5:1 |
[和合] |
以色列众支派来到希伯仑见1大卫,说:“我们原是你的2骨肉。 |
|
[和合+] |
以色列3478众支派7626来到0935希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨6106肉1320。 |
|
[当代] |
以色列所有支族都到希伯仑来见大卫,对他说:「我们是你自己的骨肉同胞。 |
|
[新译] |
以色列众支派都到希伯仑来见大卫,说:“看哪!我们都是你的骨肉至亲。 |
|
[钦定] |
以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:请看,我们是你的骨肉。 |
|
[NIV] |
All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, 'We are your own flesh and blood. |
|
[YLT] |
And all the tribes of Israel come unto David, to Hebron, and speak, saying, `Lo, we [are] thy bone and thy flesh; |
|
[KJV+] |
Then came0935 all the tribes7626 of Israel3478 to David1732 unto Hebron2275, and spake0559, saying0559, Behold, we {are} thy bone6106 and thy flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人3出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必4牧养我的民以色列,作以色列的君。” |
|
[和合+] |
从前0865-8032扫罗7586作我们王4428的时候,率领3318以色列3478人出入0935的是你;耶和华3068也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057。 |
|
[当代] |
从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领我们以色列人民出入战场。上主曾经应许你说,你要作牧人领导他的子民,作他们的统治者。」 |
|
[新译] |
从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’” |
|
[钦定] |
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你,主也曾应许你说:你必牧养我的民以色列,作首领管理以色列。 |
|
[NIV] |
In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' ' |
|
[YLT] |
also heretofore, in Saul`s being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.` |
|
[KJV+] |
Also in time past0865-8032, when Saul7586 was king4428 over us, thou wast he that leddest out3318 and broughtest in0935 Israel3478: and the LORD3068 said0559 to thee, Thou shalt feed7462 my people5971 Israel3478, and thou shalt be a captain5057 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华5面前与他们立6约,他们就膏大卫作以色列的7王。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478的长老2205都来到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428。 |
|
[当代] |
所有以色列的长老都到希伯仑见大卫王。大卫在上主面前跟他们立盟约,他们就膏立他作以色列的王。 |
|
[新译] |
以色列的众长老都到希伯仑来见王。大卫王在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏立大卫作以色列的王。 |
|
[钦定] |
于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑主面前与他们结盟,他们就膏大卫作以色列的王。 |
|
[NIV] |
When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the Lord , and they anointed David king over Israel. |
|
[YLT] |
And all the elders of Israel come unto the king, to Hebron, and king David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel. |
|
[KJV+] |
So all the elders2205 of Israel3478 came0935 to the king4428 to Hebron2275; and king4428 David1732 made3772 a league1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD3068: and they anointed4886 David1732 king4428 over Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
大卫登基的时候年三十岁,在位8四十年。 |
|
[和合+] |
大卫1732登基4427的时候年叁十7970岁8141,在位4427四十0705年8141; |
|
[当代] |
大卫作王的时候三十岁,在位共四十年。 |
|
[新译] |
大卫登基的时候是三十岁,在位共四十年。 |
|
[钦定] |
大卫开始统治的时候三十岁,他统治了四十年, |
|
[NIV] |
David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years. |
|
[YLT] |
A son of thirty years [is] David in his being king; forty years he hath reigned; |
|
[KJV+] |
David1732 {was} thirty7970 years8141 old1121 when he began to reign4427, {and} he reigned4427 forty0705 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
在希伯仑作犹大王9七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 |
|
[和合+] |
在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
[当代] |
他在希伯仑统治犹大七年半,在耶路撒冷统治全以色列和犹大共三十三年。 |
|
[新译] |
他在希伯仑作犹大的王七年零六个月;在耶路撒冷作全以色列和犹大的王三十三年。 |
|
[钦定] |
在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 |
|
[NIV] |
In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years. |
|
[YLT] |
in Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years, over all Israel and Judah. |
|
[KJV+] |
In Hebron2275 he reigned4427 over Judah3063 seven7651 years8141 and six8337 months2320: and in Jerusalem3389 he reigned4427 thirty7970 and three7969 years8141 over all Israel3478 and Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
大卫和跟随他的人到了10耶路撒冷,要攻打住那地方的11耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方。”心里想大卫决不能进去。 |
|
[和合+] |
大卫1732和跟随他的人0582到了3212耶路撒冷3389,要攻打住那地0776方的耶布斯人。耶布斯人2983对大卫1732说0559:你若不赶出5493瞎子5787、瘸子6455,必不能进0935这地方;心里想0559大卫1732决不能进去0935。 |
|
[当代] |
大卫王跟他的部队准备要攻打耶路撒冷。当地的耶布斯人认为大卫不可能征服这城,就对大卫说:「你永远进不了这城,就连盲人和跛子也能击退你!」 |
|
[新译] |
大卫和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。” |
|
[钦定] |
大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方,心里想大卫绝不能进去。 |
|
[NIV] |
The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, 'You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.' They thought, 'David cannot get in here.' |
|
[YLT] |
And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, `Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;` saying, `David doth not come in hither.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 and his men0582 went3212 to Jerusalem3389 unto the Jebusites2983, the inhabitants3427 of the land0776: which spake0559 unto David1732, saying0559, Except thou take away5493 the blind5787 and the lame6455, thou shalt not come in0935 hither: thinking0559, David1732 cannot come in0935 hither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的12城。 |
|
[和合+] |
然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892。 |
|
[当代] |
但大卫却攻取了他们的锡安的堡垒;那就是后来人人熟悉的大卫城。 |
|
[新译] |
大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。 |
|
[钦定] |
然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David. |
|
[YLT] |
And David captureth the fortress of Zion, it [is] the city of David. |
|
[KJV+] |
Nevertheless David1732 took3920 the strong hold4686 of Zion6726: the same {is} the city5892 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
当日大卫说:“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子。”从此有俗语说:“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。” |
|
[和合+] |
当日3117,大卫1732说0559:谁攻打5221耶布斯人2983,当上5060水沟6794攻打我心里所恨恶8130的瘸子6455、瞎子5787。从此有俗语说0559:在那里有瞎子5787、瘸子6455,他不能进0935屋1004去。 |
|
[当代] |
那天,大卫对他的部下说:「谁跟我一样恨恶耶布斯人,要打垮他们,就得从这水道上去,攻打那些盲人和跛子!」因此,有这样一句俗语说:「盲人和跛子不能进上主的殿宇。」 |
|
[新译] |
那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。” |
|
[钦定] |
当天,大卫说:谁上水沟攻打耶布斯人,就是那些大卫的魂所恨恶的瘸子、瞎子,谁就作首领元帅。所以他们说:瞎子、瘸子总不能进屋去。 |
|
[NIV] |
On that day, David said, 'Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies. ' That is why they say, 'The 'blind and lame' will not enter the palace.' |
|
[YLT] |
And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind -- the hated of David`s soul,` -- because the blind and lame say, `He doth not come into the house.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 on that day3117, Whosoever getteth up5060 to the gutter6794, and smiteth5221 the Jebusites2983, and the lame6455 and the blind5787, {that are} hated8130 of David's1732 soul5315, {he shall be chief and captain}. Wherefore they said0559, The blind5787 and the lame6455 shall not come0935 into the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从13米罗以里,周围筑墙。 |
|
[和合+] |
大卫1732住在3427保障4686里,给保障起名叫7121大卫1732城5892。大卫1732又从米罗4407以里1004,周围5439筑1129墙。 |
|
[当代] |
攻取堡垒以后,大卫就住进去,并且给它起名为大卫城。大卫在这堡垒周围筑城,从山的东边那块地开始建造。 |
|
[新译] |
后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。 |
|
[钦定] |
大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。 |
|
[NIV] |
David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward. |
|
[YLT] |
And David dwelleth in the fortress, and calleth it -- City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward, |
|
[KJV+] |
So David1732 dwelt3427 in the fort4686, and called7121 it the city5892 of David1732. And David1732 built1129 round about5439 from Millo4407 and inward1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。 |
|
[和合+] |
大卫1732日见3212-1980强盛1419,因为耶和华3068―万军6635之 神0430与他同在。 |
|
[当代] |
大卫一天比一天强盛,因为上主─万军的统帅上帝与他同在。 |
|
[新译] |
大卫渐渐强大,因为耶和华万军的 神与他同在。 |
|
[钦定] |
大卫日见强盛,因为主万军之神与他同在。 |
|
[NIV] |
And he became more and more powerful, because the Lord God Almighty was with him. |
|
[YLT] |
and David goeth, going on and becoming great, and Jehovah, God of Hosts, [is] with him. |
|
[KJV+] |
And David1732 went3212 on1980, and grew great1419, and the LORD3068 God0430 of hosts6635 {was} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
14推罗王15希兰将香16柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。 |
|
[和合+] |
推罗6865王4428希兰2438将香柏0730木6086运到大卫1732那里,又差遣7971使者4397和木匠2796、石匠7023-0068给大卫1732建造1129宫殿1004。 |
|
[当代] |
泰尔的希兰王派遣了一队贸易代表团到大卫那里,送给大卫香柏木,又带来木匠和石匠要替他建造宫殿。 |
|
[新译] |
推罗王希兰差派使者来见大卫,又送来香柏木、木匠和石匠,他们就给大卫建造宫殿。 |
|
[钦定] |
推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差使者和木匠、石匠,他们给大卫建造一个家。 |
|
[NIV] |
Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David. |
|
[YLT] |
And Hiram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-trees, and artificers of wood, and artificers of stone, for walls, and they build a house for David, |
|
[KJV+] |
And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to David1732, and cedar0730 trees6086, and carpenters2796, and masons7023-0068: and they built1129 David1732 an house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 |
|
[和合+] |
大卫1732就知道3045耶和华3068坚立3559他作以色列3478王4428,又为自己的民5971以色列3478使他的国4467兴旺5375。 |
|
[当代] |
于是大卫知道上主已坚立他为以色列的王,并且因著自己的子民使他的王国兴盛。 |
|
[新译] |
大卫就知道耶和华已经立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的缘故,使他的国兴盛。 |
|
[钦定] |
大卫就知道主坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 |
|
[NIV] |
And David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel. |
|
[YLT] |
and David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, and that He hath lifted up his kingdom, because of His people Israel. |
|
[KJV+] |
And David1732 perceived3045 that the LORD3068 had established3559 him king4428 over Israel3478, and that he had exalted5375 his kingdom4467 for his people5971 Israel's3478 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 |
|
[和合+] |
大卫1732离开0935希伯崙2275之后0310,在耶路撒冷3389又立3947后妃6370,又生儿1121女1323。 |
|
[当代] |
大卫离开希伯仑到耶路撒冷后又选了许多妃嫔,生了好些儿女。 |
|
[新译] |
大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。 |
|
[钦定] |
大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶妃子和妻子,又生儿女。 |
|
[NIV] |
After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him. |
|
[YLT] |
And David taketh again concubines and wives out of Jerusalem, after his coming from Hebron, and there are born again to David sons and daughters. |
|
[KJV+] |
And David1732 took3947 {him} more concubines6370 and wives0802 out of Jerusalem3389, after0310 he was come0935 from Hebron2275: and there were yet sons1121 and daughters1323 born3205 to David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
在耶路撒冷所17生的儿子,是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门 |
|
[和合+] |
在耶路撒冷3389所生3209的儿子1121是沙母亚8051、朔罢7727、拿单5416、所罗门8010、 |
|
[当代] |
在耶路撒冷生的有沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
|
[新译] |
以下这些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷所生的儿子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 |
|
[NIV] |
These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, |
|
[YLT] |
And these [are] the names of those born to him in Jerusalem: Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
|
[KJV+] |
And these {be} the names8034 of those that were born3209 unto him in Jerusalem3389; Shammua8051, and Shobab7727, and Nathan5416, and Solomon8010, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚 |
|
[和合+] |
益辖2984、以利书亚0474、尼斐5298、雅非亚3309、 |
|
[当代] |
益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、 |
|
[新译] |
益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、 |
|
[钦定] |
益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、 |
|
[NIV] |
Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, |
|
[YLT] |
and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
|
[KJV+] |
Ibhar2984 also, and Elishua0474, and Nepheg5298, and Japhia3309, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
以利沙玛、以利雅大、以利法列。 |
|
[和合+] |
以利沙玛0476、以利雅大0450、以利法列0467。 |
|
[当代] |
以利沙玛、以利雅大、以利法列。战胜非利士人(代上14:8-17) |
|
[新译] |
以利沙玛、以利雅大、以利法列。 |
|
[钦定] |
以利沙玛、以利雅大、以利法列。 |
|
[NIV] |
Elishama, Eliada and Eliphelet. |
|
[YLT] |
and Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
|
[KJV+] |
And Elishama0476, and Eliada0450, and Eliphalet0467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。 |
|
[和合+] |
非利士人6430听见8085人膏4886大卫1732作以色列3478王4428,非利士6430众人就上来5927寻索1245大卫1732;大卫1732听见8085,就下到3381保障4686。 |
|
[当代] |
非利士人听到大卫已经被立为以色列王,就整军出发,寻索大卫。大卫知道了,就下到堡垒去。 |
|
[新译] |
非利士人听见有人膏立了大卫作王统治以色列人,就全体上来搜寻大卫。大卫听见了,就下到保障去。 |
|
[钦定] |
非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫,大卫听见,就下到保障。 |
|
[NIV] |
When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold. |
|
[YLT] |
And the Philistines hear that they have anointed David for king over Israel, and all the Philistines come up to seek David, and David heareth, and goeth down unto the fortress, |
|
[KJV+] |
But when the Philistines6430 heard8085 that they had anointed4886 David1732 king4428 over Israel3478, all the Philistines6430 came up5927 to seek1245 David1732; and David1732 heard8085 {of it}, and went down3381 to the hold4686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
非利士人来了,布散在18利乏音谷。 |
|
[和合+] |
非利士人6430来了0935,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
[当代] |
非利士人来到利乏音谷,占据了那地方。 |
|
[新译] |
非利士人来到,散布在利乏音谷。 |
|
[钦定] |
非利士人来了,布散在利乏音谷。 |
|
[NIV] |
Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim; |
|
[YLT] |
and the Philistines have come, and are spread out in the valley of Rephaim. |
|
[KJV+] |
The Philistines6430 also came0935 and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim7497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
大卫求19问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。” |
|
[和合+] |
大卫1732求问7592耶和华3068说0559:我可以上去5927攻打非利士人6430么?你将他们交在5414我手3027里么?耶和华3068说0559:你可以上去5927,我必将5414非利士人交在5414你手3027里。 |
|
[当代] |
大卫求问上主:「我该上去攻打非利士人吗?你会使我战胜吗?」上主回答:「你上去,我一定使你战胜非利士人!」 |
|
[新译] |
大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。” |
|
[钦定] |
大卫求问主说:我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?主对大卫说:你可以上去,我必将非利士人交在你手里。 |
|
[NIV] |
so David inquired of the Lord , 'Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?' The Lord answered him, 'Go, for I will surely hand the Philistines over to you.' |
|
[YLT] |
And David asketh of Jehovah, saying, `Do I go up unto the Philistines? dost Thou give them into my hand?` And Jehovah saith unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into thy hand.` |
|
[KJV+] |
And David1732 enquired7592 of the LORD3068, saying0559, Shall I go up5927 to the Philistines6430? wilt thou deliver5414 them into mine hand3027? And the LORD3068 said0559 unto David1732, Go up5927: for I will doubtless5414 deliver5414 the Philistines6430 into thine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
大卫来到20巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般!”因此,称那地方为巴力毗拉心 |
|
[和合+] |
大卫1732来到0935巴力毘拉心1188,在那里击杀5221非利士人,说0559:耶和华3068在我面前6440沖破6555敌人0341,如同水4325沖去一般。因此称7121那地方为巴力毘拉心1188。 |
|
[当代] |
于是,大卫到巴力‧比拉心去,在那里打败了非利士人。他说:「上主冲散我的仇敌,如洪水冲破堤防。」因此那地方叫巴力‧比拉心。 |
|
[新译] |
于是大卫来到巴力.毗拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好像洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力.毗拉心。 |
|
[钦定] |
大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:主在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。因此称那地方为巴力毗拉心。 |
|
[NIV] |
So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, 'As waters break out, the Lord has broken out against my enemies before me.' So that place was called Baal Perazim. |
|
[YLT] |
And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, `Jehovah hath broken forth [on] mine enemies before me, as the breaking forth of waters;` therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim. |
|
[KJV+] |
And David1732 came0935 to Baalperazim1188, and David1732 smote5221 them there, and said0559, The LORD3068 hath broken forth6555 upon mine enemies0341 before6440 me, as the breach6556 of waters4325. Therefore he called7121 the name8034 of that place4725 Baalperazim1188. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。 |
|
[和合+] |
非利士人将偶象6091撇在5800那里,大卫1732和跟随他的人0582拿去了5375。 |
|
[当代] |
非利士人逃命的时候把偶像丢在那里,大卫和他的部属就把它们带走。 |
|
[新译] |
非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。 |
|
[钦定] |
非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人焚烧了。 |
|
[NIV] |
The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off. |
|
[YLT] |
And they forsake there their idols, and David and his men lift them up. |
|
[KJV+] |
And there they left5800 their images6091, and David1732 and his men0582 burned5375 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
非利士人又上来,布散在利乏音谷。 |
|
[和合+] |
非利士人6430又3254上来5927,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
[当代] |
不久,非利士人又回到利乏音谷来,占据那地方。 |
|
[新译] |
非利士人又上来,散布在利乏音谷。 |
|
[钦定] |
非利士人又上来,布散在利乏音谷。 |
|
[NIV] |
Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim; |
|
[YLT] |
And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim, |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 came up5927 yet again3254, and spread5203 themselves in the valley6010 of Rephaim7497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 |
|
[和合+] |
大卫1732求问7592耶和华3068;耶和华3068说0559:不要一直地上去5927,要转到0935他们后头0310,从桑林1057对面4136攻打他们。 |
|
[当代] |
大卫再次求问上主;上主说:「不要从这里攻打他们,要绕道从他们后头、靠近桑树林那边攻打。 |
|
[新译] |
大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。 |
|
[钦定] |
大卫求问主,他说:不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 |
|
[NIV] |
so David inquired of the Lord , and he answered, 'Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. |
|
[YLT] |
and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries, |
|
[KJV+] |
And when David1732 enquired7592 of the LORD3068, he said0559, Thou shalt not go up5927; {but} fetch a compass5437 behind0310 them, and come0935 upon them over against4136 the mulberry trees1057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
你听见桑树梢上有脚步的21声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前22头去攻打非利士人的军队。” |
|
[和合+] |
你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要急速前去2782,因为那时耶和华3068已经在你前头6440去3318攻打5221非利士人6430的军队4264。 |
|
[当代] |
你一听到树梢有脚步的声音,立刻进攻,因为我已经走在你前面去攻击非利士的军队了。」 |
|
[新译] |
你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。” |
|
[钦定] |
你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时主已经在你前头去攻打非利士人的军队。 |
|
[NIV] |
As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.` |
|
[KJV+] |
And let it be, when thou hearest8085 the sound6963 of a going6807 in the tops7218 of the mulberry trees1057, that then thou shalt bestir2782 thyself: for then shall the LORD3068 go out3318 before6440 thee, to smite5221 the host4264 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到23基色 |
|
[和合+] |
大卫1732就遵着耶和华3068所吩咐6680的去行6213,攻打5221非利士人6430,从迦巴1387直到0935基色1507。 |
|
[当代] |
于是,大卫照著上主的命令做了。他把非利士人击退,从迦巴一直追赶到基色。 |
|
[新译] |
于是大卫照着耶和华所吩咐他的去作,击杀非利士人,从迦巴直到基色。 |
|
[钦定] |
大卫就遵着主所命令的去行,击打非利士人,从迦巴直到基色。 |
|
[NIV] |
So David did as the Lord commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer. |
|
[YLT] |
And David doth so, as Jehovah commanded him, and smiteth the Philistines from Geba unto thy coming to Gazer. |
|
[KJV+] |
And David1732 did so6213, as the LORD3068 had commanded6680 him; and smote5221 the Philistines6430 from Geba1387 until thou come0935 to Gazer1507. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |