16:1 |
[和合] |
大卫刚过1山顶,见米非波设的仆人2洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄3饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 |
|
[和合+] |
大卫1732刚4592过5674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹6776驴2543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋5035酒3196来迎接7125他。 |
|
[当代] |
大卫刚过了山顶,忽然看见米非波设的仆人洗巴牵著两头驴,驴背上驮著两百个饼,一百串葡萄干,一百挂夏天的水果,和一皮袋酒来迎接他。 |
|
[新译] |
大卫刚越过山顶不远,就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他;又有一对预备好了的驴子,驴子身上驮着两百个饼,一百个葡萄干饼,一百个夏天的果饼和一皮袋酒。 |
|
[钦定] |
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百个面饼,一百个葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 |
|
[NIV] |
When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine. |
|
[YLT] |
And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth -- to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred [of] summer-fruit, and a bottle of wine. |
|
[KJV+] |
And when David1732 was a little4592 past5674 the top7218 {of the hill}, behold, Ziba6717 the servant5288 of Mephibosheth4648 met7125 him, with a couple6776 of asses2543 saddled2280, and upon them two hundred3967 {loaves} of bread3899, and an hundred3967 bunches of raisins6778, and an hundred3967 of summer fruits7019, and a bottle5035 of wine3196. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“4驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲5乏人喝的。” |
|
[和合+] |
王4428问洗巴6717说0559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴6717说0559:驴2543是给王4428的家眷1004骑7392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人5288吃0398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。 |
|
[当代] |
大卫王问他:「你带这些东西来做甚么呢?」洗巴说:「驴是给陛下的家人骑的;饼和夏天的水果是给随从的人吃的;酒是给他们在旷野累了的时候喝的。」 |
|
[新译] |
王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。” |
|
[钦定] |
王问洗巴说:你带这些来是什么意思呢?洗巴说:驴是给王的全家骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏人喝的。 |
|
[NIV] |
The king asked Ziba, 'Why have you brought these?' Ziba answered, 'The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert.' |
|
[YLT] |
And the king saith unto Ziba, `What -- these to thee?` and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto Ziba6717, What meanest thou by these? And Ziba6717 said0559, The asses2543 {be} for the king's4428 household1004 to ride on7392; and the bread3899 and summer fruit7019 for the young men5288 to eat0398; and the wine3196, that such as be faint3287 in the wilderness4057 may drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍6在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。” |
|
[和合+] |
王4428问说0559:你主人0113的儿子1121在那里呢?洗巴6717回答王4428说0559:他仍在3427耶路撒冷3389,因他说0559:以色列3478人今日3117必将我父0001的国4468归还7725我。 |
|
[当代] |
王问他:「你主人扫罗的孙子米非波设在哪里?」洗巴说:「他留在耶路撒冷,因为他想现在以色列人会重新把他祖父扫罗的王国归还给他。」 |
|
[新译] |
王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’” |
|
[钦定] |
王说:你主人的儿子在哪里呢?洗巴回答王说:看啊,他仍在耶路撒冷,因他说:以色列人今天必将我父的国归还我。 |
|
[NIV] |
The king then asked, 'Where is your master's grandson?' Ziba said to him, 'He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.' ' |
|
[YLT] |
And the king saith, `And where [is] the son of thy lord?` and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, And where {is} thy master's0113 son1121? And Ziba6717 said0559 unto the king4428, Behold, he abideth3427 at Jerusalem3389: for he said0559, To day3117 shall the house1004 of Israel3478 restore7725 me the kingdom4468 of my father0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。” |
|
[和合+] |
王4428对洗巴6717说0559:凡属米非波设4648的都归你了。洗巴6717说0559:我叩拜7812我主0113我王4428,愿我在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
[当代] |
王对洗巴说:「属于米非波设的一切财产现在都归你了。」洗巴回答:「我是王的奴仆,愿永远蒙陛下垂顾!」大卫和示每 |
|
[新译] |
王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!” |
|
[钦定] |
王对洗巴说:看啊,凡属米非波设的都归你了。洗巴说:我恳求我主我王,愿我在你眼前蒙恩。 |
|
[NIV] |
Then the king said to Ziba, 'All that belonged to Mephibosheth is now yours.' 'I humbly bow,' Ziba said. 'May I find favor in your eyes, my lord the king.' |
|
[YLT] |
And the king saith to Ziba, `Lo, thine [are] all that Mephibosheth hath;` and Ziba saith, `I have bowed myself -- I find grace in thine eyes, my lord, O king.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the king4428 to Ziba6717, Behold, thine {are} all that {pertained} unto Mephibosheth4648. And Ziba6717 said0559, I humbly7812 beseech thee {that} I may find4672 grace2580 in thy sight5869, my lord0113, O king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
大卫王到了7巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫8示每。他一面走,一面9咒骂, |
|
[和合+] |
大卫1732王4428到了0935巴户琳0980,见有一个人0376出来3318,是扫罗7586族4940基拉1617的儿子1121,名叫8034示每8096。他一面走3318一面咒骂7043, |
|
[当代] |
大卫王到巴户琳的时候,扫罗的一个亲属─基拉的儿子示每出来见大卫;他一面走一面咒骂大卫。 |
|
[新译] |
大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂; |
|
[钦定] |
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是属扫罗家宗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂, |
|
[NIV] |
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out. |
|
[YLT] |
And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling; |
|
[KJV+] |
And when king4428 David1732 came0935 to Bahurim0980, behold, thence came out3318 a man0376 of the family4940 of the house1004 of Saul7586, whose name8034 {was} Shimei8096, the son1121 of Gera1617: he came forth3318, and cursed7043 still as he came3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。 |
|
[和合+] |
又拿石头0068砍5619大卫1732王和王4428的臣仆5650;众民5971和勇士1368都在王的左8040右3225。 |
|
[当代] |
示每不理会大卫是在随从和侍卫的护卫下,对著大卫和他的臣仆扔石头。 |
|
[新译] |
又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。 |
|
[钦定] |
又向大卫王和王的众仆人扔石头,众民和勇士都在王的左右。 |
|
[NIV] |
He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left. |
|
[YLT] |
and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left. |
|
[KJV+] |
And he cast5619 stones0068 at David1732, and at all the servants5650 of king4428 David1732: and all the people5971 and all the mighty men1368 {were} on his right hand3225 and on his left8040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪!去吧去吧! |
|
[和合+] |
示每8096咒骂7043说0559:你这流人0376血1818的坏1100人0376哪,去罢3318去罢3318! |
|
[当代] |
示每咒骂大卫说:「滚!你这杀人的凶手滚开! |
|
[新译] |
示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开! |
|
[钦定] |
示每咒骂说:你这流人血属彼列的人啊,去吧,去吧。 |
|
[NIV] |
As he cursed, Shimei said, 'Get out, get out, you man of blood, you scoundrel! |
|
[YLT] |
And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness! |
|
[KJV+] |
And thus said0559 Shimei8096 when he cursed7043, Come out3318, come out3318, thou bloody1818 man0376, and thou man0376 of Belial1100: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪10归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。” |
|
[和合+] |
你流扫罗7586全家1004的血1818,接续他作王4427;耶和华3068把这罪归在7725你身上,将这国4410交给5414你儿子1121押沙龙。现在你自取其祸7451,因为你是流人血1818的人0376。 |
|
[当代] |
你抢了扫罗的王国,现在上主要因你杀戮扫罗的家族惩罚你。上主已经把这王国给你的儿子押沙龙了。你这凶手,你遭殃了!」 |
|
[新译] |
你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。” |
|
[钦定] |
你流扫罗全家的血,接替他统治,主把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。 |
|
[NIV] |
The Lord has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The Lord has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!' |
|
[YLT] |
Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou [art] in thine evil, for a man of blood thou [art].` |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath returned7725 upon thee all the blood1818 of the house1004 of Saul7586, in whose stead thou hast reigned4427; and the LORD3068 hath delivered5414 the kingdom4410 into the hand3027 of Absalom0053 thy son1121: and, behold, thou {art taken} in thy mischief7451, because thou {art} a bloody1818 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
11洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死12狗岂可13咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。” |
|
[和合+] |
洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052对王4428说0559:这死4191狗3511岂可咒骂7043我主0113我王4428呢?求你容我过去5674,割下5493他的头7218来。 |
|
[当代] |
亚比筛(他的母亲是洗璐雅)对王说:「陛下啊,为甚么让这条死狗咒骂你呢?我过去把他的头砍下来!」 |
|
[新译] |
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。” |
|
[钦定] |
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:这死狗怎可咒骂我主我王呢?求你让我过去,割下他的头来。 |
|
[NIV] |
Then Abishai son of Zeruiah said to the king, 'Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head.' |
|
[YLT] |
And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870 unto the king4428, Why should this dead4191 dog3611 curse7043 my lord0113 the king4428? let me go over5674, I pray thee, and take off5493 his head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何14关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?” |
|
[和合+] |
王4428说0559:洗鲁雅6870的儿子1121,我与你们有何关涉呢?他咒骂7043是因耶和华3068吩咐他说0559:你要咒骂7043大卫1732。如此,谁敢说0559你为甚么这样行6213呢? |
|
[当代] |
王对亚比筛和他哥哥约押说:「这不关你们的事。如果他咒骂我是因为上主要他这样做,谁又有权问他为甚么要这样做呢?」 |
|
[新译] |
王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’” |
|
[钦定] |
王说:洗鲁雅的儿子,我与你有什么关系呢?他咒骂是因主吩咐他说:你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢? |
|
[NIV] |
But the king said, 'What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?' ' |
|
[YLT] |
And the king saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, What have I to do with you, ye sons1121 of Zeruiah6870? so let him curse7043, because the LORD3068 hath said0559 unto him, Curse7043 David1732. Who shall then say0559, Wherefore hast thou done so6213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲15生的儿子,尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。 |
|
[和合+] |
大卫1732又对亚比筛0052和众臣仆5650说0559:我亲生3318-4578的儿子1121尚且寻索1245我的性命5315,何况这便雅悯人1145呢?由他咒骂罢7043!因为这是耶和华3068吩咐0559他的。 |
|
[当代] |
大卫又对亚比筛和所有的臣仆说:「我自己的儿子都要杀我,这便雅悯人的行为有甚么好奇怪的呢?这是上主要他咒骂的;由他去吧! |
|
[新译] |
大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。 |
|
[钦定] |
大卫又对亚比筛和众仆人说:看啊,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧。因为这是主吩咐他的。 |
|
[NIV] |
David then said to Abishai and all his officials, 'My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the Lord has told him to. |
|
[YLT] |
And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said [so] to him; |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Abishai0052, and to all his servants5650, Behold, my son1121, which came forth3318 of my bowels4578, seeketh1245 my life5315: how much more now {may this} Benjamite1145 {do it}? let him alone3240, and let him curse7043; for the LORD3068 hath bidden0559 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。” |
|
[和合+] |
或者耶和华3068见7200我遭难5869-6040,为我今日3117被这人咒骂7045,就施7725恩2896与我。 |
|
[当代] |
也许上主会顾念我的苦难,赐福给我,来代替今天的咒骂。」 |
|
[新译] |
也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。” |
|
[钦定] |
或者主见我遭难,为我今天被这人咒骂,主就以良善待我。 |
|
[NIV] |
It may be that the Lord will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today.' |
|
[YLT] |
it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.` |
|
[KJV+] |
It may be that the LORD3068 will look7200 on mine affliction5869-6040, and that the LORD3068 will requite7725 me good2896 for his cursing7045 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走,一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732和跟随他的人0376往前行走3212。示每8096在大卫1732对面5980山2022坡6763,一面行走1980一面咒骂7043,又拿石头0068砍5619他,拿土6083扬6080他。 |
|
[当代] |
于是大卫跟他的随从继续往前走。示每一路跟著,在山坡上一面走一面咒骂,并且向他们扔石头和泥土。 |
|
[新译] |
于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。 |
|
[钦定] |
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又向他扔石头,拿土扬他。 |
|
[NIV] |
So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt. |
|
[YLT] |
And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust. |
|
[KJV+] |
And as David1732 and his men0582 went3212 by the way1870, Shimei8096 went along1980 on the hill's2022 side6763 over against5980 him, and cursed7043 as he went1980, and threw5619 stones0068 at5980 him, and cast6080 dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
王和跟随他的众人,疲疲16乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。 |
|
[和合+] |
王4428和跟随他的众人5971疲疲乏乏地5889到了0935一个地方,就在那里歇息歇息5314。 |
|
[当代] |
王和所有的随从到达约旦河的时候都累极了,就在那里休息。押沙龙在耶路撒冷 |
|
[新译] |
王和所有与他在一起的人到了一个地方,都觉得累了,就在那里舒展一下。 |
|
[钦定] |
王和跟随他的众人到了一个地方,疲乏了,就在那里歇息。 |
|
[NIV] |
The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself. |
|
[YLT] |
And the king cometh in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there. |
|
[KJV+] |
And the king4428, and all the people5971 that {were} with him, came0935 weary5889, and refreshed5314 themselves there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
押沙龙和以色列众人,来到17耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053和以色列3478众人0376来到0935耶路撒冷3389;亚希多弗0302也与他同来。 |
|
[当代] |
押沙龙和跟随他的以色列人进入耶路撒冷;亚希多弗也跟他们在一起。 |
|
[新译] |
押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷,亚希多弗也与押沙龙在一起。 |
|
[钦定] |
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷,亚希多弗也与他一起来。 |
|
[NIV] |
Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. |
|
[YLT] |
And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him, |
|
[KJV+] |
And Absalom0053, and all the people5971 the men0376 of Israel3478, came0935 to Jerusalem3389, and Ahithophel0302 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
大卫的朋友亚基人户筛,去见押沙龙,对他说:“愿王18万岁!愿王万岁!” |
|
[和合+] |
大卫1732的朋友7463亚基人0757户筛2365去0935见押沙龙0053,对他说0559:愿王4428万岁2421!愿王4428万岁2421! |
|
[当代] |
大卫忠实的朋友户筛迎见押沙龙,喊著说:「陛下万岁!陛下万岁!」 |
|
[新译] |
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!” |
|
[钦定] |
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:愿神庇佑我王。愿神庇佑我王。 |
|
[NIV] |
Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, 'Long live the king! Long live the king!' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David`s friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when Hushai2365 the Archite0757, David's1732 friend7463, was come0935 unto Absalom0053, that Hushai2365 said0559 unto Absalom0053, God save2421 the king4428, God save2421 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同19去呢?” |
|
[和合+] |
押沙龙0053问户筛2365说0559:这是你恩待2617朋友7453么?为甚么不与你的朋友7453同去1980呢? |
|
[当代] |
押沙龙问他:「你对你朋友大卫的忠诚哪里去了?你怎么没跟他走呢?」 |
|
[新译] |
押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?” |
|
[钦定] |
押沙龙问户筛说:这是你以仁慈待朋友吗?为什么不与你的朋友一起去呢? |
|
[NIV] |
Absalom asked Hushai, 'Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?' |
|
[YLT] |
And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?` |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 said0559 to Hushai2365, {Is} this thy kindness2617 to thy friend7453? why wentest1980 thou not with thy friend7453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。 |
|
[和合+] |
户筛2365对押沙龙0053说0559:不然,耶和华3068和这民5971,并以色列3478众人0376所拣选0977的,我必归顺他,与他同住3427。 |
|
[当代] |
户筛回答:「我怎么能走呢?我是尽忠于那位被上主、人民,和所有以色列人拣选的人,所以我要留在你这里。 |
|
[新译] |
户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。 |
|
[钦定] |
户筛对押沙龙说:不,主和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。 |
|
[NIV] |
Hushai said to Absalom, 'No, the one chosen by the Lord , by these people, and by all the men of Israel-his I will be, and I will remain with him. |
|
[YLT] |
And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide; |
|
[KJV+] |
And Hushai2365 said0559 unto Absalom0053, Nay; but whom the LORD3068, and this people5971, and all the men0376 of Israel3478, choose0977, his will I be, and with him will I abide3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你20父亲,也必照样服事你。” |
|
[和合+] |
再者8145,我当服事5647谁呢?岂不是前王的儿子1121么?我怎样服事5647你父亲0001,也必照样服事你。 |
|
[当代] |
再说,我不服侍我主人的儿子还服侍谁呢?我怎样服侍你父亲,也要照样服侍你。」 |
|
[新译] |
再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。” |
|
[钦定] |
再说,我当服侍谁呢?难道不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。 |
|
[NIV] |
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.' |
|
[YLT] |
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.` |
|
[KJV+] |
And again8145, whom should I serve5647? {should I} not {serve} in the presence6440 of his son1121? as I have served5647 in thy father's0001 presence6440, so will I be in thy presence6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?” |
|
[和合+] |
押沙龙0053对亚希多弗0302说0559:你们出个3051主意6098,我们怎样行6213纔好? |
|
[当代] |
押沙龙转身对亚希多弗说:「你有甚么建议?我们该做甚么?」 |
|
[新译] |
押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们应该怎样行才好?” |
|
[钦定] |
押沙龙对亚希多弗说:你们出个主意,我们怎样行才好? |
|
[NIV] |
Absalom said to Ahithophel, 'Give us your advice. What should we do?' |
|
[YLT] |
And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Absalom0053 to Ahithophel0302, Give3051 counsel6098 among you what we shall do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的21妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。” |
|
[和合+] |
亚希多弗0302对押沙龙0053说0559:你父0001所留下3240看守8104宫殿1004的妃嫔6370,你可以与他们亲近0935。以色列3478众人听见8085你父亲0001憎恶0887你,凡归顺你人的手3027就更坚强2388。 |
|
[当代] |
亚希多弗说:「你去跟你父亲留在宫殿看守的妃嫔睡觉。这样,每一个以色列人都会知道你成了你父亲的仇敌;跟从你的人就会大得鼓励。」 |
|
[新译] |
亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。” |
|
[钦定] |
亚希多弗对押沙龙说:你父所留下看守家的妃子,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。 |
|
[NIV] |
Ahithophel answered, 'Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened.' |
|
[YLT] |
And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who [are] with thee have been strong.` |
|
[KJV+] |
And Ahithophel0302 said0559 unto Absalom0053, Go in0935 unto thy father's0001 concubines6370, which he hath left3240 to keep8104 the house1004; and all Israel3478 shall hear8085 that thou art abhorred0887 of thy father0001: then shall the hands3027 of all that {are} with thee be strong2388. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
于是人为押沙龙在宫殿的22平顶上,支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的23妃嫔亲近。 |
|
[和合+] |
于是人为押沙龙0053在宫殿的平顶1406上支搭5186帐棚0168;押沙龙0053在以色列3478众人眼前5869,与他父0001的妃嫔6370亲近0935。 |
|
[当代] |
于是他们在王宫平顶上搭了一座帐棚给押沙龙。在众目睽睽下,押沙龙走进帐棚,跟他父亲的妃嫔睡觉。 |
|
[新译] |
于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。 |
|
[钦定] |
于是人为押沙龙在家的房顶上支搭帐篷,押沙龙在以色列众人眼前,进到他父的妃子那里。 |
|
[NIV] |
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel. |
|
[YLT] |
And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. |
|
[KJV+] |
So they spread5186 Absalom0053 a tent0168 upon the top of the house1406; and Absalom0053 went in0935 unto his father's0001 concubines6370 in the sight5869 of all Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
那时,24亚希多弗所出的主意,好象人问 神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。 |
|
[和合+] |
那时亚希多弗0302所出3289的主意6098好象人0376问7592 神0430的话1697一样;他昔日3117给大卫1732,今日3117给押沙龙0053所出的主意6098,都是这样。 |
|
[当代] |
在那些日子里,大家认为亚希多弗所出的主意都像是上帝的话;大卫和押沙龙两人都尊重他的意见。 |
|
[新译] |
那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问 神得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。 |
|
[钦定] |
那时亚希多弗所出的主意好像人问神的话一样,他昔日给大卫,今天给押沙龙所出的主意,都是这样。 |
|
[NIV] |
Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice. |
|
[YLT] |
And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquireth at the word of God; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom. |
|
[KJV+] |
And the counsel6098 of Ahithophel0302, which he counselled3289 in those days3117, {was} as if a man0376 had enquired7592 at the oracle1697 of God0430: so {was} all the counsel6098 of Ahithophel0302 both with David1732 and with Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |