9:1 |
[和合] |
大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施1恩。” |
|
[和合+] |
大卫1732问说0559:扫罗7586家1004还有3426剩下3498的人没有?我要因约拿单3083的缘故向他施6213恩2617。 |
|
[当代] |
有一天,大卫问:「扫罗家族还有活著的人没有?如果有的话,我要因约拿单的缘故善待他。」 |
|
[新译] |
大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。” |
|
[钦定] |
大卫说:扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单向他施仁慈。 |
|
[NIV] |
David asked, 'Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?' |
|
[YLT] |
And David saith, `Is there yet any left to the house of Saul, and I do with him kindness because of Jonathan?` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559, Is there yet3426 any that is left3498 of the house1004 of Saul7586, that I may shew6213 him kindness2617 for Jonathan's3083 sake? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
扫罗家有一个仆人,名叫2洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。” |
|
[和合+] |
扫罗7586家1004有一个仆人5650,名8034叫洗巴6717,有人叫7121他来见大卫1732,王4428问他说0559:你是洗巴6717么。回答说0559:仆人5650是。 |
|
[当代] |
扫罗家有一个仆人叫洗巴;有人叫他去见大卫。王问他:「你是洗巴吗?」洗巴回答:「是,请使唤。」 |
|
[新译] |
扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。有人叫他来见大卫;王问他:“你是洗巴吗?”他回答:“仆人正是。” |
|
[钦定] |
扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:你是洗巴吗?回答说:仆人是他。 |
|
[NIV] |
Now there was a servant of Saul's household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, 'Are you Ziba?' 'Your servant,' he replied. |
|
[YLT] |
And the house of Saul hath a servant, and his name [is] Ziba, and they call for him unto David; and the king saith unto him, `Art thou Ziba?` and he saith, `Thy servant.` |
|
[KJV+] |
And {there was} of the house1004 of Saul7586 a servant5650 whose name8034 {was} Ziba6717. And when they had called7121 him unto David1732, the king4428 said0559 unto him, {Art} thou Ziba6717? And he said0559, Thy servant5650 {is he}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱3恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是4瘸腿的。” |
|
[和合+] |
王4428说0559:扫罗7586家1004还有人0376没有0657?我要照 神0430的慈爱2617恩待6213他。洗巴6717对王4428说0559:还有约拿单3083的一个儿子1121,是瘸5223腿7272的5223。 |
|
[当代] |
王又问:「扫罗家里还有活著的人没有?我要照我向上帝许诺的用慈爱待他。」洗巴说:「还有约拿单的一个儿子;他两腿残废。」 |
|
[新译] |
王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。” |
|
[钦定] |
王说:扫罗家还有人没有?我要照神的仁慈待他。洗巴对王说:还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。 |
|
[NIV] |
The king asked, 'Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?' Ziba answered the king, 'There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet.' |
|
[YLT] |
And the king saith, `Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?` And Ziba saith unto the king, `Jonathan hath yet a son -- lame.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, {Is} there not0657 yet any0376 of the house1004 of Saul7586, that I may shew6213 the kindness2617 of God0430 unto him? And Ziba6717 said0559 unto the king4428, Jonathan3083 hath yet a son1121, {which is} lame5223 on {his} feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子5玛吉家里。” |
|
[和合+] |
王4428说0559:他在那里0375?洗巴6717对王4428说0559:他在罗底巴3810,亚米利5988的儿子1121玛吉4353家里1004。 |
|
[当代] |
王问:「他在哪里?」洗巴说:「在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉的家里。」 |
|
[新译] |
王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里。” |
|
[钦定] |
王说:他在哪里?洗巴对王说:他正在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。 |
|
[NIV] |
'Where is he?' the king asked. Ziba answered, 'He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.' |
|
[YLT] |
And the king saith to him, `Where [is] he?` and Ziba saith unto the king, `Lo, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto him, Where0375 {is} he? And Ziba6717 said0559 unto the king4428, Behold, he {is} in the house1004 of Machir4353, the son1121 of Ammiel5988, in Lodebar3810. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732王4428打发7971人去,从罗底巴3810亚米利5988的儿子1121玛吉4353家里1004召了3947他来。 |
|
[当代] |
于是大卫王派人把他接来。 |
|
[新译] |
于是大卫王派人去把他从罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里接来。 |
|
[钦定] |
于是大卫王派人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。 |
|
[NIV] |
So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel. |
|
[YLT] |
And king David sendeth, and taketh him out of the house of Machir son of Ammiel, of Lo-Debar, |
|
[KJV+] |
Then king4428 David1732 sent7971, and fetched3947 him out of the house1004 of Machir4353, the son1121 of Ammiel5988, from Lodebar3810. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
扫罗的孙子、约拿单的儿子6米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。” |
|
[和合+] |
扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648来0935见大卫1732,伏5307地6440叩拜7812。大卫1732说0559:米非波设4648!米非波设说0559:仆人5650在此。 |
|
[当代] |
扫罗的孙子─约拿单的儿子米非波设来到的时候,恭敬地跪在大卫面前。大卫叫他:「米非波设!」他回答:「是,请使唤。」 |
|
[新译] |
扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。” |
|
[钦定] |
米非波设来见大卫,脸伏于地下拜;米非波设是约拿单的儿子,扫罗的儿子。大卫说:米非波设。米非波设说:看啊,你的仆人。 |
|
[NIV] |
When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, 'Mephibosheth!' 'Your servant,' he replied. |
|
[YLT] |
and Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, cometh unto David, and falleth on his face, and doth obeisance, and David saith, `Mephibosheth;` and he saith, `Lo, thy servant.` |
|
[KJV+] |
Now when Mephibosheth4648, the son1121 of Jonathan3083, the son1121 of Saul7586, was come0935 unto David1732, he fell5307 on his face6440, and did reverence7812. And David1732 said0559, Mephibosheth4648. And he answered0559, Behold thy servant5650! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席7吃饭。” |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施6213恩2617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席7979吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
大卫说:「不要怕,我会因你父亲约拿单的缘故善待你。我会把你祖父扫罗的土地都还给你;你可以常来跟我同席用饭。」 |
|
[新译] |
大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。” |
|
[钦定] |
大卫对他说:不要惧怕,我必因你父亲约拿单施仁慈给你,将你父辈扫罗的一切田地都归还你,你也可以一直与我同席吃饭。 |
|
[NIV] |
'Don't be afraid,' David said to him, 'for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table.' |
|
[YLT] |
And David saith to him, `Be not afraid; for I certainly do with thee kindness because of Jonathan thy father, and have given back to thee all the field of Saul thy father, and thou dost eat bread at my table continually.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto him, Fear3372 not: for I will surely6213 shew6213 thee kindness2617 for Jonathan3083 thy father's0001 sake, and will restore7725 thee all the land7704 of Saul7586 thy father0001; and thou shalt eat0398 bread3899 at my table7979 continually8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死8狗一般,竟蒙王这样眷顾!” |
|
[和合+] |
米非波设又叩拜7812,说0559:仆人5650算甚么,不过如死4191狗3611一般,竟蒙王这样眷顾6437! |
|
[当代] |
米非波设再向大卫叩拜,说:「我不如一条死狗,竟蒙王这样恩待!」 |
|
[新译] |
米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!” |
|
[钦定] |
米非波设又下拜,说:仆人是什么,我不过如死狗一般,竟蒙你这样看待? |
|
[NIV] |
Mephibosheth bowed down and said, 'What is your servant, that you should notice a dead dog like me?' |
|
[YLT] |
And he boweth himself, and saith, `What [is] thy servant, that thou hast turned unto the dead dog -- such as I?` |
|
[KJV+] |
And he bowed7812 himself, and said0559, What {is} thy servant5650, that thou shouldest look6437 upon such a dead4191 dog3611 as I {am}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产,都赐给你主人的儿子了。 |
|
[和合+] |
王4428召了7121扫罗7586的仆人5288洗巴6717来,对他说0559:我已将属1961扫罗7586和他的一切家产1004都赐给5414你主人0113的儿子1121了。 |
|
[当代] |
王召扫罗的仆人洗巴过来,对他说:「我要把扫罗和他家族的一切财产赐给你主人的孙子米非波设。 |
|
[新译] |
王把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已经把属于扫罗,以及他全家所有的一切,给了你主人的孙子。 |
|
[钦定] |
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:我已将属扫罗和他的一切家产都给你主人的儿子了。 |
|
[NIV] |
Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, 'I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family. |
|
[YLT] |
And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord, |
|
[KJV+] |
Then the king4428 called7121 to Ziba6717, Saul's7586 servant5288, and said0559 unto him, I have given5414 unto thy master's0113 son1121 all that pertained1961 to Saul7586 and to all his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”9洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 |
|
[和合+] |
你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席7979吃0398饭3899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650。 |
|
[当代] |
你和你的儿子们、奴仆,都要为你主人扫罗的家族耕种田地,把收成拿来供他们食用,而米非波设本人要作我餐桌上的常客。」(洗巴有十五个儿子,二十个奴仆。) |
|
[新译] |
你和你的儿子,以及你的仆人,都要替他耕种田地;你要把所收获的拿来,供他食用。米非波设要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 |
|
[钦定] |
你和你的众子、众仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用,他却要一直与我同席吃饭。洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 |
|
[NIV] |
You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table.' (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.) |
|
[YLT] |
and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;` and Ziba hath fifteen sons and twenty servants. |
|
[KJV+] |
Thou therefore, and thy sons1121, and thy servants5650, shall till5647 the land0127 for him, and thou shalt bring0935 in {the fruits}, that thy master's0113 son1121 may have food3899 to eat0398: but Mephibosheth4648 thy master's0113 son1121 shall eat0398 bread3899 alway8548 at my table7979. Now Ziba6717 had fifteen2568-6240 sons1121 and twenty6242 servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。” |
|
[和合+] |
洗巴6717对王4428说0559:凡我主0113我王4428吩咐6680仆人5650的,仆人5650都必遵行6213。王又说:米非波设4648必与我同席7979吃0398饭,如王4428的儿子1121一样。 |
|
[当代] |
洗巴回答:「我会遵照陛下的命令一一去办。」于是,米非波设经常跟王同席用饭,像是王的一个儿子。 |
|
[新译] |
洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同桌吃饭,像是王的一个儿子一样。 |
|
[钦定] |
洗巴对王说:凡我主我王命令仆人的,仆人都必遵行。王又说:米非波设必与我同席吃饭,如王众子中的一个。 |
|
[NIV] |
Then Ziba said to the king, 'Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do.' So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. |
|
[YLT] |
And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;` as to Mephibosheth, `he is eating at my table ([saith the king]) as one of the sons of the king.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Ziba6717 unto the king4428, According to all that my lord0113 the king4428 hath commanded6680 his servant5650, so shall thy servant5650 do6213. As for Mephibosheth4648, {said the king}, he shall eat0398 at my table7979, as one0259 of the king's4428 sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
米非波设有一个小儿子名叫10米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。 |
|
[和合+] |
米非波设4648有一个小6996儿子1121,名叫8034米迦4316。凡住在4186洗巴6717家里1004的人都作了米非波设4648的仆人5650。 |
|
[当代] |
米非波设有一个小儿子叫米迦。所有洗巴家里的人都成了米非波设的奴仆。 |
|
[新译] |
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。 |
|
[钦定] |
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。 |
|
[NIV] |
Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth. |
|
[YLT] |
And Mephibosheth hath a young son, and his name [is] Micha, and every one dwelling in the house of Ziba [are] servants to Mephibosheth. |
|
[KJV+] |
And Mephibosheth4648 had a young6996 son1121, whose name8034 {was} Micha4316. And all that dwelt4186 in the house1004 of Ziba6717 {were} servants5650 unto Mephibosheth4648. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是11瘸的。 |
|
[和合+] |
于是米非波设4648住在3427耶路撒冷3389,常8548与王4428同席7979吃饭0398。他两8147腿7272都是瘸的6455。 |
|
[当代] |
于是,两腿残废的米非波设就住在耶路撒冷,常跟王同席用饭。 |
|
[新译] |
这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。 |
|
[钦定] |
于是米非波设住在耶路撒冷,一直与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。 |
|
[NIV] |
And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet. |
|
[YLT] |
And Mephibosheth is dwelling in Jerusalem, for at the table of the king he is eating continually, and he [is] lame of his two feet. |
|
[KJV+] |
So Mephibosheth4648 dwelt3427 in Jerusalem3389: for he did eat0398 continually8548 at the king's4428 table7979; and was lame6455 on both8147 his feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |