撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24
17:1 [和合] 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫
    [和合+] 亚希多弗0302又对押沙龙00530559:求你准我挑选0977一万二千人,今夜3915我就起身6965追赶7291大卫1732
    [当代] 亚希多弗对押沙龙说:「请准我挑选一万两千人;今晚我就去追赶大卫。
    [新译] 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,
    [钦定] 亚希多弗又对押沙龙说:求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
    [NIV] Ahithophel said to Absalom, 'I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
    [YLT] And Ahithophel said unto Absalom, `Let me choose, I pray thee, twelve thousand men, and I arise and pursue after David to-night,
    [KJV+] Moreover Ahithophel0302 said0559 unto Absalom0053, Let me now choose out0977 twelve8147-6240 thousand0505 men0376, and I will arise6965 and pursue7291 after0310 David1732 this night3915:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:2 [和合] 趁他疲1乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民,必都逃跑;我就单杀2王一人,
    [和合+] 趁他疲乏302330277504,我忽然追上0935他,使他惊惶2729;跟随他的民5971必都逃跑5127,我就单杀52214428一人,
    [当代] 我要趁他疲乏沮丧的时候突击他;他一定惊惶失措,而跟随他的人都会逃跑。我只杀王一个人,
    [新译] 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
    [钦定] 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶,跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
    [NIV] I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
    [YLT] and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who [are] with him, and I have smitten the king by himself,
    [KJV+] And I will come0935 upon him while he {is} weary3023 and weak7504 handed3027, and will make him afraid2729: and all the people5971 that {are} with him shall flee5127; and I will smite5221 the king4428 only:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:3 [和合] 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你,这样,也都平安无事了。”
    [和合+] 使众民5971都归顺7725你。你所寻找1245的人0376既然死了,众民5971就如已经归顺7725你;这样,也都平安7965无事了。
    [当代] 把他的部队带来归你,好像新娘回到丈夫身边一样。你只要杀一个人,其余的人都可以平安无事。」
    [新译] 使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
    [钦定] 把众民带回来归你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你,这样,众民也都平安无事了。
    [NIV] and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed.'
    [YLT] and I bring back all the people unto thee -- as the turning back of the whole [is] the man whom thou art seeking -- all the people are peace.
    [KJV+] And I will bring back7725 all the people5971 unto thee: the man0376 whom thou seekest1245 {is} as if all returned7725: {so} all the people5971 shall be in peace7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:4 [和合] 押沙龙以色列的长老,都以这话为美。
    [和合+] 押沙龙0053和以色列3478的长老2205都以这话1697为美3474
    [当代] 押沙龙和以色列的长老们都认为这是好主意。
    [新译] 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
    [钦定] 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
    [NIV] This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
    [YLT] And the thing is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
    [KJV+] And the saying1697 pleased3474 Absalom0053 well5869, and all the elders2205 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:5 [和合] 押沙龙说:“要召亚基3户筛来,我们也要听他怎样说。”
    [和合+] 押沙龙00530559:要召7121亚基人0757户筛2365来,我们也要听8085他怎样说6310
    [当代] 押沙龙说:「去召亚基人户筛来,让我们听听他的意见。」
    [新译] 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
    [钦定] 押沙龙说:要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。
    [NIV] But Absalom said, 'Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say.'
    [YLT] And Absalom saith, `Call, I pray thee, also for Hushai the Archite, and we hear what [is] in his mouth -- even he.`
    [KJV+] Then said0559 Absalom0053, Call7121 now Hushai2365 the Archite0757 also, and let us hear8085 likewise what he saith6310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:6 [和合] 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行,可以不可以?若不可,你就说吧!”
    [和合+] 户筛2365到了0935押沙龙0053面前,押沙龙0053向他说0559:亚希多弗0302是如此如此说1696的,我们照着他的话16976213可以不可以?若不可,你就说罢1696
    [当代] 户筛来了,押沙龙对他说:「亚希多弗给我们出的主意是这样这样……我们该照他的提议做吗?要是你不同意,你有甚么建议呢?」
    [新译] 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
    [钦定] 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:亚希多弗是这样说的,我们照着他的话行可以吗?若不行,你就说吧。
    [NIV] When Hushai came to him, Absalom said, 'Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.'
    [YLT] And Hushai cometh in unto Absalom, and Absalom speaketh unto him, saying, `According to this word hath Ahithophel spoken; do we do his word? if not, thou -- speak thou.`
    [KJV+] And when Hushai2365 was come0935 to Absalom0053, Absalom0053 spake0559 unto him, saying0559, Ahithophel0302 hath spoken1696 after this manner1697: shall we do6213 {after} his saying1697? if not; speak1696 thou.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:7 [和合] 户筛押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”
    [和合+] 户筛2365对押沙龙00530559:亚希多弗0302这次6471所定3289的谋6098不善2896
    [当代] 户筛说:「亚希多弗这次的主意不好。
    [新译] 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
    [钦定] 户筛对押沙龙说:亚希多弗这次所定的谋不善。
    [NIV] Hushai replied to Absalom, 'The advice Ahithophel has given is not good this time.
    [YLT] And Hushai saith unto Absalom, `Not good [is] the counsel that Ahithophel hath counselled at this time.`
    [KJV+] And Hushai2365 said0559 unto Absalom0053, The counsel6098 that Ahithophel0302 hath given3289 {is} not good2896 at this time6471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:8 [和合] 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是4勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母5熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿,
    [和合+] 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885
    [当代] 你知道你父亲大卫和他的部属都是能征惯战的人;他们凶猛有如被抢走了小熊的母熊。你父亲是一个经验丰富的战士,晚间不跟部队一起住宿。
    [新译] 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们凶恶威猛,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
    [钦定] 户筛又说:你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和百姓一起住宿。
    [NIV] You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
    [YLT] And Hushai saith, `Thou hast known thy father and his men, that they [are] heroes, and they are bitter in soul as a bereaved bear in a field, and thy father [is] a man of war, and doth not lodge with the people;
    [KJV+] For, said0559 Hushai2365, thou knowest3045 thy father0001 and his men0582, that they {be} mighty men1368, and they {be} chafed4751 in their minds5315, as a bear1677 robbed7909 of her whelps in the field7704: and thy father0001 {is} a man0376 of war4421, and will not lodge3885 with the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:9 [和合] 他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了;
    [和合+] 他现今或藏在2244坑中6354或在别处4725,若有人首先8462被杀5307,凡8085听见8085的必说0559:跟随0310押沙龙0053的民5971被杀了4046
    [当代] 恐怕现在他正躲在山洞里,或甚么别的地方。他一动手攻打你的队伍,听见的人一定以为你的手下败退了。
    [新译] 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
    [钦定] 他现在或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:跟随押沙龙的民被杀了。
    [NIV] Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'
    [YLT] lo, now, he is hidden in one of the pits, or in one of the places, and it hath been, at the falling among them at the commencement, that the hearer hath heard, and said, There hath been a slaughter among the people who [are] after Absalom;
    [KJV+] Behold, he is hid2244 now in some0259 pit6354, or in some0259 {other} place4725: and it will come to pass, when some of them be overthrown5307 at the first8462, that whosoever8085 heareth8085 it will say0559, There is a slaughter4046 among the people5971 that follow0310 Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:10 [和合] 虽有人胆大如狮子,他的心也必6消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
    [和合+] 虽有人胆大1121-2428如狮子0738,他的心也必4549消化4549;因为以色列3478人都知道3045你父亲0001是英雄1368,跟随他的人也都是勇士2428-1121
    [当代] 那时,就是勇猛如狮子的人也会吓得半死;因为在全以色列,谁都知道你父亲是大英雄,他的部属也都是善战的勇士。
    [新译] 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
    [钦定] 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化,因为以色列人都知道你父亲是个大能的人,跟随他的人也都是勇士。
    [NIV] Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
    [YLT] and he also, the son of valour, whose heart [is] as the heart of the lion, doth utterly melt, for all Israel doth know that thy father is a hero, and sons of valour [are] those with him.
    [KJV+] And he also {that is} valiant1121-2428, whose heart3820 {is} as the heart3820 of a lion0738, shall utterly4549 melt4549: for all Israel3478 knoweth3045 that thy father0001 {is} a mighty man1368, and {they} which {be} with him {are} valiant2428 men1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:11 [和合] 依我之计,不如将以色列众人,从直到7别是巴,如同海边的8沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。
    [和合+] 依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚06220622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128
    [当代] 因此,我建议你召集所有以色列人在一起,从最北边的但到最南边的别是巴,多得像海滩上的沙一样,由你亲自率领上阵。
    [新译] 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
    [钦定] 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
    [NIV] 'So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba-as numerous as the sand on the seashore-be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
    [YLT] `So that I have counselled: Let all Israel be diligently gathered unto thee, from Dan even unto Beer-Sheba, as the sand that [is] by the sea for multitude, and thou thyself art going in the midst;
    [KJV+] Therefore I counsel3289 that all Israel3478 be generally0622 gathered0622 unto thee, from Dan1835 even to Beersheba0884, as the sand2344 that {is} by the sea3220 for multitude7230; and that thou go1980 to battle7128 in thine own person6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:12 [和合] 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
    [和合+] 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个02591571不留下3498
    [当代] 不管大卫在那里,我们都会找到他。然后出其不意攻击他;这样,就像露水滴在地上一般,他和他的部属一个也逃不了。
    [新译] 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
    [钦定] 这样,我们在哪里遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
    [NIV] Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
    [YLT] and we have come in unto him in one of the places where he is found, and we [are] upon him as the dew falleth on the ground, and there hath not been left of him and of all the men who [are] with him even one.
    [KJV+] So shall we come0935 upon him in some0259 place4725 where he shall be found4672, and we will light5168 upon him as the dew2919 falleth5307 on the ground0127: and of him and of all the men0582 that {are} with him there shall not be left3498 so much as1571 one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:13 [和合] 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
    [和合+] 他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672
    [当代] 如果他退入城里,我们这边的人就带绳子去把那城拉下山谷。连一块小石头也不让它留在山顶上。」
    [新译] 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”
    [钦定] 并且他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。
    [NIV] If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found.'
    [YLT] And if unto a city he is gathered, then they have caused all Israel to bear unto that city ropes, and we have drawn it unto the brook till that there hath not been found there even a stone.`
    [KJV+] Moreover, if0518 he be gotten0622 into a city5892, then shall all Israel3478 bring5375 ropes2256 to that city5892, and we will draw5498 it into the river5158, until there be not one1571 small stone6872 found4672 there.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:14 [和合] 押沙龙以色列众人说:“亚基户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏9亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙
    [和合+] 押沙龙0053和以色列3478众人03760559:亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!这是因耶和华3068定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
    [当代] 押沙龙和所有以色列人都说:「户筛的建议比亚希多弗的好。」上主决意不让亚希多弗的好主意被采纳,为要降祸在押沙龙身上。大卫接获警告逃脱
    [新译] 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。
    [钦定] 押沙龙和以色列众人说:亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。这是因主定意破坏亚希多弗的良谋,这样,主好降祸给押沙龙。
    [NIV] Absalom and all the men of Israel said, 'The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel.' For the Lord had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
    [YLT] And Absalom saith -- and all the men of Israel -- `Better [is] the counsel of Hushai the Archite than the counsel of Ahithophel;` and Jehovah willed to make void the good counsel of Ahithophel for the sake of Jehovah`s bringing unto Absalom the evil.
    [KJV+] And Absalom0053 and all the men0376 of Israel3478 said0559, The counsel6098 of Hushai2365 the Archite0757 {is} better2896 than the counsel6098 of Ahithophel0302. For the LORD3068 had appointed6680 to defeat6565 the good2896 counsel6098 of Ahithophel0302, to the intent5668 that the LORD3068 might bring0935 evil7451 upon Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:15 [和合] 户筛对祭司10撒督亚比亚他说:“亚希多弗押沙龙以色列的长老所定的计谋,是如此如此;我所定的计谋,是如此如此。
    [和合+] 户筛2365对祭司3548撒督6659和亚比亚他00540559:亚希多弗0302为押沙龙0053和以色列3478的长老2205所定的计谋3289是如此如此,我所定的计谋3289是如此如此。
    [当代] 户筛把他向押沙龙和以色列的长老们所提的建议告诉撒督和亚比亚他祭司,同时也告诉他们,亚希多弗的建议是甚么。
    [新译] 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。
    [钦定] 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是这样,我所定的计谋是这样。
    [NIV] Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, 'Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
    [YLT] And Hushai saith unto Zadok and unto Abiathar the priests, `Thus and thus hath Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus I have counselled;
    [KJV+] Then said0559 Hushai2365 unto Zadok6659 and to Abiathar0054 the priests3548, Thus and thus did Ahithophel0302 counsel3289 Absalom0053 and the elders2205 of Israel3478; and thus and thus have I counselled3289.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:16 [和合] 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的11渡口,务要过河,免得王和跟随他的人,都被12吞灭。’”
    [和合+] 现在你们要急速打发人去,告诉大卫1732说:今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。
    [当代] 户筛又说:「赶快派使者去告诉大卫,今晚不要在旷野的渡口过夜,要马上过约旦河;这样,他和部属才不至于被消灭。」
    [新译] 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
    [钦定] 现在你们要急速派人去,告诉大卫说:今夜不能住在旷野的平原,马上过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。
    [NIV] Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' '
    [YLT] and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.`
    [KJV+] Now therefore send7971 quickly4120, and tell5046 David1732, saying0559, Lodge3885 not this night3915 in the plains6160-5679 of the wilderness4057, but speedily5674 pass over5674; lest the king4428 be swallowed up1104, and all the people5971 that {are} with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:17 [和合] 那时约拿单13亚希玛斯14隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
    [和合+] 那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢320109355892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫17324428
    [当代] 那时,亚比亚他的儿子约拿单和撒督的儿子亚希玛斯在耶路撒冷外围的隐‧罗结泉旁等著,因为他们不敢进城,恐怕被发现。有一个婢女经常来告诉他们所发生的事,他们就转告大卫王。
    [新译] 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
    [钦定] 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去告诉大卫王。
    [NIV] Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
    [YLT] And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared [it] to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city.
    [KJV+] Now Jonathan3083 and Ahimaaz0290 stayed5975 by Enrogel5883; for they might3201 not be seen7200 to come0935 into the city5892: and a wench8198 went1980 and told5046 them; and they went3212 and told5046 king4428 David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:18 [和合] 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到15巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。
    [和合+] 然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033
    [当代] 可是有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。两人连忙跑去藏在巴户琳某人家里。那家院子里有一口井,他们就下到井里去。
    [新译] 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。
    [钦定] 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。
    [NIV] But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
    [YLT] And a youth seeth them, and declareth to Absalom; and they go on both of them hastily, and come in unto the house of a man in Bahurim, and he hath a well in his court, and they go down there,
    [KJV+] Nevertheless a lad5288 saw7200 them, and told5046 Absalom0053: but they went3212 both8147 of them away quickly4120, and came0935 to a man's0376 house1004 in Bahurim0980, which had a well0875 in his court2691; whither8033 they went down3381.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:19 [和合] 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上16碎麦,事就没有泄漏。
    [和合+] 那家的妇人080239474539盖上656608756440,又在上头鋪7849上碎麦7383,事1697就没有洩漏3045
    [当代] 那人的妻子用盖子把井口盖好,又在上面撒了好些麦子,避免人的注意。
    [新译] 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
    [钦定] 那女人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
    [NIV] His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
    [YLT] and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
    [KJV+] And the woman0802 took3947 and spread6566 a covering4539 over the well's0875 mouth6440, and spread7849 ground corn7383 thereon; and the thing1697 was not known3045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:20 [和合] 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
    [和合+] 押沙龙0053的仆人5650来到0935那家1004,问妇人08020559:亚希玛斯0290和约拿单3083在那里?妇人08020559:他们过5674了河4323-4325了。仆人找1245他们,找4672不着,就回7725耶路撒冷3389去了。
    [当代] 押沙龙的官员到这家来,问那女人:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」她说:「他们过河去了。」这些人找来找去找不到他们,就回耶路撒冷去了。
    [新译] 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
    [钦定] 押沙龙的仆人来到那女人的家,他们说:亚希玛斯和约拿单在哪里?女人对他们说:他们过了河了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
    [NIV] When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' The woman answered them, 'They crossed over the brook.' The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
    [YLT] And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, `Where [are] Ahimaaz and Jonathan?` and the woman saith to them, `They passed over the brook of water;` and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem.
    [KJV+] And when Absalom's0053 servants5650 came0935 to the woman0802 to the house1004, they said0559, Where {is} Ahimaaz0290 and Jonathan3083? And the woman0802 said0559 unto them, They be gone over5674 the brook4323 of water4325. And when they had sought1245 and could not find4672 {them}, they returned7725 to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:21 [和合] 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗17如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河!”
    [和合+] 他们走32120310,二人从井0875里上来5927,去3212告诉5046大卫173244280559:亚希多弗0302如此如此定计3289害你,你们务要起来6965,快快412056744325
    [当代] 追捕的人走后,亚希玛斯和约拿单从井里上来,赶快去向大卫王报告亚希多弗筹谋追击王的事,并说:「赶快渡河!」
    [新译] 他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。”
    [钦定] 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:亚希多弗这样定计害你,你们务要起来,快快过河。
    [NIV] After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, 'Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you.'
    [YLT] And it cometh to pass, after their going on, that they come up out of the well, and go and declare to king David, and say unto David, `Rise ye, and pass over hastily the waters, for thus hath Ahithophel counselled against you.`
    [KJV+] And it came to pass, after0310 they were departed3212, that they came up5927 out of the well0875, and went3212 and told5046 king4428 David1732, and said0559 unto David1732, Arise6965, and pass quickly4120 over5674 the water4325: for thus hath Ahithophel0302 counselled3289 against you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:22 [和合] 于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。
    [和合+] 于是大卫1732和跟随他的人5971都起来6965,过5674约但河3383。到了天亮1242-0216,无5737一人0259不过5674约但河3383的。
    [当代] 于是大卫和他的随从都动身渡约旦河。天亮的时候,他们全部都过去了。
    [新译] 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。
    [钦定] 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
    [NIV] So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
    [YLT] And David riseth, and all the people who [are] with him, and they pass over the Jordan, till the light of the morning, till one hath not been lacking who hath not passed over the Jordan.
    [KJV+] Then David1732 arose6965, and all the people5971 that {were} with him, and they passed over5674 Jordan3383: by the morning1242 light0216 there lacked5737 not one0259 of them that was not gone over5674 Jordan3383.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:23 [和合] 18亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下19遗言,便20吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
    [和合+] 亚希多弗03027200不依从6213他的计谋6098,就备228069652543,归回3212本城5892;到了家1004,留下遗言1004-6680,便吊26144191了,葬6912在他父亲0001的坟墓6913里。
    [当代] 亚希多弗见自己的建议不被采纳就骑上驴,回家乡去。他把自己的后事料理清楚后上吊自杀。人把他埋在他家族的坟墓里。
    [新译] 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。
    [钦定] 亚希多弗见不听从他的计谋,就备上驴,回本城,到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
    [NIV] When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
    [YLT] And Ahithophel hath seen that his counsel was not done, and he saddleth the ass, and riseth and goeth unto his house, unto his city, and giveth charge unto his household, and strangleth himself, and dieth, and he is buried in the burying-place of his father.
    [KJV+] And when Ahithophel0302 saw7200 that his counsel6098 was not followed6213, he saddled2280 {his} ass2543, and arose6965, and gat him home3212 to his house1004, to his city5892, and put his household1004 in order6680, and hanged2614 himself, and died4191, and was buried6912 in the sepulchre6913 of his father0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:24 [和合] 大卫到了21玛哈念押沙龙和跟随他的以色列人,也都过了约但河。
    [和合+] 大卫17320935了玛哈念4266,押沙龙0053和跟随他的以色列34780376也都过5674了约但河3383
    [当代] 押沙龙和他的部队渡过约旦河的时候,大卫已经到了玛哈念。(
    [新译] 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。
    [钦定] 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。
    [NIV] David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
    [YLT] And David came to Mahanaim, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him;
    [KJV+] Then David1732 came0935 to Mahanaim4266. And Absalom0053 passed over5674 Jordan3383, he and all the men0376 of Israel3478 with him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:25 [和合] 押沙龙22亚玛撒作元帅,代替约押亚玛撒以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该约押的母亲洗鲁雅23姐妹。
    [和合+] 押沙龙00537760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269
    [当代] 押沙龙指派亚玛撒作军队的元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人益帖的儿子。他母亲爱比该是拿辖的女儿,跟约押的母亲洗璐雅是姊妹。)
    [新译] 押沙龙派亚玛撒统率军队,作军队的元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
    [钦定] 押沙龙立亚玛撒作军队的元帅,代替约押。亚玛撒是以色列人以特拉的儿子。以特拉曾进到拿辖的女儿亚比该那里,这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
    [NIV] Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
    [YLT] and Amasa hath Absalom set instead of Joab over the host, and Amasa [is] a man`s son whose name is Ithra the Israelite who hath gone in unto Abigail, daughter of Nahash, sister of Zeruiah, mother of Joab;
    [KJV+] And Absalom0053 made7760 Amasa6021 captain of the host6635 instead of Joab3097: which Amasa6021 {was} a man's0376 son1121, whose name8034 {was} Ithra3501 an Israelite3481, that went in0935 to Abigail0026 the daughter1323 of Nahash5176, sister0269 to Zeruiah6870 Joab's3097 mother0517.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:26 [和合] 押沙龙以色列人都安营在基列地。
    [和合+] 押沙龙0053和以色列3478人都安营2583在基列15680776
    [当代] 押沙龙和以色列人在基列一带扎营。
    [新译] 以色列人和押沙龙都在基列地安营。
    [钦定] 押沙龙和以色列人都安营在基列地。
    [NIV] The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
    [YLT] and Israel encampeth with Absalom [in] the land of Gilead.
    [KJV+] So Israel3478 and Absalom0053 pitched2583 in the land0776 of Gilead1568.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:27 [和合] 大卫到了玛哈念亚扪族的24拉巴拿辖的儿子朔比罗底巴亚米利的儿子25玛吉基列罗基琳26巴西莱
    [和合+] 大卫17320935了玛哈念4266,亚扪族5983的拉巴人7237拿辖5176的儿子1121朔比7629,罗底巴人3810亚米利5988的儿子1121玛吉4353,基列1569的罗基琳人7274巴西莱1271
    [当代] 大卫抵达玛哈念的时候有三个人出来迎接他。他们是亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,和基列的罗基琳人巴西莱。
    [新译] 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
    [钦定] 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
    [NIV] When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
    [YLT] And it cometh to pass at the coming in of David to Mahanaim, that Shobi, son of Nahash, from Rabbah of the Bene-Ammon, and Machir son of Ammiel, from Lo-Debar, and Barzillai the Gileadite, from Rogelim,
    [KJV+] And it came to pass, when David1732 was come0935 to Mahanaim4266, that Shobi7629 the son1121 of Nahash5176 of Rabbah7237 of the children1121 of Ammon5983, and Machir4353 the son1121 of Ammiel5988 of Lodebar3810, and Barzillai1271 the Gileadite1569 of Rogelim7274,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:28 [和合] 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒、豆子、红豆、炒
    [和合+] 带着50664904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039
    [当代] 他们带著锅、碗、被褥,和食物来给大卫和跟从他的人。吃的有小麦、大麦、麦片、烤熟的麦穗、四季豆、豌豆、蜂蜜、乳酪、奶油,和绵羊。他们知道大卫和跟从他的人在旷野一定是又饥渴又疲劳。
    [新译] 带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、
    [钦定] 带着床、盘、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
    [NIV] brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
    [YLT] couch, and basin, and earthen vessel, and wheat, and barley, and flour, and roasted [corn], and beans, and lentiles, and roasted [pulse],
    [KJV+] Brought5066 beds4904, and basons5592, and earthen3335 vessels3627, and wheat2406, and barley8184, and flour7058, and parched7039 {corn}, and beans6321, and lentiles5742, and parched7039 {pulse},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:29 [和合] 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷27野,必饥渴困28乏了。”
    [和合+] 蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶饼8194-1241,供给大卫1732和跟随他的人59710398;他们说0559:民5971在旷野4057,必饥74576771困乏5889了。
    [当代] 并于上节
    [新译] 蜂蜜、奶油、绵羊和乳酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
    [钦定] 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃,他们说:民在旷野,必饥渴困乏了。
    [NIV] honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, 'The people have become hungry and tired and thirsty in the desert.'
    [YLT] and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who [are] with him to eat, for they said, `Thy people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.`
    [KJV+] And honey1706, and butter2529, and sheep6629, and cheese8194 of kine1241, for David1732, and for the people5971 that {were} with him, to eat0398: for they said0559, The people5971 {is} hungry7457, and weary5889, and thirsty6771, in the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24