撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
11:1 [和合] 过了一年,到列王出1战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出。他们就打败亚扪人,围攻2拉巴大卫仍住在耶路撒冷
    [和合+] 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪59831121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389
    [当代] 第二年春天,正是诸王通常出去打仗的时候,大卫派约押率领部队跟以色列军队出征。他们打败亚扪人,攻取拉巴城。但是大卫自己留在耶路撒冷。
    [新译] 过了年,在列王出征的时候,大卫派遣约押和自己的臣仆,以及以色列众军一同出征。他们歼灭了亚扪人,并且包围了拉巴。大卫却留在耶路撒冷。
    [钦定] 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领众仆人和以色列众人出战。他们就打败亚扪儿女,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
    [NIV] In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
    [YLT] And it cometh to pass, at the revolution of the year -- at the time of the going out of the messengers -- that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
    [KJV+] And it came to pass, after the year8141 was expired8666, at the time6256 when kings4428-4397 go forth3318 {to battle}, that David1732 sent7971 Joab3097, and his servants5650 with him, and all Israel3478; and they destroyed7843 the children1121 of Ammon5983, and besieged6696 Rabbah7237. But David1732 tarried still3427 at Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:2 [和合] 一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的3平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
    [和合+] 一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王44281004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌475839662896
    [当代] 有一天,近黄昏的时候,大卫小睡起来,到皇宫的平顶上散步,他看见一个女人在洗澡;那女人十分艳丽。
    [新译] 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌美丽。
    [钦定] 一天傍晚,大卫从床上起来,在王家的房顶上行走,看见一个女人沐浴,容貌很美,
    [NIV] One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
    [YLT] and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king`s house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman [is] of very good appearance,
    [KJV+] And it came to pass in an eveningtide6153-6256, that David1732 arose6965 from off his bed4904, and walked1980 upon the roof1406 of the king's4428 house1004: and from the roof1406 he saw7200 a woman0802 washing7364 herself; and the woman0802 {was} very3966 beautiful2896 to look upon4758.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:3 [和合] 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,4乌利亚的妻拔示巴。”
    [和合+] 大卫1732就差人7971打听1875那妇人0802是谁。有人说0559:他是以连0463的女儿1323,赫人2850乌利亚0223的妻0802拔示巴1339
    [当代] 大卫派人查询她是谁,知道她叫拔示芭,是以莲的女儿,赫人乌利亚的妻子。
    [新译] 大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?”
    [钦定] 大卫就差人打听那女人是谁。有人说:她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。
    [NIV] and David sent someone to find out about her. The man said, 'Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?'
    [YLT] and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?`
    [KJV+] And David1732 sent7971 and enquired1875 after the woman0802. And {one} said0559, {Is} not this Bathsheba1339, the daughter1323 of Eliam0463, the wife0802 of Uriah0223 the Hittite2850?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:4 [和合] 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月5经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
    [和合+] 大卫173279714397去,将妇人接来3947;那时他的月经2932纔得洁净6942。他来了0935,大卫与他同房7901,他就回家1004去了7725
    [当代] 大卫派使者去召她;他们把拔示芭接来,大卫就跟她同房。(那时拔示芭的月经刚洁净。)事后,拔示芭回家去。
    [新译] 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
    [钦定] 大卫差使者去接她,她就进到大卫那里,他就与她躺卧,因那时她的月经才得洁净。然后她就回家去了。
    [NIV] Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.
    [YLT] And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her -- and she is purifying herself from her uncleanness -- and she turneth back unto her house;
    [KJV+] And David1732 sent7971 messengers4397, and took3947 her; and she came in0935 unto him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness2932: and she returned7725 unto her house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:5 [和合] 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
    [和合+] 于是他0802怀了孕2029,打发人7971去告诉5046大卫17320559:我怀了孕2030
    [当代] 过了不久,拔示芭发觉自己有了身孕,就送信给大卫,告诉他自己已经怀孕。
    [新译] 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
    [钦定] 于是女人怀了孕,差人去告诉大卫说:我有了孩子。
    [NIV] The woman conceived and sent word to David, saying, 'I am pregnant.'
    [YLT] and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I [am] conceiving.`
    [KJV+] And the woman0802 conceived2029, and sent7971 and told5046 David1732, and said0559, I {am} with child2030.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:6 [和合] 大卫差人到约押那里,:“你打发乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫
    [和合+] 大卫1732差人7971到约押3097那里,说:你打发7971赫人2850乌利亚0223到我这里来。约押3097就打发7971乌利亚0223去见大卫1732
    [当代] 于是大卫派人告诉约押说:「你打发赫人乌利亚到我这里来。」约押就打发乌利亚去见大卫。
    [新译] 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
    [钦定] 大卫差人到约押那里,说:你派赫人乌利亚到我这里来。约押就派乌利亚去见大卫。
    [NIV] So David sent this word to Joab: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent him to David.
    [YLT] And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,` and Joab sendeth Uriah unto David;
    [KJV+] And David1732 sent7971 to Joab3097, {saying}, Send7971 me Uriah0223 the Hittite2850. And Joab3097 sent7971 Uriah0223 to David1732.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:7 [和合] 乌利亚来了,大卫约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
    [和合+] 乌利亚0223来了0935,大卫17327592约押30977965,也问兵59717965,又问争战4421的事怎样7965
    [当代] 乌利亚到了,大卫问他约押和部队可好,前线情况如何?
    [新译] 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。
    [钦定] 乌利亚来了,大卫问约押好,也问百姓好,又问争战的事怎样。
    [NIV] When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
    [YLT] and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war.
    [KJV+] And when Uriah0223 was come0935 unto him, David1732 demanded7592 {of him} how Joab3097 did7965, and how the people5971 did7965, and how the war4421 prospered7965.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:8 [和合] 大卫乌利亚说:“你回家去,洗洗6脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份物。
    [和合+] 大卫1732对乌利亚02230559:你回33811004去,洗洗73647272罢!乌利亚0223出了331844281004,随后03104428送他一分4864食物。
    [当代] 然后对乌利亚说:「你回家休息一下吧!」乌利亚走后,大卫派人送礼物到他家。
    [新译] 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
    [钦定] 大卫对乌利亚说:你回家去,洗洗脚吧。乌利亚出了王的家,随后王送他一分食物。
    [NIV] Then David said to Uriah, 'Go down to your house and wash your feet.' So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
    [YLT] And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;` and Uriah goeth out of the king`s house, and there goeth out after him a gift from the king,
    [KJV+] And David1732 said0559 to Uriah0223, Go down3381 to thy house1004, and wash7364 thy feet7272. And Uriah0223 departed out3318 of the king's4428 house1004, and there followed0310 him a mess4864 {of meat} from the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:9 [和合] 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
    [和合+] 乌利亚0223却和他主人0113的仆人5650一同睡在790110046607外,没有回33811004去。
    [当代] 但乌利亚并没有回家;他跟王的守卫睡在宫殿门口。
    [新译] 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。
    [钦定] 乌利亚却和他主人的仆人一起睡在王家的门外,没有回家去。
    [NIV] But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
    [YLT] and Uriah lieth down at the opening of the king`s house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
    [KJV+] But Uriah0223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all the servants5650 of his lord0113, and went not down3381 to his house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:10 [和合] 有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
    [和合+] 有人告诉5046大卫17320559:乌利亚0223没有回33811004去。大卫1732就问0559乌利亚0223说:你从远路1870上来0935,为甚么不回33811004去呢?
    [当代] 大卫听说乌利亚没有回家,就问他:「你出门那么久,现在回来,为甚么不回家呢?」
    [新译] 有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”
    [钦定] 有人告诉大卫说:乌利亚没有回家去。大卫就问乌利亚说:你从远路上来,为什么不回家去呢?
    [NIV] When David was told, 'Uriah did not go home,' he asked him, 'Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?'
    [YLT] And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;` and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?`
    [KJV+] And when they had told5046 David1732, saying0559, Uriah0223 went not down3381 unto his house1004, David1732 said0559 unto Uriah0223, Camest0935 thou not from {thy} journey1870? why {then} didst thou not go down3381 unto thine house1004?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:11 [和合] 乌利亚大卫说:“柜和以色列,与犹大兵,都住在7棚里;我主约押和我主(或作“王”)的8仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起9誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
    [和合+] 乌利亚0223对大卫17320559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935100403988354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697
    [当代] 乌利亚回答:「以色列和犹大的战士都在战场上,约柜也在那里,约押元帅和他的部属都在野外扎营,我怎么能回家吃喝,跟妻子同床呢?我指著你的生命发誓,我绝对不做这样的事!」
    [新译] 乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”
    [钦定] 乌利亚对大卫说:约柜和以色列与犹大都住在帐篷里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我怎可回家吃喝、与妻子躺卧呢?正如你活着,你的魂活着,我绝不行这事。
    [NIV] Uriah said to David, 'The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!'
    [YLT] And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I -- I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! -- thy life, and the life of thy soul -- if I do this thing.`
    [KJV+] And Uriah0223 said0559 unto David1732, The ark0727, and Israel3478, and Judah3063, abide3427 in tents5521; and my lord0113 Joab3097, and the servants5650 of my lord0113, are encamped2583 in the open6440 fields7704; shall I0589 then go0935 into mine house1004, to eat0398 and to drink8354, and to lie7901 with my wife0802? {as} thou livest2416, and {as} thy soul5315 liveth2416, I will not do6213 this thing1697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:12 [和合] 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷
    [和合+] 大卫1732吩咐0559乌利亚0223说:你今日3117仍住在3427这里,明日4279我打发你去7971。于是乌利亚0223那日3117和次日4283住在3427耶路撒冷3389
    [当代] 于是大卫说:「那么,你今天再留在这里,明天我送你回去。」那一天乌利亚就留在耶路撒冷。
    [新译] 大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。
    [钦定] 大卫对乌利亚说:你今天仍住在这里,明天我差你去。于是乌利亚那天和次日住在耶路撒冷。
    [NIV] Then David said to him, 'Stay here one more day, and tomorrow I will send you back.' So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
    [YLT] And David saith unto Uriah, `Abide in this [place] also to-day, and to-morrow I send thee away;` and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow,
    [KJV+] And David1732 said0559 to Uriah0223, Tarry3427 here to day3117 also, and to morrow4279 I will let thee depart7971. So Uriah0223 abode3427 in Jerusalem3389 that day3117, and the morrow4283.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:13 [和合] 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝10醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
    [和合+] 大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前644003988354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。
    [当代] 第二天,大卫召他来跟自己一起吃喝,让他喝醉了。但那天晚上,乌利亚仍然没有回家;他到王宫守卫室去,睡在自己的毯子上。
    [新译] 次日,大卫召了乌利亚来,叫乌利亚与他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去,与他主人的臣仆一同睡在自己的床铺上,还是没有下到自己家里去。
    [钦定] 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一起住宿,还没有回到家里去。
    [NIV] At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
    [YLT] and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down.
    [KJV+] And when David1732 had called7121 him, he did eat0398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk7937: and at even6153 he went out3318 to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord0113, but went not down3381 to his house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:14 [和合] 次日早晨,大卫11信与约押,交乌利亚随手带去。
    [和合+] 次日早晨1242,大卫173237895612与约押3097,交7971乌利亚0223随手3027带去。
    [当代] 第二天早上,大卫写了一封信给约押,吩咐乌利亚带去。
    [新译] 到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。
    [钦定] 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
    [NIV] In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
    [YLT] And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah;
    [KJV+] And it came to pass in the morning1242, that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab3097, and sent7971 {it} by the hand3027 of Uriah0223.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:15 [和合] 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被12杀。”
    [和合+] 信内5612写着37890559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退77250310,使他被杀5221-4191
    [当代] 信上说:「把乌利亚调到战事最猛烈的前线,然后你们撤退,让他战死。」
    [新译] 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
    [钦定] 信内写着说:要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。
    [NIV] In it he wrote, 'Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.'
    [YLT] and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.`
    [KJV+] And he wrote3789 in the letter5612, saying0559, Set3051 ye Uriah0223 in the forefront6440-4136 of the hottest2389 battle4421, and retire7725 ye from him0310, that he may be smitten5221, and die4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:16 [和合] 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
    [和合+] 约押309781045892的时候,知道3045敌人0582那里有勇士2428,便将乌利亚0223派在5414那里4725
    [当代] 因此,当约押攻城的时候,他派乌利亚到敌军防御最强的地方去。
    [新译] 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
    [钦定] 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
    [NIV] So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
    [YLT] And it cometh to pass in Joab`s watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men [are];
    [KJV+] And it came to pass, when Joab3097 observed8104 the city5892, that he assigned5414 Uriah0223 unto a place4725 where he knew3045 that valiant2428 men0582 {were}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:17 [和合] 城里的人出来,和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,乌利亚也死了。
    [和合+] 城里5892的人0582出来3318和约押3097打仗3898;大卫1732的仆人5650中有几个5971被杀的5307,赫人2850乌利亚0223也死了4191
    [当代] 敌军从城里出来,突击约押的部队。大卫的军官有些战死;赫人乌利亚也阵亡了。
    [新译] 城里的人出来,与约押交战。大卫的仆人中有一些倒毙了,赫人乌利亚也死了。
    [钦定] 城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
    [NIV] When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
    [YLT] and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall [some] of the people, of the servants of David; and there dieth also Uriah the Hittite.
    [KJV+] And the men0582 of the city5892 went out3318, and fought3898 with Joab3097: and there fell5307 {some} of the people5971 of the servants5650 of David1732; and Uriah0223 the Hittite2850 died4191 also.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:18 [和合] 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫
    [和合+] 于是,约押3097差人7971去将争战4421的一切事1697告诉5046大卫1732
    [当代] 事后,约押把战事的经过呈报大卫;
    [新译] 于是,约押派人去把战事的一切情形都报告大卫。
    [钦定] 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
    [NIV] Joab sent David a full account of the battle.
    [YLT] And Joab sendeth and declareth to David all the matters of the war,
    [KJV+] Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all the things1697 concerning the war4421;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:19 [和合] 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
    [和合+] 又嘱咐6680使者43970559:你把争战4421的一切事1697对王44281696完了3615
    [当代] 约押指示使者说:「在你向王报告这次战役的经过后,
    [新译] 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
    [钦定] 又嘱咐使者说:你把争战的一切事对王说完了,
    [NIV] He instructed the messenger: 'When you have finished giving the king this account of the battle,
    [YLT] and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
    [KJV+] And charged6680 the messenger4397, saying0559, When thou hast made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 unto the king4428,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:20 [和合] 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
    [和合+] 4428若发59272534,问你说0559:你们打仗3898为甚么挨近5066城墙5892呢?岂不知3045敌人必从城上2346射箭3384么?
    [当代] 他可能发怒,责问说:『你们为甚么那样靠近敌方的城墙作战?难道你们不知道敌人会从城墙上射箭吗?
    [新译] 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
    [钦定] 王若发怒,起来问你说:你们打仗为什么挨近城墙呢?难道不知敌人必从城上射箭吗?
    [NIV] the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
    [YLT] then, it hath been, if the king`s fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
    [KJV+] And if so be that the king's4428 wrath2534 arise5927, and he say0559 unto thee, Wherefore approached ye so nigh5066 unto the city5892 when ye did fight3898? knew3045 ye not that they would shoot3384 from the wall2346?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:21 [和合] 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上13磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人乌利亚也死了。’”
    [和合+] 从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191
    [当代] 你们忘了基甸的儿子亚比米勒是怎么死的吗?他是在提备斯被一个女人从城墙上推下来的一块磨石压死的。为甚么你们那么靠近城墙作战呢?』如果王问这些话,你就告诉他:『王的军官乌利亚也死了。』」
    [新译] 从前击杀了耶路.比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
    [钦定] 从前打死耶路巴力儿子亚比米勒的是谁呢?难道不是一个女人从城上抛下一块磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?你就说:王的仆人赫人乌利亚也死了。
    [NIV] Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead.' '
    [YLT] Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.`
    [KJV+] Who smote5221 Abimelech0040 the son1121 of Jerubbesheth3380? did not a woman0802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon him from the wall2346, that he died4191 in Thebez8405? why went ye nigh5066 the wall2346? then say0559 thou, Thy servant5650 Uriah0223 the Hittite2850 is dead4191 also.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:22 [和合] 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话,奏告大卫
    [和合+] 使者4397起身3212,来见0935大卫,照着约押3097所吩咐7971他的话奏告5046大卫1732
    [当代] 使者到大卫王那里,照著约押指示他的话向王报告,
    [新译] 于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。
    [钦定] 使者起身,来见大卫,照着约押差他要说的一切告诉大卫。
    [NIV] The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
    [YLT] And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
    [KJV+] So the messenger4397 went3212, and came0935 and shewed5046 David1732 all that Joab3097 had sent7971 him for.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:23 [和合] 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
    [和合+] 使者4397对大卫17320559:敌人0582强过1396我们,出到3318郊野7704与我们打仗,我们追杀他们,直到城门81796607
    [当代] 说:「敌军比我们强大;他们从城里冲出来,在城郊跟我们打。我们把敌军赶回城门口;
    [新译] 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
    [钦定] 使者对大卫说:敌人强过我们,出到田间与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
    [NIV] The messenger said to David, 'The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
    [YLT] and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
    [KJV+] And the messenger4397 said0559 unto David1732, Surely the men0582 prevailed1396 against us, and came out3318 unto us into the field7704, and we were upon them even unto the entering6607 of the gate8179.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:24 [和合] 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,乌利亚也死了。”
    [和合+] 射箭的3384从城上234633844428的仆人5650,射死4191几个5650,赫人2850乌利亚0223也死了4191
    [当代] 他们就从城墙上对准我们射箭。陛下的一些军官中箭阵亡;赫人乌利亚也死了。」
    [新译] 那时射手从城墙上射王的仆人;王的仆人中有些阵亡了,你的仆人赫人乌利亚也死了。”
    [钦定] 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。
    [NIV] Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.'
    [YLT] and those shooting shoot at thy servants from off the wall, and [some] of the servants of the king are dead, and also, thy servant Uriah the Hittite is dead.
    [KJV+] And the shooters3384 shot3384 from off the wall2346 upon thy servants5650; and {some} of the king's4428 servants5650 be dead4191, and thy servant5650 Uriah0223 the Hittite2850 is dead4191 also.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:25 [和合] 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。”
    [和合+] 1732向使者43970559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力238844215892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。
    [当代] 大卫对使者说:「你回去鼓励约押,叫他不要难过,因为战场上谁死谁活是不可预料的。鼓励他,要集中力量攻城,把它倾覆了。」
    [新译] 大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
    [钦定] 王向使者说:你告诉约押说:不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。
    [NIV] David told the messenger, 'Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab.'
    [YLT] And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down -- and strengthen thou him.`
    [KJV+] Then David1732 said0559 unto the messenger4397, Thus shalt thou say0559 unto Joab3097, Let not this thing1697 displease3415-5869 thee, for the sword2719 devoureth0398 one as well as another2090: make thy battle4421 more strong2388 against the city5892, and overthrow2040 it: and encourage2388 thou him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:26 [和合] 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
    [和合+] 乌利亚0223的妻0802听见8085丈夫0376乌利亚0223死了4191,就为他1167哀哭5594
    [当代] 乌利亚的妻子拔示芭听到丈夫阵亡的消息就为他举哀。
    [新译] 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
    [钦定] 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
    [NIV] When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
    [YLT] And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband [is] dead, and lamenteth for her lord;
    [KJV+] And when the wife0802 of Uriah0223 heard8085 that Uriah0223 her husband0376 was dead4191, she mourned5594 for her husband1167.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:27 [和合] 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫14妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
    [和合+] 哀哭0060的日子过了5674,大卫1732差人7971将他接到0622宫里1004,他就作了大卫的妻0802,给大卫生了3205一个儿子1121。但大卫1732所行的6213这事1697,耶和华3068甚不喜悦3415-5869
    [当代] 居丧的日期过后,大卫把拔示芭接进宫里,成为王的妻子,给王生了一个儿子。但是上主对大卫所做这事十分不悦。
    [新译] 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。
    [钦定] 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到家里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,主并不喜悦。
    [NIV] After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
    [YLT] and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
    [KJV+] And when the mourning0060 was past5674, David1732 sent7971 and fetched0622 her to his house1004, and she became his wife0802, and bare3205 him a son1121. But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased3415-5869 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24