4:1 |
[和合] |
扫罗的儿子伊施波设,听见押尼珥死在希伯仑,手就发1软;以色列众人也都惊惶。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121伊施波设听见8085押尼珥0074死4191在希伯崙2275,手3027就发软7503;以色列3478众人也都惊惶0926 |
|
[当代] |
扫罗的儿子伊施波设听到押尼珥在希伯仑被杀,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起来。 |
|
[新译] |
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。 |
|
[NIV] |
When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed. |
|
[YLT] |
And the son of Saul heareth that Abner [is] dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled. |
|
[KJV+] |
And when Saul's7586 son1121 heard8085 that Abner0074 was dead4191 in Hebron2275, his hands3027 were feeble7503, and all the Israelites3478 were troubled0926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲;是便雅悯支派,2比录人临门的儿子;比录也属便雅悯 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121伊施波设有1961两个8147军1416长8269,一0259名8034巴拿1196,一名0834利甲7394,是便雅悯1144支派、比录人0886临门7417的儿子1121。比录0881也属2803便雅悯1144。 |
|
[当代] |
伊施波设有两个军长─巴拿和利甲;他们是便雅悯支族比录人临门的儿子。(比录是便雅悯的一个地区。 |
|
[新译] |
扫罗的儿子伊施波设有两个统率突击队的将领,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,他们是便雅悯支派比录人临门的儿子。(比录也算是便雅悯的一部分。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子伊施波设有两个军长,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,是便雅悯儿女、比录人临门的儿子。(比录也属便雅悯, |
|
[NIV] |
Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin-Beeroth is considered part of Benjamin, |
|
[YLT] |
And two men, heads of troops, have been [to] the son of Saul, the name of the one [is] Baanah, and the name of the second Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin, for also Beeroth is reckoned to Benjamin, |
|
[KJV+] |
And Saul's7586 son1121 had1961 two8147 men0582 {that were} captains8269 of bands1416: the name8034 of the one0259 {was} Baanah1196, and the name8034 of the other8145 Rechab7394, the sons1121 of Rimmon7417 a Beerothite0886, of the children1121 of Benjamin1144: (for Beeroth0881 also was reckoned2803 to Benjamin1144: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
比录人早先3逃到4基他音,在那里寄居,直到今日。 |
|
[和合+] |
比录人3083早先逃到1272基他音1664,在那里寄居1481,直到今日3117。 |
|
[当代] |
原先住在比录的人已经逃到基他音去;他们从那时候起一直寄居在基他音。) |
|
[新译] |
比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。) |
|
[钦定] |
比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今天。) |
|
[NIV] |
because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day. |
|
[YLT] |
and the Beerothites flee to Gittaim, and are there sojourners unto this day. |
|
[KJV+] |
And the Beerothites0886 fled1272 to Gittaim1664, and were sojourners1481 there until this day3117.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫5米非波设,是6瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从7耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸5223腿7272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五2568岁8141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452。 |
|
[当代] |
扫罗的另一个后代是约拿单的儿子米非波设。扫罗和约拿单被杀的时候,他刚五岁。当他们的死讯从耶斯列传来,他的奶妈抱著他逃跑;在慌忙中,奶妈不小心把他跌在地上,从此他成为跛腿的。 |
|
[新译] |
扫罗的儿子约拿单有一个儿子,双腿都跛了。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他的乳母抱着他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下来,腿就瘸了。他的名字叫米非波设。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子约拿单有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 |
|
[NIV] |
(Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.) |
|
[YLT] |
And to Jonathan son of Saul [is] a son -- lame; he was a son of five years at the coming in of the rumour of [the death of] Saul and Jonathan, out of Jezreel, and his nurse lifteth him up, and fleeth, and it cometh to pass in her hasting to flee, that he falleth, and becometh lame, and his name [is] Mephibosheth. |
|
[KJV+] |
And Jonathan3083, Saul's7586 son1121, had a son1121 {that was} lame5223 of {his} feet7272. He was five2568 years8141 old1121 when the tidings8052 came0935 of Saul7586 and Jonathan3083 out of Jezreel3157, and his nurse0539 took him up5375, and fled5127: and it came to pass, as she made haste2648 to flee5127, that he fell5307, and became lame6452. And his name8034 {was} Mephibosheth4648. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
一日,比录人临门的两个儿子,利甲和巴拿出去,约在午热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。 |
|
[和合+] |
一日,比录人0886临门7417的两个儿子1121利甲7394和巴拿1196出去3212,约在午热2527的时候3117到了0935伊施波设0378的家1004;伊施波设正睡7901午6672觉。 |
|
[当代] |
利甲和巴拿到伊施波设住的地方去,到达那里的时候正是炎热的中午,伊施波设在睡午觉。 |
|
[新译] |
比录人临门的儿子利甲和巴拿出去,约在正午炎热的时候,来到了伊施波设的家。伊施波设正在睡午觉。 |
|
[钦定] |
一天,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家,伊施波设正睡午觉。 |
|
[NIV] |
Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest. |
|
[YLT] |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, go, and come in at the heat of the day unto the house of Ish-Bosheth, and he is lying down -- the lying down of noon; |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite0886, Rechab7394 and Baanah1196, went3212, and came0935 about the heat2527 of the day3117 to the house1004 of Ishbosheth0378, who lay7901 on a bed4904 at noon6672. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚8腹,逃跑了。 |
|
[和合+] |
他们进了0935房子1004,假作要取3947麦子2406,就刺透5221伊施波设的肚腹2570,逃跑了4422。 |
|
[当代] |
守门的妇人因筛麦子累了,竟打起瞌睡来。利甲跟巴拿溜了进去。 |
|
[新译] |
他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。 |
|
[钦定] |
他们进了房子,假装要取麦子,就猛击伊施波设的第五根肋骨下方,然后利甲和他弟兄巴拿都逃跑了。 |
|
[NIV] |
They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away. |
|
[YLT] |
and thither they have come, unto the midst of the house, taking wheat, and they smite him unto the fifth [rib], and Rechab and Baanah his brother have escaped; |
|
[KJV+] |
And they came thither0935 into the midst8432 of the house1004, {as though} they would have fetched3947 wheat2406; and they smote5221 him under the fifth2570 {rib}: and Rechab7394 and Baanah1196 his brother0251 escaped4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在9亚拉巴走了一夜; |
|
[和合+] |
他们进0935房子1004的时候,伊施波设正在卧2315房1004里躺在7901床4296上,他们将他杀5221死4191,割了他的首级5493,拿着3947首级7218在亚拉巴走了3212一夜3915, |
|
[当代] |
他们进去以后,就到伊施波设的卧房,伊施波设睡得正熟,他们把他杀了,然后割下他的头,走了一夜的路,经过约旦谷。 |
|
[新译] |
他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜, |
|
[钦定] |
他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在平原走了一夜, |
|
[NIV] |
They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah. |
|
[YLT] |
yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night, |
|
[KJV+] |
For when they came0935 into the house1004, he lay7901 on his bed4296 in his bedchamber2315-4904, and they smote5221 him, and slew4191 him, and beheaded5493 him, and took3947 his head7218, and gat them away3212 through1870 the plain6160 all night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性10命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。” |
|
[和合+] |
将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了5414仇5360。 |
|
[当代] |
他们带著首级到希伯仑见大卫王,对他说:「这是你的仇敌扫罗的儿子伊施波设的头。扫罗一直想杀陛下,今天上主在扫罗和他后代身上为陛下报了仇。」 |
|
[新译] |
把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。” |
|
[钦定] |
将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看啊,这是他儿子伊施波设的首级,主今天为我主我王在扫罗和他的种子身上报了仇。 |
|
[NIV] |
They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, 'Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring.' |
|
[YLT] |
and bring in the head of Ish-Bosheth unto David in Hebron, and say unto the king, `Lo, the head of Ish-Bosheth, son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah doth give to my lord the king vengeance this day, of Saul and of his seed.` |
|
[KJV+] |
And they brought0935 the head7218 of Ishbosheth0378 unto David1732 to Hebron2275, and said0559 to the king4428, Behold the head7218 of Ishbosheth0378 the son1121 of Saul7586 thine enemy0341, which sought1245 thy life5315; and the LORD3068 hath5414 avenged5360 my lord0113 the king4428 this day3117 of Saul7586, and of his seed2233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着11救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起12誓: |
|
[和合+] |
大卫1732对6030比录人0886临门7417的儿子1121利甲7394和他兄弟0251巴拿1196说0559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓: |
|
[当代] |
大卫回答他们:「我指著那救我脱离一切危险的永生上主发誓。 |
|
[新译] |
大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓: |
|
[钦定] |
大卫对比录人临门的儿子利甲和他弟兄巴拿说:正如救赎我的魂脱离一切苦难的主活着, |
|
[NIV] |
David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, 'As surely as the Lord lives, who has delivered me out of all trouble, |
|
[YLT] |
And David answereth Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and saith to them, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
|
[KJV+] |
And David1732 answered6030 Rechab7394 and Baanah1196 his brother0251, the sons1121 of Rimmon7417 the Beerothite0886, and said0559 unto them, {As} the LORD3068 liveth2416, who hath redeemed6299 my soul5315 out of all adversity6869, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
从前有人报告我说,扫罗13死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他14杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。 |
|
[和合+] |
从前有人报告5046我说0559,扫罗7586死了4191,他自以为报5869好消息1319;我就拿住0270他,将他杀2026在洗革拉6860,这就作了5414他报消息1309的赏赐。 |
|
[当代] |
在洗革拉向我报扫罗死讯的人以为他带来了喜讯。我抓住他,把他杀了。这就是我给那报信者的酬报! |
|
[新译] |
从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。 |
|
[钦定] |
从前有人报告我说,看啊,扫罗死了,他自以为报好消息,我就抓住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的奖赏。 |
|
[NIV] |
when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news! |
|
[YLT] |
when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings. |
|
[KJV+] |
When one told5046 me, saying0559, Behold, Saul7586 is dead4191, thinking to have brought5869 good tidings1319, I took hold0270 of him, and slew2026 him in Ziklag6860, who {thought} that I would have given5414 him a reward for his tidings1309: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血15的罪,从世上除灭你们呢?” |
|
[和合+] |
何况恶7563人0582将义6662人0376杀2026在他的床4904上,我岂不向你们讨1245流他血1818的罪、从世上除灭你们1197呢? |
|
[当代] |
何况你们罪大恶极的人!你们趁著无辜的人熟睡,竟在他自己的家里把他杀死。现在我要因你们谋杀了他而报复你们,从地上除灭你们!」 |
|
[新译] |
何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?” |
|
[钦定] |
何况恶人将义人杀在他的床上,我难道不向你们讨流他血的罪、从地上除灭你们呢? |
|
[NIV] |
How much more-when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed-should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!' |
|
[YLT] |
Also -- when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?` |
|
[KJV+] |
How much more, when wicked7563 men0582 have slain2026 a righteous6662 person0376 in his own house1004 upon his bed4904? shall I not therefore now require1245 his blood1818 of your hand3027, and take you away1197 from the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级,葬在16希伯仑押尼珥的坟墓里。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732吩咐6680少年人5288将他们杀了2026,砍断7112他们的手3027脚7272,挂8518在希伯崙2275的池1295旁,却将3947伊施波设0378的首级7218葬在6912希伯崙2275押尼珥0074的坟墓6913里。 |
|
[当代] |
于是,大卫命令左右侍从把利甲和巴拿杀了,并砍断他们的手脚,把尸体挂在希伯仑的池旁,然后把伊施波设的头葬在希伯仑,在押尼珥的坟墓里。 |
|
[新译] |
于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。 |
|
[钦定] |
于是大卫命令年轻人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁,却将伊施波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。 |
|
[NIV] |
So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron. |
|
[YLT] |
And David commandeth the young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet, and hang [them] over the pool in Hebron, and the head of Ish-Bosheth they have taken, and bury [it] in the burying-place of Abner in Hebron. |
|
[KJV+] |
And David1732 commanded6680 his young men5288, and they slew2026 them, and cut off7112 their hands3027 and their feet7272, and hanged {them} up8518 over the pool1295 in Hebron2275. But they took3947 the head7218 of Ishbosheth0378, and buried6912 {it} in the sepulchre6913 of Abner0074 in Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |