18:1 |
[和合] |
大卫数点跟随他的人,立千夫长百夫长率领他们。 |
|
[和合+] |
大卫1732数点6485跟随他的人5971,立7760千0505夫长8269、百3967夫长8269率领他们。 |
|
[当代] |
大卫王集合所有跟从他的人,把他们分成一千人和一百人为单位的队伍,每单位有军官指挥, |
|
[新译] |
大卫数点了跟随他的人,亦立千夫长、百夫长率领他们。 |
|
[钦定] |
大卫数点跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。 |
|
[NIV] |
David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds. |
|
[YLT] |
And David inspecteth the people who [are] with him, and setteth over them heads of thousands and heads of hundreds, |
|
[KJV+] |
And David1732 numbered6485 the people5971 that {were} with him, and set7760 captains8269 of thousands0505 and captains8269 of hundreds3967 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人1以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。” |
|
[和合+] |
大卫1732打发7971军兵5971出战,分为叁队:一队在约押3097手3027下,一队在洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097兄弟0251亚比筛0052手3027下,一队在迦特人1663以太0863手3027下。大卫对军兵5971说0559:我0589必3318与你们一同出战3318。 |
|
[当代] |
然后把他们编成三大队,分别由约押、约押的弟弟亚比筛,和迦特人以太带领出发。王对他的手下说:「我自己也要跟你们上阵。」 |
|
[新译] |
大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。” |
|
[钦定] |
大卫派出百姓,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子、约押弟兄亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。王对百姓说:我必与你们一起出战。 |
|
[NIV] |
David sent the troops out-a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, 'I myself will surely march out with you.' |
|
[YLT] |
and David sendeth the third of the people by the hand of Joab, and the third by the hand of Abishai, son of Zeruiah, brother of Joab, and the third by the hand of Ittai the Gittite, and the king saith unto the people, `I certainly go out -- I also -- with you.` |
|
[KJV+] |
And David1732 sent forth7971 a third part7992 of the people5971 under the hand3027 of Joab3097, and a third part7992 under the hand3027 of Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870, Joab's3097 brother0251, and a third part7992 under the hand3027 of Ittai0863 the Gittite1663. And the king4428 said0559 unto the people5971, I will surely3318 go forth3318 with you myself0589 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
军兵却说:“你不可出2战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” |
|
[和合+] |
军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
[当代] |
他们说:「你绝不可跟我们上阵;如果我们败退逃跑,甚至于半数的人都被杀死了,敌人是不在乎的;但是你一个人抵得上我们一万人,你最好留在城里,随时策应我们。」 |
|
[新译] |
众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。” |
|
[钦定] |
但百姓回答:你不能出战。若是我们逃跑,他们必不介意,我们阵亡一半,他们也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里帮助我们。 |
|
[NIV] |
But the men said, 'You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city.' |
|
[YLT] |
And the people say, `Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set [their] heart upon us; and if half of us die, they do not set [their] heart unto us -- for now like us [are] ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.` |
|
[KJV+] |
But the people5971 answered0559, Thou shalt not go forth3318: for if we flee5127 away5127, they will not care7760-3820 for us; neither if half2677 of us die4191, will they care7760-3820 for us: but now {thou art} worth3644 ten6235 thousand0505 of us: therefore now {it is} better2896 that thou succour5826-5826 us out of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 |
|
[和合+] |
王4428向他们说0559:你们以为怎样好3190,我就怎样行6213。于是王4428站5975在城门8179旁3027,军兵5971或百3967或千0505地挨次出去3318了。 |
|
[当代] |
王说:「你们认为怎样好,我就怎样做吧。」于是他站在城门旁边,目送他的军队一千、一百的挨次出发。 |
|
[新译] |
王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。 |
|
[钦定] |
王对他们说:你们以为怎样好,我就怎样行。于是王站在城门旁,所有百姓或百或千地挨次出去了。 |
|
[NIV] |
The king answered, 'I will do whatever seems best to you.' So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands. |
|
[YLT] |
And the king saith unto them, `That which is good in your eyes I do;` and the king standeth at the side of the gate, and all the people have gone out by hundreds and by thousands, |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto them, What seemeth5869 you best3190 I will do6213. And the king4428 stood5975 by the gate8179 side3027, and all the people5971 came out3318 by hundreds3967 and by thousands0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
王嘱咐约押、亚比筛、以太,说:“你们要为我的缘故,宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。 |
|
[和合+] |
王4428嘱咐6680约押3097、亚比筛0052、以太0863说0559:你们要为我的缘故宽待0328那少年人5288押沙龙0053。王4428为1697押沙龙0053嘱咐6680众将8269的话,兵5971都听见8085了。 |
|
[当代] |
王命令约押、亚比筛,和以太说:「为我的缘故,你们不要伤害那年轻人押沙龙。」全部兵士都听见大卫对他的将领所下的命令。 |
|
[新译] |
王吩咐约押、亚比筛和以太说:“为我的缘故,你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话,众人都听到了。 |
|
[钦定] |
王命令约押、亚比筛、以太说:你们要为我宽待那年轻人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,众百姓都听见了。 |
|
[NIV] |
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, 'Be gentle with the young man Absalom for my sake.' And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders. |
|
[YLT] |
and the king chargeth Joab, and Abishai, and Ittai, saying, `Gently -- for me, for the youth, for Absalom;` and all the people heard in the king`s charging all the heads concerning Absalom. |
|
[KJV+] |
And the king4428 commanded6680 Joab3097 and Abishai0052 and Ittai0863, saying0559, {Deal} gently0328 for my sake with the young man5288, {even} with Absalom0053. And all the people5971 heard8085 when the king4428 gave all the captains8269 charge6680 concerning1697 Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树3林里交战。 |
|
[和合+] |
兵5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421。 |
|
[当代] |
大卫的军队出去到田野跟以色列军队在以法莲森林里打仗。 |
|
[新译] |
众人出到田野迎战以色列人;战争发生在以法莲的树林里。 |
|
[钦定] |
这样百姓就出到田野攻击以色列,在以法莲树林里交战。 |
|
[NIV] |
The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim. |
|
[YLT] |
And the people goeth out into the field to meet Israel, and the battle is in a forest of Ephraim; |
|
[KJV+] |
So the people5971 went out3318 into the field7704 against7125 Israel3478: and the battle4421 was in the wood3293 of Ephraim0669; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。 |
|
[和合+] |
以色列3478人5971败5062在大卫1732的仆人5650面前6440;那日3117阵亡4046的甚多1419,共有二万6242-0505人。 |
|
[当代] |
以色列人被大卫的部队打败,死伤惨重;那天有两万人阵亡。 |
|
[新译] |
在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。 |
|
[钦定] |
以色列人被杀在大卫的仆人面前,那天阵亡的很多,共有二万人。 |
|
[NIV] |
There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great-twenty thousand men. |
|
[YLT] |
and smitten there are the people of Israel before the servants of David, and the smiting there is great on that day -- twenty thousand; |
|
[KJV+] |
Where the people5971 of Israel3478 were slain5062 before6440 the servants5650 of David1732, and there was there a great1419 slaughter4046 that day3117 of twenty6242 thousand0505 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。 |
|
[和合+] |
因为在那里四面6440打仗4421,死于0398树林3293的比死于0398刀剑2719的更多7235。 |
|
[当代] |
因战事蔓延到周围田野,死于丛林的人比在战场上被杀的人还多。 |
|
[新译] |
战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。 |
|
[钦定] |
因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。 |
|
[NIV] |
The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword. |
|
[YLT] |
and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day. |
|
[KJV+] |
For the battle4421 was there scattered6327 over the face6440 of all the country0776: and the wood3293 devoured0398 more7235 people5971 that day3117 than the sword2719 devoured0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头4发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053偶然遇见7122大卫1732的仆人5650。押沙龙0053骑7392着骡子6505,从大1419橡树0424密枝7730底下经过0935,他的头7218髮被树枝绕住2388,就悬挂5414起来,所骑的骡子6505便离他去5674了。 |
|
[当代] |
几个大卫的部属碰见押沙龙。当时押沙龙骑著骡子,经过一棵大橡树底下;他的头发被树枝缠住,骡子跑开,他就被挂在树上。 |
|
[新译] |
押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他就吊在空中,他所骑的骡子却跑开了。 |
|
[钦定] |
押沙龙遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。 |
|
[NIV] |
Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going. |
|
[YLT] |
And Absalom meeteth before the servants of David, and Absalom is riding on the mule, and the mule cometh in under an entangled bough of the great oak, and his head taketh hold on the oak, and he is placed between the heavens and the earth, and the mule that [is] under him hath passed on. |
|
[KJV+] |
And Absalom0053 met7122 the servants6440-5650 of David1732. And Absalom0053 rode7392 upon a mule6505, and the mule6505 went0935 under the thick boughs7730 of a great1419 oak0424, and his head7218 caught hold2388 of the oak0424, and he was taken up5414 between the heaven8064 and the earth0776; and the mule6505 that {was} under him went away5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。” |
|
[和合+] |
有个0259人0376看见7200,就告诉5046约押3097说0559:我看见7200押沙龙0053挂8518在橡树0424上了。 |
|
[当代] |
有一个大卫的部属看到这情景,就报告约押说:「我看见押沙龙挂在一棵橡树上。」 |
|
[新译] |
有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。” |
|
[钦定] |
有个人看见,就告诉约押说:请看,我看见押沙龙挂在一棵橡树上了。 |
|
[NIV] |
When one of the men saw this, he told Joab, 'I just saw Absalom hanging in an oak tree.' |
|
[YLT] |
And one man seeth, and declareth to Joab, and saith, `Lo, I saw Absalom hanged in an oak.` |
|
[KJV+] |
And a certain0259 man0376 saw7200 {it}, and told5046 Joab3097, and said0559, Behold, I saw7200 Absalom0053 hanged8518 in an oak0424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。” |
|
[和合+] |
约押3097对报信5046的人0376说0559:你既看见7200他,为甚么不将他打死5221落在地上0776呢?你若打死他,我就赏5414你十6235舍客勒银子3701,一条0259带子2290。 |
|
[当代] |
约押说:「你看到他,为甚么不就地杀了他呢?我会赏你十块银子和一条皮带呢!」 |
|
[新译] |
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。” |
|
[钦定] |
约押对报信的人说:你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。 |
|
[NIV] |
Joab said to the man who had told him this, 'What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt.' |
|
[YLT] |
And Joab saith to the man who is declaring [it] to him, `And lo, thou hast seen -- and wherefore didst thou not smite him there to the earth -- and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?` |
|
[KJV+] |
And Joab3097 said0559 unto the man0376 that told5046 him, And, behold, thou sawest7200 {him}, and why didst thou not smite5221 him there to the ground0776? and I would have given5414 thee ten6235 {shekels} of silver3701, and a0259 girdle2290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙 |
|
[和合+] |
那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
[当代] |
但那人回答:「你就是给我一千块银子,我也不敢动一根指头伤害王的儿子啊!我们都听见王命令你、亚比筛,和以太的话,说:『为我的缘故,要保护那年轻人押沙龙。』 |
|
[新译] |
那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’ |
|
[钦定] |
那人对约押说:我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说:你们要谨慎,不要碰那年轻人押沙龙。 |
|
[NIV] |
But the man replied, 'Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake. ' |
|
[YLT] |
And the man saith unto Joab, `Yea, though I am weighing on my hand a thousand silverlings, I do not put forth my hand unto the son of the king; for in our ears hath the king charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Observe ye who [is] against the youth -- against Absalom; |
|
[KJV+] |
And the man0376 said0559 unto Joab3097, Though3863 I should receive8254 a thousand0505 {shekels} of silver3701 in mine hand3709, {yet} would I not put forth7971 mine hand3027 against the king's4428 son1121: for in our hearing0241 the king4428 charged6680 thee and Abishai0052 and Ittai0863, saying0559, Beware8104 that none {touch} the young man5288 Absalom0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。” |
|
[和合+] |
我若0176妄8267为6213害了他的性命5315,就是你自己也必与我为敌(原来,无论何事1697都瞒3582不过王4428。) |
|
[当代] |
如果我违背王的命令,杀了押沙龙,王一定知道,甚么事都瞒不过他!那时,你会袖手旁观的。」 |
|
[新译] |
我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。” |
|
[钦定] |
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。 |
|
[NIV] |
And if I had put my life in jeopardy -and nothing is hidden from the king-you would have kept your distance from me.' |
|
[YLT] |
or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou -- thou dost station thyself over-against.` |
|
[KJV+] |
Otherwise0176 I should have wrought6213 falsehood8267 against mine own life5315: for there is no matter1697 hid3582 from the king4428, and thou thyself wouldest have set3320 thyself against {me}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 |
|
[和合+] |
约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
[当代] |
约押说:「我没时间跟你啰嗦!」他连忙带著三枝矛去,趁押沙龙还活著挂在那棵橡树上,把矛刺透押沙龙的心。 |
|
[新译] |
约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候,就刺透了他的心。 |
|
[钦定] |
约押说:我不能与你留连。约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 |
|
[NIV] |
Joab said, 'I'm not going to wait like this for you.' So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree. |
|
[YLT] |
And Joab saith, `Not right -- I tarry before thee;` and he taketh three darts in his hand, and striketh them into the heart of Absalom, while he [is] alive, in the midst of the oak. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Joab3097, I may not tarry3176 thus with thee6440. And he took3947 three7969 darts7626 in his hand3709, and thrust8628 them through the heart3820 of Absalom0053, while he {was} yet alive2416 in the midst of the oak0424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 |
|
[和合+] |
给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
[当代] |
有十个约押的侍从跑过去把押沙龙杀了。 |
|
[新译] |
给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙,攻击他,把他杀死。 |
|
[钦定] |
给约押拿武器的十个年轻人围绕并击打押沙龙,将他杀死。 |
|
[NIV] |
And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him. |
|
[YLT] |
And they go round -- ten youths bearing weapons of Joab -- and smite Absalom, and put him to death. |
|
[KJV+] |
And ten6235 young men5288 that bare5375 Joab's3097 armour3627 compassed about5437 and smote5221 Absalom0053, and slew4191 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 |
|
[和合+] |
约押3097吹8628角7782,拦阻2820众人5971,他们就回来7725,不再追赶7291-0310以色列3478人。 |
|
[当代] |
约押叫人吹号停止攻击;他的军队都回来,不再追赶以色列人。 |
|
[新译] |
约押吹响号角,众人就回来,不再追赶以色列人;因为约押拦阻众人继续追赶。 |
|
[钦定] |
约押吹角,百姓就回来,不再追赶以色列人,因为约押拦阻百姓。 |
|
[NIV] |
Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them. |
|
[YLT] |
And Joab bloweth with a trumpet, and the people turneth back from pursuing after Israel, for Joab hath kept back the people; |
|
[KJV+] |
And Joab3097 blew8628 the trumpet7782, and the people5971 returned7725 from pursuing7291 after0310 Israel3478: for Joab3097 held back2820 the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆5石头。以色列众人都逃跑,各回各6家去了。 |
|
[和合+] |
他们将3947押沙龙0053丢7993在林3293中一个大1419坑6354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。 |
|
[当代] |
他们把押沙龙的尸体丢在树林的一个大坑里,在上面堆了一大堆石头。所有的以色列人都往自己的家乡逃了。 |
|
[新译] |
他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。 |
|
[钦定] |
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各人回他的帐篷去了。 |
|
[NIV] |
They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes. |
|
[YLT] |
and they take Absalom and cast him in the forest unto the great pit, and set up over him a very great heap of stones, and all Israel have fled -- each to his tent. |
|
[KJV+] |
And they took3947 Absalom0053, and cast7993 him into a great1419 pit6354 in the wood3293, and laid5324 a very3966 great1419 heap1530 of stones0068 upon him: and all Israel3478 fled5127 every one0376 to his tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
押沙龙活着的时候,在7王谷立了一根8石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。 |
|
[和合+] |
押沙龙0053活着的时候2416,在王4428谷6010立3947-5324了一根石柱4678,因他说0559:我没有儿子1121为我留2142名8034。他就以自己的名8034称7121那石柱4678叫7121押沙龙0053柱3027,直到今日3117。 |
|
[当代] |
押沙龙生前曾在王谷为自己立了一个碑;因为他没有儿子可以继承他的名,所以为自己给那碑命名为押沙龙。直到今天,它还叫押沙龙纪念碑。大卫听闻押沙龙的死讯 |
|
[新译] |
押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。 |
|
[钦定] |
押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:我没有儿子为我留名。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙地,直到今天。 |
|
[NIV] |
During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, 'I have no son to carry on the memory of my name.' He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day. |
|
[YLT] |
And Absalom hath taken, and setteth up for himself in his life, the standing-pillar that [is] in the king`s valley, for he said, `I have no son to cause my name to be remembered;` and he calleth the standing-pillar by his own name, and it is called `The monument of Absalom` unto this day. |
|
[KJV+] |
Now Absalom0053 in his lifetime2416 had taken3947 and reared up5324 for himself a pillar4678, which {is} in the king's4428 dale6010: for he said0559, I have no son1121 to keep my name8034 in remembrance2142: and he called7121 the pillar4678 after his own name8034: and it is called7121 unto this day3117, Absalom's0053 place3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息9报与王知。” |
|
[和合+] |
撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290说0559:容我跑去7323,将耶和华3068向仇敌3027-0341给王4428报仇8199的信息1319报1319与王知。 |
|
[当代] |
撒督的儿子亚希玛斯对约押说:「让我跑去把这好消息向王报告吧。上主已经救王脱离了他的仇敌。」 |
|
[新译] |
撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。” |
|
[钦定] |
撒督的儿子亚希玛斯说:让我跑去,将主向仇敌给王报仇的信息报与王知。 |
|
[NIV] |
Now Ahimaaz son of Zadok said, 'Let me run and take the news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.' |
|
[YLT] |
And Ahimaaz son of Zadok said, `Let me run, I pray thee, and I bear the king tidings, for Jehovah hath delivered him out of the hand of his enemies;` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Ahimaaz0290 the son1121 of Zadok6659, Let me now run7323, and bear1319 the king4428 tidings1319, how that the LORD3068 hath avenged8199 him of his enemies3027-0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。” |
|
[和合+] |
约押3097对他说0559:你0376今日3117不可去报信1309,改日0312-3117可以报信1319;因为今日3117王4428的儿子1121死了4191,所以你不可去报信1319。 |
|
[当代] |
约押说:「不,今天不要去报告甚么好消息,改天再去吧。不是今天,因为今天王的儿子死了。」 |
|
[新译] |
约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。” |
|
[钦定] |
约押对他说:你今天不要去报信,改天可以报信,因为今天王的儿子死了,所以你不要去报信。 |
|
[NIV] |
'You are not the one to take the news today,' Joab told him. 'You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead.' |
|
[YLT] |
and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king`s son [is] dead.` |
|
[KJV+] |
And Joab3097 said0559 unto him, Thou0376 shalt not bear tidings1309 this day3117, but thou shalt bear tidings1319 another0312 day3117: but this day3117 thou shalt bear no tidings1319, because the king's4428 son1121 is dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。 |
|
[和合+] |
约押3097对古示人3569说0559:你去3212将你所看见7200的告诉5046王4428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。 |
|
[当代] |
于是约押对他的古实奴隶说:「你去,把所看到的事向王报告。」那奴隶屈身下拜,然后跑去。 |
|
[新译] |
于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。 |
|
[钦定] |
约押对古实人说:你去将你所看见的告诉王。古实人在约押面前下拜,就跑去了。 |
|
[NIV] |
Then Joab said to a Cushite, 'Go, tell the king what you have seen.' The Cushite bowed down before Joab and ran off. |
|
[YLT] |
And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;` and Cushi boweth himself to Joab, and runneth. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Joab3097 to Cushi3569, Go3212 tell5046 the king4428 what thou hast seen7200. And Cushi3569 bowed7812 himself unto Joab3097, and ran7323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?” |
|
[和合+] |
撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290又3254对约押3097说0559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人3569跑7323去。约押3097说0559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢? |
|
[当代] |
亚希玛斯坚持要去,又说:「不管怎么样,请让我也带这消息去。」约押说:「我儿,为甚么一定要去呢?你报这消息是得不到奖赏的。」 |
|
[新译] |
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。” |
|
[钦定] |
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:无论怎样,求你让我随着古实人跑去。约押说:我儿,你报这信息,既不得奖赏,何必要跑去呢? |
|
[NIV] |
Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, 'Come what may, please let me run behind the Cushite.' But Joab replied, 'My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward.' |
|
[YLT] |
And Ahimaaz son of Zadok addeth again, and saith unto Joab, `And whatever it be, let me run, I pray thee, I also, after the Cushite.` And Joab saith, `Why [is] this -- thou art running, my son, and for thee there are no tidings found?` -- |
|
[KJV+] |
Then said0559 Ahimaaz0290 the son1121 of Zadok6659 yet again3254 to Joab3097, But howsoever4100, let me, I pray thee, also run7323 after0310 Cushi3569. And Joab3097 said0559, Wherefore wilt thou run7323, my son1121, seeing that thou hast no tidings1309 ready4672? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从10平原往前跑,跑过古示人去了。 |
|
[和合+] |
他又说:无论怎样,我要跑7323去。约押说0559:你跑7323去罢!亚希玛斯0290就从1870平原3603往前跑7323,跑过5674古示人3569去了。 |
|
[当代] |
亚希玛斯说:「不管怎么样,我就是要去!」约押说:「那么,去吧!」于是亚希玛斯沿著约旦谷的路跑下去,不久就赶过了那古实人。 |
|
[新译] |
“不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。 |
|
[钦定] |
他又说:无论怎样,我要跑去。约押说:你跑去吧。亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古实人去了。 |
|
[NIV] |
He said, 'Come what may, I want to run.' So Joab said, 'Run!' Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite. |
|
[YLT] |
`And, whatever it be, [said he,] let me run.` And he saith to him, `Run;` and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite. |
|
[KJV+] |
But howsoever, {said he}, let me run7323. And he said0559 unto him, Run7323. Then Ahimaaz0290 ran7323 by the way1870 of the plain3603, and overran5674 Cushi3569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
大卫正坐在11城瓮里。12守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。 |
|
[和合+] |
大卫1732正坐3427在城瓮8147-8179里。守望的人6822上3212城门8179楼的顶上1406,举5375目5869观看7200,见有一个人0376独自跑7323来。 |
|
[当代] |
当时,大卫坐在内外城门中间的地方。守望的人到城墙上去,站在门楼顶上观望。他看到一个人跑来, |
|
[新译] |
那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 |
|
[钦定] |
大卫正坐在两城门之间。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 |
|
[NIV] |
While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone. |
|
[YLT] |
And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself. |
|
[KJV+] |
And David1732 sat3427 between the two8147 gates8179: and the watchman6822 went up3212 to the roof1406 over the gate8179 unto the wall2346, and lifted up5375 his eyes5869, and looked7200, and behold a man0376 running7323 alone. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。 |
|
[和合+] |
守望的人6822就大声7121告诉5046王4428。王4428说0559:他若独自来,必是报口6310信1309的。那人跑得渐渐近7131了。 |
|
[当代] |
就向下喊,报告王。王说:「如果是单独一个人,他一定是来报好消息的。」那个人越跑越近了。 |
|
[新译] |
守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。 |
|
[钦定] |
守望的人就大声告诉王。王说:他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐近了。 |
|
[NIV] |
The watchman called out to the king and reported it. The king said, 'If he is alone, he must have good news.' And the man came closer and closer. |
|
[YLT] |
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings [are] in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near. |
|
[KJV+] |
And the watchman6822 cried7121, and told5046 the king4428. And the king4428 said0559, If he {be} alone, {there is} tidings1309 in his mouth6310. And he came3212 apace1980, and drew near7131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来!”王说:“这也必是报信的。” |
|
[和合+] |
守望的人6822又见7200一0312人0376跑7323来,就对守城门的人7778说0559:又有一人0376独自跑7323来。王4428说0559:这也必是报信1319的。 |
|
[当代] |
后来,守望的人又看到另一个人跑来,就对守城门的人喊说:「看,又有一个人跑来了!」王说:「这个人也是来报好消息的。」 |
|
[新译] |
后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。” |
|
[钦定] |
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:又看见有一人独自跑来。王说:这也必是报信的。 |
|
[NIV] |
Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, 'Look, another man running alone!' The king said, 'He must be bringing good news, too.' |
|
[YLT] |
And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;` and the king saith, `Also this one is bearing tidings.` |
|
[KJV+] |
And the watchman6822 saw7200 another0312 man0376 running7323: and the watchman6822 called7121 unto the porter7778, and said0559, Behold {another} man0376 running7323 alone. And the king4428 said0559, He also bringeth tidings1319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑13法一样。”王说:“他是个好人,必是报好14信息。” |
|
[和合+] |
守望的人6822说0559:我看7200前头7223人的跑法4794,好象撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290的跑法4794一样。王4428说0559:他是个好2896人0376,必是报0935好2896信息1309。 |
|
[当代] |
守望的人说:「我看前头那一个人跑的样子好像是亚希玛斯。」王说:「他是个好人;他一定是带来好消息。」 |
|
[新译] |
守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。” |
|
[钦定] |
守望的人说:我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说:他是个好人,必是报好信息。 |
|
[NIV] |
The watchman said, 'It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.' 'He's a good man,' the king said. 'He comes with good news.' |
|
[YLT] |
And the watchman saith, `I see the running of the first as the running of Ahimaaz son of Zadok.` And the king saith, `This [is] a good man, and with good tidings he cometh.` |
|
[KJV+] |
And the watchman6822 said0559, Me thinketh7200 the running4794 of the foremost7223 is like the running4794 of Ahimaaz0290 the son1121 of Zadok6659. And the king4428 said0559, He {is} a good2896 man0376, and cometh0935 with good2896 tidings1309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称15颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!” |
|
[和合+] |
亚希玛斯0290向王4428呼叫7121说0559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举5375手3027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。 |
|
[当代] |
亚希玛斯大声对王说:「吾王万岁!」就伏在地上叩拜,说:「赞美上主─你的上帝,他使陛下胜过了背叛的人!」 |
|
[新译] |
亚希玛斯向王呼叫,说:“平安!”就脸伏于地,叩拜王,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了!” |
|
[钦定] |
亚希玛斯向王呼叫说:平安了。就在王面前脸伏于地下拜,说:主你的神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。 |
|
[NIV] |
Then Ahimaaz called out to the king, 'All is well!' He bowed down before the king with his face to the ground and said, 'Praise be to the Lord your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.' |
|
[YLT] |
And Ahimaaz calleth and saith unto the king, `Peace;` and he boweth himself to the king, on his face, to the earth, and saith, `Blessed [is] Jehovah thy God who hath shut up the men who lifted up their hand against my lord the king.` |
|
[KJV+] |
And Ahimaaz0290 called7121, and said0559 unto the king4428, All is well7965. And he fell down7812 to the earth0776 upon his face0639 before the king4428, and said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 thy God0430, which hath delivered up5462 the men0582 that lifted up5375 their hand3027 against my lord0113 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。” |
|
[和合+] |
王4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发7971王4428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。 |
|
[当代] |
王问:「那年轻人押沙龙平安吗?」亚希玛斯回答:「陛下啊,你的将军约押派我出去,我看到群众大骚动,但不知道发生了甚么事。」 |
|
[新译] |
王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。” |
|
[钦定] |
王说:年轻人押沙龙平安吗?亚希玛斯回答说:约押派王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。 |
|
[NIV] |
The king asked, 'Is the young man Absalom safe?' Ahimaaz answered, 'I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was.' |
|
[YLT] |
And the king saith, `Peace to the youth -- to Absalom?` And Ahimaaz saith, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant [by] Joab, and I have not known what [it is].` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559, Is the young man5288 Absalom0053 safe7965? And Ahimaaz0290 answered0559, When Joab3097 sent7971 the king's4428 servant5650, and {me} thy servant5650, I saw7200 a great1419 tumult1995, but I knew3045 not what {it was}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。 |
|
[和合+] |
王4428说0559:你退去5437,站在3320旁边3541。他就退去5437,站在旁边5975。 |
|
[当代] |
王说:「站开!」亚希玛斯就退到一边站著。 |
|
[新译] |
王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。 |
|
[钦定] |
王说:你退去,站在旁边。他就退去,站在旁边。 |
|
[NIV] |
The king said, 'Stand aside and wait here.' So he stepped aside and stood there. |
|
[YLT] |
And the king saith, `Turn round, station thyself here;` and he turneth round and standeth still. |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 {unto him}, Turn aside5437, {and} stand3320 here3541. And he turned aside5437, and stood still5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!” |
|
[和合+] |
古示人3569也来到0935,说0559:有信息1319报给我主0113我王4428!耶和华3068今日3117向一切兴起6965攻击你的人3027给你报仇8199了。 |
|
[当代] |
那时,那古实人到了,向王说:「我有好消息报告陛下。今天上主使你胜过了一切背叛你的人!」 |
|
[新译] |
那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!” |
|
[钦定] |
又见古实人也来到,说:有信息报给我主我王。主今天向一切兴起攻击你的人给你报仇了。 |
|
[NIV] |
Then the Cushite arrived and said, 'My lord the king, hear the good news! The Lord has delivered you today from all who rose up against you.' |
|
[YLT] |
And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.` |
|
[KJV+] |
And, behold, Cushi3569 came0935; and Cushi3569 said0559, Tidings1319, my lord0113 the king4428: for the LORD3068 hath avenged8199 thee this day3117 of all them3027 that rose up6965 against thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一16样。” |
|
[和合+] |
王4428问古示人3569说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。 |
|
[当代] |
王问:「那年轻人押沙龙平安吗?」古实人回答:「愿发生在他身上的事发生在你的仇敌和一切背叛你的人身上!」 |
|
[新译] |
王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。” |
|
[钦定] |
王对古实人说:年轻人押沙龙平安吗?古实人回答说:愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那年轻人一样。 |
|
[NIV] |
The king asked the Cushite, 'Is the young man Absalom safe?' The Cushite replied, 'May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man.' |
|
[YLT] |
And the king saith unto the Cushite, `Peace to the youth -- to Absalom?` And the Cushite saith, `Let them be -- as the youth -- the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.` |
|
[KJV+] |
And the king4428 said0559 unto Cushi3569, Is the young man5288 Absalom0053 safe7965? And Cushi3569 answered0559, The enemies0341 of my lord0113 the king4428, and all that rise6965 against thee to do {thee} hurt7451, be as {that} young man5288 {is}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
王就心里伤恸,上城门楼去哀哭。一面走,一面说:“我17儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死。押沙龙啊!我儿!我儿!” |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
王一听,悲从中来,就上城楼的房间去哀哭。他一面走一面哭著说:「噢,我儿!我儿!押沙龙我儿!恨不得我替你死。我儿押沙龙啊,我儿!」 |
|
[新译] |
王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉抄本》为19:1) |
|
[钦定] |
王就非常伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:我儿押沙龙啊。我儿,我儿押沙龙啊。情愿神使我替你死,押沙龙啊,我儿。我儿。 |
|
[NIV] |
The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: 'O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you-O Absalom, my son, my son!' |
|
[YLT] |
And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.` |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |