18:1 |
[和合] |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降1雨在地上。” |
|
[和合+] |
过了许久7227-3117,到第叁7992年8141,耶和华3068的话1697临到以利亚0452说0559:你去3212,使亚哈0256得见7200你;我要降5414雨4306在地0127上6440。 |
|
[当代] |
过了一段时间,旱灾的第三年,上主对以利亚说:「你去见亚哈王,我就要降雨了。」 |
|
[新译] |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去在亚哈面前出现,我要降雨在地面上。” |
|
[钦定] |
过了很久,到第三年,主的话临到以利亚说:你去,使亚哈看见你,我要降雨在地上。 |
|
[NIV] |
After a long time, in the third year, the word of the Lord came to Elijah: 'Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land.' |
|
[YLT] |
And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass {after} many7227 days3117, that the word1697 of the LORD3068 came to Elijah0452 in the third7992 year8141, saying0559, Go3212, shew7200 thyself unto Ahab0256; and I will send5414 rain4306 upon6440 the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒; |
|
[和合+] |
以利亚0452就去3212,要使亚哈0256得见7200他。那时,撒玛利亚8111有大2389饑荒7458; |
|
[当代] |
以利亚就动身去了。那时,撒马利亚的饥荒非常严重; |
|
[新译] |
于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。 |
|
[钦定] |
以利亚就去,要使亚哈看见他。那时,撒玛利亚有大饥荒, |
|
[NIV] |
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria, |
|
[YLT] |
and Elijah goeth to appear unto Ahab. And the famine is severe in Samaria, |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 went3212 to shew7200 himself unto Ahab0256. And {there was} a sore2389 famine7458 in Samaria8111. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
亚哈将他的2家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华 |
|
[和合+] |
亚哈0256将他的家宰俄巴底5662召了7121来。〈俄巴底5662甚是3966敬畏3373耶和华3068, |
|
[当代] |
亚哈召主管王宫事务的俄巴底来。(俄巴底是虔诚敬畏上主的人。 |
|
[新译] |
亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。 |
|
[钦定] |
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底十分敬畏主, |
|
[NIV] |
and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the Lord. |
|
[YLT] |
and Ahab calleth unto Obadiah, who [is] over the house -- and Obadiah hath been fearing Jehovah greatly, |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 called7121 Obadiah5662, which {was} the governor of {his} house1004. (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly3966: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将3一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 |
|
[和合+] |
耶洗别0348杀3772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十2572人0376藏2244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉 |
|
[当代] |
耶洗碧杀上主的先知的时候,俄巴底救出一百个先知,把他们分成两组,每组五十人,藏在山洞里,并且供给他们食物和水。) |
|
[新译] |
耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。 |
|
[钦定] |
耶洗别杀主众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。) |
|
[NIV] |
While Jezebel was killing off the Lord 's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in Jezebel`s cutting off the prophets of Jehovah, that Obadiah taketh a hundred prophets, and hideth them, fifty men in a cave, and hath sustained them with bread and water -- |
|
[KJV+] |
For it was {so}, when Jezebel0348 cut off3772 the prophets5030 of the LORD3068, that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets5030, and hid2244 them by fifty0376-2572 in a cave4631, and fed3557 them with bread3899 and water4325.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。” |
|
[和合+] |
亚哈0256对俄巴底5662说0559:我们走3212遍这地0776,到一切水4325泉4599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421活2421骡6505马5483,免得绝了3772牲畜0929。 |
|
[当代] |
亚哈对俄巴底说:「我们到境内所有的泉源和河床寻找,看能不能找到足够的青草来养活马和骡子;也许我们不必杀这些牲畜。」 |
|
[新译] |
亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。” |
|
[钦定] |
亚哈对俄巴底说:我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。 |
|
[NIV] |
Ahab had said to Obadiah, 'Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals.' |
|
[YLT] |
and Ahab saith unto Obadiah, `Go through the land, unto all fountains of waters, and unto all the brooks, if so be we find hay, and keep alive horse and mule, and do not cut off any of the cattle.` |
|
[KJV+] |
And Ahab0256 said0559 unto Obadiah5662, Go3212 into the land0776, unto all fountains4599 of water4325, and unto all brooks5158: peradventure0194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive2421, that we lose3772 not all the beasts0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 |
|
[和合+] |
于是二人分2505地0776游行5674,亚哈0256独走1980一0259路1870,俄巴底5662独走1980一0259路1870。 |
|
[当代] |
于是他们同意分别到不同的方向和地区去探查。 |
|
[新译] |
于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。 |
|
[钦定] |
于是二人分地经过,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 |
|
[NIV] |
So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another. |
|
[YLT] |
And they apportion to themselves the land, to pass over into it; Ahab hath gone in one way by himself, and Obadiah hath gone in another way by himself; |
|
[KJV+] |
So they divided2505 the land0776 between them to pass throughout5674 it: Ahab0256 went1980 one0259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another0259 way1870 by himself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?” |
|
[和合+] |
俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是? |
|
[当代] |
在路上,俄巴底遇见以利亚。他认得以利亚,就俯伏在地上,说:「你真的是我主以利亚吗?」 |
|
[新译] |
俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?” |
|
[钦定] |
俄巴底在路上,看啊,以利亚遇见他,他认识他,就脸俯伏于地,说:你是不是我主以利亚? |
|
[NIV] |
As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, 'Is it really you, my lord Elijah?' |
|
[YLT] |
and Obadiah [is] in the way, and lo, Elijah -- to meet him; and he discerneth him, and falleth on his face, and saith, `Art thou he -- my lord Elijah?` |
|
[KJV+] |
And as Obadiah5662 was in the way1870, behold, Elijah0452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on his face6440, and said0559, {Art} thou that my lord0113 Elijah0452? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。” |
|
[和合+] |
回答0559说:是。你去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里。 |
|
[当代] |
以利亚说:「是的。你去告诉王─你的主人,说我在这里。」 |
|
[新译] |
以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’” |
|
[钦定] |
他回答说:我是。去告诉你主人,看啊,以利亚在这里。 |
|
[NIV] |
'Yes,' he replied. 'Go tell your master, 'Elijah is here.' ' |
|
[YLT] |
And he saith to him, `I [am]; go, say to thy lord, Lo, Elijah.` |
|
[KJV+] |
And he answered0559 him, I {am}: go3212, tell0559 thy lord0113, Behold, Elijah0452 {is here}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢? |
|
[和合+] |
俄巴底说0559:仆人有甚么罪2398,你竟要将我交在5414亚哈0256手3027里,使他杀4191我呢? |
|
[当代] |
俄巴底说:「我做错了甚么,你竟要把我交给亚哈王,让他杀我呢? |
|
[新译] |
俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢? |
|
[钦定] |
俄巴底说:我有什么罪,你竟要将你的仆人交在亚哈手里,使他杀我呢? |
|
[NIV] |
'What have I done wrong,' asked Obadiah, 'that you are handing your servant over to Ahab to be put to death? |
|
[YLT] |
And he saith, `What have I sinned, that thou art giving thy servant into the hand of Ahab -- to put me to death? |
|
[KJV+] |
And he said0559, What have I sinned2398, that thou wouldest deliver5414 thy servant5650 into the hand3027 of Ahab0256, to slay4191 me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
我指着永生耶和华你的 神起4誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。 |
|
[和合+] |
我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。 |
|
[当代] |
我对永生上主─你的上帝发誓,王在世界的每个国家寻找你。如果有一国的首领说你不在他的国家,亚哈就要他发誓说你真的不在那里。 |
|
[新译] |
我指着永活的耶和华你的 神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。 |
|
[钦定] |
正如主你的神活着,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,他们找不着你。 |
|
[NIV] |
As surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
|
[YLT] |
Jehovah thy God liveth, if there is a nation and kingdom whither my lord hath not sent to seek thee; and they said, He is not, then he caused the kingdom and the nation to swear, that it doth not find thee; |
|
[KJV+] |
{As} the LORD3068 thy God0430 liveth2416, there is no3426 nation1471 or kingdom4467, whither0834 my lord0113 hath not sent7971 to seek1245 thee: and when they said0559, {He is} not {there}; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation1471, that they found4672 thee not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里 |
|
[和合+] |
现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里; |
|
[当代] |
现在你倒要我去告诉他你在这里吗? |
|
[新译] |
现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’ |
|
[钦定] |
现在你说,去告诉你的主,看啊,以利亚在这里, |
|
[NIV] |
But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' |
|
[YLT] |
and now, thou art saying, Go, say to thy lord, Lo, Elijah; |
|
[KJV+] |
And now thou sayest0559, Go3212, tell0559 thy lord0113, Behold, Elijah0452 {is here}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
恐怕我一离开你,耶和华的5灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 |
|
[和合+] |
恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。 |
|
[当代] |
如果上主的灵在我离开后带你到另一个隐秘的地方,而我又告诉了亚哈你在这里,他找不到你,一定会把我处死的。我从小一直是虔诚敬畏上主的。 |
|
[新译] |
我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。 |
|
[钦定] |
恐怕我一离开你,主的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我,仆人却是自幼敬畏主的。 |
|
[NIV] |
I don't know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth. |
|
[YLT] |
and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {as soon as} I am gone3212 from thee, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 thee whither I know3045 not; and {so} when I come0935 and tell5046 Ahab0256, and he cannot find4672 thee, he shall slay2026 me: but I thy servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的6一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗? |
|
[和合+] |
耶洗别0348杀2026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么? |
|
[当代] |
难道你没听说,耶洗碧杀上主的先知的时候,我藏了一百个先知在山洞里吗?我把他们分成两组藏起来,每组五十人,供给他们水和食物。 |
|
[新译] |
难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。 |
|
[钦定] |
耶洗别杀主众先知的时候,我将主的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,难道没有人将这事告诉我主吗? |
|
[NIV] |
Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord ? I hid a hundred of the Lord 's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
|
[YLT] |
`Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel`s slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? |
|
[KJV+] |
Was it not told5046 my lord0113 what I did6213 when Jezebel0348 slew2026 the prophets5030 of the LORD3068, how I hid2244 an hundred3967 men0376 of the LORD'S3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave4631, and fed3557 them with bread3899 and water4325? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。” |
|
[和合+] |
现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里,他必杀2026我。 |
|
[当代] |
你现在怎么能叫我去告诉王,说你在这里呢?他会杀死我的!」 |
|
[新译] |
现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。” |
|
[钦定] |
现在你说,要去告诉你主人,看啊,以利亚在这里,他必杀我。 |
|
[NIV] |
And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!' |
|
[YLT] |
and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah -- and he hath slain me!` |
|
[KJV+] |
And now thou sayest0559, Go3212, tell0559 thy lord0113, Behold, Elijah0452 {is here}: and he shall slay2026 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。” |
|
[和合+] |
以利亚0452说0559:我指着所事奉5975永生2416的万军6635之耶和华3068起誓,我今日3117必使亚哈得见7200我。 |
|
[当代] |
以利亚说:「我指著我所尊崇的上主─万军的统帅发誓,今天我一定要让王看见我。」 |
|
[新译] |
以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。” |
|
[钦定] |
以利亚说:正如我所服侍的万军之主活着,我今天必使亚哈看见我。 |
|
[NIV] |
Elijah said, 'As the Lord Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today.' |
|
[YLT] |
And Elijah saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood, surely to-day I appear unto him.` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559, {As} the LORD3068 of hosts6635 liveth2416, before6440 whom I stand5975, I will surely shew7200 myself unto him to day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
于是俄巴底去迎着亚哈告诉他;亚哈就去迎着以利亚 |
|
[和合+] |
于是俄巴底5662去3212迎着7125亚哈0256,告诉5046他;亚哈0256就去3212迎着7125以利亚0452。 |
|
[当代] |
于是,俄巴底到亚哈王那里去报告,亚哈就去见以利亚。 |
|
[新译] |
于是俄巴底去见亚哈,把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。 |
|
[钦定] |
于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他,亚哈就去迎着以利亚。 |
|
[NIV] |
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah. |
|
[YLT] |
And Obadiah goeth to meet Ahab, and declareth [it] to him, and Ahab goeth to meet Elijah, |
|
[KJV+] |
So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab0256, and told5046 him: and Ahab0256 went3212 to meet7125 Elijah0452. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你7吗?” |
|
[和合+] |
亚哈0256见了7200以利亚0452,便说0559:使以色列3478遭灾5916的就是你么? |
|
[当代] |
亚哈看见以利亚就说:「原来你在这里,你这个使以色列遭殃的人!」 |
|
[新译] |
亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?” |
|
[钦定] |
亚哈见了以利亚,亚哈对他说:使以色列遭灾的就是你吗? |
|
[NIV] |
When he saw Elijah, he said to him, 'Is that you, you troubler of Israel?' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass at Ahab`s seeing Elijah, that Ahab saith unto him, `Art thou he -- the troubler of Israel?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Ahab0256 saw7200 Elijah0452, that Ahab0256 said0559 unto him, {Art} thou he that troubleth5916 Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离8弃耶和华的诫命,去随从9巴力。 |
|
[和合+] |
以利亚说0559:使以色列3478遭灾5916的不是我,乃是你和你父0001家1004;因为你们离弃5800耶和华3068的诫命4687,去随从3212-0310巴力1168。 |
|
[当代] |
以利亚说:「我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不听从上主的命令,去随从巴力。 |
|
[新译] |
以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。 |
|
[钦定] |
他回答:使以色列遭灾的不是我,而是你和你父家,因为你们离弃主的诫命,去随从巴力。 |
|
[NIV] |
'I have not made trouble for Israel,' Elijah replied. 'But you and your father's family have. You have abandoned the Lord 's commands and have followed the Baals. |
|
[YLT] |
And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim; |
|
[KJV+] |
And he answered0559, I have not troubled5916 Israel3478; but thou, and thy father's0001 house1004, in that ye have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD3068, and thou hast followed3212-0310 Baalim1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉10亚舍拉的那四百个先11知,使他们都上12迦密山去见我。” |
|
[和合+] |
现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
[当代] |
现在,去召集所有的以色列人到迦密山见我,并且带著耶洗碧王后所供养的四百五十个巴力的先知和四百个亚舍拉女神的先知一起来。」 |
|
[新译] |
现在你要派人去召集以色列众人和四百五十个巴力的先知,以及耶洗别供养的四百个亚舍拉的先知,都上迦密山来见我。” |
|
[钦定] |
现在你去招聚以色列众人和侍奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养侍奉木偶的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。 |
|
[NIV] |
Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table.' |
|
[YLT] |
and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred -- eating at the table of Jezebel.` |
|
[KJV+] |
Now therefore send7971, {and} gather6908 to me all Israel3478 unto mount2022 Carmel3760, and the prophets5030 of Baal1168 four0702 hundred3967 and fifty2572, and the prophets5030 of the groves0842 four0702 hundred3967, which eat0398 at Jezebel's0348 table7979. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。 |
|
[和合+] |
亚哈0256就差遣7971人招聚6908以色列3478众人1121和先知5030都上迦密3760山2022。 |
|
[当代] |
于是,亚哈召集所有的以色列人和巴力的先知在迦密山相见。 |
|
[新译] |
于是亚哈派人召集众以色列人和众先知上迦密山去。 |
|
[钦定] |
亚哈就差人招聚所有以色列儿女和先知都上迦密山。 |
|
[NIV] |
So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel. |
|
[YLT] |
And Ahab sendeth among all the sons of Israel, and gathereth the prophets unto the mount of Carmel; |
|
[KJV+] |
So Ahab0256 sent7971 unto all the children1121 of Israel3478, and gathered6908 the prophets5030 together6908 unto mount2022 Carmel3760. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
以利亚前来,对众民说:“你们心持13两意要到几时呢?14若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。 |
|
[和合+] |
以利亚0452前来5066对众民5971说0559:你们心持6452两8147意5587要到几时5921呢?若耶和华3068是 神0430,就当顺从耶和华;若巴力1168是神,就当顺从3212-0310巴力。众民5971一言1697不答6030。 |
|
[当代] |
以利亚上前,对人民说:「你们要到几时才能拿定主意呢?如果上主是上帝,就敬拜他;如果巴力是上帝,就去拜他好啦!」可是人民一句话也不说。 |
|
[新译] |
以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。 |
|
[钦定] |
以利亚前来对众民说:你们心持两意要多久呢?若主是神,就跟随他,若巴力是神,那么就跟随他。众民一言不答。 |
|
[NIV] |
Elijah went before the people and said, 'How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.' But the people said nothing. |
|
[YLT] |
and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, `Till when are ye leaping on the two branches? -- if Jehovah [is] God, go after Him; and if Baal, go after him;` and the people have not answered him a word. |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 came5066 unto all the people5971, and said0559, How long5921 halt6452 ye between two8147 opinions5587? if the LORD3068 {be} God0430, follow him: but if Baal1168, {then} follow3212-0310 him. And the people5971 answered6030 him not a word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只15剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 |
|
[和合+] |
以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
[当代] |
以利亚又说:「上主的先知只剩下我一个人,但巴力有四百五十个先知。 |
|
[新译] |
以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。 |
|
[钦定] |
以利亚对众民说:作主先知的只剩下我一个人,巴力的先知却有四百五十个人。 |
|
[NIV] |
Then Elijah said to them, 'I am the only one of the Lord 's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets. |
|
[YLT] |
And Elijah saith unto the people, `I -- I have been left a prophet of Jehovah -- by myself; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men; |
|
[KJV+] |
Then said0559 Elijah0452 unto the people5971, I, {even} I only, remain3498 a prophet5030 of the LORD3068; but Baal's1168 prophets5030 {are} four0702 hundred3967 and fifty2572 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。 |
|
[和合+] |
当给5414我们两隻8147牛犊6499,巴力的先知可以挑选0977一隻0259,切成块子5408,放7760在柴6086上,不要点7760火0784;我也预备6213一隻0259牛犊6499放5414在柴6086上,也不点7760火0784。 |
|
[当代] |
你们带两头公牛来,一头给巴力的先知,要他们把牛杀了,切成块,放在柴上,不要点火;另一头牛给我,我也照样做。 |
|
[新译] |
现在,请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头,把它切成块子,放在柴上,但不要点火;我也预备一头公牛,摆在柴上,也不点火。 |
|
[钦定] |
当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火,我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。 |
|
[NIV] |
Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it. |
|
[YLT] |
and let them give to us two bullocks, and they choose for themselves the one bullock, and cut it in pieces, and place [it] on the wood, and place no fire; and I -- I prepare the other bullock, and have put [it] on the wood, and fire I do not place; -- |
|
[KJV+] |
Let them therefore give5414 us two8147 bullocks6499; and let them choose0977 one0259 bullock6499 for themselves, and cut it in pieces5408, and lay7760 {it} on wood6086, and put7760 no fire0784 {under}: and I will dress6213 the other0259 bullock6499, and lay5414 {it} on wood6086, and put7760 no fire0784 {under}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降16火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。” |
|
[和合+] |
你们求告7121你们 神0430的名8034,我也求告7121耶和华3068的名8034。那降火0784显应6030的 神0430,就是 神0430。众民5971回答6030说0559:这话1697甚好2896。 |
|
[当代] |
然后,让巴力的先知向他们的神明祷告,我向上主祷告;那降火应答祷告的就是上帝。」人民齐声赞同。 |
|
[新译] |
你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是 神了。”众人都回答:“这话说得很好!” |
|
[钦定] |
你们求告你们众神的名,我也求告主的名。那借火回答的神,就是神。众民回答说:这话很好。 |
|
[NIV] |
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire-he is God.' Then all the people said, 'What you say is good.' |
|
[YLT] |
and ye have called in the name of your god, and I -- I call in the name of Jehovah, and it hath been, the god who answereth by fire -- He [is] the God.` And all the people answer and say, `Good [is] the word.` |
|
[KJV+] |
And call7121 ye on the name8034 of your gods0430, and I will call7121 on the name8034 of the LORD3068: and the God0430 that answereth6030 by fire0784, let him be God0430. And all the people5971 answered6030 and said0559, It is well2896 spoken1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。” |
|
[和合+] |
以利亚0452对巴力1168的先知5030说0559:你们既是人多,当先挑选0977一隻0259牛犊6499,预备6213好了,就求告7121你们 神0430的名8034,却不要点7760火0784。 |
|
[当代] |
以利亚对巴力的先知说:「因为你们人多,你们先带一头牛去预备吧!向你们的神明祷告,但不可点火。」 |
|
[新译] |
以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,可以先为自己选一头公牛;预备好了,就呼求你们神的名,但不要点火。” |
|
[钦定] |
以利亚对巴力的众先知说:你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们众神的名,却不要点火。 |
|
[NIV] |
Elijah said to the prophets of Baal, 'Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire.' |
|
[YLT] |
And Elijah saith to the prophets of Baal, `Choose for you the one bullock, and prepare first, for ye [are] the multitude, and call ye in the name of your god, and place no fire.` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto the prophets5030 of Baal1168, Choose0977 you one0259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 {it} first7223; for ye {are} many7227; and call7121 on the name8034 of your gods0430, but put7760 no fire0784 {under}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。 |
|
[和合+] |
他们将所得5414的牛犊6499预备6213好了,从早晨1242到午间6672,求告7121巴力1168的名8034说0559:巴力1168啊,求你应允6030我们!却没有0369声音6963,没有应允6030的。他们在所筑6213的坛4196四围踊跳6452。 |
|
[当代] |
他们把带给他们的牛预备好了,就向巴力祷告,一直求到中午。他们呼喊:「巴力呀,答应我们的请求吧!」又不断地围著他们的祭坛跳舞,可是甚么反应也没有。 |
|
[新译] |
他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。 |
|
[钦定] |
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:巴力啊,听我们。却没有声音,没有任何回答的。他们在所筑的坛四围踊跳。 |
|
[NIV] |
So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. 'O Baal, answer us!' they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made. |
|
[YLT] |
And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!` and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. |
|
[KJV+] |
And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 {it}, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until noon6672, saying0559, O Baal1168, hear6030 us. But {there was} no0369 voice6963, nor any that answered6030. And they leaped6452 upon the altar4196 which was made6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是17神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。” |
|
[和合+] |
到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364。 |
|
[当代] |
中午时候,以利亚开他们的玩笑说:「大声点祷告吧!他是神呀!也许他在沉思默想;也许他出去方便;也许他出去旅行了。再不然,他或者正在睡觉,你们要喊醒他呀!」 |
|
[新译] |
到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。” |
|
[钦定] |
到了正午,以利亚嘲笑他们,说:大声求告吧。因为他是神,他或说话,或赶路,或行路,或睡觉,必须叫醒他。 |
|
[NIV] |
At noon Elijah began to taunt them. 'Shout louder!' he said. 'Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, `Call with a loud voice, for he [is] a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass at noon6672, that Elijah0452 mocked2048 them, and said0559, Cry7121 aloud1419-6963: for he {is} a god0430; either he is talking7879, or he is pursuing7873, or he is in a journey1870, {or} peradventure0194 he sleepeth3463, and must be awaked3364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
他们大声求告,按着他们的规矩,用18刀枪自割、自刺,直到身体流血。 |
|
[和合+] |
他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀2719枪7420自割1413、自刺,直到身体流8210血1818。 |
|
[当代] |
那些先知就更大声祷告,并且照他们的仪式用刀和短剑砍伤自己,直到鲜血涌流。 |
|
[新译] |
他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。 |
|
[钦定] |
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。 |
|
[NIV] |
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed. |
|
[YLT] |
And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood [is] on them; |
|
[KJV+] |
And they cried7121 aloud6963-1419, and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets7420, till the blood1818 gushed out8210 upon them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
从午后直到献19晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。 |
|
[和合+] |
从午6672后5674直到献5927晚祭4503的时候,他们狂呼乱叫5012,却没有声音6963,没有应允6030的,也没有理会7182的。 |
|
[当代] |
他们继续狂呼乱叫,直到下午献晚祭的时候,仍然没有回应,没有理睬,一点声音都没有。 |
|
[新译] |
中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。 |
|
[钦定] |
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有任何回答的,也没有理会的。 |
|
[NIV] |
Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, at the passing by of the noon, that they feign themselves prophets till the going up of the present, and there is no voice, and there is none answering, and there is none attending. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when midday6672 was past5674, and they prophesied5012 until the {time} of the offering5927 of the {evening} sacrifice4503, that {there was} neither voice6963, nor any to answer6030, nor any that regarded7182. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
以利亚对众民说:“你们到我这里来!”众民就到他那里。他便重修已经20毁坏耶和华的坛。 |
|
[和合+] |
以利亚0452对众民5971说0559:你们到我这里来5066。众民5971就到5066他那里。他便重修7495已经毁坏2040耶和华3068的坛4196。 |
|
[当代] |
于是,以利亚对民众说:「到我这里来!」他们就都围绕著他。他先把毁坏了的上主的祭坛修好。 |
|
[新译] |
以利亚对众人说:“你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。 |
|
[钦定] |
以利亚对众民说:你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏主的祭坛。 |
|
[NIV] |
Then Elijah said to all the people, 'Come here to me.' They came to him, and he repaired the altar of the Lord , which was in ruins. |
|
[YLT] |
And Elijah saith to all the people, `Come nigh unto me;` and all the people come nigh unto him, and he repaireth the altar of Jehovah that is broken down; |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto all the people5971, Come near5066 unto me. And all the people5971 came near5066 unto him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 {that was} broken down2040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块21石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫22以色列”), |
|
[和合+] |
以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了3947十6240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478), |
|
[当代] |
他拿了十二块石头,每一块代表一个支族;这些支族就是以雅各的十二个儿子命名的。上主曾给雅各一个名字叫以色列。 |
|
[新译] |
以利亚照着雅各子孙支派的数目,拿了十二块石头。(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列。”) |
|
[钦定] |
以利亚照雅各众子支派的数目,取了十二块石头(主的话曾临到雅各说:你的名要叫以色列,) |
|
[NIV] |
Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, 'Your name shall be Israel.' |
|
[YLT] |
and Elijah taketh twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah was, saying, `Israel is thy name;` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 took3947 twelve8147-6240 stones0068, according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob3290, unto whom the word1697 of the LORD3068 came, saying0559, Israel3478 shall be thy name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, |
|
[和合+] |
用这些石头0068为耶和华3068的名8034筑1129一座坛4196,在坛4196的四围5439挖6213沟8585,可容1004榖种2233二细亚5429, |
|
[当代] |
以利亚用这些石头重新造了敬拜上主的祭坛,在祭坛四周挖了沟,约可容纳十四公升的种子。 |
|
[新译] |
以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容十四公升种籽, |
|
[钦定] |
用这些石头为主的名筑一座祭坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, |
|
[NIV] |
With the stones he built an altar in the name of the Lord , and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed. |
|
[YLT] |
and he buildeth with the stones an altar, in the name of Jehovah, and maketh a trench, as about the space of two measures of seed, round about the altar. |
|
[KJV+] |
And with the stones0068 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD3068: and he made6213 a trench8585 about5439 the altar4196, as great as would contain1004 two measures5429 of seed2233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
又在坛上摆好了23柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,24倒在燔祭和柴上。” |
|
[和合+] |
又在坛上摆好了6186柴6086,把牛犊6499切5408成块子放7760在柴6086上,对众人说0559:你们用四个0702桶3537盛满4390水4325,倒3332在燔祭5930和柴6086上; |
|
[当代] |
然后,他把柴放在坛上,把牛切成块,放在柴上。他吩咐说:「挑四桶水来,倒在祭物和柴上面。」他们照做了。 |
|
[新译] |
然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。” |
|
[钦定] |
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上, |
|
[NIV] |
He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, 'Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.' |
|
[YLT] |
And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth [it] on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood; |
|
[KJV+] |
And he put6186 the wood6086 in order6186, and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 {him} on the wood6086, and said0559, Fill4390 four0702 barrels3537 with water4325, and pour3332 {it} on the burnt sacrifice5930, and on the wood6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
又说:“倒第二次!”他们就倒第二次。又说:“倒第三次!”他们就倒第三次。 |
|
[和合+] |
又说0559:倒第二次8138。他们就倒第二次8138;又说0559:倒第叁次8027。他们就倒第叁次8027。 |
|
[当代] |
他又说:「再来一次。」他们又做了。他再说:「还要一次。」他们又照著做了。 |
|
[新译] |
又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。 |
|
[钦定] |
他说:倒第二次。他们就倒第二次,他又说:倒第三次。他们就倒第三次。 |
|
[NIV] |
'Do it again,' he said, and they did it again. 'Do it a third time,' he ordered, and they did it the third time. |
|
[YLT] |
and he saith, `Do [it] a second time;` and they do [it] a second time; and he saith, `Do [it] a third time;` and they do [it] a third time; |
|
[KJV+] |
And he said0559, Do {it} the second time8138. And they did {it} the second time8138. And he said0559, Do {it} the third time8027. And they did {it} the third time8027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:35 |
[和合] |
水流在坛的四围,沟里也满了水。 |
|
[和合+] |
水4325流3212在坛4196的四围5439,沟8585里也满了4390水4325。 |
|
[当代] |
水流到坛的四周,沟里满了水。 |
|
[新译] |
水流到祭坛的四周,甚至水沟里也满了水。 |
|
[钦定] |
水流在坛的四围,沟里也满了水。 |
|
[NIV] |
The water ran down around the altar and even filled the trench. |
|
[YLT] |
and the water goeth round about the altar, and also, the trench he hath filled with water. |
|
[KJV+] |
And the water4325 ran3212 round about5439 the altar4196; and he filled4390 the trench8585 also with water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:36 |
[和合] |
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“25亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人26知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切27事。 |
|
[和合+] |
到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命1697行6213这一切事。 |
|
[当代] |
下午献晚祭的时候,以利亚先知到祭坛前祷告说:「上主─亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊,求你显明你是以色列的上帝,我是你的仆人,我所做的都是遵照你的命令。 |
|
[新译] |
到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。 |
|
[钦定] |
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:亚伯拉罕、以撒、以色列的主神,求你今天使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 |
|
[NIV] |
At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: 'O Lord , God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the going up of the [evening-]present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou [art] God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things; |
|
[KJV+] |
And it came to pass at {the time of} the offering5927 of the {evening} sacrifice4503, that Elijah0452 the prophet5030 came near5066, and said0559, LORD3068 God0430 of Abraham0085, Isaac3327, and of Israel3478, let it be known3045 this day3117 that thou {art} God0430 in Israel3478, and {that} I {am} thy servant5650, and {that} I have done6213 all these things at thy word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:37 |
[和合] |
耶和华啊!求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神!又知道是你叫这民的心回转。” |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你应允6030我,应允6030我!使这民5971知道3045你―耶和华3068是 神0430,又知道是你叫这民的心3820回转5437-0322。 |
|
[当代] |
求你答应我!上主啊,答应我,好使这人民知道你─上主是上帝,使他们回心转意。」 |
|
[新译] |
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。” |
|
[钦定] |
听我,主啊,听我。使这民知道你是主神,又知道是你叫这民的心回转。 |
|
[NIV] |
Answer me, O Lord , answer me, so these people will know that you, O Lord , are God, and that you are turning their hearts back again.' |
|
[YLT] |
answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou [art] Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.` |
|
[KJV+] |
Hear6030 me, O LORD3068, hear6030 me, that this people5971 may know3045 that thou {art} the LORD3068 God0430, and {that} thou hast turned5437 their heart3820 back5437 again0322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:38 |
[和合] |
于是,耶和华降下28火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 |
|
[和合+] |
于是,耶和华3068降下5307火0784来,烧尽0398燔祭5930、木柴6086、石头0068、尘土6083,又烧乾3897沟8585里的水4325。 |
|
[当代] |
于是,上主降火,烧了祭牲、柴,并烧焦了石头和地面,烧干了沟里的水。 |
|
[新译] |
于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。 |
|
[钦定] |
于是,主降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 |
|
[NIV] |
Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench. |
|
[YLT] |
And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that [is] in the trench it hath licked up. |
|
[KJV+] |
Then the fire0784 of the LORD3068 fell5307, and consumed0398 the burnt sacrifice5930, and the wood6086, and the stones0068, and the dust6083, and licked up3897 the water4325 that {was} in the trench8585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:39 |
[和合] |
众民看见了,就俯伏在地,说:“29耶和华是 神!耶和华是 神!” |
|
[和合+] |
众民5971看见了7200,就俯伏5307在地,说0559:耶和华3068是 神0430!耶和华3068是 神0430! |
|
[当代] |
民众看见了都俯伏地上,大声呼喊:「上主是上帝;惟有上主是上帝!」 |
|
[新译] |
众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!” |
|
[钦定] |
众民看见了,他们就脸俯伏于地,他们说:主,他是神。主,他是神。 |
|
[NIV] |
When all the people saw this, they fell prostrate and cried, 'The Lord -he is God! The Lord -he is God!' |
|
[YLT] |
And all the people see, and fall on their faces, and say, `Jehovah, He [is] the God, Jehovah, He [is] the God.` |
|
[KJV+] |
And when all the people5971 saw7200 {it}, they fell5307 on their faces6440: and they said0559, The LORD3068, he {is} the God0430; the LORD3068, he {is} the God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:40 |
[和合] |
以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到30基顺河边,在那里31杀了他们。 |
|
[和合+] |
以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚0452带3381他们到基顺7028河5158边,在那里杀了7819他们。 |
|
[当代] |
以利亚下令说:「捉住巴力的先知,一个也不让他逃脱!」民众就捉住他们每一个人。以利亚带他们到基顺溪旁,在那里把他们杀了。旱灾终止 |
|
[新译] |
以利亚对他们说:“捉住巴力的先知,一个也不要让他们逃脱。”于是众人捉住他们。以利亚带他们下到基顺河边,在那里杀了他们。 |
|
[钦定] |
以利亚对他们说:拿住巴力的先知,不让一人逃脱。众人就抓住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 |
|
[NIV] |
Then Elijah commanded them, 'Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!' They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there. |
|
[YLT] |
And Elijah saith to them, `Catch ye the prophets of Baal; let not a man escape of them;` and they catch them, and Elijah bringeth them down unto the stream Kishon, and doth slaughter them there. |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto them, Take8610 the prophets5030 of Baal1168; let not one0376 of them escape4422. And they took8610 them: and Elijah0452 brought them down3381 to the brook5158 Kishon7028, and slew7819 them there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:41 |
[和合] |
以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。” |
|
[和合+] |
以利亚0452对亚哈0256说0559:你现在可以上去5927吃0398喝8354,因为有多1995雨1653的响声6963了。 |
|
[当代] |
以利亚对亚哈王说:「现在你可以去吃东西。我听见豪雨的响声了。」 |
|
[新译] |
以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。” |
|
[钦定] |
以利亚对亚哈说:你现在可以上去吃喝,因为有很多雨的响声了。 |
|
[NIV] |
And Elijah said to Ahab, 'Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.' |
|
[YLT] |
And Elijah saith to Ahab, `Go up, eat and drink, because of the sound of the noise of the shower.` |
|
[KJV+] |
And Elijah0452 said0559 unto Ahab0256, Get thee up5927, eat0398 and drink8354; for {there is} a sound6963 of abundance1995 of rain1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:42 |
[和合] |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, |
|
[和合+] |
亚哈0256就上去5927吃0398喝8354。以利亚0452上了5927迦密山3760顶7218,屈身1457在地0776,将脸6440伏7760在两膝1290之中; |
|
[当代] |
亚哈去吃东西的时候,以利亚爬到迦密山山顶,跪在地上,头放在双膝之间。 |
|
[新译] |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。 |
|
[钦定] |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, |
|
[NIV] |
So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
|
[YLT] |
And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees, |
|
[KJV+] |
So Ahab0256 went up5927 to eat0398 and to drink8354. And Elijah0452 went up5927 to the top7218 of Carmel3760; and he cast himself down1457 upon the earth0776, and put7760 his face6440 between his knees1290, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:43 |
[和合] |
对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。 |
|
[和合+] |
对仆人5288说0559:你上去5927,向1870海3220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七7651次6471。 |
|
[当代] |
他对他的仆人说:「你去,向海那边观看。」仆人去了回来,说:「我甚么都没有见到。」以利亚一共叫他去看了七次。 |
|
[新译] |
以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。 |
|
[钦定] |
对仆人说:你上去,向海观看。仆人就上去观看,说:没有什么。他说:你再去观看。如此七次。 |
|
[NIV] |
'Go and look toward the sea,' he told his servant. And he went up and looked. 'There is nothing there,' he said. Seven times Elijah said, 'Go back.' |
|
[YLT] |
and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;` and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;` and he saith, `Turn back,` seven times. |
|
[KJV+] |
And said0559 to his servant5288, Go up5927 now, look5027 toward1870 the sea3220. And he went up5927, and looked5027, and said0559, {There is} nothing3972. And he said0559, Go again7725 seven7651 times6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:44 |
[和合] |
第七次仆人说:“我看见有一小片32云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。” |
|
[和合+] |
第七次7637仆人说0559:我看见有一小片6996云5645从海3220里上来5927,不过如人0376手3709那样大。以利亚说0559:你上去5927告诉0559亚哈0256,当套0631车下去3381,免得被雨1653阻挡6113。 |
|
[当代] |
第七次仆人回来说:「我看见一小朵云,还没有人的手掌那么大,从海那边上来。」以利亚吩咐仆人:「到亚哈王那里去告诉他,赶快上马车回家,不然,雨会使他们回不去了。」 |
|
[新译] |
到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好像人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’” |
|
[钦定] |
第七次,他说:我看见有一小片云从海里上来,象一个人的手。他说:去,对亚哈说,当套车下去,免得被雨阻挡。 |
|
[NIV] |
The seventh time the servant reported, 'A cloud as small as a man's hand is rising from the sea.' So Elijah said, 'Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.' ' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the seventh, that he saith, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.` And he saith, `Go up, say unto Ahab, `Bind -- and go down, and the shower doth not restrain thee.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the seventh time7637, that he said0559, Behold, there ariseth5927 a little6996 cloud5645 out of the sea3220, like a man's0376 hand3709. And he said0559, Go up5927, say0559 unto Ahab0256, Prepare0631 {thy chariot}, and get thee down3381, that the rain1653 stop6113 thee not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:45 |
[和合] |
霎时间天因风云黑暗,降下大33雨。亚哈就坐车往34耶斯列去了。 |
|
[和合+] |
霎时间3541,天8064因风7307云5645黑暗6937,降下大1419雨1653。亚哈0256就坐车7392往3212耶斯列3157去了。 |
|
[当代] |
不一会儿,天空果然满了乌云,风也吹了起来,大雨倾盆而下。亚哈上了马车,回耶斯列去。 |
|
[新译] |
霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。 |
|
[钦定] |
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black -- thick clouds and wind -- and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel, |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the mean while3541, that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind7307, and there was a great1419 rain1653. And Ahab0256 rode7392, and went3212 to Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:46 |
[和合] |
耶和华的35灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就36束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的灵3027(原文是手)降在以利亚0452身上,他就束上8151腰4975,奔7323在亚哈0256前头6440,直到耶斯列3157的城门0935。 |
|
[当代] |
上主的能力临到以利亚,他就束紧衣服,赶在亚哈前头,一直跑到耶斯列。 |
|
[新译] |
耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。 |
|
[钦定] |
主的手在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。 |
|
[NIV] |
The power of the Lord came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel. |
|
[YLT] |
and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel. |
|
[KJV+] |
And the hand3027 of the LORD3068 was on Elijah0452; and he girded up8151 his loins4975, and ran7323 before6440 Ahab0256 to the entrance0935 of Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |