3:1 |
[和合] |
扫罗家和大卫家争战许久,大卫家1日见强盛,扫罗家日见衰弱。 |
|
[和合+] |
扫罗7586家1004和大卫1732家1004争战4421许久0752。大卫1732家日见强盛2390;扫罗7586家1004日见衰1800弱1800。 |
|
[当代] |
拥护扫罗家族的军队跟大卫的军队争战许久。大卫一天比一天强盛,扫罗家却一天比一天衰弱。大卫的儿子们 |
|
[新译] |
扫罗家和大卫家之间的战争相持很久。大卫家逐渐兴盛,扫罗家却日趋衰微。 |
|
[钦定] |
扫罗家和大卫家争战很久。大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。 |
|
[NIV] |
The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker. |
|
[YLT] |
And the war is long between the house of Saul and the house of David, and David is going on and [is] strong, and the house of Saul are going on and [are] weak. |
|
[KJV+] |
Now there was long0752 war4421 between the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David1732: but David1732 waxed1980 stronger2390 and stronger2390, and the house1004 of Saul7586 waxed1980 weaker1800 and weaker1800. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
大卫在希伯仑,得了几个2儿子:长子暗嫩,是耶斯列人3亚希暖所生的; |
|
[和合+] |
大卫1732在希伯崙2275得了3205-3205几个儿子1121:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293所生的; |
|
[当代] |
大卫在希伯仑生了六个儿子。按照出生的次序,他们是这样排行:暗嫩─耶斯列人亚希暖所生; |
|
[新译] |
大卫在希伯仑生了几个儿子:他的长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的。 |
|
[钦定] |
大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的, |
|
[NIV] |
Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; |
|
[YLT] |
And there are born to David sons in Hebron, and his first-born is Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess, |
|
[KJV+] |
And unto David1732 were sons1121 born3205-3205 in Hebron2275: and his firstborn1060 was Amnon0550, of Ahinoam0293 the Jezreelitess3159; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是4基述王5达买的女儿玛迦所生的; |
|
[和合+] |
次子4932基利押3609(在历代上叁章一节作但以利)是作过迦密人3761拿八5037的妻0802亚比该0026所生的;叁子7992押沙龙0053是基述1650王4428达买8526的女儿1323玛迦4601所生的; |
|
[当代] |
基利押─迦密人拿霸的遗孀爱比该所生;押沙龙─基述王达买的女儿玛迦所生; |
|
[新译] |
次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。 |
|
[钦定] |
次子基利押是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的,三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的, |
|
[NIV] |
his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; |
|
[YLT] |
and his second [is] Chileab, of Abigail wife of Nabal the Carmelite, and the third [is] Absalom son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur, |
|
[KJV+] |
And his second4932, Chileab3609, of Abigail0026 the wife0802 of Nabal5037 the Carmelite3761; and the third7992, Absalom0053 the son1121 of Maacah4601 the daughter1323 of Talmai8526 king4428 of Geshur1650; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
四子6亚多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的; |
|
[和合+] |
四7243子1121亚多尼雅0138是哈及2294所生的;五2549子1121示法提雅8203是亚比他0037所生的; |
|
[当代] |
亚多尼雅─哈及所生;示法提雅─亚比她所生; |
|
[新译] |
四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。 |
|
[钦定] |
四子亚多尼雅是哈及所生的,五子示法提雅是亚比她所生的, |
|
[NIV] |
the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
|
[YLT] |
and the fourth [is] Adonijah son of Haggith, and the fifth [is] Shephatiah son of Abital, |
|
[KJV+] |
And the fourth7243, Adonijah0138 the son1121 of Haggith2294; and the fifth2549, Shephatiah8203 the son1121 of Abital0037; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。 |
|
[和合+] |
六8345子以特念3507是大卫1732的妻0802以格拉5698所生的。大卫1732这六个儿子1121都是在希伯崙2275生3205的。 |
|
[当代] |
以特念─以格拉所生。这六个儿子都是在希伯仑出生的。押尼珥投效大卫 |
|
[新译] |
六子以特念,是大卫妻子以格拉所生的。这些儿子都是大卫在希伯仑所生的。 |
|
[钦定] |
六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。 |
|
[NIV] |
and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
|
[YLT] |
and the sixth [is] Ithream, of Eglah wife of David; these have been born to David in Hebron. |
|
[KJV+] |
And the sixth8345, Ithream3507, by Eglah5698 David's1732 wife0802. These were born3205 to David1732 in Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 |
|
[和合+] |
扫罗7586家1004和大卫1732家1004争战4421的时候,押尼珥0074在扫罗7586家1004大有权势2388。 |
|
[当代] |
大卫的军队跟拥护扫罗家族的人不断地争战;在扫罗的部属中,押尼珥元帅的势力越来越大。 |
|
[新译] |
当扫罗家和大卫家交战的时候,押尼珥在扫罗家的权势日渐强大。 |
|
[钦定] |
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 |
|
[NIV] |
During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, in the war being between the house of Saul and the house of David, that Abner hath been strengthening himself in the house of Saul, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, while there was war4421 between the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David1732, that Abner0074 made himself strong2388 for the house1004 of Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
扫罗有一妃嫔,名叫7利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的8妃嫔同房呢?” |
|
[和合+] |
扫罗7586有一妃嫔6370,名叫8034利斯巴7532,是爱亚0345的女儿1323。一日,伊施波设对押尼珥0074说0559:你为甚么与我父0001的妃嫔6370同房0935呢? |
|
[当代] |
扫罗有一个妃子叫利斯巴,是爱亚的女儿。有一天,扫罗的儿子伊施波设问押尼珥:「你为甚么跟我父亲的妃子睡觉呢?」 |
|
[新译] |
扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?” |
|
[钦定] |
扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一天,伊施波设对押尼珥说:你为什么进到我父的妃子那里呢? |
|
[NIV] |
Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, 'Why did you sleep with my father's concubine?' |
|
[YLT] |
and Saul hath a concubine, and her name [is] Rizpah daughter of Aiah, and [Ish-Bosheth] saith unto Abner, `Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?` |
|
[KJV+] |
And Saul7586 had a concubine6370, whose name8034 {was} Rizpah7532, the daughter1323 of Aiah0345: and {Ishbosheth} said0559 to Abner0074, Wherefore hast thou gone in0935 unto my father's0001 concubine6370? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的9狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? |
|
[和合+] |
押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
[当代] |
这使押尼珥非常气愤;他说:「你想我会出卖扫罗吗?你真的以为我在为犹大效劳吗?从开始我就忠于你父亲扫罗和他的兄弟、他的朋友;我也帮著你,没让大卫把你打垮。今天,你竟为了一个女人的缘故责备我。 |
|
[新译] |
押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错! |
|
[钦定] |
押尼珥因伊施波设的话就很发怒,说:我难道是攻打犹大的狗头吗?我以仁慈待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今天你竟为这女人责备我吗? |
|
[NIV] |
Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, 'Am I a dog's head-on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman! |
|
[YLT] |
And it is displeasing to Abner exceedingly, because of the words of Ish-Bosheth, and he saith, `The head of a dog [am] I -- that in reference to Judah to-day I do kindness with the house of Saul thy father, unto his brethren, and unto his friends, and have not delivered thee into the hand of David -- that thou chargest against me iniquity concerning the woman to-day? |
|
[KJV+] |
Then was Abner0074 very3966 wroth2734 for the words1697 of Ishbosheth0378, and said0559, {Am} I a dog's3611 head7218, which against Judah3063 do shew6213 kindness2617 this day3117 unto the house1004 of Saul7586 thy father0001, to his brethren0251, and to his friends4828, and have not delivered4672 thee into the hand3027 of David1732, that thou chargest6485 me to day3117 with a fault5771 concerning this woman0802? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
我若不照着耶和华3068起誓7650应许大卫1732的话行6213,废去5674扫罗7586的位4467,建立6965大卫1732的位3678,使他治理以色列3478和犹大3063,从但1835直到别是巴0884,愿 神0430重重地3254降罚6213与我! |
|
[当代] |
上主曾应许大卫要从扫罗和他后代手中夺去国权,使大卫作以色列和犹大的王,从最北边的但一直到最南边的别是巴。现在,要是我不促成这件事,愿上帝击杀我!」 |
|
[新译] |
我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神降罚押尼珥,重重地降罚他。” |
|
[钦定] |
我若不照着主起誓应许大卫的话行,愿神重重地降罚押尼珥。 |
|
[NIV] |
May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the Lord promised him on oath |
|
[YLT] |
thus doth God to Abner, and thus He doth add to him, surely as Jehovah hath sworn to David -- surely so I do to him: |
|
[KJV+] |
So do6213 God0430 to Abner0074, and more also3254, except, as the LORD3068 hath sworn7650 to David1732, even so I do6213 to him; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的10位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到11别是巴,愿 神重重地降12罚与我。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就是废去扫罗家的国,建立大卫的宝座,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴。 |
|
[NIV] |
and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.' |
|
[YLT] |
to cause the kingdom to pass over from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel, and over Judah, from Dan even unto Beer-Sheba.` |
|
[KJV+] |
To translate5674 the kingdom4467 from the house1004 of Saul7586, and to set up6965 the throne3678 of David1732 over Israel3478 and over Judah3063, from Dan1835 even to Beersheba0884. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 |
|
[和合+] |
伊施波设0378惧怕3372押尼珥0074,不敢3201回答7725一句1697。 |
|
[当代] |
伊施波设非常怕押尼珥,不敢说一句话。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
伊施波设害怕押尼珥,不敢回答一句。 |
|
[NIV] |
Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him. |
|
[YLT] |
And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him. |
|
[KJV+] |
And he could3201 not answer7725 Abner0074 a word1697 again, because he feared3372 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” |
|
[和合+] |
押尼珥0074打发7971人4397去见大卫1732,替他说0559:这国归谁呢?又说0559:你与我立3772约1285,我必帮助你,使以色列3478人都归服5437你。 |
|
[当代] |
押尼珥派使者到大卫那里,说:「谁想统治这国呢?如果你跟我立盟约,我就帮你统一以色列全国。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥派使者去见大卫,替他说:这地归谁呢?又说:你与我结盟,看啊,我必帮助你,使以色列人都转向你。 |
|
[NIV] |
Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, 'Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.' |
|
[YLT] |
And Abner sendeth messengers unto David for himself, saying, `Whose [is] the land?` saying, `Make thy covenant with me, and lo, my hand [is] with thee, to bring round unto thee all Israel.` |
|
[KJV+] |
And Abner0074 sent7971 messengers4397 to David1732 on his behalf, saying0559, Whose {is} the land0776? saying0559 {also}, Make3772 thy league1285 with me, and, behold, my hand3027 {shall be} with thee, to bring about5437 all Israel3478 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿13米甲带来,必不得14见我的面。” |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:好2896!我与你立3772约1285。但有一0259件1697,你来0935见7200我面6440的时候,若不将扫罗7586的女儿1323米甲4324带来0935,必不得见7200我的面6440。 |
|
[当代] |
大卫说:「好吧,我跟你立盟约;但是有一个要求:你来见我的时候,要带扫罗的女儿米甲一起来。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
大卫说:好。我与你结盟。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不能见我的面。 |
|
[NIV] |
'Good,' said David. 'I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.' |
|
[YLT] |
And he saith, `Good -- I make with thee a covenant; only, one thing I am asking of thee, that is, Thou dost not see my face, except thou dost first bring in Michal, daughter of Saul in thy coming into see my face.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Well2896; I will make3772 a league1285 with thee: but one0259 thing1697 I require7592 of thee, that is0559, Thou shalt not see7200 my face6440, except thou first6440 bring0935 Michal4324 Saul's7586 daughter1323, when thou comest0935 to see7200 my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的15阳皮所聘定的。” |
|
[和合+] |
大卫1732就打发7971人4397去见扫罗7586的儿子1121伊施波设0378,说0559:你要将我的妻0802米甲4324归还5414我;他是我从前用一百3967非利士人6430的阳皮6190所聘定0781的。 |
|
[当代] |
大卫也派使者去见伊施波设,说:「把我的妻子米甲还给我吧!她是我用一百个非利士人的包皮换来的。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
大卫就派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。 |
|
[NIV] |
Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, 'Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.' |
|
[YLT] |
And David sendeth messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
And David1732 sent7971 messengers4397 to Ishbosheth0378 Saul's7586 son1121, saying0559, Deliver5414 {me} my wife0802 Michal4324, which I espoused0781 to me for an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。 |
|
[和合+] |
伊施波设0378就打发7971人去,将米甲从拉亿3889-3919的儿子1121、他丈夫0376帕铁6409那里接回来3947。 |
|
[当代] |
伊施波设就派人从米甲的丈夫─拉亿的儿子帕铁那里把米甲带走。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
伊施波设就派人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。 |
|
[NIV] |
So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish. |
|
[YLT] |
And Ish-Bosheth sendeth, and taketh her from a man, from Phaltiel son of Laish, |
|
[KJV+] |
And Ishbosheth0378 sent7971, and took3947 her from {her} husband0376, {even} from Phaltiel6409 the son1121 of Laish3889-3919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到16巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。 |
|
[和合+] |
米甲的丈夫0376跟着3212他,一面走1980一面哭1058,直跟0310到巴户琳0980。押尼珥0074说0559:你回去7725罢!帕铁就回去了7725。 |
|
[当代] |
帕铁跟著米甲一面走一面哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:「你回家去吧!」帕铁只好回去了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:你回去吧。帕铁就回去了。 |
|
[NIV] |
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, 'Go back home!' So he went back. |
|
[YLT] |
and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;` and he turneth back. |
|
[KJV+] |
And her husband0376 went3212 with her along weeping1980-1058 behind0310 her to Bahurim0980. Then said0559 Abner0074 unto him, Go3212, return7725. And he returned7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们, |
|
[和合+] |
押尼珥0074对以色列3478长老2205说0559:从前8032-8543你们愿意1245大卫1732作王4428治理你们, |
|
[当代] |
押尼珥到以色列的长老们那里,对他们说:「好久以来,你们一直希望大卫作你们的王, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥对以色列长老说:从前你们愿意大卫作王治理你们, |
|
[NIV] |
Abner conferred with the elders of Israel and said, 'For some time you have wanted to make David your king. |
|
[YLT] |
And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, `Heretofore ye have been seeking David for king over you, |
|
[KJV+] |
And Abner0074 had communication1961-1697 with the elders2205 of Israel3478, saying0559, Ye sought1245 for David1732 in times8543 past8032 {to be} king4428 over you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’” |
|
[和合+] |
现在你们可以照心愿而行6213。因为耶和华3068曾论到0559大卫1732说0559:我必藉我仆人5650大卫1732的手3027,救3467我民5971以色列3478脱离非利士人6430和众仇敌0341的手3027。 |
|
[当代] |
现在,你们的机会来了。你们一定记得上主曾经说过:『我要用我的仆人大卫来救我的子民以色列脱离非利士人和一切仇敌的手。』」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
现在你们可以这样行。因为主关于大卫曾说:我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。 |
|
[NIV] |
Now do it! For the Lord promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.' ' |
|
[YLT] |
and now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant -- to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.` |
|
[KJV+] |
Now then do6213 {it}: for the LORD3068 hath spoken0559 of David1732, saying0559, By the hand3027 of my servant5650 David1732 I will save3467 my people5971 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines6430, and out of the hand3027 of all their enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
押尼珥也用这话,说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事,说给大卫听。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074也用这话说给1696便雅悯人1144听,又到3212希伯崙2275,将以色列3478人和便雅悯1144全家1004一切所喜悦的事说给1696大卫1732听。 |
|
[当代] |
押尼珥也对便雅悯支族的人说了同样的话,然后到希伯仑去,把便雅悯人和以色列人所同意的事向大卫报告。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 |
|
[NIV] |
Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do. |
|
[YLT] |
And Abner speaketh also in the ears of Benjamin, and Abner goeth also to speak in the ears of David in Hebron all that [is] good in the eyes of Israel, and in the eyes of all the house of Benjamin, |
|
[KJV+] |
And Abner0074 also spake1696 in the ears0241 of Benjamin1144: and Abner0074 went3212 also to speak1696 in the ears0241 of David1732 in Hebron2275 all that seemed5869 good2896 to Israel3478, and that seemed good5869 to the whole house1004 of Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫;大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074带着二十个6242人0582来到0935希伯崙2275见大卫1732,大卫1732就为押尼珥0074和他带来的人0582设摆6213筵席4960。 |
|
[当代] |
当押尼珥带著二十个人到希伯仑见大卫的时候,大卫为他们摆设筵席。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人摆设宴席。 |
|
[NIV] |
When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men. |
|
[YLT] |
and Abner cometh in unto David, to Hebron, and with him twenty men, and David maketh for Abner, and for the men who [are] with him, a banquet. |
|
[KJV+] |
So Abner0074 came0935 to David1732 to Hebron2275, and twenty6242 men0582 with him. And David1732 made6213 Abner0074 and the men0582 that {were} with him a feast4960. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作17王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074对大卫1732说0559:我要起身6965去3212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立3772约1285,你就可以照着心5315愿0183作王4427。于是大卫1732送7971押尼珥-0074去7971,押尼珥就平平安安7965地去了3212。 |
|
[当代] |
押尼珥对大卫说:「现在,我要为陛下去号召全以色列来拥戴你为王,好跟你立盟约,使你得偿心愿,统治全境。」大卫保证押尼珥的安全,然后送他上路。押尼珥被谋杀 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥对大卫说:我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你结盟,你就可以照着心愿统治。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
|
[NIV] |
Then Abner said to David, 'Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires.' So David sent Abner away, and he went in peace. |
|
[YLT] |
And Abner saith unto David, `I arise, and go, and gather unto my lord the king the whole of Israel, and they make with thee a covenant, and thou hast reigned over all that thy soul desireth;` and David sendeth away Abner, and he goeth in peace. |
|
[KJV+] |
And Abner0074 said0559 unto David1732, I will arise6965 and go3212, and will gather6908 all Israel3478 unto my lord0113 the king4428, that they may make3772 a league1285 with thee, and that thou mayest reign4427 over all that thine heart5315 desireth0183. And David1732 sent7971 Abner0074 away7971; and he went3212 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 |
|
[和合+] |
约押3097和大卫1732的仆人5650攻击3212敌军1416,带回0935许多的7227掠物7998。那时押尼珥0074不在希伯崙2275大卫1732那里,因大卫1732已经送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
[当代] |
不久,约押和大卫的臣仆攻击敌人回来,带回很多战利品。但那时押尼珥已经不在希伯仑,因为大卫已经保证他的安全,打发他走了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
看啊,约押和大卫的众仆人追赶敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 |
|
[NIV] |
Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace. |
|
[YLT] |
And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he hath sent him away, and he goeth in peace; |
|
[KJV+] |
And, behold, the servants5650 of David1732 and Joab3097 came0935 from {pursuing} a troop1416, and brought in0935 a great7227 spoil7998 with them: but Abner0074 {was} not with David1732 in Hebron2275; for he had sent him away7971, and he was gone3212 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” |
|
[和合+] |
约押3097和跟随他的全军6635到了0935,就有人告诉5046约押3097说0559:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935见王4428,王送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
[当代] |
约押跟他的部队回到希伯仑时,有人告诉他押尼珥来见过大卫王,而大卫保证他安全,送他走了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。 |
|
[NIV] |
When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace. |
|
[YLT] |
and Joab and all the host that [is] with him have come, and they declare to Joab, saying, `Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.` |
|
[KJV+] |
When Joab3097 and all the host6635 that {was} with him were come0935, they told5046 Joab3097, saying0559, Abner0074 the son1121 of Ner5369 came0935 to the king4428, and he hath sent him away7971, and he is gone3212 in peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? |
|
[和合+] |
约押3097去0935见王4428说0559:你这是做6213甚么呢?押尼珥0074来0935见你,你为何送7971他去,他就踪影7971不见了呢? |
|
[当代] |
约押就去见大卫王,说:「你做了甚么事啊?押尼珥来见你,为甚么还让他走呢? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约押去见王说:你这是作什么呢?看啊,押尼珥来见你,你为什么送他去,他就踪影不见了呢? |
|
[NIV] |
So Joab went to the king and said, 'What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
|
[YLT] |
And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why [is] this -- thou hast sent him away, and he is really gone? |
|
[KJV+] |
Then Joab3097 came0935 to the king4428, and said0559, What hast thou done6213? behold, Abner0074 came0935 unto thee; why {is} it {that} thou hast sent him away7971, and he is quite1980 gone3212? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的18出入,和你一切所行的事。” |
|
[和合+] |
你当晓得3045,尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935是要诓哄6601你,要知道3045你的出4161入4126-3996和你一切所行6213的事。 |
|
[当代] |
你晓得,尼珥的儿子押尼珥到这里来是要欺骗你,侦察你进出的地方和你所做的事情。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要欺骗你,要知道你的出入和你一切所行的事。 |
|
[NIV] |
You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.' |
|
[YLT] |
Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.` |
|
[KJV+] |
Thou knowest3045 Abner0074 the son1121 of Ner5369, that he came0935 to deceive6601 thee, and to know3045 thy going out4161 and thy coming in4126-3996, and to know3045 all that thou doest6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 |
|
[和合+] |
约押3097从大卫1732那里出来3318,就打发7971人4397去追赶0310押尼珥0074,在西拉5626井0953追上他,将他带回来7725,大卫1732却不知道3045。 |
|
[当代] |
约押离开大卫以后,就派使者去追押尼珥,从西拉井那里把押尼珥带回来;但这事大卫并不知道。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约押从大卫那里出来,就派使者去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 |
|
[NIV] |
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. |
|
[YLT] |
And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not. |
|
[KJV+] |
And when Joab3097 was come out3318 from David1732, he sent7971 messengers4397 after0310 Abner0074, which brought him again7725 from the well0953 of Sirah5626: but David1732 knew3045 {it} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚19腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074回到7725希伯崙2275,约押3097领5186他到0413城门8179的瓮洞,假作要与他说1696机密话,就在那里刺透5221他的肚腹2570,他便死了4191。这是报杀他兄弟0251亚撒黑6214的仇。 |
|
[当代] |
押尼珥回到希伯仑的时候,约押把他拉到城门边,假装要跟他秘密谈话,就在那里刺透他的肚子。这样,押尼珥被谋杀了,因为他曾杀了约押的弟弟亚撒黑。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假装要与他说机密话,就在那里刺透他的肚子,他便死了。这是报杀他弟兄亚撒黑的血仇。 |
|
[NIV] |
Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
|
[YLT] |
And Abner turneth back to Hebron, and Joab turneth him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smiteth him there in the fifth [rib] -- and he dieth -- for the blood of Asahel his brother. |
|
[KJV+] |
And when Abner0074 was returned7725 to Hebron2275, Joab3097 took him aside5186 in0413-8432 the gate8179 to speak1696 with him quietly7987, and smote5221 him there under the fifth2570 {rib}, that he died4191, for the blood1818 of Asahel6214 his brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子20押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 |
|
[和合+] |
大卫1732听见了8085,就说0559:流尼珥5369的儿子1121押尼珥0074的血1818,这罪在耶和华3068面前必永5704-5769不归我和我的国4467。 |
|
[当代] |
大卫听到这消息后,说:「上主知道我和我的人民对押尼珥的死完全无辜。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
大卫听见了,就说:流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在主面前必永不归我和我的国。 |
|
[NIV] |
Later, when David heard about this, he said, 'I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner. |
|
[YLT] |
And David heareth afterwards and saith, `Acquitted [am] I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner; |
|
[KJV+] |
And afterward0310 when David1732 heard8085 {it}, he said0559, I and my kingdom4467 {are} guiltless5355 before the LORD3068 for5704 ever5769 from the blood1818 of Abner0074 the son1121 of Ner5369: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
愿流他21血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患22漏症的、长大23麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” |
|
[和合+] |
愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
[当代] |
愿报应临到约押和他的家族!愿他家代代有人生淋病或痳疯病,或只能做女人的工作,或死在战场,或没有足够的东西吃。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家,又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架拐而行的,被剑杀死的,缺乏食物的。 |
|
[NIV] |
May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.' |
|
[YLT] |
it doth stay on the head of Joab, and on all the house of his father, and there is not cut off from the house of Joab one having an issue, and leprous, and laying hold on a staff, and falling by a sword, and lacking bread.` |
|
[KJV+] |
Let it rest2342 on the head7218 of Joab3097, and on all his father's0001 house1004; and let there not fail3772 from the house1004 of Joab3097 one that hath an issue2100, or that is a leper6879, or that leaneth2388 on a staff6418, or that falleth5307 on the sword2719, or that lacketh2638 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟24亚撒黑。 |
|
[和合+] |
约押3097和他兄弟0251亚比筛0052杀了2026押尼珥0074,是因押尼珥在基遍1391争战4421的时候杀了4191他们的兄弟0251亚撒黑6214。 |
|
[当代] |
这样,约押和他大弟亚比筛杀了押尼珥是为了报他们的弟弟亚撒黑在基遍战场被杀的仇。埋葬押尼珥 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约押和他弟兄亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的弟兄亚撒黑。 |
|
[NIV] |
(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.) |
|
[YLT] |
And Joab and Abishai his brother slew Abner because that he put to death Asahel their brother, in Gibeon, in battle. |
|
[KJV+] |
So Joab3097 and Abishai0052 his brother0251 slew2026 Abner0074, because he had slain4191 their brother0251 Asahel6214 at Gibeon1391 in the battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当25撕裂衣服,腰束26麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 |
|
[和合+] |
大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人5971说0559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫1732王4428也跟在1980棺4296后。 |
|
[当代] |
大卫命令约押和他的部属都撕裂衣服,穿上麻衣,为押尼珥哀哭。葬礼举行的时候,大卫王亲自跟在棺木后面走。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
大卫对约押和跟随他的众人说:你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。 |
|
[NIV] |
Then David said to Joab and all the people with him, 'Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.' King David himself walked behind the bier. |
|
[YLT] |
And David saith unto Joab, and unto all the people who [are] with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;` and king David is going after the bier. |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Joab3097, and to all the people5971 that {were} with him, Rend7167 your clothes0899, and gird2296 you with sackcloth8242, and mourn5594 before6440 Abner0074. And king4428 David1732 {himself} followed1980-0310 the bier4296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 |
|
[和合+] |
他们将押尼珥0074葬在6912希伯崙2275。王4428在押尼珥0074的墓6913旁放5375声6963而哭1058,众民5971也都哭了1058。 |
|
[当代] |
押尼珥葬在希伯仑。王在他墓前大声哀哭;所有的人民也都痛哭。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 |
|
[NIV] |
They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also. |
|
[YLT] |
And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep; |
|
[KJV+] |
And they buried6912 Abner0074 in Hebron2275: and the king4428 lifted up5375 his voice6963, and wept1058 at the grave6913 of Abner0074; and all the people5971 wept1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
王为押尼珥举27哀,说:“押尼珥何竟象28愚顽人死呢? |
|
[和合+] |
王4428为押尼珥0074举哀6969,说0559:押尼珥0074何竟象愚顽人5036死4194呢? |
|
[当代] |
大卫为押尼珥作了一首挽歌:押尼珥该死得像傻子一般吗? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
王为押尼珥哀悼,说:押尼珥何竟像愚顽人死呢? |
|
[NIV] |
The king sang this lament for Abner: 'Should Abner have died as the lawless die? |
|
[YLT] |
and the king lamenteth for Abner, and saith: -- `As the death of a fool doth Abner die? |
|
[KJV+] |
And the king4428 lamented6969 over Abner0074, and said0559, Died4191 Abner0074 as a fool5036 dieth4194? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 |
|
[和合+] |
你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民5971又3254为押尼珥哀哭1058。 |
|
[当代] |
你的双手没有被绑;你的双脚没有被捆。你竟死得像被暴徒杀害一样!于是人民又为押尼珥哀哭。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你手没捆绑,脚没锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。 |
|
[NIV] |
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men.' And all the people wept over him again. |
|
[YLT] |
Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!` and all the people add to weep over him. |
|
[KJV+] |
Thy hands3027 {were} not bound0631, nor thy feet7272 put5066 into fetters5178: as a man falleth5307 before6440 wicked5766 men1121, {so} fellest5307 thou. And all the people5971 wept1058 again3254 over him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
日头未落的时候,众民来劝大卫29吃饭,但大卫起誓说:“我若在30日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降31罚与我。” |
|
[和合+] |
日头3117未落的时候,众3605民5971来0935劝1262大卫-1732吃1262饭,但大卫1732起誓7650说0559:我若在日头8121未落0935以前6440吃2938饭,或吃别物3972,愿 神0430重重地降罚与我! |
|
[当代] |
大家整天劝大卫吃东西,但大卫发誓说:「如果我在日落以前吃东西,愿上帝击杀我!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
太阳未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:我若在太阳未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我。 |
|
[NIV] |
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, 'May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!' |
|
[YLT] |
And all the people come to cause David to eat bread while yet day, and David sweareth, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add, for -- before the going in of the sun, I taste no bread or any other thing.` |
|
[KJV+] |
And when all3605 the people5971 came0935 to cause1262 David1732 to eat1262 meat3899 while it was yet5750 day3117, David1732 sware7650, saying0559, So do6213 God0430 to me, and more also3254, if I taste2938 bread3899, or ought3972 else, till6440 the sun8121 be down0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:36 |
[和合] |
众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 |
|
[和合+] |
众民5971知道了5234就都喜悦。凡王4428所行6213的,众民5971无不喜悦。 |
|
[当代] |
大家知道这事,都很高兴王这样做。事实上,王所做的每一件事他们都很喜欢。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 |
|
[NIV] |
All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
|
[YLT] |
And all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people; |
|
[KJV+] |
And all the people5971 took notice5234 {of it}, and it pleased3190-5869 them: as whatsoever the king4428 did6213 pleased5869-2896 all the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:37 |
[和合] |
那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。 |
|
[和合+] |
那日3117,以色列3478众民5971纔知道3045杀4191尼珥5369的儿子1121押尼珥0074并非出于王4428意。 |
|
[当代] |
当天,所有跟从大卫的人和全以色列人民都知道王没有参与谋杀押尼珥这件事。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
那天,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王。 |
|
[NIV] |
So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner. |
|
[YLT] |
and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner. |
|
[KJV+] |
For all the people5971 and all Israel3478 understood3045 that day3117 that it was not of the king4428 to slay4191 Abner0074 the son1121 of Ner5369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:38 |
[和合] |
王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗? |
|
[和合+] |
王4428对臣仆5650说0559:你们岂不知3045今日3117以色列3478人中死了5307一个作元帅8269的大1419丈夫么? |
|
[当代] |
王对他的臣仆说:「难道你们不知道今天以色列死了一位伟大的将领吗? |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
王对众仆人说:你们难道不知道今天以色列人中死了一个首领和伟人? |
|
[NIV] |
Then the king said to his men, 'Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day? |
|
[YLT] |
And the king saith unto his servants, `Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel? |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto his servants5650, Know3045 ye not that there is a prince8269 and a great man1419 fallen5307 this day3117 in Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:39 |
[和合] |
我虽然受膏为王,今日还是软弱;这32洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶33报应他!” |
|
[和合+] |
我虽然受膏4886为王4428,今日3117还是软弱7390;这洗鲁雅6870的两个儿子1121比我刚强7186。愿耶和华3068照着恶人所行6213的恶报7451应7999他。 |
|
[当代] |
今天,虽然我是上帝选立的王,我却无能为力。洗璐雅的这两个儿子太凶暴了,我无法应付。愿上主照他们的罪行惩罚他们!」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我虽然受膏为王,今天还是软弱,这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿主照着恶人所行的恶报应他。 |
|
[NIV] |
And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!' |
|
[YLT] |
and I to-day [am] tender, and an anointed king: and these men, sons of Zeruiah, [are] too hard for me; Jehovah doth recompense to the doer of the evil according to his evil.` |
|
[KJV+] |
And I {am} this day3117 weak7390, though anointed4886 king4428; and these men0582 the sons1121 of Zeruiah6870 {be} too hard7186 for me: the LORD3068 shall reward7999 the doer of evil6213 according to his wickedness7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |