10:1 |
[和合] |
此后,亚扪人的王1死了,他儿子哈嫩接续他作王。 |
|
[和合+] |
此后0310,亚扪5983人1121的王4428死了4191,他儿子1121哈嫩2586接续他作王4427。 |
|
[当代] |
过了一些时候,亚扪的拿辖王死了;他的儿子哈嫩继位。 |
|
[新译] |
后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。 |
|
[钦定] |
此后,亚扪儿女的王死了,他儿子哈嫩接替他统治。 |
|
[NIV] |
In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards, that the king of the Bene-Ammon dieth, and Hanun his son reigneth in his stead, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after this0310, that the king4428 of the children1121 of Ammon5983 died4191, and Hanun2586 his son1121 reigned4427 in his stead. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
大卫说:“我要照哈嫩的父亲2拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213我的恩典2617-2617厚待6213哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971臣仆5650,为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776。 |
|
[当代] |
大卫说:「我要对哈嫩表示友好,像他父亲拿辖对我友好一样。」因此大卫派遣使臣前往吊丧。当他们到的时候, |
|
[新译] |
大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,像他父亲恩待我一样。”于是大卫差派自己的臣仆,为他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内时, |
|
[钦定] |
那时大卫说:我要以仁慈待拿辖的儿子哈嫩,向他的父亲以仁慈待我一样。于是大卫差他的众仆人,借他们的手为他父亲的事安慰他。大卫的众仆人到了亚扪儿女的地。 |
|
[NIV] |
David thought, 'I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me.' So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites, |
|
[YLT] |
and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;` and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon. |
|
[KJV+] |
Then said0559 David1732, I will shew6213 kindness2617 unto Hanun2586 the son1121 of Nahash5176, as his father0001 shewed6213 kindness2617 unto me. And David1732 sent7971 to comfort5162 him by the hand3027 of his servants5650 for his father0001. And David's1732 servants5650 came0935 into the land0776 of the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?” |
|
[和合+] |
但亚扪5983人1121的首领8269对他们的主0113哈嫩2586说0559:大卫1732差7971人来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他1732差7971臣仆5650来不是5668详察2713窥探、要倾覆这城5892么? |
|
[当代] |
亚扪人的领袖对哈嫩王说:「你以为大卫派这些人来是为尊敬先王、向你表示哀悼吗?当然不是!他派这些人到这里来是要侦察这城的虚实,好征服我们!」 |
|
[新译] |
亚扪人的众领袖对他们的主哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他派遣臣仆到你这里来,不是为了要窥探这城,侦察清楚,然后把城倾覆吗?” |
|
[钦定] |
但亚扪儿女的首领对他们的主哈嫩说:大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差众仆人来不是察窥这城,并窥探它,要倾覆它吗? |
|
[NIV] |
the Ammonite nobles said to Hanun their lord, 'Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?' |
|
[YLT] |
And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honouring thy father in thine eyes because he hath sent to thee comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, hath not David sent his servants unto thee?` |
|
[KJV+] |
And the princes8269 of the children1121 of Ammon5983 said0559 unto Hanun2586 their lord0113, Thinkest5869 thou that David1732 doth honour3513 thy father0001, that he hath sent7971 comforters5162 unto thee? hath not David1732 {rather} sent7971 his servants5650 unto thee, to5668 search2713 the city5892, and to spy it out7270, and to overthrow2015 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下3体,打发他们回去。 |
|
[和合+] |
哈嫩2586便将3947大卫1732臣仆5650的鬍鬚2206剃去1548一半2677,又割断3772他们下半截2677的衣服4063,使他们露出下体8357,打发7971他们回去。 |
|
[当代] |
哈嫩就逮捕了大卫派来的使臣,把他们的胡子剃掉一半,把他们的衣服从臀部割断,然后驱逐他们出境。 |
|
[新译] |
于是哈嫩拿住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去一半,又把他们的外袍割去半截,露出臀部,然后才放他们走。 |
|
[钦定] |
哈嫩便将大卫众仆人的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出臀部,差他们回去。 |
|
[NIV] |
So Hanun seized David's men, shaved off half of each man's beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away. |
|
[YLT] |
And Hanun taketh the servants of David, and shaveth off the half of their beard, and cutteth off their long robes in the midst -- unto their buttocks, and sendeth them away; |
|
[KJV+] |
Wherefore Hanun2586 took3947 David's1732 servants5650, and shaved off1548 the one half2677 of their beards2206, and cut off3772 their garments4063 in the middle2677, {even} to their buttocks8357, and sent them away7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725。 |
|
[当代] |
这些人受辱,觉得很羞耻,不敢回去。大卫听到这事,就叫人通知他们留在耶利哥,等胡子长长了再回来。 |
|
[新译] |
有人告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为他们非常羞耻。王就说:“你们可以住在耶利哥,等到你们的胡须长长了才回来。” |
|
[钦定] |
当他们告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们觉得很羞耻,告诉他们说:可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。 |
|
[NIV] |
When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, 'Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back.' |
|
[YLT] |
and they declare [it] to David, and he sendeth to meet them, for the men have been greatly ashamed, and the king saith, `Abide in Jericho till your beard doth spring up -- then ye have returned.` |
|
[KJV+] |
When they told5046 {it} unto David1732, he sent7971 to meet7125 them, because the men0582 were greatly3966 ashamed3637: and the king4428 said0559, Tarry3427 at Jericho3405 until your beards2206 be grown6779, and {then} return7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募4伯利合的亚兰人和5琐巴的亚兰人,步兵二万,与6玛迦王的人一千,7陀伯人一万二千。 |
|
[和合+] |
亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦4601王4428的人0376一千0505、陀伯0382人0376一万二千6240-8147-0505。 |
|
[当代] |
亚扪人知道他们已经跟大卫结怨,就从伯‧利合和琐巴招募两万叙利亚步兵,从陀伯招募一万两千人,又从玛迦王那里雇来一千人。 |
|
[新译] |
亚扪人知道大卫憎恶他们,就派人去招募伯.利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 |
|
[钦定] |
亚扪儿女知道大卫憎恶他们,就派人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千、陀伯人一万二千。 |
|
[NIV] |
When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob. |
|
[YLT] |
And the Bene-Ammon see that they have been abhorred by David, and the Bene-Ammon send and hire Aram of Beth-Rehob, and Aram of Zoba, twenty thousand footmen, and the king of Maacah [with] a thousand men, and Ish-Tob [with] twelve thousand men; |
|
[KJV+] |
And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that they stank0887 before David1732, the children1121 of Ammon5983 sent7971 and hired7936 the Syrians0758 of Bethrehob1050, and the Syrians0758 of Zoba6678, twenty6242 thousand0505 footmen7273, and of king4428 Maacah4601 a thousand0505 men0376, and of Ishtob0382 twelve6240-8147 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
大卫听见了,就差派约押统带8勇猛的全军出去。 |
|
[和合+] |
大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
[当代] |
大卫得到报告,就命令约押率领全军出击。 |
|
[新译] |
大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。 |
|
[钦定] |
大卫听见了,就差派了约押和全军队大能的人出去。 |
|
[NIV] |
On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men. |
|
[YLT] |
and David heareth, and sendeth Joab, and all the host -- the mighty men. |
|
[KJV+] |
And when David1732 heard8085 of {it}, he sent7971 Joab3097, and all the host6635 of the mighty men1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 |
|
[和合+] |
亚扪5983人1121出来3318,在城8179门前6607摆6186阵4421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。 |
|
[当代] |
亚扪人出兵,以以拉巴城的隘口为据点;其他的叙利亚军和从陀伯、玛迦来的人则在郊外布阵。 |
|
[新译] |
亚扪人出来,在城门前摆阵,琐巴和利合的亚兰人,陀伯人和玛迦人,也分别在郊野摆阵。 |
|
[钦定] |
亚扪儿女出来,在城门前摆阵,琐巴与利合的亚兰人、陀伯人,并玛迦人,另在郊区摆阵。 |
|
[NIV] |
The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. |
|
[YLT] |
And the Bene-Ammon come out, and set battle in array, at the opening of the gate, and Aram of Zoba, and Rehob, and Ish-Tob, and Maacah, [are] by themselves in the field; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Ammon5983 came out3318, and put the battle4421 in array6186 at the entering in6607 of the gate8179: and the Syrians0758 of Zoba6678, and of Rehob7340, and Ishtob0382, and Maacah4601, {were} by themselves0905 in the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
约押看见敌人在他前后摆阵;就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵; |
|
[和合+] |
约押3097看见7200敌人在他前6440后0268摆阵4421,就从以色列3478军中挑选0977精0977兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186。 |
|
[当代] |
约押看出敌军会从前后两面夹攻,就挑选以色列最精锐的部队,叫他们摆阵进攻叙利亚军, |
|
[新译] |
约押看见自己前后受敌,就从以色列所有的精兵中,挑选一部分出来,使他们摆阵去迎战亚兰人, |
|
[钦定] |
约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列所有拣选的人中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。 |
|
[NIV] |
Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. |
|
[YLT] |
and Joab seeth that the front of the battle hath been unto him before and behind, and he chooseth of all the chosen in Israel, and setteth in array to meet Aram, |
|
[KJV+] |
When Joab3097 saw7200 that the front6440 of the battle4421 was against him before6440 and behind0268, he chose0977 of all the choice0977 {men} of Israel3478, and put {them} in array6186 against7125 the Syrians0758: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 |
|
[和合+] |
其余的3499兵5971交与5414他兄弟0251亚比筛0052,对着7125亚扪5983人1121摆阵6186。 |
|
[当代] |
把其余的队伍交给他弟弟亚比筛率领。亚比筛调这批军队摆阵进攻亚扪人。 |
|
[新译] |
他把其余的人交在他兄弟亚比筛手下,使他们摆阵去迎战亚扪人。 |
|
[钦定] |
其余的百姓交给他弟兄亚比筛,对着亚扪儿女摆阵。 |
|
[NIV] |
He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites. |
|
[YLT] |
and the rest of the people he hath given into the hand of Abishai his brother, and setteth in array to meet the Bene-Ammon. |
|
[KJV+] |
And the rest3499 of the people5971 he delivered5414 into the hand3027 of Abishai0052 his brother0251, that he might put {them} in array6186 against7125 the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。 |
|
[和合+] |
约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪5983人1121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。 |
|
[当代] |
约押对亚比筛说:「如果你看见叙利亚人强过我,就过来救援;如果亚扪人强过你,我就过去援救你。 |
|
[新译] |
约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我。如果亚扪人比你强,我就去帮助你。 |
|
[钦定] |
他说:亚兰人若强过我,你就来帮助我,亚扪儿女若强过你,我就去帮助你。 |
|
[NIV] |
Joab said, 'If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you. |
|
[YLT] |
And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee; |
|
[KJV+] |
And he said0559, If the Syrians0758 be too strong2388 for me, then thou shalt help3444 me: but if the children1121 of Ammon5983 be too strong2388 for thee, then I will come1980 and help3467 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
我们都当刚9强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫,愿耶和华凭他的意10旨而行。” |
|
[和合+] |
我们都当刚强2388,为本国的民5971和 神0430的城邑5892作大丈夫2388。愿耶和华3068凭5869他的意旨2896而行6213! |
|
[当代] |
要勇敢坚强,为我们的同胞和上帝的城镇奋力战斗!愿上主成全他的旨意!」 |
|
[新译] |
你要刚强;为了我们的人民和我们 神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。” |
|
[钦定] |
我们都当刚强,为我们的民和神的城市作大丈夫。愿主凭他看为好的而行。 |
|
[NIV] |
Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.' |
|
[YLT] |
be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.` |
|
[KJV+] |
Be of good courage2388, and let us play the men2388 for our people5971, and for the cities5892 of our God0430: and the LORD3068 do6213 that which seemeth5869 him good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
于是约押和跟随他的人,前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 |
|
[和合+] |
于是,约押3097和跟随5066他的人5971前进攻打4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
[当代] |
约押和他的部队向前攻打;叙利亚人败逃。 |
|
[新译] |
于是约押和与他在一起的人前进,攻击亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。 |
|
[钦定] |
于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 |
|
[NIV] |
Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him. |
|
[YLT] |
And Joab draweth nigh, and the people who [are] with him, to battle against Aram, and they flee from his presence; |
|
[KJV+] |
And Joab3097 drew nigh5066, and the people5971 that {were} with him, unto the battle4421 against the Syrians0758: and they fled5127 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 |
|
[和合+] |
亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就离开7725亚扪5983人1121那里,回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
[当代] |
亚扪人看见叙利亚人逃跑,他们也逃避亚比筛,退回城里去。于是约押离开亚扪人的战场,回到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
当亚扪儿女见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪儿女那里,回耶路撒冷去了。 |
|
[NIV] |
When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And when the children1121 of Ammon5983 saw7200 that the Syrians0758 were fled5127, then fled5127 they also before6440 Abishai0052, and entered0935 into the city5892. So Joab3097 returned7725 from the children1121 of Ammon5983, and came0935 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 |
|
[和合+] |
亚兰人0758见7200自己被6440以色列人3478打败5062,就又聚0622集3162。 |
|
[当代] |
叙利亚人见自己被以色列人打败了,就重整军队。 |
|
[新译] |
亚兰人见自己被以色列人击败,就再聚集起来。 |
|
[钦定] |
亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 |
|
[NIV] |
After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped. |
|
[YLT] |
And Aram seeth that it is smitten before Israel, and they are gathered together; |
|
[KJV+] |
And when the Syrians0758 saw7200 that they were smitten5062 before6440 Israel3478, they gathered0622 themselves together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,11哈大底谢的将军12朔法率领他们。 |
|
[和合+] |
哈大底谢1928差遣7971人,将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318;他们到了0935希兰2431,哈大底谢1928的将军8269-6635朔法7731率领他们。 |
|
[当代] |
哈大底谢王派人去把幼发拉底河东的叙利亚军调来,他们就在哈大底谢军队的统帅朔法的率领下来到希兰。 |
|
[新译] |
哈大底谢差遣人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们来到了希兰,由哈大底谢的将军朔法率领他们。 |
|
[钦定] |
哈大底谢差人,将大河那边的亚兰人调来,他们到了希兰,哈大底谢军队的将军朔法率领他们。 |
|
[NIV] |
Hadadezer had Arameans brought from beyond the River ; they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer's army leading them. |
|
[YLT] |
and Hadadezer sendeth, and bringeth out Aram which [is] beyond the River, and they come in to Helam, and Shobach head of the host of Hadadezer [is] before them. |
|
[KJV+] |
And Hadarezer1928 sent7971, and brought out3318 the Syrians0758 that {were} beyond5676 the river5104: and they came0935 to Helam2431; and Shobach7731 the captain8269 of the host6635 of Hadarezer1928 {went} before6440 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人,过5674约但河3383,来到0935希兰2431。亚兰人0758迎着7125大卫1732摆阵6186,与他打仗3898。 |
|
[当代] |
大卫知道了,就调动以色列军队,渡过约旦河,往希兰,就是叙利亚人向著大卫布阵的地方进军。战斗一开始, |
|
[新译] |
有人告诉了大卫,他就聚集所有的以色列人,渡过约旦河,来到了希兰。亚兰人摆好了阵迎击大卫,与他交战。 |
|
[钦定] |
有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 |
|
[NIV] |
When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him. |
|
[YLT] |
And it is declared to David, and he gathereth all Israel, and passeth over the Jordan, and cometh in to Helam, and Aram setteth itself in array to meet David, and they fight with him; |
|
[KJV+] |
And when it was told5046 David1732, he gathered0622 all Israel3478 together0622, and passed over5674 Jordan3383, and came0935 to Helam2431. And the Syrians0758 set themselves in array6186 against7125 David1732, and fought3898 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战13车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法 |
|
[和合+] |
亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰0758七7651百3967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731。 |
|
[当代] |
以色列人就击退叙利亚军。大卫和他的部队杀了七百个赶战车的人和四万骑兵,又当场击杀敌军的统帅朔法。 |
|
[新译] |
亚兰人却在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百名驾驶战车的军兵,四万骑兵。又击杀了亚兰军队的将军朔法,他就死在那里。 |
|
[钦定] |
亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰军队的将军朔法。 |
|
[NIV] |
But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there. |
|
[YLT] |
and Aram fleeth from the presence of Israel, and David slayeth of Aram seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and Shobach head of its host he hath smitten, and he dieth there. |
|
[KJV+] |
And the Syrians0758 fled5127 before6440 Israel3478; and David1732 slew2026 {the men of} seven7651 hundred3967 chariots7393 of the Syrians0758, and forty0705 thousand0505 horsemen6571, and smote5221 Shobach7731 the captain8269 of their host6635, who died4191 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
属哈大底谢的诸王,见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是14亚兰人,不敢再帮助亚扪人了。 |
|
[和合+] |
属5650哈大底谢1928的诸王4428见7200自己被6440以色列人3478打败5062,就与以色列人3478和好7999,归服5647他们。于是亚兰人0758不敢3372再帮助3467亚扪5983人1121了。 |
|
[当代] |
哈大底谢属下诸王看见自己被以色列人打败,就跟以色列讲和,归顺他们。于是叙利亚人不敢再帮亚扪人打仗。 |
|
[新译] |
所有臣服于哈大底谢的王看见自己被以色列人打败,就与以色列人议和,臣服于他们。于是亚兰人害怕,不敢再帮助亚扪人了。 |
|
[钦定] |
属哈大底谢的众王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,服侍他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪儿女了。 |
|
[NIV] |
When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore. |
|
[YLT] |
And all the kings -- servants of Hadadezer -- see that they have been smitten before Israel, and make peace with Israel, and serve them; and Aram is afraid to help any more the Bene-Ammon. |
|
[KJV+] |
And when all the kings4428 {that were} servants5650 to Hadarezer1928 saw7200 that they were smitten5062 before6440 Israel3478, they made peace7999 with Israel3478, and served5647 them. So the Syrians0758 feared3372 to help3467 the children1121 of Ammon5983 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |