撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24
21:1 [和合] 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求1耶和华耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”
    [和合+] 大卫1732年间3117有饑荒7458,一连8141-8141-814179698141,大卫1732就求问1245耶和华3068。耶和华30680559:这饑荒是因扫罗7586和他流人血1818之家1004杀死4191基遍人1393
    [当代] 大卫统治期间曾有严重的饥荒,整整三年之久。大卫为这事求问上主;上主说:「这是因为扫罗和他的家族犯谋杀的罪;他杀死了基遍的居民。」(
    [新译] 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
    [钦定] 大卫的日子有饥荒,一连三年,大卫就求问主。主说:这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。
    [NIV] During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the Lord. The Lord said, 'It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death.'
    [YLT] And there is a famine in the days of David three years, year after year, and David seeketh the face of Jehovah, and Jehovah saith, `For Saul and for the bloody house, because that he put to death the Gibeonites.`
    [KJV+] Then there was a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years8141, year8141 after0310 year8141; and David1732 enquired1245 of6440 the LORD3068. And the LORD3068 answered0559, {It is} for Saul7586, and for {his} bloody1818 house1004, because he slew4191 the Gibeonites1393.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:2 [和合] 原来这2基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来。
    [和合+] 原来这基遍人1393不是以色列34781121,乃是亚摩利人0567中所剩的3499;以色列34781121曾向他们起誓7650,不杀灭他们,扫罗7586却为以色列34781121和犹大人3063发热心7065,想要1245杀灭5221他们。大卫王44287121了他们来,
    [当代] 基遍的居民不是以色列人;他们是亚摩利人中的一小族。以色列人曾经跟他们立约,要保护他们,但是扫罗想法子要消灭他们,因为他偏爱以色列和犹大人民。)
    [新译] 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
    [钦定] 王召了基便人,对他们说,(现在这基遍人不是以色列儿女,而是亚摩利人中所剩的,以色列儿女曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列儿女和犹大儿女发热心,想要杀灭他们。)
    [NIV] The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
    [YLT] And the king calleth for the Gibeonites, and saith unto them -- as to the Gibeonites, they [are] not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorite, and the sons of Israel had sworn to them, and Saul seeketh to smite them in his zeal for the sons of Israel and Judah --
    [KJV+] And the king4428 called7121 the Gibeonites1393, and said0559 unto them; (now the Gibeonites1393 {were} not of the children1121 of Israel3478, but of the remnant3499 of the Amorites0567; and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 unto them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah3063.)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:3 [和合] 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产3业祝福呢?”
    [和合+] 问他们说0559:我当为你们怎样行6213呢?可用甚么赎3722这罪,使你们为耶和华3068的产业5159祝福1288呢?
    [当代] 大卫召来基遍人,对他们说:「我能为你们做甚么呢?我愿意补偿你们以往所受的迫害,好使你们为上主的子民祝福。」
    [新译] 大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
    [钦定] 大卫对基便人说:我应当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为主的产业祝福呢?
    [NIV] David asked the Gibeonites, 'What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the Lord 's inheritance?'
    [YLT] yea, David saith unto the Gibeonites, `What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.`
    [KJV+] Wherefore David1732 said0559 unto the Gibeonites1393, What shall I do6213 for you? and wherewith shall I make the atonement3722, that ye may bless1288 the inheritance5159 of the LORD3068?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:4 [和合] 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。”
    [和合+] 基遍人1393回答说0559:我们和扫罗7586与他家1004的事并不关乎597320913701,也不要因我们的缘故杀4191一个以色列34780376。大卫说0559:你们怎样说0559,我就为你们怎样行6213
    [当代] 他们说:「我们跟扫罗家的争斗不是金银所能解决的;我们也不愿意杀害以色列人。」大卫问:「那么,你们认为我该为你们做甚么呢?」
    [新译] 基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”
    [钦定] 基遍人回答说:我们和扫罗与他家的事与金银无关,也不要因我们杀一个以色列人。大卫说:你们怎样说,我就为你们怎样行。
    [NIV] The Gibeonites answered him, 'We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death.' 'What do you want me to do for you?' David asked.
    [YLT] And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;` and he saith, `What ye are saying I do to you.`
    [KJV+] And the Gibeonites1393 said0559 unto him, We will have no silver3701 nor gold2091 of5973 Saul7586, nor of his house1004; neither for us shalt thou kill4191 any man0376 in Israel3478. And he said0559, What ye shall say0559, {that} will I do6213 for you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:5 [和合] 他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
    [和合+] 他们对王44280559:那从前谋害3615我们、要灭8045我们、使3320我们不得再住以色列3478境内1366的人0376
    [当代] 他们说:「扫罗谋害我们,要消灭我们,不让我们在以色列有立足之地。
    [新译] 他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人,
    [钦定] 他们对王说:那从前谋害我们、要灭我们、使我们不能再住以色列境内的人,
    [NIV] They answered the king, 'As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
    [YLT] And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us -- we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel --
    [KJV+] And they answered0559 the king4428, The man0376 that consumed3615 us, and that devised1819 against us {that} we should be destroyed8045 from remaining3320 in any of the coasts1366 of Israel3478,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:6 [和合] 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗4基比亚。”王说:“我必交给你们。”
    [和合+] 现在愿将他的子孙112176510582交给5414我们,我们好在耶和华3068面前,将他们悬挂3363在耶和华3068拣选0972扫罗7586的基比亚1390。王44280559:我必交给5414你们。
    [当代] 所以,请你从他的后代中交出七个男丁来;我们要在基比亚,在上主面前把他们悬挂起来,就是在上主选立为王的扫罗的家乡吊死他们。」王说:「我会把他们交出来。」
    [新译] 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
    [钦定] 现在愿将他的儿子们七人交给我们,我们好在主面前,将他们悬挂在主拣选扫罗的基比亚。王说:我必交给你们。
    [NIV] let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the Lord at Gibeah of Saul-the Lord 's chosen one.' So the king said, 'I will give them to you.'
    [YLT] let there be given to us seven men of his sons, and we have hanged them before Jehovah, in the height of Saul, the chosen of Jehovah.` And the king saith, `I do give;`
    [KJV+] Let seven7651 men0582 of his sons1121 be delivered5414 unto us, and we will hang them up3363 unto the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul7586, {whom} the LORD3068 did choose0972. And the king4428 said0559, I will give5414 {them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:7 [和合] 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华5誓结6盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设不交出来
    [和合+] 4428因为曾与扫罗7586的儿子1121约拿单3083指着耶和华3068起誓7621结盟,就爱惜2550扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648,不交出来,
    [当代] 大卫王因为曾经跟约拿单有过誓约,所以留下约拿单的儿子─扫罗的孙子米非波设,
    [新译] 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
    [钦定] 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着主起誓结盟,就爱惜扫罗的儿子,约拿单的儿子米非波设,不交出来。
    [NIV] The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
    [YLT] and the king hath pity on Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, because of the oath of Jehovah that [is] between them, between David and Jonathan son of Saul;
    [KJV+] But the king4428 spared2550 Mephibosheth4648, the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul7586, because of the LORD'S3068 oath7621 that {was} between them, between David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul7586.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:8 [和合] 却把爱雅的女儿7利斯巴扫罗所生的两个儿子亚摩尼米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐米何拉巴西莱儿子8亚得列所生的五个儿子,
    [和合+] 却把3947爱雅0345的女儿1323利斯巴7532给扫罗7586所生3205的两个8147儿子1121亚摩尼0764、米非波设4648,和扫罗7586女儿1323米甲4324的姊姊给米何拉人4259巴西莱1271儿子1121亚得列5741所生3205的五个2568儿子1121
    [当代] 却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗生的两个儿子─亚摩尼和米非波设交了出来。他也把扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交了出来。
    [新译] 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子:亚摩尼和米非波设,和扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
    [钦定] 却把爱亚的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子,
    [NIV] But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
    [YLT] and the king taketh the two sons of Rizpah daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Michal daughter of Saul whom she bare to Adriel son of Barzillai the Meholathite,
    [KJV+] But the king4428 took3947 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah0345, whom she bare3205 unto Saul7586, Armoni0764 and Mephibosheth4648; and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul7586, whom she brought up3205 for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite4259:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:9 [和合] 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大9麦的时候。
    [和合+] 交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-84627105大麦8184的时候。
    [当代] 大卫把他们交给基遍人;基遍人就在山上,在上主的面前吊死他们。这七个人一同死亡。他们被处死的时候正是晚春,开始收割大麦的季节。
    [新译] 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。
    [钦定] 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在主面前,悬挂在山上,这七人就一起死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是开始割大麦的时候。
    [NIV] He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the Lord. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
    [YLT] and giveth them into the hand of the Gibeonites, and they hang them in the hill before Jehovah; and the seven fall together, and they have been put to death in the days of harvest, in the first [days], the commencement of barley-harvest.
    [KJV+] And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites1393, and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD3068: and they fell5307 {all} seven7651-7659 together3162, and were put to death4191 in the days3117 of harvest7105, in the first7223 {days}, in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:10 [和合] 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
    [和合+] 爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
    [当代] 扫罗的妃子─爱亚的女儿利斯巴,在靠近尸体的地方,用麻布在磐石上为自己搭了一座棚子,住在那里,从开始收割大麦一直到降秋雨的时候,白天不让飞鸟停在尸体上,晚上不让野兽走近。
    [新译] 爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布,为自己铺在磐石上。从开始收割的时候,直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候,白天她不让空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田间的走兽来糟践他们。
    [钦定] 爱亚的女儿利斯巴用麻布在岩石上搭棚,从开始收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,白天不让空中的雀鸟落在尸身上,晚上不让田野的走兽前来糟踏。
    [NIV] Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.
    [YLT] And Rizpah daughter of Aiah taketh the sackcloth, and stretcheth it out for herself on the rock, from the commencement of harvest till water hath been poured out upon them from the heavens, and hath not suffered a fowl of the heavens to rest upon them by day, or the beast of the field by night.
    [KJV+] And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah0345 took3947 sackcloth8242, and spread5186 it for her upon the rock6697, from the beginning8462 of harvest7105 until water4325 dropped5413 upon them out of heaven8064, and suffered5414 neither the birds5775 of the air8064 to rest5117 on them by day3119, nor the beasts2416 of the field7704 by night3915.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:11 [和合] 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫
    [和合+] 有人将扫罗7586的妃嫔6370爱雅0345女儿1323利斯巴7532所行6213的这事告诉5046大卫1732
    [当代] 有人把扫罗的妃子利斯巴所做的事告诉大卫,
    [新译] 有人把扫罗的妃子,爱雅的女儿利斯巴所作的这事告诉了大卫,
    [钦定] 有人将扫罗的妃子爱亚女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。
    [NIV] When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
    [YLT] And it is declared to David that which Rizpah daughter of Aiah, concubine of Saul, hath done,
    [KJV+] And it was told5046 David1732 what Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah0345, the concubine6370 of Saul7586, had done6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:12 [和合] 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在10基利波扫罗,将尸身悬挂在11伯珊的街市上,12基列雅比人把尸身偷了去。
    [和合+] 大卫1732就去3212,从基列雅比3003-15681167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨61063947了来(是因非利士人6430从前在基利波15335221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。)
    [当代] 大卫就去基列的雅比把扫罗和他儿子约拿单的尸骨搬回来。(那地方的人从伯‧珊广场把尸体偷了去;非利士人在基利波山杀死扫罗那天把他们的尸体挂在伯‧珊。)
    [新译] 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上,基列.雅比人却把他们偷了去。
    [钦定] 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街道上,基列雅比人把尸身偷了去。
    [NIV] he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
    [YLT] and David goeth and taketh the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the possessors of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-Shan, where the Philistines hanged them, in the day of the Philistines smiting Saul in Gilboa;
    [KJV+] And David1732 went3212 and took3947 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from the men1167 of Jabeshgilead3003-1568, which had stolen1589 them from the street7339 of Bethshan1052, where the Philistines6430 had hanged8511-8518 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 Saul7586 in Gilboa1533:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:13 [和合] 大卫扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨,
    [和合+] 大卫1732将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106从那里搬了来5927,又收殓0622被悬挂3363七人的骸骨6106
    [当代] 大卫带回扫罗和约拿单的尸骨,也收殓了那七个被吊死的人。
    [新译] 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来;又有人收殓了那些被处决者的骸骨。
    [钦定] 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨,
    [NIV] David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
    [YLT] and he bringeth up thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gather the bones of those hanged,
    [KJV+] And he brought up5927 from thence the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121; and they gathered0622 the bones6106 of them that were hanged3363.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:14 [和合] 扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯13洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神14听国民所求的。
    [和合+] 将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨61066912在便雅悯1144的洗拉6762,在扫罗父亲0001基士7027的坟墓6913里;众人行6213了王4428所吩咐6680的。此后0310 神0430垂听6279国民0776所求的。
    [当代] 照著王的指示,他们把扫罗和约拿单的尸骨葬在便雅悯境内的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。从此以后,上帝垂听他们为国家的祈祷。攻打非利士巨人(代上20:4-8)
    [新译] 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。王所吩咐的一切,众人都行了。这事以后, 神垂听了人们为那地的祷告。
    [钦定] 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里,众人行了王所命令的一切。此后神垂听了这地。
    [NIV] They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
    [YLT] and bury the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying-place of Kish his father, and do all that the king commanded, and God is entreated for the land afterwards.
    [KJV+] And the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country0776 of Benjamin1144 in Zelah6762, in the sepulchre6913 of Kish7027 his father0001: and they performed6213 all that the king4428 commanded6680. And after0310 that God0430 was intreated6279 for the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:15 [和合] 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
    [和合+] 非利士人6430与以色列3478人打仗4421;大卫1732带领仆人5650下去3381,与非利士人6430接战3898,大卫1732就疲乏5774了。
    [当代] 非利士和以色列之间又有了战争;大卫带他的部队去打非利士人。一场仗打下来,大卫疲乏了。
    [新译] 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。
    [钦定] 非利士人又与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
    [NIV] Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
    [YLT] And again have the Philistines war with Israel, and David goeth down, and his servants with him, and they fight with the Philistines; and David is weary,
    [KJV+] Moreover the Philistines6430 had yet war4421 again with Israel3478; and David1732 went down3381, and his servants5650 with him, and fought3898 against the Philistines6430: and David1732 waxed faint5774.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:16 [和合] 15伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新
    [和合+] 伟人7497的一个儿子1121以实比诺343005595221大卫1732;他的铜51787013494879693967舍客勒,又佩着22962319刀。
    [当代] 有一个巨人叫以实‧比诺;他带著重三公斤半的铜矛,佩著新剑,想杀死大卫。
    [新译] 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
    [钦定] 巨人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新剑。
    [NIV] And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword , said he would kill David.
    [YLT] and Ishbi-Benob, who [is] among the children of the giant -- the weight of his spear [is] three hundred [shekels] weight of brass, and he is girded with a new one -- speaketh of smiting David,
    [KJV+] And Ishbibenob3430, which {was} of the sons3211 of the giant7497, the weight4948 of whose spear7013 {weighed} three7969 hundred3967 {shekels} of brass5178 in weight4948, he being girded2296 with a new2319 {sword}, thought0559 to have slain5221 David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:17 [和合] 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出16战,恐怕熄灭以色列17灯。”
    [和合+] 但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓76500559:以后你不可再与我们一同出33184421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216
    [当代] 但是洗璐雅的儿子亚比筛过来协助大卫攻打那非利士人,把他杀死了。后来大卫的部属要求大卫答应他们说:「请不要再跟我们出征,免得以色列的灯火被熄灭。」
    [新译] 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
    [钦定] 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当时,跟随大卫的人向大卫起誓说:以后你不能再与我们一起出战,恐怕熄灭以色列的灯。
    [NIV] But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, 'Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished.'
    [YLT] and Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, `Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.`
    [KJV+] But Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870 succoured5826 him, and smote5221 the Philistine6430, and killed4191 him. Then the men0582 of David1732 sware7650 unto him, saying0559, Thou shalt go3318 no more out with us to battle4421, that thou quench3518 not the light5216 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:18 [和合] 18后来,以色列歌伯非利士人打仗,19户沙20西比该杀了伟人的一个儿子撒弗
    [和合+] 后来0310,以色列3478人在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,户沙人2843西比该54445221了伟人7497的一个儿子3211撒弗5593
    [当代] 这事以后,以色列人在歌伯又跟非利士人打起仗来。户沙人西比该杀死了一个巨人叫撒弗。
    [新译] 后来,以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时,户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。
    [钦定] 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了巨人的一个儿子撒弗。
    [NIV] In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
    [YLT] And it cometh to pass afterwards, that the battle is again in Gob with the Philistines, then hath Sibbechai the Hushathite smitten Saph, who [is] among the children of the giant.
    [KJV+] And it came to pass after this0310, that there was again a battle4421 with the Philistines6430 at Gob1359: then Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Saph5593, which {was} of the sons3211 of the giant7497.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:19 [和合] 又在歌伯非利士人打仗,伯利恒雅雷俄珥金的儿子21伊勒哈难杀了迦特歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机22轴。
    [和合+] 又在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,伯利恒人1022雅雷俄珥金3296的儿子1121伊勒哈难04455221了迦特人1663歌利亚1555。这人的枪25956086粗如织布0707的机轴4500
    [当代] 在歌伯,以色列人和非利士人又有另一场战争。伯利恒人睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这个人的长矛像织布机的轴那么粗。
    [新译] 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。
    [钦定] 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的弟兄。这人的枪杆粗如织布的机轴。
    [NIV] In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
    [YLT] And the battle is again in Gob with the Philistines, and Elhanan son of Jaare-Oregim, the Beth-Lehemite, smiteth [a brother of] Goliath the Gittite, and the wood of his spear [is] like a beam of weavers.
    [KJV+] And there was again a battle4421 in Gob1359 with the Philistines6430, where Elhanan0445 the son1121 of Jaareoregim3296, a Bethlehemite1022, slew5221 {the brother of} Goliath1555 the Gittite1663, the staff6086 of whose spear2595 {was} like a weaver's0707 beam4500.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:20 [和合] 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
    [和合+] 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手30277272都是六8337-83370676-0676,共有4557二十62420702个指头;他也是伟人7497的儿子3205
    [当代] 后来在迦特又有战争。那地方有一个巨人很喜欢打仗;他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。
    [新译] 在迦特又有一场战事,那里有一个身量高大的人,手脚都各有六个指头,总数是二十四个;这人也是巨人所生的。
    [钦定] 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是生为巨人的。
    [NIV] In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot-twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
    [YLT] And the battle is again in Gath, and there is a man of stature, and the fingers of his hands [are] six, and the toes of his feet [are] six, twenty and four in number, and he also hath been born to the giant,
    [KJV+] And there was yet a battle4421 in Gath1661, where was a man0376 of {great} stature4067-4055, that had on every hand3027 six8337 fingers0676, and on every foot7272 six8337 toes0676, four0702 and twenty6242 in number4557; and he also was born3205 to the giant7497.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:21 [和合] 这人向以色列23骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
    [和合+] 这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀5221了他。
    [当代] 他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。
    [新译] 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
    [钦定] 这人向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
    [NIV] When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.
    [YLT] and he reproacheth Israel, and smite him doth Jonathan son of Shimeah, brother of David;
    [KJV+] And when he defied2778 Israel3478, Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 the brother0251 of David1732 slew5221 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
21:22 [和合] 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
    [和合+] 这四0702个人是迦特1661伟人0702的儿子3205,都死5307在大卫1732和他仆人5650的手下3027
    [当代] 以上四个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他部属的手下。
    [新译] 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。
    [钦定] 这四个人是在迦特生为巨人的,都死在大卫和他仆人的手下。
    [NIV] These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
    [YLT] these four have been born to the giant in Gath, and they fall by the hand of David, and by the hand of his servants.
    [KJV+] These four0702 were born3205 to the giant7497 in Gath1661, and fell5307 by the hand3027 of David1732, and by the hand3027 of his servants5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24