20:1 |
[和合] |
在那里,恰巧有一个1匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无2分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪!你们各回各3家去吧!” |
|
[和合+] |
在那里恰巧7122有一个匪徒0376-1100,名8034叫示巴7652,是便雅悯人1145比基利1075的儿子1121。他吹8628角7782,说0559:我们与大卫1732无分2506,与耶西3448的儿子1121无涉5159。以色列3478人0376哪,你们各0376回各家0168去罢! |
|
[当代] |
在吉甲有一个败类叫示巴,是便雅悯支族人比基利的儿子。他吹号喊著说:「大卫跟我们没有关系!耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,回老家去吧!」 |
|
[新译] |
在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说:“我们在大卫的身上无分,在耶西的儿子身上无干,以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!” |
|
[钦定] |
在那里恰巧有一个属彼列的人,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各人回他的帐篷吧。 |
|
[NIV] |
Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, 'We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!' |
|
[YLT] |
And there hath been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.` |
|
[KJV+] |
And there happened7122 to be there a man0376 of Belial1100, whose name8034 {was} Sheba7652, the son1121 of Bichri1075, a Benjamite1145: and he blew8628 a trumpet7782, and said0559, We have no part2506 in David1732, neither have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse3448: every0376 man0376 to his tents0168, O Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
[当代] |
于是所有的以色列人都离开大卫,跟随了示巴。但是犹大人仍然对大卫忠心,跟随他从约旦河到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 |
|
[NIV] |
So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. |
|
[KJV+] |
So every man0376 of Israel3478 went up5927 from after0310 David1732, {and} followed0310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075: but the men0376 of Judah3063 clave1692 unto their king4428, from Jordan3383 even to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个4妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 |
|
[和合+] |
大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
[当代] |
大卫回到耶路撒冷王宫,把他以前留下来看守王宫的十个妃子禁闭起来,供给她们所需用的一切,但不跟她们同房。她们终生住冷宫,像寡妇一样。 |
|
[新译] |
大卫王回到耶路撒冷自己的宫里,就把以前留下来看守王宫的那十个妃嫔捉起来,关在禁宫里。王供养她们,却不再亲近她们。她们被禁闭,过着寡妇一般的生活,直到死的日子。 |
|
[钦定] |
大卫来到耶路撒冷,进了他的家,就把从前留下看守家的十个妃子禁闭在冷宫,养活她们,不进到她们那里。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 |
|
[NIV] |
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows. |
|
[YLT] |
And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines -- whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living. |
|
[KJV+] |
And David1732 came0935 to his house1004 at Jerusalem3389; and the king4428 took3947 the ten6235 women0802 {his} concubines6370, whom he had left3240 to keep8104 the house1004, and put5414 them in ward4931, and fed3557 them, but went not in0935 unto them. So they were shut up6887 unto the day3117 of their death4191, living2424 in widowhood0491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
王对5亚玛撒说:“你要在三日之内,将犹大人招聚了来,你也回到这里来。” |
|
[和合+] |
王4428对亚玛撒6021说0559:你要在叁7969日3117之内将犹大3063人0376招聚2199了来,你也回到这里来。 |
|
[当代] |
王对亚玛撒说:「召集犹大人,在三天内跟他们回到这里来。」 |
|
[新译] |
王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。” |
|
[钦定] |
王对亚玛撒说:你要在三天之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。 |
|
[NIV] |
Then the king said to Amasa, 'Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.' |
|
[YLT] |
And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah [in] three days, and thou, stand here,` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the king4428 to Amasa6021, Assemble2199 me the men0376 of Judah3063 within three7969 days3117, and be thou here present5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 |
|
[和合+] |
亚玛撒6021就去3212招聚2199犹大人3063,却耽延过了0309-3186王所限3259的日期4150。 |
|
[当代] |
亚玛撒就去了,但是他没有在王规定的时间内回来。 |
|
[新译] |
亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。 |
|
[钦定] |
亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 |
|
[NIV] |
But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him. |
|
[YLT] |
and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him; |
|
[KJV+] |
So Amasa6021 went3212 to assemble2199 {the men of} Judah3063: but he tarried longer0309-3186 than the set time4150 which he had appointed3259 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的6仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。” |
|
[和合+] |
大卫1732对亚比筛0052说0559:现在恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415于我们比押沙龙0053更甚。你要带领3947你主0113的仆人5650追赶7291-0310他,免得他得了4672坚固1219城5892,躲避5337我们。 |
|
[当代] |
于是王对亚比筛说:「恐怕示巴给我们的伤害比押沙龙更大。你带我的部队去追他吧!不然他会占据设防的城镇,从我们眼前消失无踪。」 |
|
[新译] |
大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。” |
|
[钦定] |
大卫对亚比筛说:现在恐怕比基利的儿子示巴害我们比押沙龙更历害。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。 |
|
[NIV] |
David said to Abishai, 'Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us.' |
|
[YLT] |
and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Abishai0052, Now shall Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 do us more harm3415 than {did} Absalom0053: take3947 thou thy lord's0113 servants5650, and pursue7291 after0310 him, lest he get4672 him fenced1219 cities5892, and escape5337 us5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
约押的人和7基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴 |
|
[和合+] |
约押3097的人0582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的勇士1368,都跟着0310亚比筛,从耶路撒冷3389出去3318追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
[当代] |
于是约押的部队、宫廷侍卫队,和所有的勇士都跟亚比筛一起离开耶路撒冷去追赶示巴。 |
|
[新译] |
于是约押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟随亚比筛出去。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[钦定] |
约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[NIV] |
So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri. |
|
[YLT] |
And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri; |
|
[KJV+] |
And there went out3318 after0310 him Joab's3097 men0582, and the Cherethites3774, and the Pelethites6432, and all the mighty men1368: and they went out3318 of Jerusalem3389, to pursue7291 after0310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 |
|
[和合+] |
他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
[当代] |
他们追到基遍的大岩石那里时,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿著战衣,腰间佩剑,剑在鞘内。约押向前走的时候,他的剑从鞘内掉落。 |
|
[新译] |
他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来与他们会合。那时约押穿着战衣,腰间束着佩刀的带子,刀在鞘里。他往前走的时候,刀掉了下来。 |
|
[钦定] |
他们到了基遍的大石头那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩剑的带子,剑在鞘内,约押前行,剑从鞘内掉出来。 |
|
[NIV] |
While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath. |
|
[YLT] |
they [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle -- a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth. |
|
[KJV+] |
When they {were} at the great1419 stone0068 which {is} in Gibeon1391, Amasa6021 went0935 before6440 them. And Joab's3097 garment4055 that he had put on3830 was girded2296 unto him, and upon it a girdle2289 {with} a sword2719 fastened6775 upon his loins4975 in the sheath8593 thereof; and as he went forth3318 it fell out5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲8嘴。 |
|
[和合+] |
约押3097左手拾起刀来,对亚玛撒6021说0559:我兄弟0251,你好7965啊!就用右3225手3027抓住0270亚玛撒6021的鬍子2206,要与他亲嘴5401。 |
|
[当代] |
约押对亚玛撒说:「朋友,你好吗?」就用右手握住他的胡子,要跟他亲嘴。 |
|
[新译] |
约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 |
|
[钦定] |
约押左手拾起剑来,对亚玛撒说:我的弟兄,你好啊。就用右手抓住亚玛撒的胡子,要亲他。 |
|
[NIV] |
Joab said to Amasa, 'How are you, my brother?' Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. |
|
[YLT] |
And Joab saith to Amasa, `Art thou [in] peace, my brother?` and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him; |
|
[KJV+] |
And Joab3097 said0559 to Amasa6021, {Art} thou in health7965, my brother0251? And Joab3097 took0270 Amasa6021 by the beard2206 with the right3225 hand3027 to kiss5401 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
9亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚10腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴 |
|
[和合+] |
亚玛撒6021没有防备8104约押3097手3027里所拿的刀2719;约押用刀刺入5221他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210地上0776,没有再8138刺他,就死4191了。约押3097和他兄弟0251亚比筛0052往前追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
[当代] |
亚玛撒没有防备约押另一只手握著的剑,约押用这剑刺进他的肚子,内脏流在地上。约押用不著再刺第二下,亚玛撒就死了。约押和他弟弟亚比筛继续去追赶示巴。 |
|
[新译] |
亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[钦定] |
亚玛撒没有防备约押手里所拿的剑,约押用剑刺入他的肚子,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他弟兄亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[NIV] |
Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri. |
|
[YLT] |
and Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. |
|
[KJV+] |
But Amasa6021 took no heed8104 to the sword2719 that {was} in Joab's3097 hand3027: so he smote5221 him therewith in the fifth2570 {rib}, and shed out8210 his bowels4578 to the ground0776, and struck him not again8138; and he died4191. So Joab3097 and Abishai0052 his brother0251 pursued7291 after0310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” |
|
[和合+] |
有约押3097的一个0376少年人5288站5975在亚玛撒尸身旁边,对众人说0559:谁4310喜悦2654约押3097,谁归顺大卫1732,就当跟随0310约押3097去。 |
|
[当代] |
有一个约押的随从站在亚玛撒尸体旁边喊说:「拥护约押和大卫的人都该跟著约押去!」 |
|
[新译] |
约押的仆从之中,有一个人站在亚玛撒的尸体旁边,说:“谁喜欢约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!” |
|
[钦定] |
有约押的一个人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:谁喜悦约押,谁归顺大卫,就应当跟随约押去。 |
|
[NIV] |
One of Joab's men stood beside Amasa and said, 'Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!' |
|
[YLT] |
And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who [is] for David -- after Joab!` |
|
[KJV+] |
And one0376 of Joab's3097 men5288 stood5975 by him, and said0559, He4310 that favoureth2654 Joab3097, and he that {is} for David1732, {let him go} after0310 Joab3097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 |
|
[和合+] |
亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
[当代] |
亚玛撒的尸体染满了血,躺在路当中。约押的随从看见经过那里的人都站住,就把尸体拖到田里,扔件衣服把它盖住。 |
|
[新译] |
亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里。那人看见经过的众人都站住,就把亚玛撒的尸体从大道上拖到田里,又扔一件衣服把他盖住,因为他看见众人来到亚玛撒的尸体旁边都站住。 |
|
[钦定] |
亚玛撒在大道上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从大道上挪到田间,用衣服遮盖。 |
|
[NIV] |
Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him. |
|
[YLT] |
And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him -- hath stood still. |
|
[KJV+] |
And Amasa6021 wallowed1556 in blood1818 in the midst8432 of the highway4546. And when the man0376 saw7200 that all the people5971 stood still5975, he removed5437 Amasa6021 out of the highway4546 into the field7704, and cast7993 a cloth0899 upon him, when he saw7200 that every one that came0935 by him stood still5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[和合+] |
尸身从路上4546挪移3014之后,众民0376就都跟随5674-5674约押3097去追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
[当代] |
尸体从路上挪开以后,大家就跟著约押去追赶示巴。 |
|
[新译] |
尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[钦定] |
尸身从大道上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。 |
|
[NIV] |
After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri. |
|
[YLT] |
When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri. |
|
[KJV+] |
When he was removed3014 out of the highway4546, all the people0376 went on5674 after0310 Joab3097, to pursue7291 after0310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
他走遍以色列各支派,直到11伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟随他。 |
|
[和合+] |
他走5674遍以色列3478各支派7626,直到伯玛迦1038的亚比拉0059,并比利人1276的全地;那些地方的人也都聚集6950-7035跟随0935-0310他。 |
|
[当代] |
示巴走遍以色列各支族的地区,来到亚伯‧伯‧玛迦;所有比基利宗族的人都集合起来,跟随他进城。 |
|
[新译] |
示巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦的亚比拉和比利人的全境,他们聚集起来跟随他。 |
|
[钦定] |
他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。 |
|
[NIV] |
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him. |
|
[YLT] |
And he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him, |
|
[KJV+] |
And he went5674 through all the tribes7626 of Israel3478 unto Abel0059, and to Bethmaachah1038, and all the Berites1276: and they were gathered together6950-7035, and went0935 also after0310 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑12垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 |
|
[和合+] |
约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
[当代] |
约押的部队听说示巴在那里就去围攻那城。他们对著城的外墙筑起攻城的土垒,并且从墙底下挖洞,要使墙倒塌。 |
|
[新译] |
所有跟随约押的人都来了,把示巴围困在伯.玛迦的亚比拉。他们对着城筑起攻城的土垒,高度与城的外墙一样。他们撞击城墙,要把城墙撞倒。 |
|
[钦定] |
约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒,跟随约押的众民用锤撞墙,要使它塌陷。 |
|
[NIV] |
All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down, |
|
[YLT] |
and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are [are] with Joab are destroying, to cause the wall to fall. |
|
[KJV+] |
And they came0935 and besieged6696 him in Abel0059 of Bethmaachah1038, and they cast up8210 a bank5550 against the city5892, and it stood5975 in the trench2426: and all the people5971 that {were} with Joab3097 battered7843 the wall2346, to throw it down5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。” |
|
[和合+] |
有一个聪明2450妇人0802从城5892上呼叫7121说0559:听啊8085,听啊8085,请约押3097近前来7126,我好与他说话1696。 |
|
[当代] |
城里一个聪明的女人从城墙上喊著说:「听啊,听啊!去请约押到这里来;我要跟他说话。」 |
|
[新译] |
有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’” |
|
[钦定] |
有一个聪明女人从城上呼叫说:听啊,听啊,求约押近前来,我好与他说话。 |
|
[NIV] |
a wise woman called from the city, 'Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.' |
|
[YLT] |
And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.` |
|
[KJV+] |
Then cried7121 a wise2450 woman0802 out of the city5892, Hear8085, hear8085; say0559, I pray you, unto Joab3097, Come near7126 hither, that I may speak1696 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。” |
|
[和合+] |
约押就近前来7126,妇人0802问他说0559:你是约押3097不是?他说0559:我是。妇人说0559:求你听8085婢女0519的话1697。约押说0559:我听8085。 |
|
[当代] |
约押来了;那女人问:「你是约押吗?」「是的。」约押回答。那女人说:「请听婢女的话。」约押说:「我在听。」 |
|
[新译] |
约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!” |
|
[钦定] |
约押就近前来,女人问他说:你是约押?他说:我是他。女人说:求你听女仆的话。他回答:我听。 |
|
[NIV] |
He went toward her, and she asked, 'Are you Joab?' 'I am,' he answered. She said, 'Listen to what your servant has to say.' 'I'm listening,' he said. |
|
[YLT] |
And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?` and he saith, `I [am].` And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;` and he saith, `I am hearing.` |
|
[KJV+] |
And when he was come near7126 unto her, the woman0802 said0559, {Art} thou Joab3097? And he answered0559, I {am he}. Then she said0559 unto him, Hear8085 the words1697 of thine handmaid0519. And he answered0559, I do hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。 |
|
[和合+] |
妇人说0559-0559:古时7223有话说1696-1696-0559,当先在亚比拉0059求问7592-7592,然后事就定妥8552。 |
|
[当代] |
那女人说:「古时候人常说:『到亚伯去请教吧!』他们真的都这样做。 |
|
[新译] |
妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’ |
|
[钦定] |
然后她说:古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。 |
|
[NIV] |
She continued, 'Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it. |
|
[YLT] |
and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. |
|
[KJV+] |
Then she spake0559, saying0559, They were wont1696 to speak1696 in old time7223, saying0559, They shall surely7592 ask7592 {counsel} at Abel0059: and so they ended8552 {the matter}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
我们这城的人,在以色列人中,是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,13吞灭耶和华的产14业呢?” |
|
[和合+] |
我们这城的人在以色列3478人中是和平7999、忠厚的0539。你为何要1245毁坏4191以色列3478中的大城5892,吞灭1104耶和华3068的产业5159呢? |
|
[当代] |
我们的城是一座伟大的城,在以色列中是最和平、最忠诚的城。你为甚么想毁灭它呢?你要消灭上主的产业吗?」 |
|
[新译] |
我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?” |
|
[钦定] |
我们这城的人在以色列人中是和平、信实的。你为什么要毁灭一个城和以色列的母亲,吞灭主的产业呢? |
|
[NIV] |
We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord 's inheritance?' |
|
[YLT] |
I [am] of the peaceable -- faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah? |
|
[KJV+] |
I {am one of them that are} peaceable7999 {and} faithful0539 in Israel3478: thou seekest1245 to destroy4191 a city5892 and a mother0517 in Israel3478: why wilt thou swallow up1104 the inheritance5159 of the LORD3068? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
约押回答说:“我决不吞灭毁坏。 |
|
[和合+] |
约押3097回答6030说0559:我决不2486-2486吞灭1104毁坏7843, |
|
[当代] |
约押说:「不,我绝对不毁灭你们的城! |
|
[新译] |
约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。 |
|
[钦定] |
约押回答说:我绝不吞灭毁坏, |
|
[NIV] |
'Far be it from me!' Joab replied, 'Far be it from me to swallow up or destroy! |
|
[YLT] |
And Joab answereth and saith, `Far be it -- far be it from me; I do not swallow up nor destroy. |
|
[KJV+] |
And Joab3097 answered6030 and said0559, Far be it2486, far be it2486 from me, that I should swallow up1104 or destroy7843. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
乃因以法莲15山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” |
|
[和合+] |
乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举5375手3027攻击大卫1732王4428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押3097说0559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。 |
|
[当代] |
那不是我们的计划。有一个人叫示巴,是比基利的儿子,从以法莲山区来。他背叛大卫王。你们只要把这个人交出来,我就下令撤退。」那女人说:「我们会从城墙上把他的头扔给你!」 |
|
[新译] |
事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。” |
|
[钦定] |
而因以法莲山地的一个人比基利的儿子示巴举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。女人对约押说:看啊,那人的首级必从墙上丢给你。 |
|
[NIV] |
That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city.' The woman said to Joab, 'His head will be thrown to you from the wall.' |
|
[YLT] |
The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim -- Sheba son of Bichri his name -- hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.` And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.` |
|
[KJV+] |
The matter1697 {is} not so: but a man0376 of mount2022 Ephraim0669, Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 by name8034, hath lifted up5375 his hand3027 against the king4428, {even} against David1732: deliver5414 him only, and I will depart3212 from the city5892. And the woman0802 said0559 unto Joab3097, Behold, his head7218 shall be thrown7993 to thee over1157 the wall2346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
妇人就凭她的16智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各17家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 |
|
[和合+] |
妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
[当代] |
于是她向城里的居民献策;他们就把示巴的头砍下来,从墙上扔给约押。于是约押吹号,他的部队就离开这城,回家去了。约押回到耶路撒冷去见大卫王。大卫的大臣 |
|
[新译] |
妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见大卫王。 |
|
[钦定] |
女人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各人回他们的帐篷去了。约押回耶路撒冷,到王那里。 |
|
[NIV] |
Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem. |
|
[YLT] |
And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast [it] unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king. |
|
[KJV+] |
Then the woman0802 went0935 unto all the people5971 in her wisdom2451. And they cut off3772 the head7218 of Sheba7652 the son1121 of Bichri1075, and cast7993 {it} out to Joab3097. And he blew8628 a trumpet7782, and they retired6327 from the city5892, every man0376 to his tent0168. And Joab3097 returned7725 to Jerusalem3389 unto the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
18约押作以色列全军的元帅:耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; |
|
[和合+] |
约押3097作以色列3478全军6635的元帅;耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141统辖基利提人3774-3746和比利提6432人; |
|
[当代] |
约押是以色列军队的元帅。耶何耶大的儿子比拿雅是大卫的侍卫长。 |
|
[新译] |
约押作以色列所有军队的统帅。耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; |
|
[钦定] |
现在约押管理以色列全军队,耶何耶大的儿子比拿雅管理基利提人和比利提人, |
|
[NIV] |
Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; |
|
[YLT] |
And Joab [is] over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada [is] over the Cherethite, and over the Pelethite, |
|
[KJV+] |
Now Joab3097 {was} over all the host6635 of Israel3478: and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 {was} over the Cherethites3774-3746 and over the Pelethites6432: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
19亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子20约沙法作史官; |
|
[和合+] |
亚多兰0151掌管服苦的人4522;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
[当代] |
亚多兰管理强征来的劳工。亚希律的儿子约沙法作史官。 |
|
[新译] |
亚多兰管理作苦工的人。亚希律的儿子约沙法作史官; |
|
[钦定] |
亚多兰管理服苦的人,亚希律的儿子约沙法作史官, |
|
[NIV] |
Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder; |
|
[YLT] |
and Adoram [is] over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud [is] the remembrancer, |
|
[KJV+] |
And Adoram0151 {was} over the tribute4522: and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud0286 {was} recorder2142: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
示法作书记;21撒督和亚比亚他作祭司长 |
|
[和合+] |
示法7864-7724作书记5608;撒督6659和亚比亚他0054作祭司长3548; |
|
[当代] |
示法是王室书记。撒督和亚比亚他作祭司。 |
|
[新译] |
示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长; |
|
[钦定] |
示法作书记,撒督和亚比亚他作祭司, |
|
[NIV] |
Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests; |
|
[YLT] |
and Sheva [is] scribe, and Zadok and Abiathar [are] priests, |
|
[KJV+] |
And Sheva7864-7724 {was} scribe5608: and Zadok6659 and Abiathar0054 {were} the priests3548: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
睚珥人22以拉作大卫的宰相。 |
|
[和合+] |
睚珥人2972以拉5896作大卫1732的宰相3548。 |
|
[当代] |
睚珥城的以拉也是大卫的一个祭司。 |
|
[新译] |
睚珥人以拉也作大卫的祭司。 |
|
[钦定] |
睚珥人以拉作大卫的宰相。 |
|
[NIV] |
and Ira the Jairite was David's priest. |
|
[YLT] |
and also, Ira the Jairite hath been minister to David. |
|
[KJV+] |
And Ira5896 also the Jairite2972 was a chief ruler3548 about David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |