6:1 |
[和合] |
大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 |
|
[和合+] |
大卫1732又3254聚集0622以色列3478中所有挑选0977的人叁万7970-0505。 |
|
[当代] |
大卫再次召集以色列中最精锐的部队,共三万人, |
|
[新译] |
大卫又聚集以色列中所有拣选出来的三万人。 |
|
[钦定] |
大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 |
|
[NIV] |
David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all. |
|
[YLT] |
And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand, |
|
[KJV+] |
Again, David1732 gathered together0622-3254 all {the} chosen0977 {men} of Israel3478, thirty7970 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
大卫起身率1领跟随他的众人前往,要从2巴拉犹大将 神的约3柜运来。这约柜就是坐在二4基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 |
|
[和合+] |
大卫1732起身6965,率领跟随他的众人5971前往3212,要从巴拉犹大1184将 神0430的约柜0727运来5927;这约柜就是坐在3427二基路伯3742上万军6635之耶和华3068留名8034的约柜。 |
|
[当代] |
领他们到犹大的巴拉去,目的要从那里把上主的约柜运来;这约柜留著那位坐在基路伯上的上主─万军统帅的名。 |
|
[新译] |
大卫和与他在一起的众人起程前去,要从巴拉.犹大把 神的约柜运来,这约柜的名称是以坐在二基路伯之上万军之耶和华的名字而起的。 |
|
[钦定] |
大卫起身,率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将神的约柜运来,这约柜就是住在二基路伯中间万军之主留名的约柜。 |
|
[NIV] |
He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark. |
|
[YLT] |
and David riseth and goeth, and all the people who [are] with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it. |
|
[KJV+] |
And David1732 arose6965, and went3212 with all the people5971 that {were} with him from Baale of Judah1184, to bring up5927 from thence the ark0727 of God0430, whose name8034 is called7121 by the name8034 of the LORD3068 of hosts6635 that dwelleth3427 {between} the cherubims3742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新5车上;6亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶这新车。 |
|
[和合+] |
他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041的家1004里抬出来5375,放在7392新2319车5699上;亚比拿达0041的两个儿子1121乌撒5798和亚希约赶5090这新2319车5699。 |
|
[当代] |
他们把约柜放在一辆新车上,从山上亚比拿达的家抬出来,由亚比拿达的两个儿子─乌撒和亚希约领著; |
|
[新译] |
他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车, |
|
[钦定] |
他们将神的约柜从基比亚亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。 |
|
[NIV] |
They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart |
|
[YLT] |
And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart; |
|
[KJV+] |
And they set7392 the ark0727 of God0430 upon a new2319 cart5699, and brought5375 it out of the house1004 of Abinadab0041 that {was} in Gibeah1390: and Uzzah5798 and Ahio0283, the sons1121 of Abinadab0041, drave5090 the new2319 cart5699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
他们将 神的约柜,从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 |
|
[和合+] |
他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041家1004里抬出来5375的时候,亚希约0283在柜0727前6440行走1980。 |
|
[当代] |
亚希约走在前面。 |
|
[新译] |
车上有 神的约柜。亚希约走在约柜的前面。 |
|
[钦定] |
他们将神的约柜从在基比亚的亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 |
|
[NIV] |
with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it. |
|
[YLT] |
and they lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark, |
|
[KJV+] |
And they brought5375 it out of the house1004 of Abinadab0041 which {was} at Gibeah1390, accompanying5973 the ark0727 of God0430: and Ahio0283 went1980 before6440 the ark0727. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
大卫和以色列的全家,在耶和华面前用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、7钹、锣,作乐跳舞。 |
|
[和合+] |
大卫1732和以色列3478的全家1004在耶和华3068面前6440,用松1265木6086制造的各样乐器和琴3658、瑟5035、鼓8596、钹4517、锣6767,作乐跳舞7832。 |
|
[当代] |
大卫和所有以色列人都尽情唱歌荣耀上主。他们弹奏各种乐器,有竖琴、七弦琴、铃鼓、响板,和铙钹。 |
|
[新译] |
大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器,就是用琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。 |
|
[钦定] |
大卫和以色列的全家在主面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。 |
|
[NIV] |
David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the Lord , with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals. |
|
[YLT] |
and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of [instruments] of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals. |
|
[KJV+] |
And David1732 and all the house1004 of Israel3478 played7832 before6440 the LORD3068 on all manner of {instruments made of} fir1265 wood6086, even on harps3658, and on psalteries5035, and on timbrels8596, and on cornets4517, and on cymbals6767. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就8伸手扶住 神的约柜。 |
|
[和合+] |
到了0935拿艮5225的禾场1637,因为牛1241失前蹄(或译:惊跳8058),乌撒5798就伸手7971扶住0270 神0430的约柜0727。 |
|
[当代] |
当他们来到拿康的打麦场,拉车的牛差点绊倒了,乌撒就伸手扶住上帝的约柜。 |
|
[新译] |
他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。 |
|
[钦定] |
到了拿艮的禾场,因为牛抖动约柜,乌撒就伸手扶住神的约柜。 |
|
[NIV] |
When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled. |
|
[YLT] |
And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth [his hand] unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen; |
|
[KJV+] |
And when they came0935 to Nachon's5225 threshingfloor1637, Uzzah5798 put forth7971 {his hand} to the ark0727 of God0430, and took hold0270 of it; for the oxen1241 shook8058 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
神耶和华向乌撒发怒,因这错误击9杀他;他就死在 神的约柜旁。 |
|
[和合+] |
神0430耶和华3068向乌撒5798发2734怒0639,因这错误7944击杀5221他,他就死在4191 神0430的约柜0727旁。 |
|
[当代] |
主上帝因乌撒的冒犯发怒,击杀他。他就死在上帝约柜旁边;那地方就叫比列斯& |
|
[新译] |
耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。 |
|
[钦定] |
主向乌撒发怒,神因他的错误击杀他,他就死在神的约柜旁。 |
|
[NIV] |
The Lord 's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God. |
|
[YLT] |
and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God. |
|
[KJV+] |
And the anger0639 of the LORD3068 was kindled2734 against Uzzah5798; and God0430 smote5221 him there for {his} error7944; and there he died4191 by the ark0727 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 |
|
[和合+] |
大卫1732因耶和华3068击杀6555-6556(原文是闯杀)乌撒5798,心里愁烦2734,就称7121那地方4725为毘列斯乌撒6560,直到今日3117。 |
|
[当代] |
231;乌撒,直到今天。#8大卫因上主向乌撒发怒,处罚他,心里很不高兴。 |
|
[新译] |
大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。 |
|
[钦定] |
大卫因主使乌撒身上有了破口,就不高兴,称那地方为毗列斯乌撒,直到今天。 |
|
[NIV] |
Then David was angry because the Lord 's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. |
|
[YLT] |
And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and [one] calleth that place Perez-Uzzah, unto this day; |
|
[KJV+] |
And David1732 was displeased2734, because the LORD3068 had made6555 a breach6556 upon Uzzah5798: and he called7121 the name of the place4725 Perezuzzah6560 to this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?” |
|
[和合+] |
那日3117,大卫1732惧怕3372耶和华3068,说0559:耶和华3068的约柜0727怎可运到0935我这里来? |
|
[当代] |
那天,大卫惧怕上主,就说:「我现在怎敢把上主的约柜运来呢?」 |
|
[新译] |
那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?” |
|
[钦定] |
那天,大卫害怕主,说:主的约柜怎可运到我这里来? |
|
[NIV] |
David was afraid of the Lord that day and said, 'How can the ark of the Lord ever come to me?' |
|
[YLT] |
and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?` |
|
[KJV+] |
And David1732 was afraid3372 of the LORD3068 that day3117, and said0559, How shall the ark0727 of the LORD3068 come0935 to me? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人10俄别以东的家中。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732不肯0014将耶和华3068的约柜0727运进5493大卫1732的城5892,1732却运到5186迦特人1663俄别以东5654的家中1004。 |
|
[当代] |
于是他决定不把约柜运进耶路撒冷,而从别条路把它运到迦特城人俄别‧以东家里。 |
|
[新译] |
于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。 |
|
[钦定] |
于是大卫不愿意将主的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 |
|
[NIV] |
He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite. |
|
[YLT] |
And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, |
|
[KJV+] |
So David1732 would0014 not remove5493 the ark0727 of the LORD3068 unto him into the city5892 of David1732: but David1732 carried it aside5186 into the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐11福给俄别以东和他的全家。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
[当代] |
约柜在俄别‧以东家里停留三个月;上主赐福给他和他全家。 |
|
[新译] |
耶和华的约柜在迦特人俄别.以东的家停留了三个月,耶和华赐福给俄别.以东和他的全家。 |
|
[钦定] |
主的约柜在迦特人俄别以东家中三个月,主祝福给俄别以东和他的全家。 |
|
[NIV] |
The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed him and his entire household. |
|
[YLT] |
and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house. |
|
[KJV+] |
And the ark0727 of the LORD3068 continued3427 in the house1004 of Obededom5654 the Gittite1663 three7969 months2320: and the LORD3068 blessed1288 Obededom5654, and all his household1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜,赐福给俄别以东的家,和一切属他的。”大卫就去,12欢欢喜喜地将 神的约柜,从俄别以东家中抬到大卫的13城里。 |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732王4428说0559:耶和华3068因为约柜0727赐福给1288俄别以东5654的家1004和一切属他的。大卫1732就去3212,欢欢喜喜8057地将 神0430的约柜0727从俄别以东5654家中1004抬到5927大卫1732的城里5892。 |
|
[当代] |
大卫王听说上主因约柜的缘故赐福给俄别‧以东一家人和属他的一切,就用隆重典礼从俄别‧以东家里把约柜接到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别.以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别.以东的家中抬上大卫的城里去。 |
|
[钦定] |
有人告诉大卫王说:主因为约柜祝福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。 |
|
[NIV] |
Now King David was told, 'The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.' So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing. |
|
[YLT] |
And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;` and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. |
|
[KJV+] |
And it was told5046 king4428 David1732, saying0559, The LORD3068 hath blessed1288 the house1004 of Obededom5654, and all that {pertaineth} unto him, because of the ark0727 of God0430. So David1732 went3212 and brought up5927 the ark0727 of God0430 from the house1004 of Obededom5654 into the city5892 of David1732 with gladness8057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
14抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为15祭。 |
|
[和合+] |
抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
[当代] |
抬上主约柜的人才走了六步,大卫就叫他们停下来。他向上主献公牛和小肥牛为牲祭。 |
|
[新译] |
那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。 |
|
[钦定] |
抬主约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 |
|
[NIV] |
When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling. |
|
[KJV+] |
And it was {so}, that when they that bare5375 the ark0727 of the LORD3068 had gone6805 six8337 paces6806, he sacrificed2076 oxen7794 and fatlings4806. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
大卫穿着细麻布的16以弗得,在耶和华面前极力17跳舞。 |
|
[和合+] |
大卫1732穿着2296细麻布0906的以弗得0646,在耶和华3068面前6440极5797力跳舞3769。 |
|
[当代] |
大卫只在腰间围著一件麻纱以弗得,尽情跳舞,荣耀上主。 |
|
[新译] |
大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 |
|
[钦定] |
大卫穿着细麻布的以弗得,在主面前极力跳舞。 |
|
[NIV] |
David, wearing a linen ephod, danced before the Lord with all his might, |
|
[YLT] |
And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod, |
|
[KJV+] |
And David1732 danced3769 before6440 the LORD3068 with all {his} might5797; and David1732 {was} girded2296 with a linen0906 ephod0646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
这样,大卫和以色列的全家,欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。 |
|
[和合+] |
这样,大卫1732和以色列3478的全家1004欢呼8643吹6963角7782,将耶和华3068的约柜0727抬上来5927。 |
|
[当代] |
他和所有的以色列人欢呼吹号,把上主的约柜运到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。 |
|
[钦定] |
这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将主的约柜抬上来。 |
|
[NIV] |
while he and the entire house of Israel brought up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets. |
|
[YLT] |
and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet, |
|
[KJV+] |
So David1732 and all the house1004 of Israel3478 brought up5927 the ark0727 of the LORD3068 with shouting8643, and with the sound6963 of the trumpet7782. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从18窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃19跳舞,心里就轻视他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的约柜0727进0935了大卫1732城5892的时候,扫罗7586的女儿1323米甲4324从窗户里2474观看8259,见7200大卫1732王4428在耶和华3068面前6440-6440踊跃6339跳舞3769,心里3820就轻视0959他。 |
|
[当代] |
当上主的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗口观望,看见大卫王跳跃舞蹈,就蔑视他。 |
|
[新译] |
耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈,心里就鄙视他。 |
|
[钦定] |
主的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在主面前踊跃跳舞,心里就藐视他。 |
|
[NIV] |
As the ark of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord , she despised him in her heart. |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart. |
|
[KJV+] |
And as the ark0727 of the LORD3068 came0935 into the city5892 of David1732, Michal4324 Saul's7586 daughter1323 looked8259 through a window2474, and saw7200 king4428 David1732 leaping6339 and dancing3769 before6440 the LORD3068; and she despised0959 him in her heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐20幕里。大卫在耶和华面前,献燔祭和21平安祭。 |
|
[和合+] |
众人将耶和华3068的约柜0727请进去0935,安放在3322所预备的5186地方4725,就是在大卫1732所搭的帐幕0168里8432。大卫1732在耶和华3068面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
[当代] |
他们把上主的约柜抬来放在大卫预备好的帐棚里。然后,大卫献烧化祭和平安祭给上主; |
|
[新译] |
他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。 |
|
[钦定] |
众人将主的约柜带进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在主面前献燔祭和平安祭。 |
|
[NIV] |
They brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the Lord. |
|
[YLT] |
And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings. |
|
[KJV+] |
And they brought0935 in the ark0727 of the LORD3068, and set3322 it in his place4725, in the midst8432 of the tabernacle0168 that David1732 had pitched5186 for it: and David1732 offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民22祝福; |
|
[和合+] |
大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉万军6635之耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
[当代] |
献完后,大卫奉上主─万军的统帅的名祝福人民, |
|
[新译] |
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。 |
|
[钦定] |
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之主的名给民祝福, |
|
[NIV] |
After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts, |
|
[KJV+] |
And as soon as David1732 had made an end3615 of offering5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002, he blessed1288 the people5971 in the name8034 of the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回23各家去了。 |
|
[和合+] |
并且分给2505以色列3478众1995人5971,无论男0376女0802,每人0376一个0259饼2471,一块0829肉3899,一个葡萄饼0809;众人5971就各0376回3212各家1004去了。 |
|
[当代] |
并且分发食物给他们;所有在以色列的人,无论男女,每人得到一块饼,一块烤肉,和一些葡萄干。大家就都回家。 |
|
[新译] |
又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。 |
|
[钦定] |
并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一壶酒,众人就各回各家去了。 |
|
[NIV] |
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
|
[YLT] |
and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. |
|
[KJV+] |
And he dealt2505 among all the people5971, {even} among the whole multitude1995 of Israel3478, as well to the women0802 as men0376, to every one0376 a0259 cake2471 of bread3899, and a good piece0829 {of flesh}, and a flagon0809 {of wine}. So all the people5971 departed3212 every one0376 to his house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前24露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!” |
|
[和合+] |
大卫1732回7725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接7125他1732,说0559:以色列3478王4428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊! |
|
[当代] |
回家后,大卫要给家属祝福。米甲出来迎接他,说:「以色列的王今天真够体面了!他像个傻子似的把自己暴露在臣仆们的婢女面前!」 |
|
[新译] |
大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人露体一样。” |
|
[钦定] |
大卫回家要给他的家祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:以色列王今天在他的众仆人的女仆眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊。 |
|
[NIV] |
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, 'How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!' |
|
[YLT] |
And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!` |
|
[KJV+] |
Then David1732 returned7725 to bless1288 his household1004. And Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 came out3318 to meet7125 David1732, and said0559, How glorious3513 was the king4428 of Israel3478 to day3117, who uncovered1540 himself to day3117 in the eyes5869 of the handmaids0519 of his servants5650, as one0259 of the vain fellows7386 shamelessly1540 uncovereth1540 himself! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,25废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前26跳舞。 |
|
[和合+] |
大卫1732对米甲4324说0559:这是在耶和华3068面前6440;耶和华已拣选0977我,废了你父0001和你父的全家1004,立6680我作耶和华3068民5971以色列3478的君5057,所以我必在耶和华3068面前6440跳舞7832。 |
|
[当代] |
大卫说:「我跳舞是为荣耀上主。他选立我代替你父亲和你父亲的家族,使我作他以色列子民的领袖。所以我要继续跳舞荣耀他, |
|
[新译] |
大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞;耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。 |
|
[钦定] |
大卫对米甲说:这是在主面前,主已拣选我,在你父和你父的全家面前,立我统治主的民以色列,所以我必在主面前跳舞。 |
|
[NIV] |
David said to Michal, 'It was before the Lord , who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord 's people Israel-I will celebrate before the Lord. |
|
[YLT] |
And David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah; |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Michal4324, {It was} before6440 the LORD3068, which chose0977 me before thy father0001, and before all his house1004, to appoint6680 me ruler5057 over the people5971 of the LORD3068, over Israel3478: therefore will I play7832 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:22 |
[和合] |
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” |
|
[和合+] |
我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
[当代] |
使自己更加卑贱。你也许觉得我没有出息,那些婢女却觉得我了不起呢!」 |
|
[新译] |
我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。” |
|
[钦定] |
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些女仆,她们倒要尊敬我。 |
|
[NIV] |
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.' |
|
[YLT] |
and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.` |
|
[KJV+] |
And I will yet be more vile7043 than thus2063, and will be base8217 in mine own sight5869: and of the maidservants0519 which thou hast spoken0559 of, of them shall I be had in honour3513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:23 |
[和合] |
扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的女儿1323米甲4324,直到死4194日3117,没有生养儿女2056-3206。 |
|
[当代] |
扫罗的女儿米甲一生没有生养儿女。 |
|
[新译] |
扫罗的女儿米甲,一直到她死的日子,都没有生育。 |
|
[钦定] |
扫罗的女儿米甲,直到死那天,没有生养儿女。 |
|
[NIV] |
And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. |
|
[YLT] |
As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death. |
|
[KJV+] |
Therefore Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 had no child2056-3206 unto the day3117 of her death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |