2:1 |
[和合] |
此后,大卫1问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上2希伯仑去。” |
|
[和合+] |
此后0310,大卫1732问7592耶和华3068说0559:我上5927犹大3063的一个0259城5892去可以么?耶和华3068说0559:可以。大卫1732说0559:我上5927哪一个城去呢?耶和华3068说0559:上希伯崙2275去。 |
|
[当代] |
这事以后,大卫求问上主:「我可不可以上犹大的一个城镇去?」上主回答:「可以。」大卫问:「哪一个呢?」上主说:「希伯仑。」 |
|
[新译] |
这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!” |
|
[钦定] |
此后,大卫问主说:我上犹大的一个城去可以吗?主对他说:可以。大卫说:我上哪一个城去呢?他说:上希伯仑去。 |
|
[NIV] |
In the course of time, David inquired of the Lord. 'Shall I go up to one of the towns of Judah?' he asked. The Lord said, 'Go up.' David asked, 'Where shall I go?' 'To Hebron,' the Lord answered. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?` and Jehovah saith unto him, `Go up.` And David saith, `Whither do I go up?` and He saith, `To Hebron.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass after this0310, that David1732 enquired7592 of the LORD3068, saying0559, Shall I go up5927 into any0259 of the cities5892 of Judah3063? And the LORD3068 said0559 unto him, Go up5927. And David1732 said0559, Whither shall I go up5927? And he said0559, Unto Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
于是大卫和他的两个3妻:一个是耶斯列人亚希暖;一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732和他的两个8147妻0802―一个是耶斯列人3159亚希暖0293,一个是作过迦密人3761拿八5037妻0802的亚比该0026―都上5927那里去了。 |
|
[当代] |
于是大卫上希伯仑去。他带著他的两个妻子─耶斯列人亚希暖和迦密人拿霸的遗孀爱比该, |
|
[新译] |
于是大卫带着他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,上到那里去了。 |
|
[钦定] |
于是大卫和他的两个妻一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该都上那里去了。 |
|
[NIV] |
So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel. |
|
[YLT] |
And David goeth up thither, and also his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail wife of Nabal the Carmelite; |
|
[KJV+] |
So David1732 went up5927 thither, and his two8147 wives0802 also, Ahinoam0293 the Jezreelitess3159, and Abigail0026 Nabal's5037 wife0802 the Carmelite3761. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
大卫也将4跟随他的人和他们各人的眷属,一同带上去,住在希伯仑的城邑中。 |
|
[和合+] |
大卫1732也将跟随他的人0582和他们各人0376的眷属1004一同带上去5927,住在3427希伯崙2275的城邑5892中。 |
|
[当代] |
也带著部属和他们的家眷一起去。他们在希伯仑周围的城镇住下。 |
|
[新译] |
大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。 |
|
[钦定] |
大卫也将跟随他的人和他们各人的家一起带上去,住在希伯仑的城市中。 |
|
[NIV] |
David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns. |
|
[YLT] |
and his men who [are] with him hath David brought up -- a man and his household -- and they dwell in the cities of Hebron. |
|
[KJV+] |
And his men0582 that {were} with him did David1732 bring up5927, every man0376 with his household1004: and they dwelt3427 in the cities5892 of Hebron2275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的5王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的,是6基列雅比人。” |
|
[和合+] |
犹大3063人0582来到0935希伯崙2275,在那里膏4886大卫1732作犹大3063家1004的王4428。有人告诉5046大卫1732说0559:葬埋6912扫罗7586的是基列1568雅比3003人0582。 |
|
[当代] |
犹大人就到希伯仑来,膏立大卫作犹大的王。大卫听说基列的雅比人埋葬了扫罗, |
|
[新译] |
于是犹大人来到希伯仑,在那里膏立了大卫作王,统治犹大家。有人报告大卫说:“埋葬扫罗的是基列.雅比人。” |
|
[钦定] |
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:葬埋扫罗的是基列雅比人。 |
|
[NIV] |
Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul, |
|
[YLT] |
And the men of Judah come, and anoint there David for king over the house of Judah; and they declare to David, saying, `The men of Jabesh-Gilead [are] they who buried Saul.` |
|
[KJV+] |
And the men0582 of Judah3063 came0935, and there they anointed4886 David1732 king4428 over the house1004 of Judah3063. And they told5046 David1732, saying0559, {That} the men0582 of Jabeshgilead3003-1568 {were they} that buried6912 Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐7福与你们。 |
|
[和合+] |
大卫1732就差7971人4397去见基列1568雅比3003人0582,对他们说0559:你们厚待6213-2617你们的主0113―扫罗7586,将他葬埋6912。愿耶和华3068赐福1288与你们! |
|
[当代] |
就派使者到那里去,说:「愿上主赐福给你们,因为你们对扫罗王忠心,把他埋葬了。 |
|
[新译] |
大卫就差派使者到基列.雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。 |
|
[钦定] |
大卫就差使者去见基列雅比人,对他们说:你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿主祝福你们。 |
|
[NIV] |
he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, 'The Lord bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him. |
|
[YLT] |
And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed [are] ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him. |
|
[KJV+] |
And David1732 sent7971 messengers4397 unto the men0582 of Jabeshgilead3003-1568, and said0559 unto them, Blessed1288 {be} ye of the LORD3068, that ye have shewed6213 this kindness2617 unto your lord0113, {even} unto Saul7586, and have buried6912 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 |
|
[和合+] |
你们既行了6213这事1697,愿耶和华3068以慈爱2617诚实0571待6213你们,我也要为此厚待6213-2896你们。 |
|
[当代] |
愿上主对你们信实,永远爱护你们;我也会因你们所做的善待你们。 |
|
[新译] |
你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。 |
|
[钦定] |
你们既行了这事,愿主以仁慈和真理待你们,我也要为此厚待你们。 |
|
[NIV] |
May the Lord now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this. |
|
[YLT] |
`And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing; |
|
[KJV+] |
And now the LORD3068 shew6213 kindness2617 and truth0571 unto you: and I also will requite6213 you this kindness2896, because ye have done6213 this thing1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。” |
|
[和合+] |
现在你们的主0113―扫罗7586死了4191,犹大3063家1004已经膏4886我作他们的王4428,所以你们要刚强2388奋勇1121-2428。 |
|
[当代] |
要勇敢坚强!你们的王扫罗死了,但犹大的人民已经膏立我作他们的王。」伊施波设作以色列王 |
|
[新译] |
现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。” |
|
[钦定] |
现在你们的主人扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们的手要刚强奋勇。 |
|
[NIV] |
Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.' |
|
[YLT] |
and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. [is] dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.` |
|
[KJV+] |
Therefore now let your hands3027 be strengthened2388, and be ye valiant1121-2428: for your master0113 Saul7586 is dead4191, and also the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
扫罗的元帅尼珥的儿子8押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设,带过河到9玛哈念 |
|
[和合+] |
扫罗7586的元帅6635-8269尼珥5369的儿子1121押尼珥0074,曾将扫罗7586的儿子1121伊施波设0378带3947过5674河,到玛哈念4266, |
|
[当代] |
扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥跟扫罗的儿子伊施波设一起逃过约旦河,到玛哈念去。 |
|
[新译] |
当时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设,把他带过河到玛哈念去, |
|
[钦定] |
扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念, |
|
[NIV] |
Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim. |
|
[YLT] |
And Abner, son of Ner, head of the host which Saul hath, hath taken Ish-Bosheth, son of Saul, and causeth him to pass over to Mahanaim, |
|
[KJV+] |
But Abner0074 the son1121 of Ner5369, captain8269 of Saul's7586 host6635, took3947 Ishbosheth0378 the son1121 of Saul7586, and brought him over5674 to Mahanaim4266; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
立他作王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。 |
|
[和合+] |
立他作王4427,治理基列1568、亚书利0805、耶斯列3157、以法莲0669、便雅悯1144,和以色列3478众人。 |
|
[当代] |
在那里,押尼珥立伊施波设作王,统治基列、亚书、耶斯列、以法莲、便雅悯,事实上是全以色列。 |
|
[新译] |
并且立了他作王,统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。 |
|
[钦定] |
立他作王,治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯,和以色列众人。 |
|
[NIV] |
He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel. |
|
[YLT] |
and causeth him to reign over Gilead, and over the Ashurite, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over Israel -- all of it. |
|
[KJV+] |
And made him king4427 over Gilead1568, and over the Ashurites0805, and over Jezreel3157, and over Ephraim0669, and over Benjamin1144, and over all Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫 |
|
[和合+] |
扫罗7586的儿子1121伊施波设0378登基的时候年四十0705岁8141,作4427以色列3478王二8147年8141;惟独犹大3063家1004归从0310大卫1732。 |
|
[当代] |
伊施波设作以色列王的时候四十岁;他统治以色列共两年。但是犹大支族都忠于大卫; |
|
[新译] |
扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候,已经四十岁;他作王共两年。犹大家却追随大卫。 |
|
[钦定] |
扫罗的儿子伊施波设开始统治以色列的时候四十岁,统治了两年,唯独犹大家跟从大卫。 |
|
[NIV] |
Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David. |
|
[YLT] |
A son of forty years, [is] Ish-Bosheth son of Saul, in his reigning over Israel, and two years he hath reigned, only the house of Judah have been after David. |
|
[KJV+] |
Ishbosheth0378 Saul's7586 son1121 {was} forty0705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over Israel3478, and reigned4427 two8147 years8141. But the house1004 of Judah3063 followed0310 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
大卫在希伯仑作犹大家的王,共10七年零六个月。 |
|
[和合+] |
大卫1732在希伯崙2275作犹大3063家1004的王4428,共七7651年8141零六个8337月2320。 |
|
[当代] |
大卫在希伯仑治理犹大共七年半。扫罗家和大卫家的争战 |
|
[新译] |
大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。 |
|
[钦定] |
大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 |
|
[NIV] |
The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
|
[YLT] |
And the number of the days that David hath been king in Hebron, over the house of Judah, is seven years and six months. |
|
[KJV+] |
And the time4557-3117 that David1732 was king4428 in Hebron2275 over the house1004 of Judah3063 was seven7651 years8141 and six8337 months2320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。 |
|
[和合+] |
尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和扫罗7586的儿子1121伊施波设0378的仆人5650从玛哈念4266出来3318,往基遍1391去。 |
|
[当代] |
押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的臣仆从玛哈念到基遍去。 |
|
[新译] |
尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设的仆从,离开玛哈念,到基遍去。 |
|
[钦定] |
尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的众仆人从玛哈念出来,往基遍去。 |
|
[NIV] |
Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon. |
|
[YLT] |
And Abner son of Ner goeth out, and servants of Ish-Bosheth son of Saul, from Mahanaim to Gibeon. |
|
[KJV+] |
And Abner0074 the son1121 of Ner5369, and the servants5650 of Ishbosheth0378 the son1121 of Saul7586, went out3318 from Mahanaim4266 to Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在11基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。 |
|
[和合+] |
洗鲁雅6870的儿子1121约押3097和大卫1732的仆人5650也出来3318,在基遍1391池1295旁与他们相3162遇6298;一班坐在3427池1295这边,一班坐在池1295那边。 |
|
[当代] |
洗璐雅的儿子约押和大卫的臣仆到基遍的池旁跟他们相会。大家都坐好了,一队在池这边,一队在池那边。 |
|
[新译] |
洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来,在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下,一队在水池这边,一队在水池那边。 |
|
[钦定] |
洗鲁雅的儿子约押和大卫的众仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇,一班坐在池这边,一班坐在池那边。 |
|
[NIV] |
Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side. |
|
[YLT] |
And Joab son of Zeruiah, and servants of David, have gone out, and they meet by the pool of Gibeon together, and sit down, these by the pool on this [side], and these by the pool on that. |
|
[KJV+] |
And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, and the servants5650 of David1732, went out3318, and met6298 together3162 by the pool1295 of Gibeon1391: and they sat down3427, the one on the one side of the pool1295, and the other on the other side of the pool1295. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。” |
|
[和合+] |
押尼珥0074对约押3097说0559:让少年人5288起来6965,在我们面前6440戏耍7832罢!约押3097说0559:可以。 |
|
[当代] |
押尼珥对约押说:「我们各派几个年轻人出来比武打斗如何?」约押回答:「好。」 |
|
[新译] |
押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。” |
|
[钦定] |
押尼珥对约押说:让年轻人起来,在我们面前玩玩吧。约押说:可以。 |
|
[NIV] |
Then Abner said to Joab, 'Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us.' 'All right, let them do it,' Joab said. |
|
[YLT] |
And Abner saith unto Joab, `Let the youths rise, I pray thee, and they play before us;` and Joab saith, `Let them rise.` |
|
[KJV+] |
And Abner0074 said0559 to Joab3097, Let the young men5288 now arise6965, and play7832 before6440 us. And Joab3097 said0559, Let them arise6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。 |
|
[和合+] |
就按着定数4557起来6965:属扫罗7586儿子1121伊施波设0378的便雅悯人1144过去5674十6240二8147名,大卫1732的仆人5650也过去十6240二8147名, |
|
[当代] |
于是,伊施波设和便雅悯支族推出打手十二个人跟大卫那边的十二个人打斗。 |
|
[新译] |
他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。 |
|
[钦定] |
就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名, |
|
[NIV] |
So they stood up and were counted off-twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David. |
|
[YLT] |
And they rise and pass over, in number twelve of Benjamin, even of Ish-Bosheth son of Saul, and twelve of the servants of David. |
|
[KJV+] |
Then there arose6965 and went over5674 by number4557 twelve8147-6240 of Benjamin1144, which {pertained} to Ishbosheth0378 the son1121 of Saul7586, and twelve8147-6240 of the servants5650 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍 |
|
[和合+] |
彼此0376-7453揪2388头7218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391。 |
|
[当代] |
每人都抓住对方的头,用剑刺进对方的肋旁。这样,二十四个人都倒下去,死在一起。因此基遍那地方就叫「剑场」。 |
|
[新译] |
他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。 |
|
[钦定] |
彼此揪头,用剑刺肋,一起仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 |
|
[NIV] |
Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim. |
|
[YLT] |
And they lay hold, each on the head of his companion, and his sword [is] in the side of his companion, and they fall together, and [one] calleth that place Helkath-Hazzurim, which [is] in Gibeon, |
|
[KJV+] |
And they caught2388 every one0376 his fellow7453 by the head7218, and {thrust} his sword2719 in his fellow's7453 side6654; so they fell down5307 together3162: wherefore that place4725 was called7121 Helkathhazzurim2521, which {is} in Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 |
|
[和合+] |
那日3117的战事4421凶猛7186,押尼珥0074和以色列3478人0582败在5062大卫1732的仆人5650面前6440。 |
|
[当代] |
以后,双方发生剧烈的争斗。押尼珥和以色列人被大卫那边的人打败了。 |
|
[新译] |
那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。 |
|
[钦定] |
那天的战争激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 |
|
[NIV] |
The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David's men. |
|
[YLT] |
and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David. |
|
[KJV+] |
And there was a very3966 sore7186 battle4421 that day3117; and Abner0074 was beaten5062, and the men0582 of Israel3478, before6440 the servants5650 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
在那里有12洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野13鹿一般。 |
|
[和合+] |
在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑6214脚7272快7031如野7704鹿6643一般; |
|
[当代] |
洗璐雅的三个儿子都在那里,他们三人是约押、亚比筛,和亚撒黑。亚撒黑能跑得像野鹿一样快, |
|
[新译] |
洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。 |
|
[钦定] |
在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般, |
|
[NIV] |
The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle. |
|
[YLT] |
And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel [is] light on his feet, as one of the roes which [are] in the field, |
|
[KJV+] |
And there were three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there, Joab3097, and Abishai0052, and Asahel6214: and Asahel6214 {was as} light7031 of foot7272 as a0259 wild7704 roe6643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。 |
|
[和合+] |
亚撒黑6214追赶7291押尼珥0074,直追赶他不偏左8040右3225。 |
|
[当代] |
他就去追押尼珥,不偏左右,一直往前追赶。 |
|
[新译] |
亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。 |
|
[钦定] |
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。 |
|
[NIV] |
He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him. |
|
[YLT] |
And Asahel pursueth after Abner, and hath not turned aside to go to the right or to the left, from after Abner. |
|
[KJV+] |
And Asahel6214 pursued7291 after0310 Abner0074; and in going3212 he turned5186 not to the right hand3225 nor to the left8040 from following0310 Abner0074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是”。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074回0310头说0559:你是亚撒黑6214么?回答说0559:是。 |
|
[当代] |
押尼珥回头一看,说:「亚撒黑,是你吗?」亚撒黑说「正是。」 |
|
[新译] |
押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。” |
|
[钦定] |
押尼珥回头说:你是亚撒黑吗?他回答说:我是。 |
|
[NIV] |
Abner looked behind him and asked, 'Is that you, Asahel?' 'It is,' he answered. |
|
[YLT] |
And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he -- Asahel?` and he saith, `I [am].` |
|
[KJV+] |
Then Abner0074 looked6437 behind0310 him, and said0559, {Art} thou Asahel6214? And he answered0559, I {am}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。 |
|
[和合+] |
押尼珥0074对他说0559:你或转向5186左8040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。 |
|
[当代] |
押尼珥说:「不要追我,去追别的兵卒,抢他们的东西吧。」但亚撒黑还是穷追不舍。 |
|
[新译] |
押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。 |
|
[钦定] |
押尼珥对他说:你或转向左转向右,抓住一个年轻人,剥去他的战衣。亚撒黑却不愿意转开不追赶他。 |
|
[NIV] |
Then Abner said to him, 'Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons.' But Asahel would not stop chasing him. |
|
[YLT] |
And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;` and Asahel hath not been willing to turn aside from after him. |
|
[KJV+] |
And Abner0074 said0559 to him, Turn thee aside5186 to thy right hand3225 or to thy left8040, and lay thee hold0270 on one0259 of the young men5288, and take3947 thee his armour2488. But Asahel6214 would0014 not turn aside5493 from following0310 of him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必14杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?” |
|
[和合+] |
押尼珥0074又3254对亚撒黑6214说0559:你转开5493不追赶0310我罢!我何必杀5221你呢?若杀你,有甚么脸6440见5375你哥哥0251约押3097呢? |
|
[当代] |
押尼珥再对他说:「不要追我!你要我杀你吗?我杀了你,怎么对得起你哥哥约押呢?」 |
|
[新译] |
押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?” |
|
[钦定] |
押尼珥又对亚撒黑说:你转开不追赶我吧。我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢? |
|
[NIV] |
Again Abner warned Asahel, 'Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?' |
|
[YLT] |
And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?` |
|
[KJV+] |
And Abner0074 said0559 again3254 to Asahel6214, Turn thee aside5493 from following0310 me: wherefore should I smite5221 thee to the ground0776? how then should I hold up5375 my face6440 to Joab3097 thy brother0251? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的15肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
|
[和合+] |
亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
[当代] |
但是亚撒黑仍然不肯转离。因此,押尼珥向后扔出他的矛,刺穿了亚撒黑的肚子;矛从他的背后穿出,他就倒下死了。每一个赶到亚撒黑倒毙那地方的人都停脚站住。 |
|
[新译] |
亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。 |
|
[钦定] |
亚撒黑仍不愿意转开。因此,押尼珥就用枪的后面刺入他的肚子,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 |
|
[NIV] |
But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died. |
|
[YLT] |
And he refuseth to turn aside, and Abner smiteth him with the hinder part of the spear unto the fifth [rib], and the spear cometh out from behind him, and he falleth there, and dieth under it; and it cometh to pass, every one who hath come unto the place where Asahel hath fallen and dieth -- they stand still. |
|
[KJV+] |
Howbeit he refused3985 to turn aside5493: wherefore Abner0074 with the hinder end0310 of the spear2595 smote5221 him under0413 the fifth2570 {rib}, that the spear2595 came out3318 behind0310 him; and he fell down5307 there, and died4191 in the same place8478: and it came to pass, {that} as many as came0935 to the place4725 where Asahel6214 fell down5307 and died4191 stood still5975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 |
|
[和合+] |
约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日8121落0935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛0522山1389。 |
|
[当代] |
但是,约押和亚比筛起来追赶押尼珥。太阳下山的时候,他们来到亚玛山,就是在基亚的东边,通往基遍旷野的路上。 |
|
[新译] |
约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,就在通往基遍旷野的路旁,基亚的对面。 |
|
[钦定] |
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 |
|
[NIV] |
But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon. |
|
[YLT] |
And Joab and Abishai pursue after Abner, and the sun hath gone in, and they have come in unto the height of Ammah, which [is] on the front of Giah, the way of the wilderness of Gibeon. |
|
[KJV+] |
Joab3097 also and Abishai0052 pursued7291 after0310 Abner0074: and the sun8121 went down0935 when they were come0935 to the hill1389 of Ammah0522, that {lieth} before6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144人1121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个0259山1389顶上7218。 |
|
[当代] |
便雅悯支族再结集剩下的人,跟随押尼珥,据守一座山头。 |
|
[新译] |
便雅悯人集结在押尼珥后面,站在一座山头上,列成一个队伍。 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女聚集,成为一个队,跟随押尼珥站在一个山顶上。 |
|
[NIV] |
Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill. |
|
[YLT] |
And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height, |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Benjamin1144 gathered themselves together6908 after0310 Abner0074, and became one0259 troop0092, and stood5975 on the top7218 of an hill1389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
押尼珥呼叫约押,说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?” |
|
[和合+] |
押尼珥0074呼叫7121约押3097说0559:刀剑2719岂可永远5331杀人0398么?你岂不知3045终久0314必有苦楚4751么?你要等何时纔叫0559百姓5971回去7725、不追赶0310弟兄0251呢? |
|
[当代] |
押尼珥对约押喊话说:「我们要永远打下去吗?难道你不知道,到头来双方的冤仇会愈结愈深吗?我们是你的同胞,你还要等多久才下令停止追赶我们呢?」 |
|
[新译] |
押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?” |
|
[钦定] |
押尼珥呼叫约押说:刀剑难道能永远杀人吗?你难道不知道终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶他们的弟兄呢? |
|
[NIV] |
Abner called out to Joab, 'Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?' |
|
[YLT] |
and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?` |
|
[KJV+] |
Then Abner0074 called7121 to Joab3097, and said0559, Shall the sword2719 devour0398 for ever5331? knowest3045 thou not that it will be bitterness4751 in the latter end0314? how long shall it be then, ere thou bid0559 the people5971 return7725 from following0310 their brethren0251? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说16戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。” |
|
[和合+] |
约押3097说0559:我指着永生2416的 神0430起誓:你若不3884说1696戏耍的那句话,今日早晨1242百姓5971就回去5927,不追赶0310弟兄0251了。 |
|
[当代] |
约押说:「我指著永生的上帝发誓,如果你刚才不说话,我的部队会继续追击你们,一直追到明天早晨。」 |
|
[新译] |
约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。” |
|
[钦定] |
约押说:正如神活着,你若不那样说,今天早晨百姓就回去,不追赶他弟兄了。 |
|
[NIV] |
Joab answered, 'As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning. ' |
|
[YLT] |
And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.` |
|
[KJV+] |
And Joab3097 said0559, {As} God0430 liveth2416, unless3884 thou hadst spoken1696, surely then in the morning1242 the people5971 had gone up5927 every one0376 from following0310 his brother0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。 |
|
[和合+] |
于是约押3097吹8628角7782,众民5971就站住5975,不再追赶7291以色列3478人,也不再3254打仗3898了。 |
|
[当代] |
于是约押吹号,命令他的队伍不要再追赶以色列人,战斗也就停止了。 |
|
[新译] |
于是约押吹响号角,众人就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 |
|
[钦定] |
于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 |
|
[NIV] |
So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore. |
|
[YLT] |
And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight. |
|
[KJV+] |
So Joab3097 blew8628 a trumpet7782, and all the people5971 stood still5975, and pursued7291 after0310 Israel3478 no more, neither fought3898 they any more3254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
押尼珥和跟随他的人,整夜经过17亚拉巴,过约但河,走过毕伦,到了18玛哈念 |
|
[和合+] |
押尼珥0074和跟随他的人0582整夜3915经过1980亚拉巴6160,过5674约但河3383,走过3212毕伦1338,到了0935玛哈念4266。 |
|
[当代] |
押尼珥跟他的部队整夜行军,经过约旦谷,渡过约旦河,第二天走了整个上午才回到玛哈念。 |
|
[新译] |
押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。 |
|
[钦定] |
押尼珥和跟随他的人整夜经过平原,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。 |
|
[NIV] |
All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim. |
|
[YLT] |
And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on [through] all Bithron, and come in to Mahanaim. |
|
[KJV+] |
And Abner0074 and his men0582 walked1980 all that night3915 through the plain6160, and passed over5674 Jordan3383, and went through3212 all Bithron1338, and they came0935 to Mahanaim4266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑 |
|
[和合+] |
约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了6485十6240九8672个人0376和亚撒黑6214。 |
|
[当代] |
约押放弃追赶以后,就集合他所有的部队,发现除了亚撒黑以外,还少了十九人。 |
|
[新译] |
约押追赶押尼珥回来,集合所有人的时候,发现在大卫的臣仆中,除了亚撒黑以外,还少了十九个人。 |
|
[钦定] |
约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 |
|
[NIV] |
Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing. |
|
[YLT] |
And Joab hath turned back from after Abner, and gathereth all the people, and there are lacking of the servants of David nineteen men, and Asahel; |
|
[KJV+] |
And Joab3097 returned7725 from following0310 Abner0074: and when he had gathered6908 all the people5971 together6908, there lacked6485 of David's1732 servants5650 nineteen8672-6240 men0376 and Asahel6214. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
但大卫的仆人杀了便雅悯人,和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 |
|
[和合+] |
但大卫1732的仆人5650杀了5221便雅悯人1144和跟随押尼珥0074的人0582,共叁7969百3967六十8346名。 |
|
[当代] |
大卫这边杀死了押尼珥从便雅悯支族带来的人共三百六十人。 |
|
[新译] |
但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共有三百六十人死了。 |
|
[钦定] |
但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 |
|
[NIV] |
But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner. |
|
[YLT] |
and the servants of David have smitten of Benjamin, even among the men of Abner, three hundred and sixty men -- they died. |
|
[KJV+] |
But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin1144, and of Abner's0074 men0582, {so that} three7969 hundred3967 and threescore8346 men0376 died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人,走了一夜,天亮的时候到了希伯仑 |
|
[和合+] |
众人将亚撒黑6214送到5375伯利恒1035,葬在6912他父亲0001的坟墓6913里。约押3097和跟随他的人0582走了3212一夜3915,天亮0215的时候到了希伯崙2275。 |
|
[当代] |
约押和部属把亚撒黑的尸体带到伯利恒,葬在他们家的坟地。然后,他们再走了一夜,到天亮才回到希伯仑。 |
|
[新译] |
他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。 |
|
[钦定] |
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。 |
|
[NIV] |
They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. |
|
[YLT] |
And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which [is] in Beth-Lehem, and they go all the night -- Joab and his men -- and it is light to them in Hebron. |
|
[KJV+] |
And they took up5375 Asahel6214, and buried6912 him in the sepulchre6913 of his father0001, which {was in} Bethlehem1035. And Joab3097 and his men0582 went3212 all night3915, and they came to Hebron2275 at break of day0215. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |