and} as it {was} written3789 in the letters5612 which she had sent7971 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
宣告9禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。 |
|
[和合+] |
宣告7121禁食6685,叫拿伯5022坐3427在民5971间的高位7218上。 |
|
[当代] |
他们宣告禁食一天,召集民众在一起,请拿伯坐上位。 |
|
[新译] |
他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。 |
|
[钦定] |
宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。 |
|
[NIV] |
They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. |
|
[YLT] |
they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, |
|
[KJV+] |
They proclaimed7121 a fast6685, and set3427 Naboth5022 on high7218 among the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤10渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 |
|
[和合+] |
有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
[当代] |
两个流氓当众控告拿伯咒骂上帝和王。于是民众把拿伯拖出城外,用石头打死了。 |
|
[新译] |
然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。 |
|
[钦定] |
有两个人来,都是彼列的儿女,坐在他的对面,这属彼列的人当着众民作见证告他说:拿伯亵渎神和王了。他们就把他拉到城外,用石头打他,他就死了。 |
|
[NIV] |
Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, 'Naboth has cursed both God and the king.' So they took him outside the city and stoned him to death. |
|
[YLT] |
and two men -- sons of worthlessness -- come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;` and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth; |
|
[KJV+] |
And there came0935 in two8147 men0582, children1121 of Belial1100, and sat3427 before him: and the men0582 of Belial1100 witnessed5749 against him, {even} against Naboth5022, in the presence of the people5971, saying0559, Naboth5022 did blaspheme1288 God0430 and the king4428. Then they carried him forth3318 out2351 of the city5892, and stoned5619 him with stones0068, that he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。” |
|
[和合+] |
于是打发7971人去见耶洗别0348,说0559:拿伯5022被石头打5619死了4191。 |
|
[当代] |
他们就打发人去报告耶洗碧,说拿伯已经被人用石头打死了。 |
|
[新译] |
于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。” |
|
[钦定] |
于是派人去见耶洗别,说:拿伯被石头打死了。 |
|
[NIV] |
Then they sent word to Jezebel: 'Naboth has been stoned and is dead.' |
|
[YLT] |
and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.` |
|
[KJV+] |
Then they sent7971 to Jezebel0348, saying0559, Naboth5022 is stoned5619, and is dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。” |
|
[和合+] |
耶洗别0348听见8085拿伯5022被石头打5619死4191,就对亚哈0256说0559:你起来6965得3423耶斯列人3158拿伯5022不肯3985为价银3701给5414你的葡萄园3754罢!现在他已经死了4191。 |
|
[当代] |
耶洗碧一听到拿伯已经被打死了,就对亚哈说:「去把拿伯不肯卖给你的葡萄园接收过来吧!」 |
|
[新译] |
耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。” |
|
[钦定] |
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:你起来得耶斯列人拿伯不愿意为钱给你的葡萄园吧,现在他已经死了。 |
|
[NIV] |
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, 'Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Jezebel`s hearing that Naboth hath been stoned, and is dead, that Jezebel saith unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to thee for money, for Naboth is not alive but dead.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Jezebel0348 heard8085 that Naboth5022 was stoned5619, and was dead4191, that Jezebel0348 said0559 to Ahab0256, Arise6965, take possession3423 of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, which he refused3985 to give5414 thee for money3701: for Naboth5022 is not alive2416, but dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。 |
|
[和合+] |
亚哈0256听见8085拿伯5022死了4191,就起来6965,下去3381要得3423耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754。 |
|
[当代] |
亚哈立刻到葡萄园去,要霸占它。 |
|
[新译] |
亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。 |
|
[钦定] |
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。 |
|
[NIV] |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Ahab`s hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Ahab0256 heard8085 that Naboth5022 was dead4191, that Ahab0256 rose up6965 to go down3381 to the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, to take possession3423 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到提斯比人8664以利亚0452说0559: |
|
[当代] |
上主对提斯比人以利亚先知说: |
|
[新译] |
那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[钦定] |
主的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite: |
|
[YLT] |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came to Elijah0452 the Tishbite8664, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
“你起来!去见住11撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。 |
|
[和合+] |
你起来6965,去3381见7125住撒玛利亚8111的以色列3478王4428亚哈0256,他下去3381要得3423拿伯5022的葡萄园3754,现今正在那园里。 |
|
[当代] |
「到撒马利亚的亚哈王那里去,你会在拿伯的葡萄园遇见他;他正要霸占那个葡萄园。 |
|
[新译] |
“你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。 |
|
[钦定] |
你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现在正在那园里。 |
|
[NIV] |
'Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it. |
|
[YLT] |
`Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who [is] in Samaria, -- lo, in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down to possess it, |
|
[KJV+] |
Arise6965, go down3381 to meet7125 Ahab0256 king4428 of Israel3478, which {is} in Samaria8111: behold, {he is} in the vineyard3754 of Naboth5022, whither he is gone down3381 to possess3423 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的12血,也必在何处舔你的13血!” |
|
[和合+] |
你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处4725餂3952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818。 |
|
[当代] |
你去告诉他,我─上主对他说:『你杀了人,还想霸占他的产业吗?』告诉他我这样说:『狗在甚么地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!』」 |
|
[新译] |
你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,又占有他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在什么地方舔你的血。’” |
|
[钦定] |
你要对他说:主如此说:你杀了人,又得他的产业吗?又要对他说:主如此说:狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。 |
|
[NIV] |
Say to him, 'This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood-yes, yours!' ' |
|
[YLT] |
and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.` |
|
[KJV+] |
And thou shalt speak1696 unto him, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, Hast thou killed7523, and also taken possession3423? And thou shalt speak1696 unto him, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, In the place4725 where dogs3611 licked3952 the blood1818 of Naboth5022 shall dogs3611 lick3952 thy blood1818, even thine. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我14吗?”他回答说:“我找到你了,因为你15卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 |
|
[和合+] |
亚哈0256对以利亚0452说0559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
[当代] |
亚哈见到以利亚,就说:「我的冤家呀,你找到我了?」以利亚回答:「不错。我找到你了。你存心做上主看为邪恶的事。 |
|
[新译] |
亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。 |
|
[钦定] |
亚哈对以利亚说:我仇敌啊,你找到我吗?他回答说:我找到你了,因为你卖了自己,行主眼中看为恶的事。 |
|
[NIV] |
Ahab said to Elijah, 'So you have found me, my enemy!' 'I have found you,' he answered, 'because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord. |
|
[YLT] |
And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?` and he saith, `I have found -- because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah; |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 said0559 to Elijah0452, Hast thou found4672 me, O mine enemy0341? And he answered0559, I have found4672 {thee}: because thou hast sold4376 thyself to work6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论16困住的、自由的,都从以色列中剪除。 |
|
[和合+] |
耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772。 |
|
[当代] |
因此,上主对你说:『我要降灾祸给你,要除灭你和你家族所有的男人,无论是自由或不自由的,都要灭尽。 |
|
[新译] |
耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。 |
|
[钦定] |
看啊,我必使灾祸临到你,将你的后代除尽。凡属你对墙撒尿的人,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 |
|
[NIV] |
'I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free. |
|
[YLT] |
lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, |
|
[KJV+] |
Behold, I will bring0935 evil7451 upon thee, and will take away1197 thy posterity0310, and will cut off3772 from Ahab0256 him that pisseth8366 against the wall7023, and him that is shut up6113 and left5800 in Israel3478, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
我必使你的家象尼八的儿子耶罗波安的17家,又象亚希雅的儿子18巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在19罪里。’ |
|
[和合+] |
我必使5414你的家1004象尼八5028的儿子1121耶罗波安3379的家1004,又象亚希雅0281的儿子1121巴沙1201的家1004;因为你惹3707我发怒3708,又使以色列人3478陷在罪里2398。 |
|
[当代] |
你家要像尼八的儿子耶罗波安王的家一样,也要像亚希雅的儿子巴沙王的家一样,因为你使以色列人陷在罪中,激怒了我。』 |
|
[新译] |
我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又因为你使以色列人陷在罪中。’ |
|
[钦定] |
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。 |
|
[NIV] |
I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.' |
|
[YLT] |
and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked [Me], and dost cause Israel to sin. |
|
[KJV+] |
And will make5414 thine house1004 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah0281, for the provocation3708 wherewith thou hast provoked {me} to anger3707, and made Israel3478 to sin2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必20吃耶洗别的肉。 |
|
[和合+] |
论到1696耶洗别0348,耶和华3068也说0559:狗3611在耶斯列3157的外郭2426必吃0398耶洗别0348的肉。 |
|
[当代] |
至于耶洗碧,上主说,狗要在耶斯列城吃她的尸体。 |
|
[新译] |
至于耶洗别,耶和华也说:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。 |
|
[钦定] |
关于耶洗别,主也说:狗在耶斯列的围墙边必吃耶洗别的肉。 |
|
[NIV] |
'And also concerning Jezebel the Lord says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.' |
|
[YLT] |
`And also of Jezebel hath Jehovah spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel; |
|
[KJV+] |
And of Jezebel0348 also spake1696 the LORD3068, saying0559, The dogs3611 shall eat0398 Jezebel0348 by the wall2426 of Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
凡属亚哈的人,21死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” |
|
[和合+] |
凡属亚哈0256的人,死4191在城5892中的必被狗3611吃0398,死4191在田野7704的必被空中8064的鸟5775吃0398。 |
|
[当代] |
你的亲属死在城里的要被狗吃掉,死在郊外的要被飞鸟吃掉!」( |
|
[新译] |
属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’” |
|
[钦定] |
凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的飞禽吃。 |
|
[NIV] |
'Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country.' |
|
[YLT] |
him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; |
|
[KJV+] |
Him that dieth4191 of Ahab0256 in the city5892 the dogs3611 shall eat0398; and him that dieth4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
(从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为22恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 |
|
[和合+] |
(从来没有象亚哈0256的,因他自卖4376,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,受了王后耶洗别0348的耸动5496; |
|
[当代] |
没有人像亚哈那样存心做上主看为邪恶的事;这都是由于他妻子耶洗碧的煽惑。 |
|
[新译] |
只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。 |
|
[钦定] |
从来没有像亚哈的,因他自卖,行主眼中看为恶的事,受了他妻子耶洗别的耸动, |
|
[NIV] |
(There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the Lord , urged on by Jezebel his wife. |
|
[YLT] |
surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved, |
|
[KJV+] |
But there was none like unto Ahab0256, which did sell4376 himself to work6213 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD3068, whom Jezebel0348 his wife0802 stirred up5496. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
就照耶和华在以色列人面前所赶出的23亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶24像。) |
|
[和合+] |
就照耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所赶出3423的亚摩利人0567,行了最3966可憎恶8581的事,信从3212-0310偶象1544。) |
|
[当代] |
上主曾在以色列人面前把亚摩利人赶出这地方;亚哈却跟亚摩利人一样去拜偶像,犯了最可恶的罪。) |
|
[新译] |
他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。 |
|
[钦定] |
他就照主在以色列儿女面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。 |
|
[NIV] |
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.) |
|
[YLT] |
and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.` |
|
[KJV+] |
And he did very3966 abominably8581 in following3212-0310 idols1544, according to all {things} as did6213 the Amorites0567, whom the LORD3068 cast out3423 before6440 the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
亚哈听见这话,就25撕裂衣服,26禁食,身穿27麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 |
|
[和合+] |
亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980。 |
|
[当代] |
以利亚说完了话,亚哈就撕裂衣服,脱下来,穿上麻衣。他不吃东西,穿著麻衣睡觉,又颓丧地走来走去。 |
|
[新译] |
亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。 |
|
[钦定] |
亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 |
|
[NIV] |
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at Ahab`s hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Ahab0256 heard8085 those words1697, that he rent7167 his clothes0899, and put7760 sackcloth8242 upon his flesh1320, and fasted6684, and lay7901 in sackcloth8242, and went1980 softly0328. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到提斯比人8664以利亚0452说0559: |
|
[当代] |
上主对以利亚先知说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[钦定] |
主的话临到提斯比人以利亚说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite: |
|
[YLT] |
And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came to Elijah0452 the Tishbite8664, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
“亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他28儿子的时候,我必降这祸与他的家。” |
|
[和合+] |
亚哈0256在我面前6440这样自卑3665,你看见了7200么?因3282他在我面前6440自卑3665,他还在世的时候3117,我不降0935这祸7451;到他儿子1121的时候3117,我必降0935这祸7451与他的家1004。 |
|
[当代] |
「你有没有看见亚哈在我面前这样谦卑?因为这样,我不在他活著的日子降灾祸;我要在他儿子执政的时候降灾害给亚哈的家族。」 |
|
[新译] |
“你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。” |
|
[钦定] |
亚哈在我面前这样谦卑自己,你看见了吗?因他在我面前谦卑自己,他还在世的时候,我不降这祸,到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。 |
|
[NIV] |
'Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son.' |
|
[YLT] |
`Hast thou seen that Ahab hath been humbled before Me? because that he hath been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house.` |
|
[KJV+] |
Seest7200 thou how Ahab0256 humbleth3665 himself before6440 me? because3282 he humbleth3665 himself before6440 me, I will not bring0935 the evil7451 in his days3117: {but} in his son's1121 days3117 will I bring0935 the evil7451 upon his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |