15:1 |
[和合] |
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头1奔走。 |
|
[和合+] |
此后0310,押沙龙0053为自己预备6213车4818马5483,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
[当代] |
这事以后,押沙龙为自己预备一辆战车和许多马匹,又派五十个护卫为他开路。 |
|
[新译] |
这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。 |
|
[钦定] |
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 |
|
[NIV] |
In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards, that Absalom prepareth for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him; |
|
[KJV+] |
And it came to pass after this0310, that Absalom0053 prepared6213 him chariots4818 and horses5483, and fifty2572 men0376 to run7323 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
押沙龙常常早晨起来,站在2城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” |
|
[和合+] |
押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
[当代] |
他常常一早起来就到城门口路边站著,遇到人有争执的事要来求王解决,押沙龙会叫他过来,问明他是哪一个城来的。当那个人说是属于某支族后, |
|
[新译] |
押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。” |
|
[钦定] |
押沙龙从早起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:你是哪一城的人?回答说:仆人是以色列某支派的人。 |
|
[NIV] |
He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, 'What town are you from?' He would answer, 'Your servant is from one of the tribes of Israel.' |
|
[YLT] |
and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city [art] thou?` and he saith, `Of one of the tribes of Israel [is] thy servant.` |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 rose up early7925, and stood5975 beside3027 the way1870 of the gate8179: and it was {so}, that when any man0376 that had a controversy7379 came0935 to the king4428 for judgment4941, then Absalom0053 called7121 unto him, and said0559, Of what0335 city5892 {art} thou? And he said0559, Thy servant5650 {is} of one0259 of the tribes7626 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。” |
|
[和合+] |
押沙龙0053对他说0559:你的事1697有情2896有理5228,无奈王4428没有委人听8085你伸诉。 |
|
[当代] |
押沙龙会说:「你看,你是有情有理的;可惜王没有派人来听你的诉讼。」 |
|
[新译] |
押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。” |
|
[钦定] |
押沙龙对他说:你的事有情有理,但没人代表王听你伸诉。 |
|
[NIV] |
Then Absalom would say to him, 'Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.' |
|
[YLT] |
And Absalom saith unto him, `See, thy matters [are] good and straightforward -- and there is none hearkening to thee from the king.` |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 said0559 unto him, See7200, thy matters1697 {are} good2896 and right5228; but {there is} no man {deputed} of the king4428 to hear8085 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。” |
|
[和合+] |
押沙龙0053又说0559:恨不得我作7760国中0776的士师8199!凡有争讼7379求审判4941的到我这里来0935,我必秉公判断6663。 |
|
[当代] |
然后他还会加上一句:「多么希望我是个法官!人家遇到争执或有所请求,可以到我这里来,我一定会给他公平的审判。」 |
|
[新译] |
押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。” |
|
[钦定] |
押沙龙又说:恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。 |
|
[NIV] |
And Absalom would add, 'If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice.' |
|
[YLT] |
And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? -- then I have declared him righteous.` |
|
[KJV+] |
Absalom0053 said0559 moreover, Oh that I were made7760 judge8199 in the land0776, that every man0376 which hath any suit7379 or cause4941 might come0935 unto me, and I would do him justice6663! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。 |
|
[和合+] |
若有人0376近前7126来要拜7812押沙龙,押沙龙就伸7971手3027拉住2388他,与他亲嘴5401。 |
|
[当代] |
如果有人走近押沙龙,要拜他,押沙龙会伸手扶住他,亲吻他。 |
|
[新译] |
如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。 |
|
[钦定] |
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,亲他。 |
|
[NIV] |
Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him; |
|
[KJV+] |
And it was {so}, that when any man0376 came nigh7126 {to him} to do him obeisance7812, he put forth7971 his hand3027, and took2388 him, and kissed5401 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 |
|
[和合+] |
以色列人3478中,凡去0935见王4428求判断4941的,押沙龙0053都是如此待6213他们。这样,押沙龙0053暗中得了1589以色列3478人0582的心3820。 |
|
[当代] |
押沙龙向每一个来求王主持公道的以色列人都这样做,因此赢得了人民的心。 |
|
[新译] |
所有来到王面前请求审决的以色列人,押沙龙都是这样对待他们。因此,押沙龙暗中迷惑了以色列人的心。 |
|
[钦定] |
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙偷了以色列人的心。 |
|
[NIV] |
Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel. |
|
[YLT] |
and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel. |
|
[KJV+] |
And on this manner1697 did6213 Absalom0053 to all Israel3478 that came0935 to the king4428 for judgment4941: so Absalom0053 stole1589 the hearts3820 of the men0582 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的3愿。 |
|
[和合+] |
满了7093四十0705年8141(有作四年的),押沙龙0053对王4428说0559:求你准我往希伯崙2275去3212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088。 |
|
[当代] |
四年后,押沙龙对大卫王说:「父王啊,请准许我到希伯仑去还我向上主许的愿! |
|
[新译] |
过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。 |
|
[钦定] |
满了四十年,押沙龙对王说:求你准我往希伯仑去,还我向主所许的愿。 |
|
[NIV] |
At the end of four years, Absalom said to the king, 'Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after7093 forty0705 years8141, that Absalom0053 said0559 unto the king4428, I pray thee, let me go3212 and pay7999 my vow5088, which I have vowed5087 unto the LORD3068, in Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
因为仆人住在亚兰的4基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。” |
|
[和合+] |
因为仆人5650住在3427亚兰0758的基述1650,曾许5087愿5088说0559:耶和华3068若使我再回7725-7725耶路撒冷3389,我必事奉5647他。 |
|
[当代] |
我还住在叙利亚的基述时,我曾经向上主许愿,如果他带我回耶路撒冷,我要在希伯仑敬拜他。」 |
|
[新译] |
因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’” |
|
[钦定] |
因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:主若使我再回耶路撒冷,我必服侍他。 |
|
[NIV] |
While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron. ' ' |
|
[YLT] |
for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.` |
|
[KJV+] |
For thy servant5650 vowed5087 a vow5088 while I abode3427 at Geshur1650 in Syria0758, saying0559, If the LORD3068 shall bring me again7725-7725 indeed to Jerusalem3389, then I will serve5647 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
王说:“你5平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。 |
|
[和合+] |
王4428说0559:你平平安安7965地去罢3212!押沙龙就起身6965,往希伯崙2275去了3212。 |
|
[当代] |
王说:「你安心去吧!」押沙龙就到希伯仑去了。 |
|
[新译] |
王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。 |
|
[钦定] |
王说:你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。 |
|
[NIV] |
The king said to him, 'Go in peace.' So he went to Hebron. |
|
[YLT] |
And the king saith to him, `Go in peace;` and he riseth and goeth to Hebron, |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto him, Go3212 in peace7965. So he arose6965, and went3212 to Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声,就说,押沙龙在希伯仑作王了。” |
|
[和合+] |
押沙龙0053打发7971探子7270走遍以色列3478各支派7626,说0559:你们一听见8085角7782声6963就说0559:押沙龙0053在希伯崙2275作王了4427! |
|
[当代] |
但是他派秘密使者到以色列各支族去,说:「当你们听到号角响的时候,要喊:『押沙龙在希伯仑作王了!』」 |
|
[新译] |
押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’” |
|
[钦定] |
押沙龙派探子走遍以色列各支派,说:你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑统治了。 |
|
[NIV] |
Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, 'As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.' ' |
|
[YLT] |
and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.` |
|
[KJV+] |
But Absalom0053 sent7971 spies7270 throughout all the tribes7626 of Israel3478, saying0559, As soon as ye hear8085 the sound6963 of the trumpet7782, then ye shall say0559, Absalom0053 reigneth4427 in Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053在耶路撒冷3389请了7121二百3967人0376与他同去1980,都是诚诚实实8537去1980的,并不知道3045其中的真情1697。 |
|
[当代] |
押沙龙从耶路撒冷请了两百人,跟他一起去;他们一点也不知内情,只是单纯地跟著去的。 |
|
[新译] |
有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。 |
|
[钦定] |
押沙龙在耶路撒冷召了二百人与他一起去,都是诚诚实实去的,并不知道任何事。 |
|
[NIV] |
Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter. |
|
[YLT] |
And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything; |
|
[KJV+] |
And with Absalom0053 went1980 two hundred3967 men0376 out of Jerusalem3389, {that were} called7121; and they went1980 in their simplicity8537, and they knew3045 not any thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士6基罗人7亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增8多。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053献2076祭2077的时候,打发7971人去将大卫1732的谋士3289、基罗人1526亚希多弗0302从他本城5892-1542请了来。于是叛逆的势派7195甚大0533;因为随从1980押沙龙0053的人民5971,日渐增多7227。 |
|
[当代] |
当押沙龙献牲祭的时候,他同时派人请基罗城的亚希多弗来;这个人是大卫王的顾问之一。于是叛逆的声势越来越大,附从押沙龙的人也越来越多。大卫逃离耶路撒冷 |
|
[新译] |
押沙龙献祭的时候,差派人去把大卫的参谋基罗人亚希多弗从他的本城基罗请来。于是叛乱的势力越来越大,跟随押沙龙的人民也越来越多。 |
|
[钦定] |
押沙龙献祭的时候,派人去将大卫的谋士、基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派很大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 |
|
[NIV] |
While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. |
|
[YLT] |
and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom. |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 sent7971 for Ahithophel0302 the Gilonite1526, David's1732 counsellor3289, from his city5892, {even} from Giloh1542, while he offered2076 sacrifices2077. And the conspiracy7195 was strong0533; for the people5971 increased7227 continually1980 with Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
有人报告大卫说:“以色列人的9心,都归向押沙龙了!” |
|
[和合+] |
有人报告5046大卫1732说0559:以色列3478人0376的心3820都归向0310押沙龙0053了! |
|
[当代] |
有使者向大卫报告说:「以色列人的心都归向押沙龙了。」 |
|
[新译] |
有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。” |
|
[钦定] |
有人报告大卫说:以色列人的心都转向押沙龙了。 |
|
[NIV] |
A messenger came and told David, 'The hearts of the men of Israel are with Absalom.' |
|
[YLT] |
And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.` |
|
[KJV+] |
And there came0935 a messenger5046 to David1732, saying0559, The hearts3820 of the men0376 of Israel3478 are after0310 Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲10避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” |
|
[和合+] |
大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
[当代] |
大卫就对那些跟他在耶路撒冷的臣仆说:「我们立刻离开这里,否则,我们来不及逃避押沙龙。赶快走吧!不然,他马上就到,会残害我们,杀光全城的人!」 |
|
[新译] |
大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。” |
|
[钦定] |
大卫就对耶路撒冷跟随他的众仆人说:我们要起来逃走,否则都不能躲避押沙龙了,要马上地离开,恐怕他忽然来到,害我们,用剑杀尽全城的人。 |
|
[NIV] |
Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, 'Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword.' |
|
[YLT] |
And David saith to all his servants who [are] with him in Jerusalem, `Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto all his servants5650 that {were} with him at Jerusalem3389, Arise6965, and let us flee1272; for we shall not {else} escape6413 from6440 Absalom0053: make speed4116 to depart3212, lest he overtake5381 us suddenly4116, and bring5080 evil7451 upon us, and smite5221 the city5892 with the edge6310 of the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。” |
|
[和合+] |
王4428的臣仆5650对王4428说0559:我主0113我王4428所定0977的,仆人5650都愿遵行。 |
|
[当代] |
他们回答:「是,陛下。我们都准备好了,照你的决定做吧!」 |
|
[新译] |
王的臣仆对王说:“我主我王决定的一切,仆人都必遵行。” |
|
[钦定] |
王的众仆人对王说:看,我主我王所定的,仆人都愿遵行。 |
|
[NIV] |
The king's officials answered him, 'Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.' |
|
[YLT] |
And the servants of the king say unto the king, `According to all that my lord the king chooseth -- lo, thy servants [do].` |
|
[KJV+] |
And the king's4428 servants5650 said0559 unto the king4428, Behold, thy servants5650 {are ready to do} whatsoever my lord0113 the king4428 shall appoint0977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
于是王带着全家的人出去了,但留下十个11妃嫔看守宫殿。 |
|
[和合+] |
于是王4428带着全家1004的人出去了3318,但留下5800十个6235妃嫔6370-0802看守8104宫殿1004。 |
|
[当代] |
于是王和全家的人以及臣仆都离开,只留下十个妃嫔看守王宫。 |
|
[新译] |
于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。 |
|
[钦定] |
于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃子看守家。 |
|
[NIV] |
The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace. |
|
[YLT] |
And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women -- concubines -- to keep the house. |
|
[KJV+] |
And the king4428 went forth3318, and all his household1004 after7272 him. And the king4428 left5800 ten6235 women0802, {which were} concubines6370, to keep8104 the house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。 |
|
[和合+] |
王4428出去3318,众民5971都跟随他7272,到伯墨哈4801-1023,就住下了5975。 |
|
[当代] |
王和所有随从离开耶路撒冷,就在城郊最后一座房子那里停下来。 |
|
[新译] |
王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。 |
|
[钦定] |
王出去,众民都跟随他,到了远地,就住下了。 |
|
[NIV] |
So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away. |
|
[YLT] |
And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house. |
|
[KJV+] |
And the king4428 went forth3318, and all the people5971 after7272 him, and tarried5975 in a place1004 that was far off4801-1023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
王的臣仆都在他面前过去。12基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的13六百人,也都在他面前过去。 |
|
[和合+] |
王的臣仆5650都在他面前过去5674。基利提人3774、比利提人6432,就是从迦特1661跟随王来0935的六8337百3967人0376,也都在他面前6440过去5674。 |
|
[当代] |
宫廷侍卫队从王面前经过的时候,王的臣仆都站在他旁边。六百个从迦特来跟随他的人也从他面前过去。 |
|
[新译] |
王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。 |
|
[钦定] |
王的众仆人都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 |
|
[NIV] |
All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king. |
|
[YLT] |
And all his servants are passing on at his side, and all the Cherethite, and all the Pelethite, and all the Gittites, six hundred men who came at his feet from Gath, are passing on at the front of the king. |
|
[KJV+] |
And all his servants5650 passed on5674 beside3027 him; and all the Cherethites3774, and all the Pelethites6432, and all the Gittites1663, six8337 hundred3967 men0376 which came0935 after7272 him from Gath1661, passed on5674 before6440 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
王对迦特人14以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧! |
|
[和合+] |
王4428对迦特人1663以太0863说0559:你是外邦逃来1540的人,为甚么与我们同去3212呢?你可以回去7725与新王4428同住3427,或者回你本地4725去罢! |
|
[当代] |
王问他们的领袖以太说:「你们为甚么跟我们一起走呢?回去留在新王那里吧!你是外国人,是远离自己国家避难到这里来的。 |
|
[新译] |
王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。 |
|
[钦定] |
王对迦特人以太说:你是外邦逃来的人,为什么与我们一起去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧。 |
|
[NIV] |
The king said to Ittai the Gittite, 'Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. |
|
[YLT] |
And the king saith unto Ittai the Gittite, `Why dost thou go -- thou also -- with us? turn back -- and abide with the king, for thou [art] a stranger, and also an exile thou -- to thy place. |
|
[KJV+] |
Then said0559 the king4428 to Ittai0863 the Gittite1663, Wherefore goest3212 thou also with us? return7725 to thy place4725, and abide3427 with the king4428: for thou {art} a stranger5237, and also an exile1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。” |
|
[和合+] |
你来0935的日子不多,我今日3117怎好叫你与我们一同飘流5128-5128、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄0251回去罢7725!愿耶和华用慈爱2617诚实0571待你。 |
|
[当代] |
你在这里的时间很短,我怎么可以让你跟我一起流浪呢?连我自己都不知道要到哪里去。回去吧,带著你的同胞一起走!愿上主以慈爱信实待你!」 |
|
[新译] |
你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的慈爱和信实与你同在。” |
|
[钦定] |
你昨天才来,我今天怎好叫你与我们一起飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧。愿怜悯和真理与你同在。 |
|
[NIV] |
You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you.' |
|
[YLT] |
Yesterday [is] thy coming in, and to-day I move thee to go with us, and I am going on that which I am going! -- turn back, and take back thy brethren with thee, -- kindness and truth.` |
|
[KJV+] |
Whereas thou camest0935 {but} yesterday8543, should I this day3117 make thee go3212 up and down5128-5128 with us? seeing I go1980 whither I may, return7725 thou, and take back7725 thy brethren0251: mercy2617 and truth0571 {be} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
以太对王说:“我指着永生的耶和华起15誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在16哪里。” |
|
[和合+] |
以太0863对王4428说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,又敢在王4428面前起誓:无论生2416死4194,王4428在那里4725,仆人5650也必在那里。 |
|
[当代] |
以太说:「陛下啊,我指著上主的名向你发誓,无论你到甚么地方,我都要跟随你,是生是死,我都愿意。」 |
|
[新译] |
以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。” |
|
[钦定] |
以太对王说:我指着活的主起誓,又在我主我王面前起誓:无论生死,我主我王在哪里,仆人也必在哪里。 |
|
[NIV] |
But Ittai replied to the king, 'As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.' |
|
[YLT] |
And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is -- if for death, if for life, surely there is thy servant.` |
|
[KJV+] |
And Ittai0863 answered6030 the king4428, and said0559, {As} the LORD3068 liveth2416, and {as} my lord0113 the king4428 liveth2416, surely in what place4725 my lord0113 the king4428 shall be, whether in death4194 or life2416, even there also will thy servant5650 be. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 |
|
[和合+] |
大卫1732对以太0863说0559:你前去3212过5674河罢!于是迦特人1663以太0863带着跟随他的人0582和所有的妇人孩子2945,就都过去了5674。 |
|
[当代] |
大卫说:「好,继续向前走吧!」于是以太、他的部队,以及他们的眷属都跟著上路。 |
|
[新译] |
大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。 |
|
[钦定] |
大卫对以太说:你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的小孩子,就都过去了。 |
|
[NIV] |
David said to Ittai, 'Go ahead, march on.' So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him. |
|
[YLT] |
And David saith unto Ittai, `Go and pass over;` and Ittai the Gittite passeth over, and all his men, and all the infants who [are] with him. |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Ittai0863, Go3212 and pass over5674. And Ittai0863 the Gittite1663 passed over5674, and all his men0582, and all the little ones2945 that {were} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了17汲沦溪。众民往旷18野去了。 |
|
[和合+] |
本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦6939溪5158;众民5971往6440旷野4057去了。 |
|
[当代] |
大卫和随从的人离开的时候,人民都放声大哭。王过了汲沦溪,他的随从也跟著过去;他们一起往旷野走。 |
|
[新译] |
众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。 |
|
[钦定] |
本地的人都放声大哭。众民全都过去,王也过了汲沦溪,往旷野去了。 |
|
[NIV] |
The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert. |
|
[YLT] |
And all the land are weeping -- a great voice, and all the people are passing over; and the king is passing over through the brook Kidron, and all the people are passing over on the front of the way of the wilderness; |
|
[KJV+] |
And all the country0776 wept1058 with a loud1419 voice6963, and all the people5971 passed over5674: the king4428 also himself passed over5674 the brook5158 Kidron6939, and all the people5971 passed over5674, toward6440 the way1870 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
19撒督和20抬 神约柜的利未人,也一同来了,将 神的约柜放下。21亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 |
|
[和合+] |
撒督6659和抬5375 神0430约1285柜0727的利未人3881也一同来了,将 神0430的约柜0727放下3332。亚比亚他0054上来5927,等着众民5971从城里5892出来过去5674。 |
|
[当代] |
那时,撒督祭司也来了;抬约柜的利未人也跟他在那里。他们把约柜放下,等所有人民离城后再抬起来。亚比亚他祭司也在那里。 |
|
[新译] |
看哪!撒督也来了,所有抬 神约柜的利未人都与他在一起。他们把 神的约柜放下。亚比亚他上来,直到从城里出来的众人都走过去了。 |
|
[钦定] |
看啊,撒督和抬神约柜的利未人也一起来了,将神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 |
|
[NIV] |
Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city. |
|
[YLT] |
and lo, also Zadok, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God, and they make the ark of God firm, and Abiathar goeth up, till the completion of all the people to pass over out of the city. |
|
[KJV+] |
And lo Zadok6659 also, and all the Levites3881 {were} with him, bearing5375 the ark0727 of the covenant1285 of God0430: and they set down3332 the ark0727 of God0430; and Abiathar0054 went up5927, until all the people5971 had done8552 passing5674 out of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居22所。 |
|
[和合+] |
王4428对撒督6659说0559:你将 神0430的约柜0727抬回7725城5892去。我若在耶和华3068眼前5869蒙4672恩2580,他必使我回来7725,再见7200约柜和他的居所5116。 |
|
[当代] |
王对撒督说:「把约柜抬回城里去吧!如果上主喜欢我,有一天他会让我回来,再看见它和安放它的地方。 |
|
[新译] |
王对撒督说:“把 神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。 |
|
[钦定] |
王对撒督说:你将神的约柜抬回城去。我若在主眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的住所。 |
|
[NIV] |
Then the king said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord 's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again. |
|
[YLT] |
And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation; |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto Zadok6659, Carry back7725 the ark0727 of God0430 into the city5892: if I shall find4672 favour2580 in the eyes5869 of the LORD3068, he will bring me again7725, and shew7200 me {both} it, and his habitation5116: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
倘若他说,我不23喜悦你。看哪!我在这里,愿他凭自己的意24旨待我!” |
|
[和合+] |
倘若他说0559:我不喜悦2654你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待2654我! |
|
[当代] |
如果他不喜欢我,那么,让他随意待我吧!」 |
|
[新译] |
他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!” |
|
[钦定] |
如果他说:我不喜悦你,看啊,我在这里,愿他照他看为好的待我。 |
|
[NIV] |
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.' |
|
[YLT] |
and if thus He say, I have not delighted in thee; here [am] I, He doth to me as [is] good in His eyes.` |
|
[KJV+] |
But if he thus say0559, I have no delight2654 in thee; behold, {here am} I, let him do6213 to me as seemeth5869 good2896 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
王又对祭司撒督说:“你不是先25见吗?你可以安然回城;你儿子26亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。 |
|
[和合+] |
王4428又对祭司3548撒督6659说0559:你不是先见7200么?你可以安然7965回7725城5892;你儿子1121亚希玛斯0290和亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083都可以与你同去。 |
|
[当代] |
王继续对撒督说:「你不是先见吗?你带你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单平安地回城里去。 |
|
[新译] |
王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。 |
|
[钦定] |
王又对祭司撒督说:你不是先见吗?你可以安然回城,你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你一起去。 |
|
[NIV] |
The king also said to Zadok the priest, 'Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you. |
|
[YLT] |
And the king saith unto Zadok the priest, `Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you; |
|
[KJV+] |
The king4428 said0559 also unto Zadok6659 the priest3548, {Art not} thou a seer7200? return7725 into the city5892 in peace7965, and your two8147 sons1121 with you, Ahimaaz0290 thy son1121, and Jonathan3083 the son1121 of Abiathar0054. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
我在旷野的27渡口那里等你们报信给我。” |
|
[和合+] |
我在旷野4057的渡口6160-5679那里等4102你们报信5046给我。 |
|
[当代] |
我在旷野的渡口那边等你的消息。」 |
|
[新译] |
我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。” |
|
[钦定] |
我在旷野的平原那里等你们报信给我。 |
|
[NIV] |
I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me.' |
|
[YLT] |
see ye, I am tarrying in the plains of the wilderness till the coming in of a word from you to declare to me.` |
|
[KJV+] |
See7200, I will tarry4102 in the plain6160-5679 of the wilderness4057, until there come0935 word1697 from you to certify5046 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 |
|
[和合+] |
于是撒督6659和亚比亚他0054将 神0430的约柜0727抬7725回-7725耶路撒冷3389,他们就住在3427那里。 |
|
[当代] |
于是撒督和亚比亚他把约柜抬回耶路撒冷,并且留在那里。 |
|
[新译] |
于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。 |
|
[钦定] |
于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 |
|
[NIV] |
So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there. |
|
[YLT] |
And Zadok taketh back -- and Abiathar -- the ark of God to Jerusalem, and they abide there. |
|
[KJV+] |
Zadok6659 therefore and Abiathar0054 carried7725 the ark0727 of God0430 again7725 to Jerusalem3389: and they tarried3427 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
大卫28蒙头29赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人,也都蒙头哭着上去。 |
|
[和合+] |
大卫1732蒙头赤脚上5927橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人0376也都蒙2645头7218哭着1058上去5927; |
|
[当代] |
大卫哭著上橄榄山;他光著脚,悲伤地蒙著头。所有跟随他的人也都蒙著头,边走边哭。 |
|
[新译] |
大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。 |
|
[钦定] |
大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去, |
|
[NIV] |
But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up. |
|
[YLT] |
And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who [are] with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping; |
|
[KJV+] |
And David1732 went up5927 by the ascent4608 of {mount} Olivet2132, and wept1058 as he went up5927, and had his head7218 covered2645, and he went1980 barefoot3182: and all the people5971 that {was} with him covered2645 every man0376 his head7218, and they went up5927, weeping1058 as they went up5927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊!求你使30亚希多弗的计谋变为愚拙。” |
|
[和合+] |
有人告诉5046大卫1732说0559:亚希多弗0302也在叛党7194之中,随从押沙龙0053。大卫1732祷告说0559:耶和华3068啊,求你使亚希多弗0302的计谋6098变为愚拙5528! |
|
[当代] |
有人报告大卫,说亚希多弗参加了押沙龙的叛变。大卫就祷告说:「上主啊,求你使亚希多弗的计谋都落空!」 |
|
[新译] |
有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。” |
|
[钦定] |
有人告诉大卫说:亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。大卫祷告说:主啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。 |
|
[NIV] |
Now David had been told, 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' So David prayed, 'O Lord , turn Ahithophel's counsel into foolishness.' |
|
[YLT] |
and David declared, saying, `Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom;` and David saith, `Make foolish, I pray Thee, the counsel of Ahithophel, O Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And {one} told5046 David1732, saying0559, Ahithophel0302 {is} among the conspirators7194 with Absalom0053. And David1732 said0559, O LORD3068, I pray thee, turn the counsel6098 of Ahithophel0302 into foolishness5528. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见31亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙32灰尘,来迎接他。 |
|
[和合+] |
大卫1732到了0935山顶7218、敬拜7812 神0430的地方,见亚基人0757户筛2365,衣服3801撕裂7167,头7218蒙灰尘0127来迎接7125他。 |
|
[当代] |
大卫到山顶那敬拜上帝的地方,他忠实的朋友亚基人户筛撕裂了衣服,头蒙灰尘,出来迎接他。 |
|
[新译] |
大卫到了山顶,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。 |
|
[钦定] |
大卫到了山顶,就是他敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。 |
|
[NIV] |
When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, David hath come unto the top, where he boweth himself to God, and lo, to meet him [is] Hushai the Archite, his coat rent, and earth on his head; |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that {when} David1732 was come0935 to the top7218 {of the mount}, where he worshipped7812 God0430, behold, Hushai2365 the Archite0757 came to meet7125 him with his coat3801 rent7167, and earth0127 upon his head7218: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
大卫对他说:“你若与我同去,必33累赘我; |
|
[和合+] |
大卫1732对他说0559:你若与我同去5674,必累赘我; |
|
[当代] |
大卫对他说:「你跟著我,对我一点好处也没有。 |
|
[新译] |
大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。 |
|
[钦定] |
大卫对他说:你若与我一起去,必累赘我, |
|
[NIV] |
David said to him, 'If you go with me, you will be a burden to me. |
|
[YLT] |
and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden, |
|
[KJV+] |
Unto whom David1732 said0559, If thou passest on5674 with me, then thou shalt be a burden4853 unto me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
你若回城去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人;我向来作你34父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 |
|
[和合+] |
你若回7725城5892去,对押沙龙0053说0559:王4428啊,我愿作你的仆人5650;我向来0227作你父亲0001的仆人5650,现在我也照样作你的仆人5650。这样,你就可以为我破坏6565亚希多弗0302的计谋6098。 |
|
[当代] |
你要是回城里去,告诉押沙龙,你愿意忠心地服侍他,像你从前服侍他父亲一样,并且尽你所能地阻挡亚希多弗的计谋,你就是帮助我了。 |
|
[新译] |
如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 |
|
[钦定] |
你若回城去,对押沙龙说:王啊,我愿作你的仆人,我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 |
|
[NIV] |
But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice. |
|
[YLT] |
and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I [am] also hitherto, and now, I [am] also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel; |
|
[KJV+] |
But if thou return7725 to the city5892, and say0559 unto Absalom0053, I will be thy servant5650, O king4428; {as} I {have been} thy father's0001 servant5650 hitherto0227, so {will} I now also {be} thy servant5650: then mayest thou for me defeat6565 the counsel6098 of Ahithophel0302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
祭司撒督和亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司35撒督和亚比亚他 |
|
[和合+] |
祭司3548撒督6659和亚比亚他0054岂不都在那里么?你在王4428宫里1004听见8085甚么,就要告诉5046祭司3548撒督6659和亚比亚他0054。 |
|
[当代] |
祭司撒督和亚比亚他都在那里;你可以把你在王宫里听到的每一件事告诉他们。 |
|
[新译] |
撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。 |
|
[钦定] |
祭司撒督和亚比亚他不都在那里吗?你在王的家里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 |
|
[NIV] |
Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace. |
|
[YLT] |
and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests. |
|
[KJV+] |
And {hast thou} not there with thee Zadok6659 and Abiathar0054 the priests3548? therefore it shall be, {that} what thing1697 soever thou shalt hear8085 out of the king's4428 house1004, thou shalt tell5046 {it} to Zadok6659 and Abiathar0054 the priests3548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来36报告我。” |
|
[和合+] |
撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290,亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083,也都在那里。凡你们所听见8085的可以託7971这二人来报告我。 |
|
[当代] |
他们的儿子亚希玛斯和约拿单跟他们在一起,你就让他们把你搜集到的情报带来给我。」 |
|
[新译] |
看哪!还有他们的两个儿子在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。” |
|
[钦定] |
看啊,撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。 |
|
[NIV] |
Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.' |
|
[YLT] |
Lo, there with them [are] their two sons, Ahimaaz to Zadok, and Jonathan to Abiathar, and ye have sent by their hand unto me anything that ye hear.` |
|
[KJV+] |
Behold, {they have} there with them their two8147 sons1121, Ahimaaz0290 Zadok's6659 {son}, and Jonathan3083 Abiathar's0054 {son}; and by them3027 ye shall send7971 unto me every thing1697 that ye can hear8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
于是大卫的朋友37户筛进了城,押沙龙也进了38耶路撒冷 |
|
[和合+] |
于是,大卫1732的朋友7463户筛2365进了0935城5892;押沙龙0053也进了0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
于是,大卫的朋友户筛回耶路撒冷去;刚好押沙龙也在那时候到达。 |
|
[新译] |
于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
于是,大卫的朋友户筛进了城,押沙龙也进了耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city. |
|
[YLT] |
And Hushai, David`s friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
So Hushai2365 David's1732 friend7463 came0935 into the city5892, and Absalom0053 came0935 into Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |