撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24
19:1 [和合] 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
    [和合+] 4428就心里伤恸7264,上5927城门81795944去哀哭1058,一面走3212一面说0559:我儿1121押沙龙0053啊!我儿1121,我儿1121押沙龙0053啊!我恨不得替5414你死4191,押沙龙0053啊,我儿1121!我儿1121
    [当代] 有人告诉约押,大卫王在为押沙龙悲哀哭泣,
    [新译] 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为19:2)
    [钦定] 有人告诉约押说:看啊,王为押沙龙哭泣哀恸。
    [NIV] Joab was told, 'The king is weeping and mourning for Absalom.'
    [YLT] And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;`
    [KJV+] And the king4428 was much moved7264, and went up5927 to the chamber5944 over the gate8179, and wept1058: and as he went3212, thus he said0559, O my son1121 Absalom0053, my son1121, my son1121 Absalom0053! would God I had died4191 for thee5414, O Absalom0053, my son1121, my son1121!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:2 [和合] 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐,却变成悲哀。
    [和合+] 有人告诉5046约押3097说:王4428为押沙龙0053哭泣1058悲哀0056
    [当代] 以致那天大卫全军胜利的欢乐都变成哀伤,因为大家听说王在为他儿子悲哀。
    [新译] 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
    [钦定] 众民听说王为他儿子忧伤,他们得胜的欢乐却变成哀恸。
    [NIV] And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, 'The king is grieving for his son.'
    [YLT] and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.`
    [KJV+] And it was told5046 Joab3097, Behold, the king4428 weepeth1058 and mourneth0056 for Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:3 [和合] 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。
    [和合+] 众民5971808505594428为他儿子1121忧愁6087,他们得胜8668的欢乐却变成悲哀0060
    [当代] 他们静悄悄地回到城里,好像战场上败退下来的队伍那样羞愧。
    [新译] 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。
    [钦定] 那天众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
    [NIV] The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
    [YLT] And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;
    [KJV+] And the victory8668 that day3117 was {turned} into mourning0060 unto all the people5971: for the people5971 heard8085 say0559 that day3117 how the king4428 was grieved6087 for his son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:4 [和合] 1蒙着脸,大声哭号,说:“我2押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
    [和合+] 那日3117众民5971暗暗地158909355892,就如败阵4421逃跑5127-1589、惭愧3637的民5971一般。
    [当代] 王蒙著头,大声哭著说:「噢,我儿!我儿!押沙龙我儿!」
    [新译] 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
    [钦定] 王蒙着脸,大声哭号说:我儿押沙龙啊。押沙龙,我儿,我儿啊。
    [NIV] The king covered his face and cried aloud, 'O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!'
    [YLT] and the king hath covered his face, yea, the king crieth -- a loud voice -- `My son Absalom, Absalom, my son, my son.`
    [KJV+] And the people5971 gat0935 them by stealth1589 that day3117 into the city5892, as people5971 being ashamed3637 steal away1589 when they flee5127 in battle4421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:5 [和合] 约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
    [和合+] 44283813着脸6440,大14196963哭号2199说:我儿1121押沙龙0053啊!押沙龙0053,我儿1121,我儿1121啊!
    [当代] 约押进入王的屋里见王,对他说:「你今天侮辱了你的部属─那些救了你和你儿女妃嫔性命的人。
    [新译] 约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻室的性命,你今天却使他们满面羞愧;
    [钦定] 约押进去见王,说:你今天使你所有仆人脸面蒙羞了。他们今天救了你的性命和你儿女们并妻妾们的性命,
    [NIV] Then Joab went into the house to the king and said, 'Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
    [YLT] And Joab cometh in unto the king to the house, and saith, `Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines,
    [KJV+] But the king4428 covered3813 his face6440, and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice6963, O my son1121 Absalom0053, O Absalom0053, my son1121, my son1121!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:6 [和合] 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅仆人为念。我今日看明:若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
    [和合+] 约押3097进去0935见王4428,说0559:你今日3117使你一切仆人5650脸面6440惭愧3001了!他们今日31174422了你的性命5315和你儿1121132308026370的性命5315
    [当代] 你恨那爱你的人,爱那恨你的人;你明明不把将领部属放在眼里。我看,如果今天押沙龙活著,而我们都死掉,你就高兴了。
    [新译] 你爱那些恨你的,恨那些爱你的。因为你今天表明了你不重视将帅和臣仆;我今天才明白,如果押沙龙活着,我们大家都死去,你就欢喜了。
    [钦定] 你却爱你的仇敌,恨你的朋友。你今天明明地不以将帅、仆人为念。我今天看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
    [NIV] You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
    [YLT] to love thine enemies, and to hate those loving thee, for thou hast declared to-day that thou hast no princes and servants, for I have known to-day that if Absalom [were] alive, and all of us to-day dead, that then it were right in thine eyes.
    [KJV+] And Joab3097 came0935 into the house1004 to the king4428, and said0559, Thou hast shamed3001 this day3117 the faces6440 of all thy servants5650, which this day3117 have saved4422 thy life5315, and the lives5315 of thy sons1121 and of thy daughters1323, and the lives5315 of thy wives0802, and the lives5315 of thy concubines6370;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:7 [和合] 现在你当出去,安3慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。”
    [和合+] 你却爱0157那恨8130你的人,恨8130那爱0157你的人。你今日3117明明地5046不以将帅8269、仆人5650为念。我今日3117看明3045,若3863押沙龙0053活着2416,我们都死亡4191,你就喜悦3477-5869了。
    [当代] 现在请你出去安抚你的部属吧!我指著上主的名发誓,如果你不这样做,到明天早上,没有一个人会留在你这里了;那将成为你一生所遭遇的最可怕的灾难。」
    [新译] 现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
    [钦定] 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着主起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处,这祸患就比你从幼年到现在所遭的更重。
    [NIV] Now go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now.'
    [YLT] `And now, rise, go out and speak unto the heart of thy servants, for by Jehovah I have sworn, that -- thou art not going out -- there doth not lodge a man with thee to-night; and this [is] worse for thee than all the evil that hath come upon thee from thy youth till now.`
    [KJV+] In that thou lovest0157 thine enemies8130, and hatest8130 thy friends0157. For thou hast declared5046 this day3117, that thou regardest neither princes8269 nor servants5650: for this day3117 I perceive3045, that if3863 Absalom0053 had lived2416, and all we had died4191 this day3117, then it had pleased thee well3477-5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:8 [和合] 于是王起来,坐在4城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各5家去了。
    [和合+] 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489
    [当代] 于是王起来,出去坐在城门边。他的部属听到他在那里就都聚集到他面前。大卫回耶路撒冷那时候,以色列人一个个逃回自己的家乡去了。
    [新译] 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
    [钦定] 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回他们的帐篷去了。
    [NIV] So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, 'The king is sitting in the gateway,' they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
    [YLT] And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;` and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.
    [KJV+] Now therefore arise6965, go forth3318, and speak1696 comfortably3820 unto thy servants5650: for I swear7650 by the LORD3068, if thou go not forth3318, there will not tarry3885 one0376 with thee this night3915: and that will be worse7489 unto thee than all the evil7451 that befell0935 thee from thy youth5271 until now.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:9 [和合] 以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离6非利士人的手,现在他躲避7押沙龙逃走了。
    [和合+] 于是王4428起来6965,坐3427在城门8179口。众民5971听说055944283427在城门8179口,就都到09354428面前6440。以色列人3478已经逃跑5127,各0376回各家0168.去了。
    [当代] 全国各地议论纷纷,说:「大卫王曾救我们脱离仇敌;他救我们脱离了非利士人。但现在,他因躲避押沙龙离开了国土。
    [新译] 以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
    [钦定] 以色列众支派的人纷纷议论说:王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
    [NIV] Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, 'The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
    [YLT] And it cometh to pass, all the people are contending through all the tribes of Israel, saying, `The king delivered us out of the hand of our enemies, yea, he himself delivered us out of the hand of the Philistines, and now he hath fled out of the land because of Absalom,
    [KJV+] Then the king4428 arose6965, and sat3427 in the gate8179. And they told5046 unto all the people5971, saying0559, Behold, the king4428 doth sit3427 in the gate8179. And all the people5971 came0935 before6440 the king4428: for Israel3478 had fled5127 every man0376 to his tent0168.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:10 [和合] 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”
    [和合+] 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论17770559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。
    [当代] 我们膏立押沙龙作王,但他已经死在战场上。那么,我们为甚么不赶快去接大卫王回来呢?」
    [新译] 我们所膏立统治我们的押沙龙,已经在战场上死了。现在你们为什么不出声请王回来呢?”
    [钦定] 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?
    [NIV] and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?'
    [YLT] and Absalom whom we anointed over us [is] dead in battle, and now, why are ye silent -- to bring back the king?`
    [KJV+] And all the people5971 were at strife1777 throughout all the tribes7626 of Israel3478, saying0559, The king4428 saved5337 us out of the hand3709 of our enemies0341, and he delivered4422 us out of the hand3709 of the Philistines6430; and now he is fled1272 out of the land0776 for Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:11 [和合] 大卫王差人去见祭司8撒督亚比亚他,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢?
    [和合+] 我们膏4886押沙龙0053治理我们,他已经阵44214191。现在为甚么不出一言2790请王4428回来7725-7725呢?
    [当代] 大卫王派撒督和亚比亚他祭司去问犹大的长老们:「以色列人已经在谈论要请王回宫,你们为甚么落在他们后头呢?
    [新译] 大卫王派人去见撒督祭司和亚比亚他,说:“你们要对犹大的众长老说:‘你们为什么在请王回宫的事上落在人后头呢?全以色列请王回宫的话已经传到王和王宫那里去了。
    [钦定] 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:你们当向犹大长老说:以色列众人已经有话带王回家,你们为什么落在他们后头呢?
    [NIV] King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: 'Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
    [YLT] And king David sent unto Zadok and unto Abiathar the priests, saying, `Speak ye unto the elders of Judah, saying, Why are ye last to bring back the king unto his house? (and the word of all Israel hath come unto the king, unto his house;)
    [KJV+] And Absalom0053, whom we anointed4886 over us, is dead4191 in battle4421. Now therefore why speak2790 ye not a word of bringing7725 the king4428 back7725?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:12 [和合] 你们是我的弟兄,是我的9骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
    [和合+] 大卫173244287971人去见祭司3548撒督6659和亚比亚他0054,说0559:你们当向犹大3063长老22051696-0559:以色列3478众人已经有话16977725王-442877251004,你们为甚么落在他们后头0314呢?
    [当代] 你们是我的亲属,是我自己的骨肉,为甚么要等到最后才请王回来呢?」
    [新译] 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
    [钦定] 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头带王回来呢?
    [NIV] You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
    [YLT] my brethren ye [are], my bone and my flesh ye [are], and why are ye last to bring back the king?
    [KJV+] And king4428 David1732 sent7971 to Zadok6659 and to Abiathar0054 the priests3548, saying0559, Speak1696 unto the elders2205 of Judah3063, saying0559, Why are ye the last0314 to bring7725 the king4428 back7725 to his house1004? seeing the speech1697 of all Israel3478 is come0935 to the king4428, {even} to his house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:13 [和合] 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替10约押常作元帅,愿 神重重地降11罚与我。’”
    [和合+] 你们是我的弟兄0251,是我的骨61061320,为甚么在人后头0314请王4428回来7725呢?
    [当代] 大卫也叫他们去对亚玛撒说:「你是我骨肉之亲;从今以后,我要你作军队的元帅,代替约押。如果我不这样做,愿上帝击杀我!」
    [新译] 你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿 神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’”
    [钦定] 也要对亚玛撒说:你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押连续作军队的元帅,愿神重重地降罚与我。
    [NIV] And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.' '
    [YLT] And to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.`
    [KJV+] Ye {are} my brethren0251, ye {are} my bones6106 and my flesh1320: wherefore then are ye the last0314 to bring back7725 the king4428?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:14 [和合] 如此就挽回犹大众人的心,如同12一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
    [和合+] 也要对亚玛撒60210559:你不是我的骨61061320么?我若不立你替约押30973117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我!
    [当代] 大卫的话彻底赢得了所有犹大人的心,他们就传话给大卫,请他跟他的臣仆都回来。
    [新译] 这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!”
    [钦定] 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便派人去见王,说:请王和王的众仆人回来。
    [NIV] He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, 'Return, you and all your men.'
    [YLT] And he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, `Turn back, thou, and all thy servants.`
    [KJV+] And say0559 ye to Amasa6021, {Art} thou not of my bone6106, and of my flesh1320? God0430 do6213 so to me, and more3254 also, if thou be not captain8269 of the host6635 before6440 me continually3117 in the room8478 of Joab3097.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:15 [和合] 王就回来,到了约但河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约但河。
    [和合+] 如此就挽回5186犹大3063众人0376的心3824,如同一02590376的心。他们便打发7971人去见王4428,说:请王和王的一切臣仆5650回来7725
    [当代] 回程上,大卫来到约旦河,遇见了犹大人;他们到吉甲来欢迎他过河。
    [新译] 王就回来,到了约旦河。犹大人也来到吉甲,要去迎接王,接王过约旦河。
    [钦定] 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
    [NIV] Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
    [YLT] And the king turneth back, and cometh in unto the Jordan, and Judah hath come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan,
    [KJV+] And he bowed5186 the heart3824 of all the men0376 of Judah3063, even as {the heart of} one0259 man0376; so that they sent7971 {this word} unto the king4428, Return7725 thou, and all thy servants5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:16 [和合] 13巴户琳便雅悯人,基拉的儿子14示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
    [和合+] 4428就回来7725,到0935了约但河3383。犹大人3063来到0935吉甲1537,要去3212迎接71254428,请他过5674约但河3383
    [当代] 同时,巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙到约旦河去迎接大卫王。
    [新译] 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
    [钦定] 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一起下去迎接大卫王。
    [NIV] Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
    [YLT] and Shimei son of Gera, the Benjamite, who [is] from Bahurim, hasteth, and cometh down with the men of Judah, to meet king David,
    [KJV+] So the king4428 returned7725, and came0935 to Jordan3383. And Judah3063 came0935 to Gilgal1537, to go3212 to meet7125 the king4428, to conduct5674 the king4428 over5674 Jordan3383.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:17 [和合] 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人15洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约但河迎接王。
    [和合+] 巴户琳0980的便雅悯人1145、基拉1617的儿子1121示每8096急忙4116与犹大30630376一同下去3381迎接7125大卫17324428
    [当代] 他带著便雅悯支族的一千人同来。还有扫罗家族的仆人洗巴也带著他十五个儿子和二十个仆人一起来。他们比王先赶到约旦河。
    [新译] 与示每同来的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他的十五个儿子,以及二十个仆人。他们都冲过约旦河去迎接王。
    [钦定] 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人,他们都趟过约旦河迎接王。
    [NIV] With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
    [YLT] and a thousand men [are] with him from Benjamin, and Ziba servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him, and they have gone prosperously over the Jordan before the king.
    [KJV+] And Shimei8096 the son1121 of Gera1617, a Benjamite1145, which {was} of Bahurim0980, hasted4116 and came down3381 with the men0376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:18 [和合] 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
    [和合+] 跟从示每的有一千0505便雅悯11450376,还有扫罗75861004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428
    [当代] 他们渡河去护送王的家眷过河,并且遵照王的意思做各样的事。大卫宽恕示每当王要过河的时候,示每俯伏在他面前,
    [新译] 有人渡过渡口,把王的家眷接过去,并且照着王的心意去作。大卫过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
    [钦定] 有摆渡船过去,渡王的全家,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
    [NIV] They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
    [YLT] And passed over hath the ferry-boat to carry over the household of the king, and to do that which [is] good in his eyes, and Shimei son of Gera hath fallen before the king in his passing over into Jordan,
    [KJV+] And {there were} a thousand0505 men0376 of Benjamin1145 with him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul7586, and his fifteen2568-6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with him; and they went over6743 Jordan3383 before6440 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:19 [和合] 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖16逆的事;现在求我主不要因此加17罪与仆人,不要记念,也不要放在18心上。
    [和合+] 有摆渡船5679过去5674,渡56744428的家眷1004,任5869-2896王使用6213。王要过5674约但河3383的时候,基拉1617的儿子1121示每8096就俯伏5307在王4428面前6440
    [当代] 说:「陛下啊,求你饶恕我在你离开耶路撒冷时所犯悖逆的罪。求你不要因此加罪于我,也不要再记住那件事。
    [新译] 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。
    [钦定] 对王说:我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
    [NIV] and said to him, 'May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
    [YLT] and saith unto the king, `Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, -- for the king to set [it] unto his heart;
    [KJV+] And there went over5674 a ferry boat5679 to carry over5674 the king's4428 household1004, and to do6213 what he thought5869 good2896. And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell down5307 before6440 the king4428, as he was come over5674 Jordan3383;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:20 [和合] 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
    [和合+] 对王44280559:我主0113我王44283318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820
    [当代] 王啊,我知道我有罪,所以今天,在北部支族中我是第一个来迎接王的。」
    [新译] 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
    [钦定] 仆人明知自己有罪,所以看啊,约瑟全家之中,今天我首先下来迎接我主我王。
    [NIV] For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king.'
    [YLT] for thy servant hath known that I have sinned; and lo, I have come to-day, first of all the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.`
    [KJV+] And said0559 unto the king4428, Let not my lord0113 impute2803 iniquity5771 unto me, neither do thou remember2142 that which thy servant5650 did perversely5753 the day3117 that my lord0113 the king4428 went out3318 of Jerusalem3389, that the king4428 should take7760 it to his heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:21 [和合] 洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每19咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
    [和合+] 仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428
    [当代] 洗璐雅的儿子亚比筛说:「应该把示每处死,因为他咒骂上主膏立的王。」
    [新译] 洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:“示每咒骂了耶和华的受膏者,岂不该因此把他处死吗?”
    [钦定] 洗鲁雅的儿子亚比筛说:示每既咒骂主的受膏者,不应当治死他吗?
    [NIV] Then Abishai son of Zeruiah said, 'Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the Lord 's anointed.'
    [YLT] And Abishai son of Zeruiah answereth and saith, `For this is not Shimei put to death -- because he reviled the anointed of Jehovah?`
    [KJV+] For thy servant5650 doth know3045 that I have sinned2398: therefore, behold, I am come0935 the first7223 this day3117 of all the house1004 of Joseph3130 to go down3381 to meet7125 my lord0113 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:22 [和合] 大卫说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何20关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治21死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?”
    [和合+] 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛00526030-0559:示每8096既咒骂7043耶和华3068的受膏者4899,不应当治死4191他么?
    [当代] 但是,大卫对亚比筛和他哥哥约押说:「谁征求你们的意见呢?你们要给我找麻烦吗?我现在是以色列的王;今天,没有一个以色列人会被处死的。」
    [新译] 大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有什么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?”
    [钦定] 大卫说:洗鲁雅的儿子,我与你们有何关系,使你们今天与我反对呢?今天在以色列中怎能治死人呢?因我不知今天我作以色列的王吗?
    [NIV] David replied, 'What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?'
    [YLT] And David saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I [am] king over Israel?`
    [KJV+] But Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said0559, Shall not Shimei8096 be put to death4191 for this, because he cursed7043 the LORD'S3068 anointed4899?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:23 [和合] 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起22誓。
    [和合+] 大卫17320559:洗鲁雅6870的儿子1121,我与你们有何关涉,使你们今日3117与我反对7854呢?今日3117在以色列3478中岂可治死41910376呢?我岂不知3045今日3117我作以色列3478的王4428么?
    [当代] 于是王对示每说:「我保证你不被处死。」大卫恩待米非波设
    [新译] 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
    [钦定] 于是王对示每说:你必不死。王就向他起誓。
    [NIV] So the king said to Shimei, 'You shall not die.' And the king promised him on oath.
    [YLT] And the king saith unto Shimei, `Thou dost not die;` and the king sweareth to him.
    [KJV+] And David1732 said0559, What have I to do with you, ye sons1121 of Zeruiah6870, that ye should this day3117 be adversaries7854 unto me? shall there any man0376 be put to death4191 this day3117 in Israel3478? for do not I know3045 that I {am} this day3117 king4428 over Israel3478?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:24 [和合] 扫罗的孙子23米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
    [和合+] 于是王4428对示每80960559:你必不死4191。王4428就向他起誓7650
    [当代] 扫罗的孙子米非波设也下来迎见王。自从王离开耶路撒冷一直到现在胜利回来,他没有洗过脚、修过胡须,也没有洗过衣服。
    [新译] 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。
    [钦定] 扫罗的儿子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
    [NIV] Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
    [YLT] And Mephibosheth son of Saul hath come down to meet the king -- and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace --
    [KJV+] Therefore the king4428 said0559 unto Shimei8096, Thou shalt not die4191. And the king4428 sware7650 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:25 [和合] 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同24去呢?”
    [和合+] 扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
    [当代] 米非波设从耶路撒冷来见王的时候,王问他:「米非波设,你为甚么没有跟我一起出走呢?」
    [新译] 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
    [钦定] 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:米非波设,你为什么没有与我一起去呢?
    [NIV] When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, 'Why didn't you go with me, Mephibosheth?'
    [YLT] and it cometh to pass, when he hath come to Jerusalem to meet the king, that the king saith to him, `Why didst thou not go with me, Mephibosheth?`
    [KJV+] And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came down3381 to meet7125 the king4428, and had neither3808 dressed6213 his feet7272, nor trimmed6213 his beard8222, nor washed3526 his clothes0899, from the day3117 the king4428 departed3212 until the day3117 he came0935 {again} in peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:26 [和合] 他回答说:“我主我王,仆人是25瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我;
    [和合+] 他来到0935耶路撒冷3389迎接71254428的时候,王4428问他说0559:米非波设4648,你为甚么没有与我同去1980呢?
    [当代] 米非波设回答:「陛下,你知道我是残废的人;我曾吩咐仆人预备驴,好骑著驴跟陛下去,但是我的仆人出卖了我。
    [新译] 他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我,
    [钦定] 他回答说:我主我王啊,仆人是瘸腿的。那天我想要备驴骑上,与王一起去,无奈我的仆人欺骗了我,
    [NIV] He said, 'My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
    [YLT] And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant [is] lame;
    [KJV+] And it came to pass, when he was come0935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king4428, that the king4428 said0559 unto him, Wherefore wentest1980 not thou with me, Mephibosheth4648?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:27 [和合] 又在我主我王面前26谗毁我。然而我主我王如同 神27使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
    [和合+] 他回答说0559:我主0113我王4428,仆人5650是瘸腿的6455。那日我想要备22802543骑上7392,与王4428同去3212,无奈我的仆人5650欺哄7411了我,
    [当代] 他向陛下制造谎言诬告我;但陛下像上帝的天使一样,所以请照陛下的意思做吧!
    [新译] 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
    [钦定] 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的天使一般,你看怎样好,就怎样行吧。
    [NIV] And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
    [YLT] and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,
    [KJV+] And he answered0559, My lord0113, O king4428, my servant5650 deceived7411 me: for thy servant5650 said0559, I will saddle2280 me an ass2543, that I may ride7392 thereon, and go3212 to the king4428; because thy servant5650 {is} lame6455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:28 [和合] 因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人28吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
    [和合+] 又在我主0113我王4428面前谗毁7270我。然而我主0113我王4428如同 神0430的使者4397一般,你看怎样好2896,就怎样行6213罢!
    [当代] 所有我父家的人原都应该被处死,但是陛下加恩。使我能在王的餐桌上吃饭,我还有甚么权利再要求陛下施恩给我呢?」
    [新译] 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
    [钦定] 因为我父全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗?
    [NIV] All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?'
    [YLT] for all the house of my father have been nothing except men of death before my lord the king, and thou dost set thy servant among those eating at thy table, and what right have I any more -- even to cry any more unto the king?`
    [KJV+] And he hath slandered7270 thy servant5650 unto my lord0113 the king4428; but my lord0113 the king4428 {is} as an angel4397 of God0430: do6213 therefore {what is} good2896 in thine eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:29 [和合] 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
    [和合+] 因为我祖0001全家1004的人,在我主0113我王4428面前都算为死41940582,王却使7896仆人5650在王的席上7979同人吃饭0398,我现在向王4428还能辨理诉冤2199么?
    [当代] 王说:「你何必再提这些事呢?我已经决定,你可以跟洗巴分享扫罗的财产。」
    [新译] 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
    [钦定] 王对他说:你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。
    [NIV] The king said to him, 'Why say more? I order you and Ziba to divide the fields.'
    [YLT] And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba -- share ye the field.`
    [KJV+] For all {of} my father's0001 house1004 were but3808 dead4194 men0582 before my lord0113 the king4428: yet didst thou set7896 thy servant5650 among them that did eat0398 at thine own table7979. What right6666 therefore have3426 I yet to cry2199 any more unto the king4428?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:30 [和合] 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
    [和合+] 4428对他说0559:你何必再题1696你的事1697呢?我说0559,你与洗巴6717均分2505地土7704
    [当代] 米非波设说:「把一切财产都给洗巴吧。陛下平安回宫,我甚么都可以不要了。」大卫恩待巴西莱
    [新译] 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
    [钦定] 米非波设对王说:我主我王既平平安安地回他自己家,就任凭洗巴都取了也可以。
    [NIV] Mephibosheth said to the king, 'Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely.'
    [YLT] And Mephibosheth saith unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.`
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto him, Why speakest1696 thou any more of thy matters1697? I have said0559, Thou and Ziba6717 divide2505 the land7704.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:31 [和合] 基列29巴西莱罗基琳下来,要送王过约但河,就与王一同过了约但河。
    [和合+] 米非波设4648对王44280559:我主0113我王44280310-0834平平安安7965地回09351004,就任凭洗巴都取3947了也可以。
    [当代] 基列人巴西莱也从罗基琳下来迎接王过河;
    [新译] 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
    [钦定] 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一起过了约旦河。
    [NIV] Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
    [YLT] And Barzillai the Gileadite hath gone down from Rogelim, and passeth over the Jordan with the king, to send him away over the Jordan;
    [KJV+] And Mephibosheth4648 said0559 unto the king4428, Yea, let him take3947 all, forasmuch0310 as0834 my lord0113 the king4428 is come again0935 in peace7965 unto his own house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:32 [和合] 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来30供给王;他原是大富户。
    [和合+] 基列人1569巴西莱1271从罗基琳7274下来3381,要送王过5674约但河3383,就与79714428一同过了约但河3383
    [当代] 他是一个八十岁的老人。他很富有;当王住在玛哈念的时候,他曾供给王食物。
    [新译] 巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在巴户琳的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。
    [钦定] 现在,巴西莱是一个非常老的人,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,因为他是大富户。
    [NIV] Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
    [YLT] and Barzillai [is] very aged, a son of eighty years, and he hath sustained the king in his abiding in Mahanaim, for he [is] a very great man;
    [KJV+] And Barzillai1271 the Gileadite1569 came down3381 from Rogelim7274, and went over5674 Jordan3383 with the king4428, to conduct7971 him over Jordan3383.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:33 [和合] 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
    [和合+] 巴西莱1271年纪老迈3966-2204,已经八十80848141-1121了。王4428住在7871玛哈念4266的时候,他就拿食物3557来供给王;他原是大富户3966-1419-0376
    [当代] 王对他说:「跟我一起到耶路撒冷去吧,我会照顾你。」
    [新译] 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
    [钦定] 王对巴西莱说:你与我一起去,我要在耶路撒冷那里养你的老。
    [NIV] The king said to Barzillai, 'Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.'
    [YLT] and the king saith unto Barzillai, `Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.`
    [KJV+] Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, {even} fourscore8084 years8141 old1121: and he had provided the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim4266; for he {was} a very3966 great1419 man0376.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:34 [和合] 巴西莱对王说:“我在世的31年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
    [和合+] 4428对巴西莱12710559:你与我同去5674,我要在耶路撒冷3389那里养3557你的老。
    [当代] 可是巴西莱说:「我恐怕活不了多久,为甚么还跟陛下到耶路撒冷去呢?
    [新译] 巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?
    [钦定] 巴西莱对王说:我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
    [NIV] But Barzillai answered the king, 'How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
    [YLT] And Barzillai saith unto the king, `How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto Barzillai1271, Come thou over5674 with me, and I will feed3557 thee with me in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:35 [和合] 仆人现在32八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必33累赘我主我王呢?
    [和合+] 巴西莱1271对王44280559:我在世8141-2416的年日3117还能有多少,使我与王4428同上5927耶路撒冷3389呢?
    [当代] 我现在已经八十岁了,甚么事都不能引起我的兴趣。我吃我喝都尝不出味道;我也听不见男女歌手的声音。我只会成为陛下的累赘罢了。
    [新译] 我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢?
    [钦定] 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味、辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
    [NIV] I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
    [YLT] A son of eighty years I [am] to-day; do I know between good and evil? doth thy servant taste that which I am eating, and that which I drink? do I hearken any more to the voice of singers and songstresses? and why is thy servant any more for a burden unto my lord the king?
    [KJV+] And Barzillai1271 said0559 unto the king4428, How long3117 have I to live8141-2416, that I should go up5927 with the king4428 unto Jerusalem3389?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:36 [和合] 仆人只要送王过约但河,王何必赐我这样的恩典呢?
    [和合+] 仆人5650现在3117八十80848141-1121了,还能尝2938出饮83540398的滋味、辨别304528967451么?还能听808578917891歌唱的声音6963么?仆人5650何必累赘4853我主0113我王4428呢?
    [当代] 我不配得陛下这样大的赏赐;我只跟陛下走一小段路,过了约旦河,
    [新译] 你仆人只不过与王一同过约旦河,王为什么要这样赏赐我呢?
    [钦定] 仆人只要送王过约旦河,王何必给我这样的恩典呢?
    [NIV] Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
    [YLT] As a little thing, thy servant doth pass over the Jordan with the king, and why doth the king recompense me this recompense?
    [KJV+] I {am} this day3117 fourscore8084 years8141 old1121: {and} can I discern3045 between good2896 and evil7451? can thy servant5650 taste2938 what0834 I eat0398 or what0834 I drink8354? can I hear8085 any more the voice6963 of singing men7891 and singing women7891? wherefore then should thy servant5650 be yet a burden4853 unto my lord0113 the king4428?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:37 [和合] 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人34金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
    [和合+] 仆人56504592要送5674王-44285674约但河3383,王4428何必赐1580我这样的恩典1578呢?
    [当代] 然后让我回家,死在我父母的坟墓旁吧。这是我的儿子金罕;请陛下带他去,照陛下认为妥当的待他吧。」
    [新译] 请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”
    [钦定] 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他和我主我王一起过去,可以随意待他。
    [NIV] Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you.'
    [YLT] Let, I pray thee, thy servant turn back again, and I die in mine own city, near the burying-place of my father and of my mother, -- and lo, thy servant Chimham, let him pass over with my lord the king, and do thou to him that which [is] good in thine eyes.`
    [KJV+] Thy servant5650 will go5674 a little way4592 over5674 Jordan3383 with the king4428: and why should the king4428 recompense1580 it me with such a reward1578?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:38 [和合] 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
    [和合+] 求你准我回去7725,好死4191在我本城5892,葬在我父00010517的墓6913旁。这里有王的仆人5650金罕3643,让他同我主0113我王4428过去5674,可以随意2896-58696213他。
    [当代] 王回答:「我会带他一道去,照你所希望的待他;你有甚么要求,我都答应。」
    [新译] 王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。”
    [钦定] 王说:金罕可以与我一起去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我必为你作。
    [NIV] The king said, 'Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you.'
    [YLT] And the king saith, `With me doth Chimham go over, and I do to him that which [is] good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.`
    [KJV+] Let thy servant5650, I pray thee, turn back again7725, that I may die4191 in mine own city5892, {and be buried} by the grave6913 of my father0001 and of my mother0517. But behold thy servant5650 Chimham3643; let him go over5674 with my lord0113 the king4428; and do6213 to him what shall seem good2896-5869 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:39 [和合] 于是众民过约但河,王也过去。王与巴西莱35嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。
    [和合+] 44280559:金罕3643可以与我同去5674,我必照你的心愿2896-58696213他。你向我求0977甚么,我都必为你成就6213
    [当代] 于是,大卫和所有跟从他的人渡过约旦河。王吻别巴西莱,为他祝福,巴西莱就回家去了。犹大和以色列为王起争论
    [新译] 于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
    [钦定] 于是众民过约旦河,王也过去。王就亲巴西莱,为他祝福,他就回他自己的地去了。
    [NIV] So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
    [YLT] And all the people pass over the Jordan, and the king hath passed over, and the king giveth a kiss to Barzillai, and blesseth him, and he turneth back to his place.
    [KJV+] And the king4428 answered0559, Chimham3643 shall go5674 over with me, and I will do6213 to him that which shall seem good2896-5869 unto thee: and whatsoever thou shalt require0977 of me, {that} will I do6213 for thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:40 [和合] 王过去,到了吉甲金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。
    [和合+] 于是众民59715674约但河3383,王4428也过去5674。王4428与巴西莱1271亲嘴5401,为他祝福1288,巴西莱就回7725本地4725去了。
    [当代] 王过了河,所有犹大人民和半数以色列人来欢迎他。王到了吉甲;金罕跟王在一起。
    [新译] 王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。
    [钦定] 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
    [NIV] When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
    [YLT] And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.
    [KJV+] And all the people5971 went over5674 Jordan3383. And when the king4428 was come over5674, the king4428 kissed5401 Barzillai1271, and blessed1288 him; and he returned7725 unto his own place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:41 [和合] 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人,过约但河?”
    [和合+] 4428过去5674,到了吉甲1537,金罕3643也跟他过去5674。犹大3063众民5971和以色列34785971的一半2677也都送王4428过去5674-5674
    [当代] 后来,所有以色列的人都去见王,对王说:「陛下,为甚么我们的弟兄犹大人以为他们有权偷偷地护送王、王的家人,以及部属过约旦河呢?」
    [新译] 以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?”
    [钦定] 看啊,以色列众人来见王,对他说:我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的全家,并跟随王的人过约旦河?
    [NIV] Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, 'Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?'
    [YLT] And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee -- our brethren, the men of Judah?` (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
    [KJV+] Then the king4428 went on5674 to Gilgal1537, and Chimham3643 went on5674 with him: and all the people5971 of Judah3063 conducted5674-5674 the king4428, and also half2677 the people5971 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:42 [和合] 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
    [和合+] 以色列3478众人03760935见王4428,对他说0559:我们弟兄0251犹大30630376为甚么暗暗1589送王4428和王的家眷1004,并跟随王的人05825674约但河3383
    [当代] 犹大人回答:「我们这样做是因为王跟我们有亲属关系。你们又何必生气呢?王并没有给我们食物,也没有赏赐我们任何东西呀。」
    [新译] 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?”
    [钦定] 犹大众人回答以色列人说:因为王与我们是亲戚,你们为什么因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王奖赏了我们什么呢?
    [NIV] All the men of Judah answered the men of Israel, 'We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?'
    [YLT] And all the men of Judah answer against the men of Israel, `Because the king [is] near unto us, and why [is] this -- ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king`s [substance?] a gift hath he lifted up to us?`
    [KJV+] And, behold, all the men0376 of Israel3478 came0935 to the king4428, and said0559 unto the king4428, Why have our brethren0251 the men0376 of Judah3063 stolen thee away1589, and have brought5674 the king4428, and his household1004, and all David's1732 men0582 with him, over Jordan3383?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
19:43 [和合] 以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有36十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分,你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?”但37犹大人的话,比以色列人的话更硬。
    [和合+] 犹大3063众人0376回答6030以色列34780376说:因为王4428与我们是亲属7138,你们为何因这事1697发怒2734呢?我们吃0398了王4428的甚么呢?王赏赐5375了我们甚么呢?
    [当代] 以色列人说:「就算王跟你们有亲属关系,我们对大卫王却有十倍于你们的情分。你们为甚么瞧不起我们?不要忘了,我们是最先商议请王回来的!」双方争辩,可是犹大人的态度比以色列人更强硬。
    [新译] 以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为什么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
    [钦定] 以色列人回答犹大人说:按支派,我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为什么藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?但犹大人的话比以色列人的话更硬。
    [NIV] Then the men of Israel answered the men of Judah, 'We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?' But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.
    [YLT] And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?` And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.
    [KJV+] And all the men0376 of Judah3063 answered6030 the men0376 of Israel3478, Because the king4428 {is} near of kin7138 to us: wherefore then be ye angry2734 for this matter1697? have we eaten0398 at all0398 of the king's4428 {cost}? or hath he given5375 us any gift5379?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24