撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
14:1 [和合] 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里1想念押沙龙
    [和合+] 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,知道30454428心里3820想念押沙龙0053
    [当代] 洗璐雅的儿子约押知道大卫王很想念押沙龙,
    [新译] 洗鲁雅的儿子约押知道王的心想念押沙龙,
    [钦定] 洗鲁雅的儿子约押,知道王的心想念押沙龙,
    [NIV] Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
    [YLT] And Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king [is] on Absalom,
    [KJV+] Now Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 perceived3045 that the king's4428 heart3820 {was} toward Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:2 [和合] 就打发人往2提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用3膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
    [和合+] 就打发7971人往提哥亚8620去,从那里叫了3947一个聪明的2450妇人0802来,对他说0559:请你假装居丧的0056,穿上3847孝衣0060-0899,不要用膏8081抹身5480,要装作为死者4191许久7227-3117悲哀0056的妇人0802
    [当代] 就差人去提哥亚地方找来一个聪明的妇人,对她说:「请你假装居丧,穿上丧服,不要梳头,好像一个已经居丧很久的女人,
    [新译] 就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。
    [钦定] 就差人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的女人来,对她说:求你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者哀恸了很久的女人,
    [NIV] So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, 'Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
    [YLT] and Joab sendeth to Tekoah, and taketh thence a wise woman, and saith unto her, `Feign thyself a mourner, I pray thee, and put on, I pray thee, garments of mourning, and anoint not thyself with oil, and thou hast been as a woman these many days mourning for the dead,
    [KJV+] And Joab3097 sent7971 to Tekoah8620, and fetched3947 thence a wise2450 woman0802, and said0559 unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner0056, and put on3847 now mourning0060 apparel0899, and anoint5480 not thyself with oil8081, but be as a woman0802 that had a long7227 time3117 mourned0056 for the dead4191:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:3 [和合] 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话4教导了妇人。
    [和合+] 进去0935见王4428,对王如此如此说1696。于是约押3097将当说的话1697教导了7760妇人。
    [当代] 然后到王那里去,把我告诉你的话对王说。」于是约押告诉那妇人该怎么说。
    [新译] 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
    [钦定] 进去见王,就这样对王说。于是约押将应当说的话放在她口中。
    [NIV] Then go to the king and speak these words to him.' And Joab put the words in her mouth.
    [YLT] and thou hast gone unto the king, and spoken unto him, according to this word;` and Joab putteth the words into her mouth.
    [KJV+] And come0935 to the king4428, and speak1696 on this manner1697 unto him. So Joab3097 put7760 the words1697 in her mouth6310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:4 [和合] 提哥亚妇人到王面前,5伏地叩拜,说:“王啊!6求你拯救。”
    [和合+] 提哥亚8621妇人0802到王4428面前,伏5307-06390776叩拜7812,说0559:王4428啊,求你拯救3467
    [当代] 那提哥亚妇人就去见王,恭敬地伏在地上,说:「陛下啊,请帮助我!」
    [新译] 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
    [钦定] 提哥亚女人到王面前,脸伏于地下拜,说:王啊,求你帮助。
    [NIV] When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, 'Help me, O king!'
    [YLT] And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.`
    [KJV+] And when the woman0802 of Tekoah8621 spake0559 to the king4428, she fell5307 on her face0639 to the ground0776, and did obeisance7812, and said0559, Help3467, O king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:5 [和合] 王问她说:“你有什么事呢?”回答7说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
    [和合+] 4428问他说0559:你有甚么事呢?回答说0559:婢女实在0061是寡04900802,我丈夫0376死了4191
    [当代] 王问她:「你有甚么事?」她说:「我是个穷寡妇,丈夫早就死了。
    [新译] 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
    [钦定] 王问她说:你有什么事呢?回答说:我实在是个寡妇,我丈夫死了。
    [NIV] The king asked her, 'What is troubling you?' She said, 'I am indeed a widow; my husband is dead.
    [YLT] And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto her, What aileth thee? And she answered0559, I {am} indeed0061 a widow0490 woman0802, and mine husband0376 is dead4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:6 [和合] 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
    [和合+] 我有两个8147儿子1121,一日在田间7704争斗5327,没有人解劝5337,这个就打52214191那个。
    [当代] 我有两个儿子,有一天他们在田里吵起来,没有旁人在那里劝开他们,于是其中一个杀死了另一个。
    [新译] 婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
    [钦定] 我有两个儿子,一天在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
    [NIV] I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
    [YLT] and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;
    [KJV+] And thy handmaid8198 had two8147 sons1121, and they two8147 strove together5327 in the field7704, and {there was} none to part5337 them, but the one0259 smote5221 the other0259, and slew4191 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:7 [和合] 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那8承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名9留后在世上。”
    [和合+] 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
    [当代] 陛下,现在我所有的亲属都敌对我,他们要我把儿子交出来,让他们因杀兄弟的罪治死他。他们这样做的话,我就一个儿子也没有了。他们要毁灭我最后的希望,使我丈夫没有儿子可以传宗接代。」
    [新译] 看哪!现在全家族的人都起来攻击婢女,说:‘你要把那击杀他兄弟的凶手交出来,好让我们把他处死,以偿他兄弟的命,也可以灭绝那继承产业的。’这样他们要使我所剩下的炭火也都熄灭了,不让我丈夫在这世上留下名字,或留下后代。”
    [钦定] 现在全家的人都起来攻击女仆,说:你将那打死他弟兄的交出来,我们好治死他,偿他打死弟兄的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭熄灭,不给我丈夫留名留后在地上。
    [NIV] Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth.'
    [YLT] and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left -- so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.`
    [KJV+] And, behold, the whole family4940 is risen6965 against thine handmaid8198, and they said0559, Deliver5414 him that smote5221 his brother0251, that we may kill4191 him, for the life5315 of his brother0251 whom he slew2026; and we will destroy8045 the heir3423 also: and so they shall quench3518 my coal1513 which is left7760, and shall not leave7604 to my husband0376 {neither} name8034 nor remainder7611 upon6440 the earth0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:8 [和合] 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
    [和合+] 4428对妇人08020559:你回家1004去罢3212!我必为你下令6680
    [当代] 王说:「回去吧,我会为你处理这件事。」
    [新译] 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
    [钦定] 王对女人说:你回家去吧。我必为你下令。
    [NIV] The king said to the woman, 'Go home, and I will issue an order in your behalf.'
    [YLT] And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.`
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto the woman0802, Go3212 to thine house1004, and I will give charge6680 concerning thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:9 [和合] 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这10罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
    [和合+] 提哥亚8621妇人0802又对王44280559:我主0113我王4428,愿这罪5771归我和我父00011004,与王4428和王的位3678无干。
    [当代] 妇人又说:「陛下,不管你做甚么,这罪归我和我的家族,王和王的家族是无辜的。」
    [新译] 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
    [钦定] 提哥亚女人又对王说:我主我王啊,愿这罪归我和我父家,与王和他的宝座无关。
    [NIV] But the woman from Tekoa said to him, 'My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt.'
    [YLT] And the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.`
    [KJV+] And the woman0802 of Tekoah8621 said0559 unto the king4428, My lord0113, O king4428, the iniquity5771 {be} on me, and on my father's0001 house1004: and the king4428 and his throne3678 {be} guiltless5355.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:10 [和合] 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
    [和合+] 44280559:凡难为你的,你就带他到0935我这里来,他必不再3254搅扰5060你。
    [当代] 王回答:「如果有人威胁你,把他带到我这里来,他就不会再打扰你了。」
    [新译] 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
    [钦定] 王说:凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再碰你。
    [NIV] The king replied, 'If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again.'
    [YLT] And the king saith, `He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.`
    [KJV+] And the king4428 said0559, Whosoever saith1696 {ought} unto thee, bring0935 him to me, and he shall not touch5060 thee any more3254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:11 [和合] 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报11血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华12誓,你的儿子连一根13头发也不至落在地上。”
    [和合+] 妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报13501818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776
    [当代] 妇人说:「陛下啊,请向上主─你的上帝祷告,免得报血仇的人继续杀戮,连我仅存的儿子也杀了。」大卫回答:「我指著永生上主答应你:你儿子的一根头发也不会掉落在地上。」
    [新译] 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。”
    [钦定] 她说:愿王记念主你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。他说:正如主活着,你的儿子连一根头发也不致落在地上。
    [NIV] She said, 'Then let the king invoke the Lord his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.' 'As surely as the Lord lives,' he said, 'not one hair of your son's head will fall to the ground.'
    [YLT] And she saith, `Let, I pray thee, the king remember by Jehovah thy God, that the redeemer of blood add not to destroy, and they destroy not my son;` and he saith, `Jehovah liveth; if there doth fall of the hair of thy son to the earth.`
    [KJV+] Then said0559 she, I pray thee, let the king4428 remember2142 the LORD3068 thy God0430, that thou wouldest not suffer the revengers1350 of blood1818 to destroy7843 any more7235, lest they destroy8045 my son1121. And he said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, there shall not one hair8185 of thy son1121 fall5307 to the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:12 [和合] 妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
    [和合+] 妇人08020559:求我主0113我王4428容婢女8198再说1696一句话1697。王说0559:你说罢1696
    [当代] 那妇人又说:「陛下啊,请让我再说一件事。」王回答:「你说吧。」
    [新译] 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
    [钦定] 女人说:求我主我王让女仆再说一句话。王说:你说吧。
    [NIV] Then the woman said, 'Let your servant speak a word to my lord the king.' 'Speak,' he replied.
    [YLT] And the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;` and he saith, `Speak.`
    [KJV+] Then the woman0802 said0559, Let thine handmaid8198, I pray thee, speak1696 {one} word1697 unto my lord0113 the king4428. And he said0559, Say on1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:13 [和合] 妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那14逃亡的人回来;王的这话,就是自证己错了!
    [和合+] 妇人08020559:王为何也起意2803要害 神0430的民5971呢?王4428不使那逃亡的人5080回来7725,王4428的这话1697就是自證己错了0818
    [当代] 妇人对王说:「你为甚么蓄意对上帝的子民做了这样的错事呢?你不准放逐在外的儿子回来;你刚才说的话似乎已经定了自己的罪。
    [新译] 妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害 神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
    [钦定] 女人说:王为什么也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了。
    [NIV] The woman said, 'Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
    [YLT] And the woman saith, `And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;
    [KJV+] And the woman0802 said0559, Wherefore then hast thou thought2803 such a thing against the people5971 of God0430? for the king4428 doth speak1696 this thing1697 as one which is faulty0818, in that the king4428 doth not fetch home again7725 his banished5080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:14 [和合] 我们都是必死的,如同15水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使16逃亡的人不至成为赶出回不来的。
    [和合+] 我们都是必死4191的,如同水4325泼在5064地上0776,不能收回0622。 神0430并不夺取5375人的性命5315,乃设法2803-4284使逃亡的人5080不至成为赶出5080、回不来的。
    [当代] 我们都会死,像泼在地上的水一样,不能再收回来。即使上帝不使死了的人复活,王至少有办法使一个流放的人回来。
    [新译] 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但 神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
    [钦定] 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神也不偏待人,却仍设法使逃亡的人不致成为赶出、回不来的。
    [NIV] Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
    [YLT] for we do surely die, and [are] as water which is running down to the earth, which is not gathered, and God doth not accept a person, and hath devised devices in that the outcast is not outcast by Him.
    [KJV+] For we must needs4191 die4191, and {are} as water4325 spilt5064 on the ground0776, which cannot be gathered up again0622; neither doth God0430 respect5375 {any} person5315: yet doth he devise2803 means4284, that his banished5080 be not expelled5080 from him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:15 [和合] 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
    [和合+] 我来0935将这话1697告诉1696我主0113我王4428,是因百姓5971使我惧怕3372。婢女8198想,不如将这话告诉16964428,或者王4428成就6213婢女0519所求的。
    [当代] 陛下啊,我来向你说话是因为有人恐吓我,所以我想我该对王提起,但愿王照我所请求的做。
    [新译] 现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’
    [钦定] 我来将这事告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。女仆想,不如将这话告诉王,或许王成就女仆所求的。
    [NIV] 'And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
    [YLT] `And now that I have come to speak unto the king my lord this word, [it is] because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid,
    [KJV+] Now therefore that I am come0935 to speak1696 of this thing1697 unto my lord0113 the king4428, {it is} because the people5971 have made me afraid3372: and thy handmaid8198 said0559, I will now speak1696 unto the king4428; it may be that the king4428 will perform6213 the request1697 of his handmaid0519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:16 [和合] 人要将我和我儿子,从 神的地17业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
    [和合+] 人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允80855337我脱离他的手3709
    [当代] 我想王会听我,救我脱离那要杀我儿子和我、把我们从上帝赐他子民的土地上移去的人。
    [新译] 人要把我和我的儿子从 神的产业上一同消灭,也许王会垂听,会把婢女从那人的手下救出来。
    [钦定] 那人要将我和我儿子从神的地业上一起除灭,王必听,救女仆脱离那人的手。
    [NIV] Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.'
    [YLT] for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man [seeking] to destroy me and my son together out of the inheritance of God,
    [KJV+] For the king4428 will hear8085, to deliver5337 his handmaid0519 out of the hand3709 of the man0376 {that would} destroy8045 me and my son1121 together3162 out of the inheritance5159 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:17 [和合] 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神18使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
    [和合+] 婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别808528967451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在!
    [当代] 我想,陛下的话一定会安慰我,因为王像上帝的天使一样能辨别是非。愿上主─你的上帝与你同在!」
    [新译] 婢女又想:‘我主我王的话必能使我得安慰,因为我主我王像 神的使者一样,能分辨是非。愿耶和华你的 神与你同在。’”
    [钦定] 女仆又说,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同神的天使一样。惟愿主你的神与你同在。
    [NIV] 'And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.' '
    [YLT] and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so [is] my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.`
    [KJV+] Then thine handmaid8198 said0559, The word1697 of my lord0113 the king4428 shall now be comfortable4496: for as an angel4397 of God0430, so {is} my lord0113 the king4428 to discern8085 good2896 and bad7451: therefore the LORD3068 thy God0430 will be with thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:18 [和合] 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
    [和合+] 4428对妇人08020559:我要问7592你一句话1697,你一点不要瞒3582我。妇人08020559:愿我主0113我王44281696
    [当代] 王回答:「我要问你一个问题,你必须诚诚实实回答我。」妇人说:「陛下,请问。」
    [新译] 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
    [钦定] 王对女人说:我要问你一句话,求你一点不要瞒我。女人说:愿我主我王说。
    [NIV] Then the king said to the woman, 'Do not keep from me the answer to what I am going to ask you.' 'Let my lord the king speak,' the woman said.
    [YLT] And the king answereth and saith unto the woman, `Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;` and the woman saith, `Let, I pray thee, my lord the king speak.`
    [KJV+] Then the king4428 answered6030 and said0559 unto the woman0802, Hide3582 not from me, I pray thee, the thing1697 that I shall ask7592 thee. And the woman0802 said0559, Let my lord0113 the king4428 now speak1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:19 [和合] 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起19誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他20教导我的。
    [和合+] 44280559:你这些话莫非是约押3097的主意么?妇人08020559:我敢在我主0113我王4428面前起誓:王4428的话1696正对,不偏左80413231,是王的仆人5650约押3097吩咐6680我的,这些话1697是他教导7760我的。
    [当代] 大卫问:「是不是约押叫你来游说的?」妇人答:「我指著陛下的性命发誓,这问题我非回答你不可了。是的,确是你的元帅约押要我这样做,这样说的。
    [新译] 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
    [钦定] 王说:你这一切是出自约押的手,不是吗?女人回答说:正如你的魂活着,我主我王啊,没有人能从我主我王的话中偏左偏右,是王的仆人约押吩咐我的,他把这些话放在你女仆的口里。
    [NIV] The king asked, 'Isn't the hand of Joab with you in all this?' The woman answered, 'As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
    [YLT] And the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?` And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none [doth turn] to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words;
    [KJV+] And the king4428 said0559, {Is not} the hand3027 of Joab3097 with thee in all this? And the woman0802 answered6030 and said0559, {As} thy soul5315 liveth2416, my lord0113 the king4428, none0376 can0786 turn to the right hand3231 or to the left8041 from ought that my lord0113 the king4428 hath spoken1696: for thy servant5650 Joab3097, he bade6680 me, and he put7760 all these words1697 in the mouth6310 of thine handmaid8198:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:20 [和合] 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
    [和合+] 王的仆人5650约押3097如此行6213,为要5668挽回5437这事1697。我主0113的智慧2450却如 神0430使者4397的智慧2451,能知3045世上0776一切事。
    [当代] 他这样做是要挽回这件事。陛下像上帝的天使一样聪明,洞察世上的一切事。」
    [新译] 王的仆人约押这样作,为要挽回这件事。我主有智慧,像 神使者的智慧一样,能知道世上的一切事。”
    [钦定] 王的仆人约押如此行,为要道出这话。我主的智慧却如神天使的智慧,能知地上一切事。
    [NIV] Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God-he knows everything that happens in the land.'
    [YLT] in order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.`
    [KJV+] To5668 fetch about5437 this form6440 of speech1697 hath thy servant5650 Joab3097 done6213 this thing1697: and my lord0113 {is} wise2450, according to the wisdom2451 of an angel4397 of God0430, to know3045 all {things} that {are} in the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:21 [和合] 王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
    [和合+] 4428对约押30970559:我应允你这事1697。你可以去3212,把那少年人5288押沙龙00537725回来-7725
    [当代] 后来,王对约押说:「我同意你这样做。你去,把那年轻人押沙龙带回这里来吧!」
    [新译] 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
    [钦定] 王对约押说:看啊,现在我作了这事。你可以去,把那年轻人押沙龙带回来。
    [NIV] The king said to Joab, 'Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom.'
    [YLT] And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.`
    [KJV+] And the king4428 said0559 unto Joab3097, Behold now, I have done6213 this thing1697: go3212 therefore, bring7725 the young man5288 Absalom0053 again7725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:22 [和合] 约押就面21伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
    [和合+] 约押3097就面6440伏于53070776叩拜7812,祝谢于12884428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前586946722580了。
    [当代] 约押恭敬地俯伏在大卫面前,说:「陛下啊,上帝赐福给你!我现在知道我蒙你垂爱,因为你答应了我的请求。」
    [新译] 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。”
    [钦定] 约押就脸伏于地下拜,感谢王,又说:今天你仆人知道我在你眼中蒙恩了,我主,我王,因王满足了他仆人的要求。
    [NIV] Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said, 'Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request.'
    [YLT] And Joab falleth on his face to the earth, and doth obeisance, and blesseth the king, and Joab saith, `To-day hath thy servant known that I have found grace in thine eyes, my lord, O king, in that the king hath done the word of his servant.`
    [KJV+] And Joab3097 fell5307 to the ground0776 on his face6440, and bowed7812 himself, and thanked1288 the king4428: and Joab3097 said0559, To day3117 thy servant5650 knoweth3045 that I have found4672 grace2580 in thy sight5869, my lord0113, O king4428, in that the king4428 hath fulfilled6213 the request1697 of his servant5650.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:23 [和合] 于是约押起身往22基述去,将押沙龙带回耶路撒冷
    [和合+] 于是约押3097起身6965往基述16503212,将押沙龙0053带回0935耶路撒冷3389
    [当代] 于是约押起来,到基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
    [新译] 于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
    [钦定] 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
    [NIV] Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
    [YLT] And Joab riseth and goeth to Geshur, and bringeth in Absalom to Jerusalem,
    [KJV+] So Joab3097 arose6965 and went3212 to Geshur1650, and brought0935 Absalom0053 to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:24 [和合] 王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
    [和合+] 44280559:使他回5437自己家里1004去,不要见7200我的面6440。押沙龙0053就回5437自己家里1004去,没有见72004428的面6440
    [当代] 可是王下令不许押沙龙住在宫里。王说:「我不要看到他。」于是押沙龙住在自己的房子,没有见王的面。大卫饶恕押沙龙
    [新译] 王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
    [钦定] 王说:使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
    [NIV] But the king said, 'He must go to his own house; he must not see my face.' So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
    [YLT] and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.` And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
    [KJV+] And the king4428 said0559, Let him turn5437 to his own house1004, and let him not see7200 my face6440. So Absalom0053 returned5437 to his own house1004, and saw7200 not the king's4428 face6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:25 [和合] 以色列全地之中,无人象押沙龙那样俊美,得人的称赞:从脚底到头23顶,毫无瑕疵。
    [和合+] 以色列3478全地之中,无人0376象押沙龙0053那样俊美3303,得人的称赞1984,从脚72723709到头顶6936毫无瑕疵3971
    [当代] 在全以色列,没有一个人像押沙龙那样英俊,令人倾慕,从头顶到脚趾都没有一点缺点。
    [新译] 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
    [钦定] 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无暇疵。
    [NIV] In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
    [YLT] And like Absalom there was no man [so] fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him;
    [KJV+] But in all Israel3478 there was none0376 to be so much3966 praised1984 as Absalom0053 for his beauty3303: from the sole3709 of his foot7272 even to the crown of his head6936 there was no blemish3971 in him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:26 [和合] 他的头发甚重,每到年底24剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
    [和合+] 他的头髮甚重3513,每到年3117-31177093剪髮1548一次;所剪1548下来的,按王4428的平0068称一称8254,重二百3967舍客勒8255
    [当代] 他的头发浓密,每年得剪掉一次,不然就太长太厚了。那剪下来的头发,根据王家的标准秤去称,重约两公斤。
    [新译] 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
    [钦定] (他的头发很重,每到年底剪发一次,)所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
    [NIV] Whenever he cut the hair of his head-he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him-he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
    [YLT] and in his polling his head -- and it hath been at the end of year by year that he polleth [it], for it [is] heavy on him, and he hath polled it -- he hath even weighed out the hair of his head -- two hundred shekels by the king`s weight.
    [KJV+] And when he polled1548 his head7218, (for it was at every year's3117-3117 end7093 that he polled1548 {it}: because {the hair} was heavy3513 on him, therefore he polled1548 it:) he weighed8254 the hair8181 of his head7218 at two hundred3967 shekels8255 after the king's4428 weight0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:27 [和合] 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
    [和合+] 押沙龙0053生了3205叁个7969儿子1121,一个0259女儿1323。女儿名叫8034他玛8559,是个容貌4758俊美的3303女子0802
    [当代] 押沙龙有三个儿子,一个女儿;女儿名叫塔玛,非常美丽。
    [新译] 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌美丽的女子。
    [钦定] 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫她玛,是个面貌俊美的女子。
    [NIV] Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman.
    [YLT] And there are born to Absalom three sons, and one daughter, and her name [is] Tamar; she was a woman of a fair appearance.
    [KJV+] And unto Absalom0053 there were born3205 three7969 sons1121, and one0259 daughter1323, whose name8034 {was} Tamar8559: she was a woman0802 of a fair3303 countenance4758.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:28 [和合] 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
    [和合+] 押沙龙00533427在耶路撒冷3389足有二年8141-3117,没有见72004428的面6440
    [当代] 押沙龙住在耶路撒冷两年,没有见过王。
    [新译] 押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
    [钦定] 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
    [NIV] Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face.
    [YLT] And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;
    [KJV+] So Absalom0053 dwelt3427 two full3117 years8141 in Jerusalem3389, and saw7200 not the king's4428 face6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:29 [和合] 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
    [和合+] 押沙龙0053打发7971人去叫约押3097来,要託7971他去见王4428,约押却不肯00140935。第二8145次打发7971人去叫他,他仍不肯00140935
    [当代] 他派人召约押来,要请他去向王说情,但约押不来。押沙龙再次派人去请,约押还是不肯来。
    [新译] 押沙龙派人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去叫他,他还是不肯来。
    [钦定] 押沙龙差人去叫约押来,要托他去见王,约押却不愿意来。第二次派人去叫他,他仍然不愿意来。
    [NIV] Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
    [YLT] and Absalom sendeth unto Joab, to send him unto the king, and he hath not been willing to come unto him; and he sendeth again a second time, and he hath not been willing to come.
    [KJV+] Therefore Absalom0053 sent7971 for Joab3097, to have sent7971 him to the king4428; but he would0014 not come0935 to him: and when he sent again7971 the second time8145, he would0014 not come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:30 [和合] 所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
    [和合+] 所以押沙龙对仆人56500559:你们看7200,约押3097有一块田2513,与我的田相近,其中有大麦8184,你们去321233410784烧了。押沙龙0053的仆人5650就去放33410784烧了那田2513
    [当代] 押沙龙就对他的仆人说:「你们看,约押的田园就在我隔邻,有大麦长著;你们去放火把它烧掉。」于是他们就去放火烧田。
    [新译] 于是押沙龙对仆人说:“你们看,约押的一块田和我相邻,田里有大麦。你们去放火烧田!”押沙龙的仆人就放火把那块田烧了。
    [钦定] 所以押沙龙对仆人说:你们看,约押有一块田,与我的田接近,其中有大麦,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
    [NIV] Then he said to his servants, 'Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.' So Absalom's servants set the field on fire.
    [YLT] And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab [is] by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;` and the servants of Absalom burn the portion with fire.
    [KJV+] Therefore he said0559 unto his servants5650, See7200, Joab's3097 field2513 is near0413 mine3027, and he hath barley8184 there; go3212 and set3341 it on fire0784. And Absalom's0053 servants5650 set3341 the field2513 on fire0784.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:31 [和合] 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”
    [和合+] 于是约押3097起来6965,到了0935押沙龙0053家里1004,问他说0559:你的仆人5650为何放33410784烧了我的田2513呢?
    [当代] 约押到押沙龙家质问:「为甚么你的仆人放火烧我的田呢?」
    [新译] 于是约押起来,到了押沙龙的家,问他:“你的仆人为什么放火烧了我那块田呢?”
    [钦定] 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:你的仆人为什么放火烧了我的田呢?
    [NIV] Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, 'Why have your servants set my field on fire?'
    [YLT] And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?`
    [KJV+] Then Joab3097 arose6965, and came0935 to Absalom0053 unto {his} house1004, and said0559 unto him, Wherefore have thy servants5650 set3341 my field2513 on fire0784?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:32 [和合] 押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面,我若有25罪,任凭王杀我就是了。”
    [和合+] 押沙龙0053回答约押30970559:我打发7971人去请你来0935,好託7971你去见王4428,替我说0559:我为何从基述1650回来0935呢?不如仍在那里。现在要许我见72004428的面6440;我若有34255771,任凭王杀4191我就是了。
    [当代] 押沙龙说:「我叫人请你来,你不来。我想请你到王那里替我说情,问他为甚么要我离开基述回来;我倒不如留在那里好。现在,请你为我安排机会去见王;如果我有罪,就让王处死我好了。」
    [新译] 押沙龙回答约押:“看哪,我派人去见你,说:‘请你到这里来,我要托你去见王,替我说:“我为什么从基述回来呢?我若是还留在那边,会觉得更好。”’现在,我要见王的面,如果我有罪,任由他把我杀死好了。”
    [钦定] 押沙龙回答约押说:看啊,我派人去请你来,好托你去见王,替我说:我为什么从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。
    [NIV] Absalom said to Joab, 'Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, 'Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!' ' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.'
    [YLT] And Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? -- good for me while I [am] there -- and now, let me see the king`s face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.`
    [KJV+] And Absalom0053 answered0559 Joab3097, Behold, I sent7971 unto thee, saying0559, Come0935 hither, that I may send7971 thee to the king4428, to say0559, Wherefore am I come0935 from Geshur1650? {it had been} good2896 for me {to have been} there still: now therefore let me see7200 the king's4428 face6440; and if there be3426 {any} iniquity5771 in me, let him kill4191 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:33 [和合] 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙26嘴。
    [和合+] 于是约押30970935见王4428,将这话奏告5046王,王便叫7121押沙龙0053来。押沙龙来0935见王4428,在王4428面前6440俯伏7812-0639于地0776,王就4428与押沙龙0053亲嘴5401
    [当代] 于是,约押去见王,把押沙龙所说的告诉他,王就派人去召押沙龙来。押沙龙来了,在王面前伏地叩拜;王就亲吻他。
    [新译] 于是约押进去见王,把这事告诉了他,王就召见押沙龙。押沙龙进去见王,在王面前脸伏在地拜他,王就与押沙龙亲嘴。
    [钦定] 于是约押去见王,将这话告诉王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前脸俯伏于地,王就亲押沙龙。
    [NIV] So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
    [YLT] And Joab cometh unto the king, and declareth [it] to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom.
    [KJV+] So Joab3097 came0935 to the king4428, and told5046 him: and when he had called7121 for Absalom0053, he came0935 to the king4428, and bowed7812 himself on his face0639 to the ground0776 before6440 the king4428: and the king4428 kissed5401 Absalom0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒母耳记下2 Samuel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24