13:1 |
[和合] |
大卫的儿子1押沙龙有一个美貌的妹子,名叫2他玛。大卫的儿子3暗嫩爱她。 |
|
[和合+] |
大卫1732的儿子1121押沙龙0053有一个美貌的3303妹子0269,名叫8034他玛8559。大卫1732的儿子1121暗嫩0550爱他0157。 |
|
[当代] |
大卫的儿子押沙龙有一个很漂亮的妹妹,叫塔玛。大卫另一个儿子暗嫩爱上了她。 |
|
[新译] |
大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。 |
|
[钦定] |
大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 |
|
[NIV] |
In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards that Absalom son of David hath a fair sister, and her name [is] Tamar, and Amnon son of David loveth her. |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 this, that Absalom0053 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister0269, whose name8034 {was} Tamar8559; and Amnon0550 the son1121 of David1732 loved0157 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 |
|
[和合+] |
暗嫩0550为他妹子0269他玛8559忧3334急成病2470。他玛还是处女1330,暗嫩0550以为难6381向他行6213事3972。 |
|
[当代] |
暗嫩相思成疾;因为塔玛是处女,他想不可能有机会亲近她。 |
|
[新译] |
暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。 |
|
[钦定] |
暗嫩为他妹子她玛忧急成病。她玛还是童女,暗嫩以为难向她行事。 |
|
[NIV] |
Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her. |
|
[YLT] |
And Amnon hath distress -- even to become sick, because of Tamar his sister, for she [is] a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her. |
|
[KJV+] |
And Amnon0550 was so vexed3334, that he fell sick2470 for his sister0269 Tamar8559; for she {was} a virgin1330; and Amnon0550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 any thing3972 to her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。 |
|
[和合+] |
暗嫩0550有一个朋友7453,名叫8034约拿达3122,是大卫1732长兄0251示米亚8093的儿子1121。这约拿达3122为人0376极其3966狡猾2450。 |
|
[当代] |
暗嫩有个朋友叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。这个人很狡猾; |
|
[新译] |
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。约拿达是一个非常狡猾的人。 |
|
[钦定] |
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫哥哥示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。 |
|
[NIV] |
Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man. |
|
[YLT] |
And Amnon hath a friend, and his name [is] Jonadab, son of Shimeah, David`s brother, and Jonadab [is] a very wise man, |
|
[KJV+] |
But Amnon0550 had a friend7453, whose name8034 {was} Jonadab3122, the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother0251: and Jonadab3122 {was} a very3966 subtil2450 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” |
|
[和合+] |
他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
[当代] |
他对暗嫩说:「你是王子,为甚么你一天比一天憔悴呢?你可以告诉我吗?」暗嫩说:「我爱上了塔玛─我同父异母兄弟押沙龙的妹妹。」 |
|
[新译] |
他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。” |
|
[钦定] |
他问暗嫩说:王的儿子啊,为什么一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。暗嫩回答说:我爱我弟兄押沙龙的妹子她玛。 |
|
[NIV] |
He asked Amnon, 'Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?' Amnon said to him, 'I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.' |
|
[YLT] |
and saith to him, `Wherefore [art] thou thus lean, O king`s son, morning by morning? dost thou not declare to me?` And Amnon saith to him, `Tamar -- sister of Absalom my brother -- I am loving.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto him, Why {art} thou, {being} the king's4428 son1121, lean1800 from day1242 to day1242? wilt thou not tell5046 me? And Amnon0550 said0559 unto him, I love0157 Tamar8559, my brother0251 Absalom's0053 sister0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。” |
|
[和合+] |
约拿达3082说0559:你不如躺在7901床上4904装病2470;你父亲0001来0935看你7200,就对他说0559:求父叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼5869前预备6213食物1279,递给1262我吃,使我看见7200,好从他手3027里接过来吃0398。 |
|
[当代] |
约拿达对他说:「你可以假装生病,躺在床上。你父亲来看你的时候,就要求他:『请叫我妹妹塔玛来照顾我;我要她在这里,在我看得到的地方替我烤几个饼,亲自拿给我吃。』」 |
|
[新译] |
约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’” |
|
[钦定] |
约拿达说:你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:求父叫我妹子她玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。 |
|
[NIV] |
'Go to bed and pretend to be ill,' Jonadab said. 'When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.' ' |
|
[YLT] |
And Jonadab saith to him, `Lie down on thy couch, and feign thyself sick, and thy father hath come in to see thee, and thou hast said unto him, `Let, I pray thee, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she hath made the food before mine eyes so that I see [it], and have eaten from her hand.` |
|
[KJV+] |
And Jonadab3082 said0559 unto him, Lay thee down7901 on thy bed4904, and make thyself sick2470: and when thy father0001 cometh0935 to see7200 thee, say0559 unto him, I pray thee, let my sister0269 Tamar8559 come0935, and give1262 me meat3899, and dress6213 the meat1279 in my sight5869, that I may see7200 {it}, and eat0398 {it} at her hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个4饼,我好从她手里接过来吃。” |
|
[和合+] |
于是暗嫩0550躺卧7901装病2470。王4428来0935看他7200,他对王4428说0559:求父0001叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼前5869为我做3823两个8147饼3834,我好从他手里3027接过来吃1262。 |
|
[当代] |
于是暗嫩假装生病,躺在床上。大卫王去看他;暗嫩对父亲说:「请叫我妹妹塔玛到我这里来,让她在我看得到的地方替我烤几个饼,拿给我吃。」 |
|
[新译] |
于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。” |
|
[钦定] |
于是暗嫩躺下装病。王来看他,他对王说:求父叫我妹子她玛来,在我眼前为我做几个饼,我好从她手里接过来吃。 |
|
[NIV] |
So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, 'I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand.' |
|
[YLT] |
And Amnon lieth down, and feigneth himself sick, and the king cometh in to see him, and Amnon saith unto the king, `Let, I pray thee, Tamar my sister come, and she maketh before mine eyes two cakes, and I eat from her hand.` |
|
[KJV+] |
So Amnon0550 lay down7901, and made himself sick2470: and when the king4428 was come0935 to see7200 him, Amnon0550 said0559 unto the king4428, I pray thee, let Tamar8559 my sister0269 come0935, and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight5869, that I may eat1262 at her hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。” |
|
[和合+] |
大卫1732就打发7971人到宫里1004,对他玛8559说0559:你往你哥哥0251暗嫩0550的屋里1004去3212,为他预备6213食物1279。 |
|
[当代] |
于是,大卫打发人到宫里告诉塔玛:「你到暗嫩的房里去,做些东西给他吃。」 |
|
[新译] |
大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。” |
|
[钦定] |
大卫就派人到她玛家里,说:你往你哥哥暗嫩家去,为他预备食物。 |
|
[NIV] |
David sent word to Tamar at the palace: 'Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him.' |
|
[YLT] |
And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.` |
|
[KJV+] |
Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar8559, saying0559, Go3212 now to thy brother0251 Amnon's0550 house1004, and dress6213 him meat1279. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼,且烤熟了。 |
|
[和合+] |
他玛8559就到3212他哥哥0251暗嫩0550的屋里1004;暗嫩正躺卧7901。他玛抟3888麵1217,在他眼前5869做饼3823,且烤熟了1310, |
|
[当代] |
塔玛就去了;暗嫩正躺在床上。塔玛拿了些面团,在暗嫩看得到的地方做了几块饼,然后拿去烤。 |
|
[新译] |
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。 |
|
[钦定] |
她玛就到她哥哥暗嫩的家里,暗嫩正躺着。她玛抟面,在他眼前做饼,并且烤熟了, |
|
[NIV] |
So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it. |
|
[YLT] |
And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes, |
|
[KJV+] |
So Tamar8559 went3212 to her brother0251 Amnon's0550 house1004; and he was laid down7901. And she took3947 flour1217, and kneaded3888 {it}, and made cakes3823 in his sight5869, and did bake1310 the cakes3834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
在他面前,将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:“众人5离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。 |
|
[和合+] |
在他面前0310将饼从锅里4958倒出来3332,他却不肯3985吃0398,便说0559:众人0376离开我3318出去罢!众人0376就都离开3318他,出去了。 |
|
[当代] |
塔玛从烤盘里把饼倒出来,递给暗嫩,可是暗嫩不吃。他说:「叫人都走开!」于是大家都走开了。 |
|
[新译] |
她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。 |
|
[钦定] |
在他面前将饼从锅里倒出来,他却不愿意吃,便说:众人离开我出去吧。众人就都离开他,出去了。 |
|
[NIV] |
Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. 'Send everyone out of here,' Amnon said. So everyone left him. |
|
[YLT] |
and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;` and they go out every one from him. |
|
[KJV+] |
And she took3947 a pan4958, and poured {them} out3332 before6440 him; but he refused3985 to eat0398. And Amnon0550 said0559, Have out3318 all men0376 from me. And they went out3318 every man0376 from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼,拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里。 |
|
[和合+] |
暗嫩0550对他玛8559说0559:你把食物1279拿进0935卧房2315,我好从你手里3027接过来吃1262。他玛8559就把所做6213的饼3834拿3947进0935卧房2315,到他哥哥0251暗嫩0550那里, |
|
[当代] |
暗嫩对塔玛说:「把饼带到我床边,亲自喂我。」塔玛就把饼带过去给他。 |
|
[新译] |
暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。 |
|
[钦定] |
暗嫩对她玛说:你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。她玛就把所做的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里, |
|
[NIV] |
Then Amnon said to Tamar, 'Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand.' And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom. |
|
[YLT] |
And Amnon saith unto Tamar, `Bring the food into the inner chamber, and I eat from thy hand;` and Tamar taketh the cakes that she hath made, and bringeth in to Amnon her brother, into the inner chamber, |
|
[KJV+] |
And Amnon0550 said0559 unto Tamar8559, Bring0935 the meat1279 into the chamber2315, that I may eat1262 of thine hand3027. And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which she had made6213, and brought0935 {them} into the chamber2315 to Amnon0550 her brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛说:“我6妹妹,你来与我同寝。” |
|
[和合+] |
拿着饼上前5066给他吃0398,他便拉住2388他玛,说0559:我妹妹0269,你来0935与我同寝7901。 |
|
[当代] |
当塔玛喂他的时候,他抓住塔玛,说:「妹妹,跟我睡觉吧!」 |
|
[新译] |
他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!” |
|
[钦定] |
拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:我妹妹,你来与我躺卧。 |
|
[NIV] |
But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, 'Come to bed with me, my sister.' |
|
[YLT] |
and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.` |
|
[KJV+] |
And when she had brought5066 {them} unto him to eat0398, he took hold2388 of her, and said0559 unto her, Come0935 lie7901 with me, my sister0269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
他玛说:“我哥哥,不要7玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这8丑事。 |
|
[和合+] |
他玛说0559:我哥哥0251,不要玷辱6031我。以色列3478人中不当这样3651行6213,你不要做6213这丑事5039; |
|
[当代] |
「不要!」塔玛说:「哥哥,不要逼我做这种丑事。在以色列不许有这种事! |
|
[新译] |
他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。 |
|
[钦定] |
她回答他:我哥哥,不要强迫我。以色列人中不当这样行,你不要作这傻事, |
|
[NIV] |
'Don't, my brother!' she said to him. 'Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing. |
|
[YLT] |
And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly. |
|
[KJV+] |
And she answered0559 him, Nay, my brother0251, do not force6031 me; for no such thing ought3651 to be done6213 in Israel3478: do6213 not thou this folly5039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了9愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。” |
|
[和合+] |
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻2781呢?你在以色列3478中也成了愚妄人5036。你可以求1696王4428,他必不禁止4513我归你。 |
|
[当代] |
我在人面前还抬得起头来吗?至于你,你也会在以色列人面前丢尽面子的。请去向王说,他一定会把我给你的。」 |
|
[新译] |
至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。” |
|
[钦定] |
我何以掩盖我的羞耻呢?至于你,你在以色列中也成了愚妄人。我求你向王说,因为他必不禁止我归你。 |
|
[NIV] |
What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you.' |
|
[YLT] |
And I -- whither do I cause my reproach to go? and thou -- thou art as one of the fools in Israel; and now, speak, I pray thee, unto the king; for he doth not withhold me from thee.` |
|
[KJV+] |
And I, whither shall I cause my shame2781 to go3212? and as for thee, thou shalt be as one0259 of the fools5036 in Israel3478. Now therefore, I pray thee, speak1696 unto the king4428; for he will not withhold4513 me from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 |
|
[和合+] |
但暗嫩不肯0014听8085他的话6963,因比他力大2388,就玷辱6031他,与他同寝7901。 |
|
[当代] |
可是暗嫩不听,他力气比塔玛大,就用暴力污辱了她。 |
|
[新译] |
但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。 |
|
[钦定] |
但暗嫩不愿意听她的声音,因比她强壮,就强迫她,与她躺卧。 |
|
[NIV] |
But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her. |
|
[YLT] |
And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her. |
|
[KJV+] |
Howbeit he would0014 not hearken8085 unto her voice6963: but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心,比先前爱她的心更甚!对她说:“你起来去吧!” |
|
[和合+] |
随后,暗嫩0550极其3966-1419恨8130他,那恨8130他的心比先前爱0157他的心更甚1419,对他说0559:你起来6965,去罢3212! |
|
[当代] |
事后,暗嫩非常厌恶塔玛,厌恶的程度比以前爱她的程度更甚。他对塔玛说:「你滚出去!」 |
|
[新译] |
事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!” |
|
[钦定] |
随后,暗嫩极其恨她,那恨她的仇恨比之前爱她的爱情更多,对她说:你起来,去吧。 |
|
[NIV] |
Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, 'Get up and get out!' |
|
[YLT] |
And Amnon hateth her -- a very great hatred -- that greater [is] the hatred with which he hath hated her than the love with which he loved her, and Amnon saith to her, `Rise, go.` |
|
[KJV+] |
Then Amnon0550 hated8130 her exceedingly3966-1419; so that the hatred8135 wherewith he hated8130 her {was} greater1419 than the love0160 wherewith he had loved0157 her. And Amnon0550 said0559 unto her, Arise6965, be gone3212. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。 |
|
[和合+] |
他玛说0559:不要这样!你赶出7971我去的这罪7451比你纔行6213的更重1419!但暗嫩不肯0014听8085他的话, |
|
[当代] |
「不!」塔玛说:「你赶我走,所犯的错比你先前犯的更大了!」可是暗嫩不听; |
|
[新译] |
他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话, |
|
[钦定] |
她玛说:不要这样。你赶出我去的这罪比你才行的更重。但暗嫩不愿意听她的话, |
|
[NIV] |
'No!' she said to him. 'Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.' But he refused to listen to her. |
|
[YLT] |
And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;` and he hath not been willing to hearken to her, |
|
[KJV+] |
And she said0559 unto him, {There is} no cause0182: this evil7451 in sending me away7971 {is} greater1419 than the other0312 that thou didst6213 unto me. But he would0014 not hearken8085 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。” |
|
[和合+] |
就叫7121伺候自己8334的仆人5288来,说0559:将这个女子赶7971出去2351!他一出去,你就关门1817,上闩5274。 |
|
[当代] |
他叫侍候自己的仆人进来,对他说:「我不要看见这个女人,把她赶出去,锁上门!」 |
|
[新译] |
就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。” |
|
[钦定] |
就叫伺候自己的仆人来,说:将这个女子赶出去。她一出去,你就关门,上闩。 |
|
[NIV] |
He called his personal servant and said, 'Get this woman out of here and bolt the door after her.' |
|
[YLT] |
and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;` |
|
[KJV+] |
Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 unto him, and said0559, Put7971 now this {woman} out2351 from me, and bolt5274 the door1817 after0310 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
那时他玛穿着10彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,11关门上闩。 |
|
[和合+] |
那时他玛穿着彩6446衣3801,因为没有出嫁的公主4428-1323都是这样穿3847。暗嫩的仆人8334就把他赶3318出去2351,关门1817上闩5274。 |
|
[当代] |
那仆人就把塔玛赶出去,锁上了门。塔玛穿著当时未婚公主常穿的长袖袍子。 |
|
[新译] |
那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。 |
|
[钦定] |
那时她玛穿着彩衣,因为童女的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 |
|
[NIV] |
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
|
[YLT] |
-- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her. |
|
[KJV+] |
And {she had} a garment3801 of divers colours6446 upon her: for with such robes4598 were the king's4428 daughters1323 {that were} virgins1330 apparelled3847. Then his servant8334 brought3318 her out2351, and bolted5274 the door1817 after0310 her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
他玛把12灰尘撒在头上,13撕裂所穿的彩衣,以手抱14头,一面行走,一面哭喊。 |
|
[和合+] |
他玛8559把灰尘0665撒在3947头上7218,撕裂7167所穿的彩6446衣3801,以手3027抱7760头7218,一面行走3212,一面哭喊2199。 |
|
[当代] |
她撒灰在头上,撕裂衣袍,双手蒙著脸,一面走一面哭。 |
|
[新译] |
他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。 |
|
[钦定] |
她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 |
|
[NIV] |
Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went. |
|
[YLT] |
And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that [is] on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying; |
|
[KJV+] |
And Tamar8559 put3947 ashes0665 on her head7218, and rent7167 her garment3801 of divers colours6446 that {was} on her, and laid7760 her hand3027 on her head7218, and went3212 on1980 crying2199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 |
|
[和合+] |
他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
[当代] |
她胞兄押沙龙看见了,就问她:「是暗嫩欺负了你吗?妹妹,你不要难过。暗嫩是你的同父异母哥哥,你不要对任何人提起这件事。」塔玛就伤心寂寞地住在哥哥押沙龙家里。 |
|
[新译] |
她哥哥押沙龙问她:“是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。 |
|
[钦定] |
她胞兄押沙龙问她说:莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂时不要出声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。她玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 |
|
[NIV] |
Her brother Absalom said to her, 'Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart.' And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman. |
|
[YLT] |
and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he [is] thy brother; set not thy heart to this thing;` and Tamar dwelleth -- but desolate -- in the house of Absalom her brother. |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 her brother0251 said0559 unto her, Hath Amnon0550 thy brother0251 been with thee? but hold now thy peace2790, my sister0269: he {is} thy brother0251; regard7896-3820 not this thing1697. So Tamar8559 remained3427 desolate8074 in her brother0251 Absalom's0053 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
大卫王听见这事,就甚发怒。 |
|
[和合+] |
大卫1732王4428听见8085这事1697,就甚3966发怒2734。 |
|
[当代] |
大卫王听见这事,非常生气。 |
|
[新译] |
大卫王听见了这一切事,就非常生气。 |
|
[钦定] |
大卫王听见这事,就很恼怒。 |
|
[NIV] |
When King David heard all this, he was furious. |
|
[YLT] |
And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him; |
|
[KJV+] |
But when king4428 David1732 heard8085 of all these things1697, he was very3966 wroth2734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说15好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩0550说1696好2896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。 |
|
[当代] |
押沙龙因暗嫩污辱了他妹妹塔玛,对暗嫩怀恨极深,不再跟他讲话。押沙龙报仇 |
|
[新译] |
押沙龙什么话都没有对暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹他玛。 |
|
[钦定] |
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩强迫他妹妹她玛,所以押沙龙恨暗嫩。 |
|
[NIV] |
Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar. |
|
[YLT] |
and Absalom hath not spoken with Amnon either evil or good, for Absalom is hating Amnon, because that he humbled Tamar his sister. |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 spake1696 unto his brother Amnon0550 neither good2896 nor bad7451: for Absalom0053 hated8130 Amnon0550, because1697 he had forced6031 his sister0269 Tamar8559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙16剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。 |
|
[和合+] |
过了二年8141,在靠近以法莲0669的巴力夏琐1178有人为押沙龙0053剪羊毛1494;押沙龙0053请7121王4428的众子1121与他同去。 |
|
[当代] |
两年后,押沙龙在靠近以法莲的巴力‧夏琐雇人剪羊毛过节;他邀请所有的王子都到那里去。 |
|
[新译] |
两年以后,在以法莲边界的巴力.夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。 |
|
[钦定] |
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他一起去。 |
|
[NIV] |
Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after two years of days, that Absalom hath shearers in Baal-Hazor, which [is] with Ephraim, and Absalom calleth for all the sons of the king. |
|
[KJV+] |
And it came to pass after two full3117 years8141, that Absalom0053 had sheepshearers1494 in Baalhazor1178, which {is} beside Ephraim0669: and Absalom0053 invited7121 all the king's4428 sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。” |
|
[和合+] |
押沙龙0053来0935见王4428,说0559:现在有人为仆人5650剪羊毛1494,请王4428和王的臣仆5650与仆人5650同去3212。 |
|
[当代] |
押沙龙去见大卫王,说:「父王啊,我把剪羊毛的人都请来了,请你和你的臣仆光临。」 |
|
[新译] |
押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。” |
|
[钦定] |
押沙龙来见王,说:请看,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的众仆人与仆人一起去。 |
|
[NIV] |
Absalom went to the king and said, 'Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?' |
|
[YLT] |
And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.` |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 came0935 to the king4428, and said0559, Behold now, thy servant5650 hath sheepshearers1494; let3212 the king4428, I beseech thee, and his servants5650 go3212 with thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 |
|
[和合+] |
王4428对押沙龙0053说0559:我儿1121,我们不必都去3212,恐怕使你耗费太多3513。押沙龙再叁6555请王,王仍是不肯0014去3212,只为他祝福1288。 |
|
[当代] |
王回答:「不,我儿,如果我们都去,恐怕太麻烦你了。」押沙龙再三恳求王还是不答应,但是为他祝福。 |
|
[新译] |
王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。 |
|
[钦定] |
王对押沙龙说:我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王,王仍然不愿意去,只为他祝福。 |
|
[NIV] |
'No, my son,' the king replied. 'All of us should not go; we would only be a burden to you.' Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing. |
|
[YLT] |
And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;` and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him. |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 to Absalom0053, Nay, my son1121, let us not all now go3212, lest we be chargeable3513 unto thee. And he pressed6555 him: howbeit he would0014 not go3212, but blessed1288 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?” |
|
[和合+] |
押沙龙0053说0559:王若不去,求王许我哥哥0251暗嫩0550同去3212。王4428说0559:何必要他去3212呢? |
|
[当代] |
押沙龙说:「那么,至少请让我哥哥暗嫩跟我去吧。」王说:「何必要他去呢?」 |
|
[新译] |
押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?” |
|
[钦定] |
押沙龙说:王若不去,求王许我哥哥暗嫩一起去。王说:何必要他去呢? |
|
[NIV] |
Then Absalom said, 'If not, please let my brother Amnon come with us.' The king asked him, 'Why should he go with you?' |
|
[YLT] |
And Absalom saith, `If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;` and the king saith to him, `Why doth he go with thee?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Absalom0053, If not, I pray thee, let my brother0251 Amnon0550 go3212 with us. And the king4428 said0559 unto him, Why should he go3212 with thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子,与他同去。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053再叁求6555王,王就许暗嫩0550和王4428的众子1121与他同去7971。 |
|
[当代] |
但押沙龙再三恳求,大卫只好让暗嫩和王其他的儿子跟押沙龙一起去。押沙龙预备了非常丰富的筵席, |
|
[新译] |
押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。 |
|
[钦定] |
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他一起去。 |
|
[NIV] |
But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons. |
|
[YLT] |
and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king. |
|
[KJV+] |
But Absalom0053 pressed6555 him, that he let Amnon0550 and all the king's4428 sons1121 go7971 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒17畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” |
|
[和合+] |
押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
[当代] |
吩咐随从说:「你们注意,看暗嫩酒喝醉了,我给你们命令,你们就下手杀掉他。不要怕,一切后果由我负。你们只管大胆下手,不要犹豫!」 |
|
[新译] |
押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。” |
|
[钦定] |
押沙龙命令他的众仆人说:你们注意,当暗嫩饮酒心畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我命令你们的吗?你们只管壮胆奋勇。 |
|
[NIV] |
Absalom ordered his men, 'Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave.' |
|
[YLT] |
And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon [is] glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.` |
|
[KJV+] |
Now Absalom0053 had commanded6680 his servants5288, saying0559, Mark7200 ye now when Amnon's0550 heart3820 is merry2896 with wine3196, and when I say0559 unto you, Smite5221 Amnon0550; then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous2388, and be valiant1121-2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053的仆人5288就照押沙龙0053所吩咐6680的,向暗嫩0550行了6213。王4288的众子1121都起来6965,各人0376骑上7392骡子6505,逃跑了5127。 |
|
[当代] |
随从就照押沙龙的指示杀了暗嫩。大卫其余的儿子都骑上骡子逃跑。 |
|
[新译] |
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。 |
|
[钦定] |
押沙龙的仆人就照押沙龙所命令的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 |
|
[NIV] |
So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled. |
|
[YLT] |
And the young men of Absalom do to Amnon as Absalom commanded, and rise do all the sons of the king, and they ride, each on his mule, and flee. |
|
[KJV+] |
And the servants5288 of Absalom0053 did6213 unto Amnon0550 as Absalom0053 had commanded6680. Then all the king's4428 sons1121 arose6965, and every man0376 gat him up7392 upon his mule6505, and fled5127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。” |
|
[和合+] |
他们还在路上1870,有风声8052传到0935大卫1732那里,说0559:押沙龙0053将王4428的众子1121都杀了5221,没有留下3498一个0259。 |
|
[当代] |
当他们还在路上的时候,有人飞报大卫说:「押沙龙杀了你所有的儿子,一个也没有留下!」 |
|
[新译] |
他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。” |
|
[钦定] |
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。 |
|
[NIV] |
While they were on their way, the report came to David: 'Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass -- they [are] in the way -- and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, while they were in the way1870, that tidings8052 came0935 to David1732, saying0559, Absalom0053 hath slain5221 all the king's4428 sons1121, and there is not one0259 of them left3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
王就起来,18撕裂衣服,躺在19地上;王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。 |
|
[和合+] |
王4428就起来6965,撕裂7167衣服0899,躺在7901地上0776。王的臣仆5650也都撕裂7167衣服0899,站在5324旁边。 |
|
[当代] |
王站起来,哀伤地撕裂了自己的衣服,躺在地上;跟王在一起的臣仆也都撕裂了衣服。 |
|
[新译] |
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。 |
|
[钦定] |
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的众仆人也都撕裂衣服,站在旁边。 |
|
[NIV] |
The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn. |
|
[YLT] |
and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by [with] rent garments. |
|
[KJV+] |
Then the king4428 arose6965, and tare7167 his garments0899, and lay7901 on the earth0776; and all his servants5650 stood5324 by with their clothes0899 rent7167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 |
|
[和合+] |
大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达3122说0559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。 |
|
[当代] |
但大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:「陛下,你的儿子们并没有都死,只有暗嫩一人被杀。自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹塔玛,押沙龙就决定杀他,你从押沙龙脸上看得出来。 |
|
[新译] |
大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的年轻人、王的儿子都被杀死了。其实死的只有暗嫩一人;自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹他玛那一天起,押沙龙就定意要杀死他了。 |
|
[钦定] |
大卫的哥哥,示米亚的儿子约拿达说:我主,不要以为王的众子年轻人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩强迫押沙龙妹子她玛的那天,押沙龙就定意杀暗嫩了。 |
|
[NIV] |
But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, 'My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar. |
|
[YLT] |
And Jonadab son of Shimeah, David`s brother, answereth and saith, `Let not my lord say, The whole of the young men, the sons of the king, they have put to death; for Amnon alone [is] dead, for by the command of Absalom it hath been appointed from the day of his humbling Tamar his sister; |
|
[KJV+] |
And Jonadab3122, the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother0251, answered6030 and said0559, Let not my lord0113 suppose0559 {that} they have slain4191 all the young men5288 the king's4428 sons1121; for Amnon0550 only is dead4191: for by the appointment6310 of Absalom0053 this hath been determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister0269 Tamar8559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
现在,我主我王,不要把这事放在20心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。” |
|
[和合+] |
现在,我主0113我王4428,不要把这事1697放在7760心上3820,以为0559王4428的众子1121都死了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。 |
|
[当代] |
请陛下不要相信那不确实的消息,说你的儿子都死了;其实,只有暗嫩一个人被杀。」 |
|
[新译] |
现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。” |
|
[钦定] |
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。 |
|
[NIV] |
My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead.' |
|
[YLT] |
and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone [is] dead.` |
|
[KJV+] |
Now therefore let not my lord0113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart3820, to think0559 that all the king's4428 sons1121 are dead4191: for Amnon0550 only is dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
押沙龙21逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
[当代] |
当时,押沙龙已经逃跑了。就在这时候,守卫的哨兵看见一群人从何罗念山坡上的路下来,就把所看到的向王报告。 |
|
[新译] |
押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。 |
|
[钦定] |
押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, 'I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.' |
|
[YLT] |
And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill. |
|
[KJV+] |
But Absalom0053 fled1272. And the young man5288 that kept the watch6822 lifted up5375 his eyes5869, and looked7200, and, behold, there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
约拿达对王说:“看哪!王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。” |
|
[和合+] |
约拿达3122对王4428说0559:看哪,王4428的众子1121都来了0935,果然与你仆人5650所说的1697相合。 |
|
[当代] |
约拿达对大卫说:「看,你的儿子们来了,就像我刚才说的。」 |
|
[新译] |
约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。” |
|
[钦定] |
约拿达对王说:看啊,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。 |
|
[NIV] |
Jonadab said to the king, 'See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said.' |
|
[YLT] |
And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.` |
|
[KJV+] |
And Jonadab3122 said0559 unto the king4428, Behold, the king's4428 sons1121 come0935: as thy servant5650 said1697, so it is. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:36 |
[和合] |
话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。 |
|
[和合+] |
话纔说1696完3615,王4428的众子1121都到了0935,放5375声6963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚3966恸1065-1419。 |
|
[当代] |
他的话才说完,大卫的儿子们都进来了。他们放声大哭;大卫跟他的臣仆也都悲伤哭泣。 |
|
[新译] |
他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。 |
|
[钦定] |
话才说完,恰巧王的众子都到了,放声大哭,王和众仆人也都哭得很伤心。 |
|
[NIV] |
As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept -- a very great weeping. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking1696, that, behold, the king's4428 sons1121 came0935, and lifted up5375 their voice6963 and wept1058: and the king4428 also and all his servants5650 wept1058 very3966 sore1065-1419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:37 |
[和合] |
押沙龙逃到22基述王亚米忽的儿子23达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053逃到1272基述1650王4428亚米忽5991-5989的儿子1121达买8526那里去了3212。大卫1732天天3117为他儿子1121悲哀0056。 |
|
[当代] |
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去,在那里住了三年。大卫为他的儿子暗嫩哀伤很久; |
|
[新译] |
押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。 |
|
[钦定] |
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子哀恸。 |
|
[NIV] |
Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day. |
|
[YLT] |
And Absalom hath fled, and goeth unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and [David] mourneth for his son all the days. |
|
[KJV+] |
But Absalom0053 fled1272, and went3212 to Talmai8526, the son1121 of Ammihud5991-5989, king4428 of Geshur1650. And {David} mourned0056 for his son1121 every day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:38 |
[和合] |
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053逃到1272基述1650,在那里住了叁7969年8141。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。 |
|
[钦定] |
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 |
|
[NIV] |
After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years. |
|
[YLT] |
And Absalom hath fled, and goeth to Geshur, and is there three years; |
|
[KJV+] |
So Absalom0053 fled1272, and went3212 to Geshur1650, and was there three7969 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:39 |
[和合] |
暗嫩死了以后,大卫王得了安24慰,心里切切想念押沙龙 |
|
[和合+] |
暗嫩0550死了4191以后,大卫1732王4428得了安慰5162,心里切切想念3615-3318押沙龙0053。 |
|
[当代] |
但他悲哀过了,就很想念押沙龙。 |
|
[新译] |
大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。 |
|
[钦定] |
暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,他的魂切切想念押沙龙。 |
|
[NIV] |
And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death. |
|
[YLT] |
and [the soul of] king David determineth to go out unto Absalom, for he hath been comforted for Amnon, for [he is] dead. |
|
[KJV+] |
And {the soul of} king4428 David1732 longed3615 to go forth3318 unto Absalom0053: for he was comforted5162 concerning Amnon0550, seeing he was dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |