22:1 |
[和合] |
当耶和华1救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这2诗, |
|
[和合+] |
当耶和华3068救5337大卫1732脱离一切仇敌0341和扫罗7586之手3709的日子3117,他向耶和华3068念1696这诗1697-7892, |
|
[当代] |
上主救大卫脱离扫罗和其他仇敌的手时,大卫向上主唱这一首歌: |
|
[新译] |
在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。 |
|
[钦定] |
当主救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向主念这歌, |
|
[NIV] |
David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. |
|
[YLT] |
And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, |
|
[KJV+] |
And David1732 spake1696 unto the LORD3068 the words1697 of this song7892 in the day3117 {that} the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all his enemies0341, and out of the hand3709 of Saul7586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
说:耶和华是我的岩石,我的山3寨,我的救主, |
|
[和合+] |
说0559:耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403, |
|
[当代] |
上主是保护我的岩石和堡垒; |
|
[新译] |
他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 |
|
[钦定] |
他说:主是我的岩石,我的要塞,我的救主, |
|
[NIV] |
He said: 'The Lord is my rock, my fortress and my deliverer; |
|
[YLT] |
and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me, |
|
[KJV+] |
And he said0559, The LORD3068 {is} my rock5553, and my fortress4686, and my deliverer6403; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
我的 神,我的磐4石,我所投5靠的;他是我的盾6牌,是拯救我的7角,是我的高8台,是我的避9难所。我的救主啊!你是救我脱离强暴的。 |
|
[和合+] |
我的 神0430,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869,是我的避难所4498。我的救主3467啊,你是救3467我脱离强暴2555的。 |
|
[当代] |
我的上帝是掩护我的避难所,是我的盾牌,拯救我的力量,是保护我的要塞。他是我的救主,救我脱离强暴。 |
|
[新译] |
我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。 |
|
[钦定] |
我的神,我的磐石,我所信靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的逃城。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。 |
|
[NIV] |
my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior-from violent men you save me. |
|
[YLT] |
My God [is] my rock -- I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me! |
|
[KJV+] |
The God0430 of my rock6697; in him will I trust2620: {he is} my shield4043, and the horn7161 of my salvation3468, my high tower4869, and my refuge4498, my saviour3467; thou savest3467 me from violence2555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
我要求告当10赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。 |
|
[和合+] |
我要求告7121当赞美1984的耶和华3068,这样,我必从仇敌0341手中被救3467出来。 |
|
[当代] |
我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。 |
|
[新译] |
我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。 |
|
[钦定] |
我要求告当赞美的主,这样,我必从仇敌手中被救出来。 |
|
[NIV] |
I call to the Lord , who is worthy of praise, and I am saved from my enemies. |
|
[YLT] |
The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved. |
|
[KJV+] |
I will call7121 on the LORD3068, {who is} worthy to be praised1984: so shall I be saved3467 from mine enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
曾有死亡的波11浪环绕我,匪类的急流使我惊惧; |
|
[和合+] |
曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
[当代] |
死亡的浪涛环绕著我;毁灭的急流冲击著我; |
|
[新译] |
死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。 |
|
[钦定] |
曾有死亡的波浪环绕我,不敬虔之人的急流使我害怕, |
|
[NIV] |
'The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me. |
|
[YLT] |
When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me, |
|
[KJV+] |
When the waves4867 of death4194 compassed0661 me, the floods5158 of ungodly men1100 made me afraid1204; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
阴间的12绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。 |
|
[和合+] |
阴间7585的绳索2256缠绕5437我,死亡4194的网罗4170临到6923我。 |
|
[当代] |
阴间的绞索缠绕著我;坟墓的网罗等待著我。 |
|
[新译] |
阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。 |
|
[钦定] |
地狱的愁苦缠绕我,死亡的网罗临到我。 |
|
[NIV] |
The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me. |
|
[YLT] |
The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death. |
|
[KJV+] |
The sorrows2256 of hell7585 compassed me about5437; the snares4170 of death4194 prevented6923 me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
我在急难中13求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中14听了我的声音。我的呼求入了他的耳中。 |
|
[和合+] |
我在急难6862中求告7121耶和华3068,向我的 神0430呼求7121。他从殿1964中听8085了我的声音6963;我的呼求7775入了他的耳0241中。 |
|
[当代] |
在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他从圣殿听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。 |
|
[新译] |
急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。 |
|
[钦定] |
我在急难中求告主,向我的神呼求。他从殿中听了我的声音,我的呼求入了他的耳中。 |
|
[NIV] |
In my distress I called to the Lord ; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears. |
|
[YLT] |
In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears, |
|
[KJV+] |
In my distress6862 I called7121 upon the LORD3068, and cried7121 to my God0430: and he did hear8085 my voice6963 out of his temple1964, and my cry7775 {did enter} into his ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
那时因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也15震动摇撼。 |
|
[和合+] |
那时因他发怒2734,地0776就摇撼1607-1607战抖7493;天8064的根基4146也震动7264摇撼1607。 |
|
[当代] |
那时候,大地摇撼震动;天的根基都颤抖,因为上帝发怒。 |
|
[新译] |
那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。 |
|
[钦定] |
那时因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。 |
|
[NIV] |
'The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry. |
|
[YLT] |
And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath! |
|
[KJV+] |
Then the earth0776 shook1607-1607 and trembled7493; the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook1607, because he was wroth2734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 |
|
[和合+] |
从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
[当代] |
他的鼻孔冒烟,口发出火燄和烧著的炭。 |
|
[新译] |
浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。 |
|
[钦定] |
从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 |
|
[NIV] |
Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it. |
|
[YLT] |
Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it. |
|
[KJV+] |
There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils0639, and fire0784 out of his mouth6310 devoured0398: coals1513 were kindled1197 by it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
他又使天下垂,亲自降16临。有黑云在他脚下。 |
|
[和合+] |
他又使天8064下垂5186,亲自降临3381;有黑云6205在他脚7272下。 |
|
[当代] |
他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。 |
|
[新译] |
他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。 |
|
[钦定] |
他又使天下垂,亲自降临,有黑暗在他脚下。 |
|
[NIV] |
He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet. |
|
[YLT] |
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet. |
|
[KJV+] |
He bowed5186 the heavens8064 also, and came down3381; and darkness6205 {was} under his feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
他坐着基路伯飞行,在风的17翅膀上显现。 |
|
[和合+] |
他坐着7392基路伯3742飞行5774,在风7307的翅膀3671上显现7200。 |
|
[当代] |
他骑著基路伯飞行;他在风的翅膀上显现。 |
|
[新译] |
他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。 |
|
[钦定] |
他乘基路伯飞行,在风的翅膀上显现。 |
|
[NIV] |
He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind. |
|
[YLT] |
And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind. |
|
[KJV+] |
And he rode7392 upon a cherub3742, and did fly5774: and he was seen7200 upon the wings3671 of the wind7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
他以18黑暗和聚集的水,天空的厚19云,为他四围的行宫。 |
|
[和合+] |
他以7896黑暗2822和聚集的2841水4325、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
[当代] |
他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕著他; |
|
[新译] |
他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。 |
|
[钦定] |
他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。 |
|
[NIV] |
He made darkness his canopy around him- the dark rain clouds of the sky. |
|
[YLT] |
And He setteth darkness Round about Him -- tabernacles, Darkness of waters -- thick clouds of the skies. |
|
[KJV+] |
And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters4325, {and} thick clouds5645 of the skies7834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
因他面前的光辉,炭都着了。 |
|
[和合+] |
因他面前的光辉5051炭1513-0784都着1197了。 |
|
[当代] |
从他面前的光辉,炭火喷出火燄。 |
|
[新译] |
从他面前发出的光辉,火炭都烧起来! |
|
[钦定] |
因他面前的光辉炭都着了。 |
|
[NIV] |
Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth. |
|
[YLT] |
From the brightness before Him Were brands of fire kindled! |
|
[KJV+] |
Through the brightness5051 before him were coals1513 of fire0784 kindled1197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
耶和华从天上打20雷,至高者发出声音。 |
|
[和合+] |
耶和华3068从天上8064打雷7481;至高者5945发出5414声音6963。 |
|
[当代] |
上主从天上打雷;至高者发出他的声音。 |
|
[新译] |
耶和华从天上打雷,至高者发出声音。 |
|
[钦定] |
主从天上打雷,至高者发出声音。 |
|
[NIV] |
The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded. |
|
[YLT] |
Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 thundered7481 from heaven8064, and the most High5945 uttered5414 his voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
他射出21箭来,使仇敌四散;发出闪电,使他们扰乱。 |
|
[和合+] |
他射出7971箭2671来,使仇敌四散6327,发出闪电1300,使他们扰乱2000。 |
|
[当代] |
他射箭赶散他的敌人;他发闪电使他们溃退。 |
|
[新译] |
他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。 |
|
[钦定] |
他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。 |
|
[NIV] |
He shot arrows and scattered the enemies , bolts of lightning and routed them. |
|
[YLT] |
And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them; |
|
[KJV+] |
And he sent out7971 arrows2671, and scattered6327 them; lightning1300, and discomfited2000 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
耶和华的斥责一发,22鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的斥责1606一发,鼻孔0639的气5397-7307一出,海3220底0650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540。 |
|
[当代] |
上主一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底就暴露出来,大地的根基也都赤裸。 |
|
[新译] |
耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 |
|
[钦定] |
主的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,世界的根基也显露。 |
|
[NIV] |
The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the Lord , at the blast of breath from his nostrils. |
|
[YLT] |
And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger. |
|
[KJV+] |
And the channels0650 of the sea3220 appeared7200, the foundations4146 of the world8398 were discovered1540, at the rebuking1606 of the LORD3068, at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
他从高天伸23手抓住我,把我从大水中拉上来。 |
|
[和合+] |
他从高天4791伸手7971抓住3947我,把我从大7227水4325中拉4871上来。 |
|
[当代] |
上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。 |
|
[新译] |
他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 |
|
[钦定] |
他从高天伸手抓住我,把我从多水中拉上来。 |
|
[NIV] |
'He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters. |
|
[YLT] |
He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters. |
|
[KJV+] |
He sent7971 from above4791, he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters4325; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 |
|
[和合+] |
他救我脱离5337我的劲5794敌0341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
[当代] |
他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。 |
|
[新译] |
他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。 |
|
[钦定] |
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 |
|
[NIV] |
He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me. |
|
[YLT] |
He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I. |
|
[KJV+] |
He delivered5337 me from my strong5794 enemy0341, {and} from them that hated8130 me: for they were too strong0553 for me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。 |
|
[和合+] |
我遭遇灾难0343的日子3117,他们来攻击6923我;但耶和华3068是我的倚靠4937。 |
|
[当代] |
我遭难的日子,他们攻击我,但上主保护了我。 |
|
[新译] |
在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。 |
|
[钦定] |
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但主是我的倚靠。 |
|
[NIV] |
They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support. |
|
[YLT] |
They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support, |
|
[KJV+] |
They prevented6923 me in the day3117 of my calamity0343: but the LORD3068 was my stay4937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
他又领我到24宽阔之处。他救拔我,因他25喜悦我。 |
|
[和合+] |
他又领我到3318宽阔之处4800;他救拔2502我,因他喜悦2654我。 |
|
[当代] |
他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。 |
|
[新译] |
他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。 |
|
[钦定] |
他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。 |
|
[NIV] |
He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me. |
|
[YLT] |
And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me. |
|
[KJV+] |
He brought me forth3318 also into a large place4800: he delivered2502 me, because he delighted2654 in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
耶和华按着我的公26义报答我,按着我手中的清27洁赏赐我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068按着我的公义6666报答1580我,按着我手3027中的清洁1252赏赐7725我。 |
|
[当代] |
上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。 |
|
[新译] |
耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。 |
|
[钦定] |
主按着我的公义奖赏我,按着我手中的清洁酬劳我。 |
|
[NIV] |
'The Lord has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me. |
|
[YLT] |
Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness6666: according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
因为我遵28守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神 |
|
[和合+] |
因为我遵守8104了耶和华3068的道1870,未曾作恶离开7561我的 神0430。 |
|
[当代] |
我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。 |
|
[新译] |
因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。 |
|
[钦定] |
因为我遵守了主的众道路,从没作恶离开我的神。 |
|
[NIV] |
For I have kept the ways of the Lord ; I have not done evil by turning from my God. |
|
[YLT] |
For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God. |
|
[KJV+] |
For I have kept8104 the ways1870 of the LORD3068, and have not wickedly departed7561 from my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
他的一切29典章,常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。 |
|
[和合+] |
他的一切典章4941常在我面前;他的律例2708,我也未曾离弃5493。 |
|
[当代] |
我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。 |
|
[新译] |
因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。 |
|
[钦定] |
他的一切典章在我面前,他的律例,我也没离弃。 |
|
[NIV] |
All his laws are before me; I have not turned away from his decrees. |
|
[YLT] |
For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them. |
|
[KJV+] |
For all his judgments4941 {were} before me: and {as for} his statutes2708, I did not depart5493 from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
我在他面前作了完30全人,我也保守自己远离我的罪孽。 |
|
[和合+] |
我在他面前作了完全8549人;我也保守8104自己远离我的罪孽5771。 |
|
[当代] |
他知道我无辜;我远离邪恶。 |
|
[新译] |
我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽; |
|
[钦定] |
我在他面前正直,我也保守自己远离我的罪孽。 |
|
[NIV] |
I have been blameless before him and have kept myself from sin. |
|
[YLT] |
And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity. |
|
[KJV+] |
I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from mine iniquity5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068按我的公义6666,按我在他眼前5048-5869的清洁1252赏赐7725我。 |
|
[当代] |
所以他照著我的正直报答我,因为他知道我清白。 |
|
[新译] |
所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。 |
|
[钦定] |
所以主按我的公义,按我在他眼前的清洁酬劳我。 |
|
[NIV] |
The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. |
|
[YLT] |
And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes. |
|
[KJV+] |
Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness6666; according to my cleanness1252 in his eye sight5048-5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
慈爱的人,你以31慈爱待他;完全的人,你以完全待他; |
|
[和合+] |
慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全的8549人1368,你以完全8552待他; |
|
[当代] |
上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。 |
|
[新译] |
对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。 |
|
[钦定] |
有怜悯的人,你必彰显你是怜悯的,正直的人,你必彰显你是正直的, |
|
[NIV] |
'To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
|
[YLT] |
With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect, |
|
[KJV+] |
With the merciful2623 thou wilt shew thyself merciful2616, {and} with the upright8549 man1368 thou wilt shew thyself upright8552. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。 |
|
[和合+] |
清洁1305的人,你以清洁1305待他;乖僻6141的人,你以弯曲6617待他。 |
|
[当代] |
纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。 |
|
[新译] |
对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。 |
|
[钦定] |
纯洁的人,你以纯洁待他,乖僻的人,你以厌恶待他。 |
|
[NIV] |
to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd. |
|
[YLT] |
With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler. |
|
[KJV+] |
With the pure1305 thou wilt shew thyself pure1305; and with the froward6141 thou wilt shew thyself unsavoury6617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
困苦的百姓,你必拯32救;但你的眼目,察看高傲的人,使他降33卑。 |
|
[和合+] |
困苦的6041百姓5971,你必拯救3467;但你的眼目5869察看高傲7311的人,使他降卑8213。 |
|
[当代] |
你拯救卑微的人,敌视并贬低高傲的人。 |
|
[新译] |
谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。 |
|
[钦定] |
困苦的百姓,你必拯救,但你的眼睛察看高傲的人,使他降卑。 |
|
[NIV] |
You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low. |
|
[YLT] |
And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall. |
|
[KJV+] |
And the afflicted6041 people5971 thou wilt save3467: but thine eyes5869 {are} upon the haughty7311, {that} thou mayest bring {them} down8213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
耶和华啊!你是我的34灯,耶和华必照明我的黑暗。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你是我的灯5216;耶和华3068必照明5050我的黑暗2822。 |
|
[当代] |
上主啊,你是我的明灯;我的上帝为我驱除黑暗。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。 |
|
[钦定] |
主啊,你是我的灯,主必照明我的黑暗。 |
|
[NIV] |
You are my lamp, O Lord ; the Lord turns my darkness into light. |
|
[YLT] |
For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness. |
|
[KJV+] |
For thou {art} my lamp5216, O LORD3068: and the LORD3068 will lighten5050 my darkness2822. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。 |
|
[和合+] |
我藉着你冲7323入敌军1416,藉着我的 神0430跳过1801墙垣7791。 |
|
[当代] |
你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。 |
|
[新译] |
借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。 |
|
[钦定] |
我借着你冲破敌军,借着我的神跳过围墙。 |
|
[NIV] |
With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall. |
|
[YLT] |
For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall. |
|
[KJV+] |
For by thee I have run7323 through a troop1416: by my God0430 have I leaped over1801 a wall7791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
至于 神,他的道是完35全的;耶和华的话是炼36净的,凡投靠他的,他便作他们的37盾牌。 |
|
[和合+] |
至于神0410,他的道1870是完全的8549;耶和华3068的话0565是炼净的6884。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
[当代] |
这位上帝─他的作为多么完善!他的话多么可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。 |
|
[新译] |
这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。 |
|
[钦定] |
至于神,他的道是完全的,主的话是炼净的。凡信靠他的,他便作他们的盾牌。 |
|
[NIV] |
'As for God, his way is perfect; the word of the Lord is flawless. He is a shield for all who take refuge in him. |
|
[YLT] |
God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him. |
|
[KJV+] |
{As for} God0410, his way1870 {is} perfect8549; the word0565 of the LORD3068 {is} tried6884: he {is} a buckler4043 to all them that trust2620 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:32 |
[和合] |
除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢? |
|
[和合+] |
除了1107耶和华3068,谁是神0410呢?除了1107我们的 神0430,谁是磐石6697呢? |
|
[当代] |
除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。 |
|
[新译] |
除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢? |
|
[钦定] |
除了主,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢? |
|
[NIV] |
For who is God besides the Lord ? And who is the Rock except our God? |
|
[YLT] |
For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God? |
|
[KJV+] |
For who {is} God0410, save1107 the LORD3068? and who {is} a rock6697, save1107 our God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:33 |
[和合] |
神是我坚固的38保障,他引导完全人行他的路。 |
|
[和合+] |
神0410是我坚固的4581保障2428;他引导5425完全8549人行他的路1870。 |
|
[当代] |
这位上帝是我巩固的避难所;他使我的道路安全。 |
|
[新译] |
这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。 |
|
[钦定] |
神是我的力量和能力,他使我的道路完全。 |
|
[NIV] |
It is God who arms me with strength and makes my way perfect. |
|
[YLT] |
God -- my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way; |
|
[KJV+] |
God0410 {is} my strength4581 {and} power2428: and he maketh5425 my way1870 perfect8549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:34 |
[和合] |
他使我的脚快如母鹿39的蹄,又使我在40高处安稳。 |
|
[和合+] |
他使7737我的脚-7272快如7737母鹿0355的蹄,又使5975我在高处1116安稳。 |
|
[当代] |
他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。 |
|
[新译] |
他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。 |
|
[钦定] |
他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 |
|
[NIV] |
He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights. |
|
[YLT] |
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand, |
|
[KJV+] |
He maketh7737 my feet7272 like7737 hinds'0355 {feet}: and setteth5975 me upon my high places1116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:35 |
[和合] |
他教导我的手能以争41战,甚至我的膀臂能开铜弓。 |
|
[和合+] |
他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
[当代] |
他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。 |
|
[新译] |
他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。 |
|
[钦定] |
他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开钢弓。 |
|
[NIV] |
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze. |
|
[YLT] |
Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms, |
|
[KJV+] |
He teacheth3925 my hands3027 to war4421; so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms2220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:36 |
[和合] |
你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。 |
|
[和合+] |
你把你的救恩3468给5414我作盾牌4043;你的温和6031-6038使我为大7235。 |
|
[当代] |
上主啊,你赐给我得救的盾牌;你的眷佑使我兴旺。 |
|
[新译] |
你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。 |
|
[钦定] |
你把你的救恩给我作盾牌,你的温和使我为大。 |
|
[NIV] |
You give me your shield of victory; you stoop down to make me great. |
|
[YLT] |
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great. |
|
[KJV+] |
Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation3468: and thy gentleness6031-6038 hath made me great7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:37 |
[和合] |
你使我42脚下的地步宽阔,我的脚未曾滑跌。 |
|
[和合+] |
你使我脚下的地步6806宽阔7337;我的脚7166未曾滑跌4571。 |
|
[当代] |
你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。 |
|
[新译] |
你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。 |
|
[钦定] |
你使我脚下的地步宽阔,我的脚从没滑跌。 |
|
[NIV] |
You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn. |
|
[YLT] |
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden. |
|
[KJV+] |
Thou hast enlarged7337 my steps6806 under me; so that my feet7166 did not slip4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:38 |
[和合] |
我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 |
|
[和合+] |
我追赶7291我的仇敌0341,灭绝8045了他们,未灭3615以先,我没有归回7725。 |
|
[当代] |
我追赶敌人,消灭了他们;不击败他们,我不回头。 |
|
[新译] |
我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。 |
|
[钦定] |
我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以前,我不回去。 |
|
[NIV] |
'I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed. |
|
[YLT] |
I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed. |
|
[KJV+] |
I have pursued7291 mine enemies0341, and destroyed8045 them; and turned not again7725 until I had consumed3615 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:39 |
[和合] |
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的43脚下。 |
|
[和合+] |
我灭绝3615了他们,打伤4272了他们,使他们不能起来6965;他们都倒5307在我的脚7272下。 |
|
[当代] |
我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。 |
|
[新译] |
我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。 |
|
[钦定] |
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来,他们都倒在我的脚下。 |
|
[NIV] |
I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet. |
|
[YLT] |
And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet. |
|
[KJV+] |
And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise6965: yea, they are fallen5307 under my feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:40 |
[和合] |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战。你也使那起来44攻击我的,都服在我以下。 |
|
[和合+] |
因为你曾以力量2428束0247我的腰,使我能争战4421;你也使那起来6965攻击我的都服在3766我以下。 |
|
[当代] |
你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。 |
|
[新译] |
你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。 |
|
[钦定] |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战,你也使那起来攻击我的都服在我以下。 |
|
[NIV] |
You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet. |
|
[YLT] |
And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me. |
|
[KJV+] |
For thou hast girded0247 me with strength2428 to battle4421: them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:41 |
[和合] |
你又使我的仇敌,在我面前转背45逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 |
|
[和合+] |
你又使5414我的仇敌0341在我面前转背6203逃跑,叫我能以剪除6789那恨8130我的人。 |
|
[当代] |
你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。 |
|
[新译] |
你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。 |
|
[钦定] |
你把我仇敌的脖子交给我,叫我能以灭绝那恨我的人。 |
|
[NIV] |
You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes. |
|
[YLT] |
And mine enemies -- Thou givest to me the neck, Those hating me -- and I cut them off. |
|
[KJV+] |
Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies0341, that I might destroy6789 them that hate8130 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:42 |
[和合] |
他们仰望,却无人拯救;就是呼46求耶和华,他也不应允。 |
|
[和合+] |
他们仰望8159,却无人拯救3467;就是呼求耶和华3068,他也不应允6030。 |
|
[当代] |
他们呼救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但得不到回答。 |
|
[新译] |
他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。 |
|
[钦定] |
他们仰望,却无人拯救,就是呼求主,他也不回答他们。 |
|
[NIV] |
They cried for help, but there was no one to save them-to the Lord , but he did not answer. |
|
[YLT] |
They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them. |
|
[KJV+] |
They looked8159, but {there was} none to save3467; {even} unto the LORD3068, but he answered6030 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:43 |
[和合] |
我捣碎他们,如同地上的灰47尘;48践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 |
|
[和合+] |
我捣碎7833他们,如同地上0776的灰尘6083,践踏1854他们,四散7554在地,如同街上2351的泥土2916。 |
|
[当代] |
我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。 |
|
[新译] |
我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。 |
|
[钦定] |
我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 |
|
[NIV] |
I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets. |
|
[YLT] |
And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out! |
|
[KJV+] |
Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth0776, I did stamp1854 them as the mire2916 of the street2351, {and} did spread them abroad7554. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:44 |
[和合] |
你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元49首;我素不50认识的民,必事奉我。 |
|
[和合+] |
你救我脱离6403我百姓5971的争竞7379,保护8104我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
[当代] |
你从背叛的人民中救了我,立我作列国的元首;外族人也都归顺我。 |
|
[新译] |
你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。 |
|
[钦定] |
你救我脱离我百姓的争吵,保护我作外邦的元首,我素不认识的民必侍奉我。 |
|
[NIV] |
'You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me, |
|
[YLT] |
And -- Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me. |
|
[KJV+] |
Thou also hast delivered6403 me from the strivings7379 of my people5971, thou hast kept8104 me {to be} head7218 of the heathen1471: a people5971 {which} I knew3045 not shall serve5647 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:45 |
[和合] |
外邦人要投51降我,一听见我的名声,就必顺从我。 |
|
[和合+] |
外邦人1121-5236要投降3584我,一听见8085-0241我的名声就必顺从8085我。 |
|
[当代] |
他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。 |
|
[新译] |
外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我; |
|
[钦定] |
外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。 |
|
[NIV] |
and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me. |
|
[YLT] |
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me. |
|
[KJV+] |
Strangers1121-5236 shall submit3584 themselves unto me: as soon as they hear8085-0241, they shall be obedient8085 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:46 |
[和合] |
外邦人要衰残,52战战兢兢地出他们的营寨。 |
|
[和合+] |
外邦人1121-5236要衰残5034,战战兢兢2296地出他们的营寨4526。 |
|
[当代] |
他们丧尽了勇气,恐惧战栗地走出他们的营垒。 |
|
[新译] |
外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。 |
|
[钦定] |
外邦人要衰残,他们将害怕地出他们的隐蔽之地。 |
|
[NIV] |
They all lose heart; they come trembling from their strongholds. |
|
[YLT] |
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places. |
|
[KJV+] |
Strangers1121-5236 shall fade away5034, and they shall be afraid2296 out of their close places4526. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:47 |
[和合] |
耶和华是活神!愿我的磐石,被人称颂!愿 神,那拯救我的磐53石,被人尊崇! |
|
[和合+] |
耶和华3068是活神2416,愿我的磐石6697被人称颂1288!愿 神0430―那拯救3468我的磐石6697被人尊崇7311! |
|
[当代] |
上主永远活著,要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者,要宣扬他的伟大! |
|
[新译] |
耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。 |
|
[钦定] |
主活着;愿我的磐石被人称颂。愿神,我拯救的磐石,被人尊崇。 |
|
[NIV] |
'The Lord lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior! |
|
[YLT] |
Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God -- The Rock of my salvation. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 liveth2416; and blessed1288 {be} my rock6697; and exalted7311 be the God0430 of the rock6697 of my salvation3468. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:48 |
[和合] |
这位 神就是那为我伸冤,使众民54服在我以下的。 |
|
[和合+] |
这位神0410就是那为我伸冤5414-5360、使众民5971服在3381我以下的。 |
|
[当代] |
他使我胜过仇敌;他使各族都降服我, |
|
[新译] |
他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下, |
|
[钦定] |
这位神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。 |
|
[NIV] |
He is the God who avenges me, who puts the nations under me, |
|
[YLT] |
God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me, |
|
[KJV+] |
It {is} God0410 that avengeth5414-5360 me, and that bringeth down3381 the people5971 under me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:49 |
[和合] |
你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强55暴的人。 |
|
[和合+] |
你救我脱离3318仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救我脱离5337强暴2555的人0376。 |
|
[当代] |
且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。 |
|
[新译] |
他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。 |
|
[钦定] |
你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。 |
|
[NIV] |
who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me. |
|
[YLT] |
And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me. |
|
[KJV+] |
And that bringeth me forth3318 from mine enemies0341: thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent2555 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:50 |
[和合] |
耶和华啊!因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的56名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,因此我要在外邦1471中称谢3034你,歌颂2167你的名8034。 |
|
[当代] |
因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。 |
|
[新译] |
因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。 |
|
[钦定] |
主啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。 |
|
[NIV] |
Therefore I will praise you, O Lord , among the nations; I will sing praises to your name. |
|
[YLT] |
Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise. |
|
[KJV+] |
Therefore I will give thanks3034 unto thee, O LORD3068, among the heathen1471, and I will sing praises2167 unto thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:51 |
[和合] |
耶和华赐极大的救恩给他所立的57王,施慈爱给他的受58膏者,就是给大卫和他的后裔,直到59永远。 |
|
[和合+] |
耶和华3068赐极大的4024-1431救恩3444给他所立的王4428,施6213慈爱2617给他的受膏者4899,就是给大卫1732和他的后裔2233,直到5704永远5769! |
|
[当代] |
上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和他的后裔永施慈爱。 |
|
[新译] |
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。” |
|
[钦定] |
他是他所立的王的救恩台,施怜悯给他的受膏者,就是给大卫和他的种子,直到永远。 |
|
[NIV] |
He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.' |
|
[YLT] |
Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!` |
|
[KJV+] |
{He is} the tower4024-1431 of salvation3444 for his king4428: and sheweth6213 mercy2617 to his anointed4899, unto David1732, and to his seed2233 for5704 evermore5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |