12:1 |
[和合] |
耶和华差遣1拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他2说:“在一座城里有两个人:一个是富户;一个是穷人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068差遣7971拿单5416去见大卫1732。拿单到了0935大卫那里,对他说0559:在一座0259城里5892有两个8147人0582:一个0259是富户6223,一个0259是穷人7326。 |
|
[当代] |
上主差先知拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「某城有两个人,一个富有,一个贫穷。 |
|
[新译] |
耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。 |
|
[钦定] |
主差拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:在一座城里有两个人:一个是富人,一个是穷人。 |
|
[NIV] |
The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, 'There were two men in a certain town, one rich and the other poor. |
|
[YLT] |
And Jehovah sendeth Nathan unto David, and he cometh unto him, and saith to him: `Two men have been in one city; One rich and one poor; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 sent7971 Nathan5416 unto David1732. And he came0935 unto him, and said0559 unto him, There were two8147 men0582 in one0259 city5892; the one0259 rich6223, and the other0259 poor7326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
富户有许多牛群羊群; |
|
[和合+] |
富户6223有7235许多3966牛群6629羊群1241; |
|
[当代] |
那个有钱人有很多牛羊; |
|
[新译] |
那富有的有极多牛羊, |
|
[钦定] |
富人有许多牛群羊群, |
|
[NIV] |
The rich man had a very large number of sheep and cattle, |
|
[YLT] |
The rich hath flocks and herds very many; |
|
[KJV+] |
The rich6223 {man} had exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds1241: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 |
|
[和合+] |
穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
[当代] |
那个穷人只有一只小羊,是他买来养的。他照顾小羊,让小羊跟自己的儿女一起长大。他把自己吃的喝的也喂一些给小羊,让小羊睡在他怀中,像对待自己的女儿一样。 |
|
[新译] |
那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。 |
|
[钦定] |
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一起长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 |
|
[NIV] |
but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
|
[YLT] |
And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter; |
|
[KJV+] |
But the poor7326 {man} had nothing, save one0259 little6996 ewe lamb3535, which he had bought7069 and nourished up2421: and it grew up1431 together3162 with him, and with his children1121; it did eat0398 of his own meat6595, and drank8354 of his own cup3563, and lay7901 in his bosom2436, and was unto him as a daughter1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中,取一只预备给客人吃;却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。” |
|
[和合+] |
有一客人1982来到0935这富6223户0376家里;富户捨不得2550从3947自己的牛群6629羊群1241中取一隻预备6213给客人0732吃,却取了3947那穷7326人0376的羊羔3535,预备6213给客人0376吃。 |
|
[当代] |
有一天,那有钱人家里来了客人;他舍不得从自己的牲畜中杀一只招待客人,却把穷人家里那只小羊取来款待客人。」 |
|
[新译] |
有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。” |
|
[钦定] |
有一客人来到这富人家里,富人舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。 |
|
[NIV] |
'Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.' |
|
[YLT] |
And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.` |
|
[KJV+] |
And there came0935 a traveller1982 unto the rich6223 man0376, and he spared2550 to take3947 of his own flock6629 and of his own herd1241, to dress6213 for the wayfaring man0732 that was come0935 unto him; but took3947 the poor7326 man's0376 lamb3535, and dressed6213 it for the man0376 that was come0935 to him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起3誓,行这事的人该4死! |
|
[和合+] |
大卫1732就甚3966恼2734怒0639那人0376,对拿单5416说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人0376该1121死4194! |
|
[当代] |
大卫听了,对那有钱人非常生气,说:「我对永生上主发誓,做这事的人该死! |
|
[新译] |
大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。 |
|
[钦定] |
大卫就很恼怒那人,他对拿单说:正如主活着,行这事的人必须死。 |
|
[NIV] |
David burned with anger against the man and said to Nathan, 'As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die! |
|
[YLT] |
And the anger of David burneth against the man exceedingly, and he saith unto Nathan, `Jehovah liveth, surely a son of death [is] the man who is doing this, |
|
[KJV+] |
And David's1732 anger0639 was greatly3966 kindled2734 against the man0376; and he said0559 to Nathan5416, {As} the LORD3068 liveth2416, the man0376 that hath done6213 this {thing} shall surely1121 die4194: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
他必偿还羊羔5四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。” |
|
[和合+] |
他必偿还7999羊羔3535四倍0706;因为6118他行6213这事1697,没有怜恤2550的心。 |
|
[当代] |
他做出这样残忍的事,必须偿还他所夺去的四倍。」 |
|
[新译] |
他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。” |
|
[钦定] |
他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。 |
|
[NIV] |
He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.' |
|
[YLT] |
and the ewe-lamb he doth repay fourfold, because that he hath done this thing, and because that he had no pity.` |
|
[KJV+] |
And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold0706, because6118 he did6213 this thing1697, and because0834 he had no pity2550. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我6膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手; |
|
[和合+] |
拿单5416对大卫1732说0559:你就是那人0376!耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我膏4886你作以色列3478的王4428,救5337你脱离扫罗7586的手3027。 |
|
[当代] |
拿单对大卫说:「你就是那个人!上主─以色列的上帝这样说:『我立你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。 |
|
[新译] |
拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来, |
|
[钦定] |
拿单对大卫说:你就是那人。主以色列的神如此说:我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。 |
|
[NIV] |
Then Nathan said to David, 'You are the man! This is what the Lord , the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
|
[YLT] |
And Nathan saith unto David, `Thou [art] the man! Thus said Jehovah, God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
|
[KJV+] |
And Nathan5416 said0559 to David1732, Thou {art} the man0376. Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, I anointed4886 thee king4428 over Israel3478, and I delivered5337 thee out of the hand3027 of Saul7586; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。 |
|
[和合+] |
我将你主人0113的家1004业赐给5414你,将你主人0113的妻0802交在你怀里2436,又将以色列3478和犹大3063家1004赐给5414你;你若还以为不足4592,我早就加倍地赐给3254你。 |
|
[当代] |
我把扫罗的国和他的妃嫔都给了你,使你作王统治以色列和犹大。如果这还不够的话,我还会加倍地赐给你。 |
|
[新译] |
把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。你若是还以为太少,我还可以多多加给你。 |
|
[钦定] |
我将你主人的家业给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家给你,你若还以为不足,我早就加倍地给你。 |
|
[NIV] |
I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
|
[YLT] |
and I give to thee the house of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and I give to thee the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to thee such and such [things]. |
|
[KJV+] |
And I gave5414 thee thy master's0113 house1004, and thy master's0113 wives0802 into thy bosom2436, and gave5414 thee the house1004 of Israel3478 and of Judah3063; and if {that had been} too little4592, I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such things2007. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
你为什么7藐视耶和华的命令,行他眼中看为8恶的事呢?你借亚扪人的刀,9杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为10妻。 |
|
[和合+] |
你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪5983人1121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802。 |
|
[当代] |
你为甚么违背我的命令?为甚么做了这种可憎恶的事?你使乌利亚死在战场;你借亚扪人的刀杀死他,然后夺去他的妻子。 |
|
[新译] |
你为什么藐视耶和华的话,行他看为恶的事呢?你用刀击杀了赫人乌利亚,娶了他的妻子作你的妻子,你借着亚扪人的刀杀了乌利亚。 |
|
[钦定] |
你为什么藐视主的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪儿女的剑杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 |
|
[NIV] |
Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
|
[YLT] |
`Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon. |
|
[KJV+] |
Wherefore hast thou despised0959 the commandment1697 of the LORD3068, to do6213 evil7451 in his sight5869? thou hast killed5221 Uriah0223 the Hittite2850 with the sword2719, and hast taken3947 his wife0802 {to be} thy wife0802, and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon5983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’ |
|
[和合+] |
你既藐视0959我,娶了3947赫人2850乌利亚0223的妻0802为妻0802,所以刀2719剑必永不5704-5769离开5493你的家1004。 |
|
[当代] |
你这样违背我,抢了乌利亚的妻子,你的家将永远逃不了刀剑。 |
|
[新译] |
所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’ |
|
[钦定] |
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。 |
|
[NIV] |
Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.' |
|
[YLT] |
`And now, the sword doth not turn aside from thy house unto the age, because thou hast despised Me, and dost take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for a wife; |
|
[KJV+] |
Now therefore the sword2719 shall never5704-5769 depart5493 from thine house1004; because6118 thou hast despised0959 me, and hast taken3947 the wife0802 of Uriah0223 the Hittite2850 to be thy wife0802. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的11妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我必从你家中1004兴起6965祸患7451攻击你;我必在你眼5869前把3947你的妃嫔0802赐给5414别人7453,他在日光8121之下5869就与他们0802同寝7901。 |
|
[当代] |
我向你发誓:我要叫你自己家里的人起来作乱攻击你。你要看见我把你的妃嫔给靠近你的男人;这个人要在光天化日下跟她们睡觉。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给别人。他要在光天化日之下与她们同床。 |
|
[钦定] |
主如此说:看啊,我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妻子给你的邻居,他必在日光之下与你的妻子躺卧。 |
|
[NIV] |
'This is what the Lord says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight. |
|
[YLT] |
thus said Jehovah, Lo, I am raising up against thee evil, out of thy house, and have taken thy wives before thine eyes, and given to thy neighbour, and he hath lain with thy wives before the eyes of this sun; |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068, Behold, I will raise up6965 evil7451 against thee out of thine own house1004, and I will take3947 thy wives0802 before thine eyes5869, and give5414 {them} unto thy neighbour7453, and he shall lie7901 with thy wives0802 in the sight5869 of this sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’” |
|
[和合+] |
你在暗中5643行6213这事,我却要在以色列众人3478面前,日光8121之下,报应6213你。 |
|
[当代] |
你在暗中犯罪,我却要在光天化日下使这事显露出来,让全以色列看见。』」 |
|
[新译] |
你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’” |
|
[钦定] |
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。 |
|
[NIV] |
You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.' ' |
|
[YLT] |
for thou hast done [it] in secret, and I do this thing before all Israel, and before the sun.` |
|
[KJV+] |
For thou didst6213 {it} secretly5643: but I will do6213 this thing1697 before all Israel3478, and before the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
大卫对拿单说:“我得12罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的13罪,你必不至于死。 |
|
[和合+] |
大卫1732对拿单5416说0559:我得罪2398耶和华3068了!拿单5416说0559:耶和华3068已经除掉5674你的罪2403,你必不至于死4191。 |
|
[当代] |
于是大卫对拿单说:「我得罪上主了。」拿单回答:「上主饶恕你;你不至于死。 |
|
[新译] |
大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。 |
|
[钦定] |
大卫对拿单说:我得罪主了。拿单说:主已经除掉你的罪,你必不至于死。 |
|
[NIV] |
Then David said to Nathan, 'I have sinned against the Lord.' Nathan replied, 'The Lord has taken away your sin. You are not going to die. |
|
[YLT] |
And David saith unto Nathan, `I have sinned against Jehovah.` And Nathan saith unto David, `Also -- Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die; |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Nathan5416, I have sinned2398 against the LORD3068. And Nathan5416 said0559 unto David1732, The LORD3068 also hath put away5674 thy sin2403; thou shalt not die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得14亵渎的机会,故此你所得的孩子,必定要死。” |
|
[和合+] |
只是0657你行这事1697,叫耶和华3068的仇敌0341大得5006亵渎5006的机会,故此,你所得的3209孩子1121必定4191要死4191。 |
|
[当代] |
但是,因为你做这事藐视了上主,你的孩子会死。」 |
|
[新译] |
只是因为你作了这事,使耶和华的仇敌大得亵渎的机会,所以你所生的儿子必定死。” |
|
[钦定] |
只是你行这事,叫主的仇敌大得亵渎的机会,因此,你所得的孩子必定要死。 |
|
[NIV] |
But because by doing this you have made the enemies of the Lord show utter contempt, the son born to you will die.' |
|
[YLT] |
only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.` |
|
[KJV+] |
Howbeit0657, because by this deed1697 thou hast given5006 great occasion5006 to the enemies0341 of the LORD3068 to blaspheme5006, the child1121 also {that is} born3209 unto thee shall surely4191 die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。 |
|
[和合+] |
拿单5416就3212回家1004去了。耶和华3068击打5062乌利亚0223妻0802给大卫1732所生的3205孩子3206,使他得重病0605。 |
|
[当代] |
说完,拿单就回家去了。大卫的儿子夭折 |
|
[新译] |
于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。 |
|
[钦定] |
拿单就回家去了。主击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。 |
|
[NIV] |
After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill. |
|
[YLT] |
And Nathan goeth unto his house, and Jehovah smiteth the lad, whom the wife of Uriah hath born to David, and it is incurable; |
|
[KJV+] |
And Nathan5416 departed3212 unto his house1004. And the LORD3068 struck5062 the child3206 that Uriah's0223 wife0802 bare3205 unto David1732, and it was very sick0605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
所以大卫为这孩子恳求 神,而且15禁食,进入内室,终夜躺在16地上。 |
|
[和合+] |
所以大卫1732为这孩子5288恳求1245 神0430,而且禁6684-6685食,进入0935内室,终夜3885躺在7901地上0776。 |
|
[当代] |
上主使大卫跟拔示芭所生的孩子害重病。大卫祈求上帝让孩子康复。他禁食,每天晚上进自己房间,整夜躺在地上。 |
|
[新译] |
大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。 |
|
[钦定] |
所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内房,终夜躺在地上。 |
|
[NIV] |
David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground. |
|
[YLT] |
and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth. |
|
[KJV+] |
David1732 therefore besought1245 God0430 for the child5288; and David1732 fasted6684-6685, and went in0935, and lay7901 all night3885 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来;他却不肯起来,也不同他们吃饭。 |
|
[和合+] |
他家中1004的老臣2205来到6965他旁边,要把他从地上0776扶起来6965,他却不肯0014起来,也不同他们吃1262饭3899。 |
|
[当代] |
他内院的老侍从劝他起来,他不肯,也不跟他们一起吃饭。 |
|
[新译] |
他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。 |
|
[钦定] |
他家的长老来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不愿意起来,也不和他们一起吃饭。 |
|
[NIV] |
The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
|
[YLT] |
And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread; |
|
[KJV+] |
And the elders2205 of his house1004 arose6965, {and went} to him, to raise him up6965 from the earth0776: but he would0014 not, neither did he eat1262 bread3899 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?” |
|
[和合+] |
到第七7637日3117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么? |
|
[当代] |
过了一个礼拜,孩子死了。大卫的臣仆不敢把这消息告诉他;他们说:「孩子还活著的时候,我们跟他说话他都不肯回答,我们怎么敢告诉他孩子死了的消息呢?他可能做出伤害自己的事啊!」 |
|
[新译] |
到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。” |
|
[钦定] |
到第七天,孩子死了。大卫的众仆人不敢告诉他孩子死了,因他们说:看啊,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不愿意听我们的话,若告诉他孩子死了,难道不更加忧伤吗? |
|
[NIV] |
On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, 'While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate.' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? -- then he hath done evil.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the seventh7637 day3117, that the child3206 died4191. And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that the child3206 was dead4191: for they said0559, Behold, while the child3206 was yet alive2416, we spake1696 unto him, and he would not hearken8085 unto our voice6963: how will he then6213 vex7451 himself6213, if we tell0559 him that the child3206 is dead4191? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了!” |
|
[和合+] |
大卫1732见7200臣仆5650彼此低声说话3907,就知道0995孩子3206死了4191,问0559臣仆5650说:孩子3206死了4191么?他们说0559:死了4191。 |
|
[当代] |
大卫觉察左右在交头接耳,晓得孩子已经死了,就问他们:「孩子死了吗?」他们回答:「是的,孩子死了。」 |
|
[新译] |
大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!” |
|
[钦定] |
大卫见众仆人彼此低声说话,就知道孩子死了,问众仆人说:孩子死了吗?他们说:死了。 |
|
[NIV] |
David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. 'Is the child dead?' he asked. 'Yes,' they replied, 'he is dead.' |
|
[YLT] |
And David seeth that his servants are whispering, and David understandeth that the lad is dead, and David saith unto his servants, `Is the lad dead?` and they say, `Dead.` |
|
[KJV+] |
But when David1732 saw7200 that his servants5650 whispered3907, David1732 perceived0995 that the child3206 was dead4191: therefore David1732 said0559 unto his servants5650, Is the child3206 dead4191? And they said0559, He is dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
大卫就从地上起来,沐浴,抹17膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 |
|
[和合+] |
大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回0935宫1004,吩咐7592人摆7760饭3899,他便吃了0398。 |
|
[当代] |
大卫就从地上起来,洗澡,梳头,换衣服,然后到上主的殿宇敬拜。他回到宫里时,吩咐预备食物;饭菜一摆上,他就吃了。 |
|
[新译] |
于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。 |
|
[钦定] |
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进主的家敬拜,然后他回到他自己的家,吩咐人摆饭,他便吃了。 |
|
[NIV] |
Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
|
[YLT] |
And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint [himself], and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth. |
|
[KJV+] |
Then David1732 arose6965 from the earth0776, and washed7364, and anointed5480 {himself}, and changed2498 his apparel8071, and came0935 into the house1004 of the LORD3068, and worshipped7812: then he came0935 to his own house1004; and when he required7592, they set7760 bread3899 before him, and he did eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。” |
|
[和合+] |
臣仆5650问他说0559:你所行的6213是甚么1697意思?孩子3206活着2416的时候,你禁食6684哭泣1058;孩子3206死了4191,你倒起来6965吃0398饭3899。 |
|
[当代] |
他的臣仆问他:「我们真不明白:孩子活著的时候,你为他禁食哀哭;孩子一死,你倒起来吃喝!」 |
|
[新译] |
臣仆问他:“你为什么这样作呢?孩子还活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭!” |
|
[钦定] |
众仆人问他说:你所行的是什么事?孩子活着的时候,你禁食哭泣,孩子死了,你倒起来吃饭。 |
|
[NIV] |
His servants asked him, 'Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!' |
|
[YLT] |
And his servants say unto him, `What [is] this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 his servants5650 unto him, What thing1697 {is} this that thou hast done6213? thou didst fast6684 and weep1058 for the child3206, {while it was} alive2416; but when the child3206 was dead4191, thou didst rise6965 and eat0398 bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想:18或者耶和华怜恤我,使孩子不死,也未可知。 |
|
[和合+] |
大卫说0559:孩子3206还活着2416,我禁食6684哭泣1058;因为我想0559,或者3045耶和华3068怜恤2603-2603我,使孩子3206不死也未可知。 |
|
[当代] |
大卫说:「是的,孩子活著的时候,我禁食哀哭;因为我想上主可能怜悯我,不让孩子死。 |
|
[新译] |
他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’ |
|
[钦定] |
他说:孩子还活着,我禁食哭泣,因为我说,谁知道,或许主会恩待我,使孩子不死。 |
|
[NIV] |
He answered, 'While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.' |
|
[YLT] |
And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived; |
|
[KJV+] |
And he said0559, While the child3206 was yet alive2416, I fasted6684 and wept1058: for I said0559, Who can tell3045 {whether} GOD3068 will be gracious2603-2603 to me, that the child3206 may live2416? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他19返回呢?我必往他那里去,他却不能20回我这里来。” |
|
[和合+] |
孩子死了4191,我何必禁食6684,我岂能3201使他返回7725呢?我必往1980他那里去,他却不能回7725我这里来。 |
|
[当代] |
现在孩子死了,我为甚么还要禁食呢?我能使孩子活过来吗?有一天我要到他那里去,可是他永远不能回到我这里来!」所罗门出生 |
|
[新译] |
现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。” |
|
[钦定] |
孩子死了,我何必禁食,我难道能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。 |
|
[NIV] |
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.' |
|
[YLT] |
and now, he hath died, why [is] this -- I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.` |
|
[KJV+] |
But now he is dead4191, wherefore should I fast6684? can3201 I bring him back again7725? I shall go1980 to him, but he shall not return7725 to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝;她就生了儿子,给他起名叫21所罗门。耶和华也喜爱他, |
|
[和合+] |
大卫1732安慰5162他的妻0802拔示巴1339,与他同寝7901,他就生了3205儿子1121,给他起名7121叫8034所罗门8010。耶和华3068也喜爱0157他, |
|
[当代] |
大卫安慰他的妻子拔示芭,跟她同房。她后来生了一个儿子;大卫给他取名所罗门。上主喜爱这孩子, |
|
[新译] |
大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他, |
|
[钦定] |
大卫安慰他的妻拔示巴,进到她那里,与她躺卧,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。主也喜爱他, |
|
[NIV] |
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him; |
|
[YLT] |
And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him, |
|
[KJV+] |
And David1732 comforted5162 Bathsheba1339 his wife0802, and went in0935 unto her, and lay7901 with her: and she bare3205 a son1121, and he called7121 his name8034 Solomon8010: and the LORD3068 loved0157 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。 |
|
[和合+] |
就藉3027先知5030拿单5416赐7971他一个名字8034,叫7121耶底底亚3041,因为耶和华3068爱他。 |
|
[当代] |
吩咐先知拿单给这孩子取名叫耶底底亚,因为上主喜爱他。大卫攻取拉巴城(代上20:1-3) |
|
[新译] |
就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。 |
|
[钦定] |
他就借先知拿单的手给他一个名字,叫耶底底亚,因为主的缘故。 |
|
[NIV] |
and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. |
|
[YLT] |
and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet5030; and he called7121 his name8034 Jedidiah3041, because of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
22约押攻取亚扪人的京城23拉巴 |
|
[和合+] |
约押3097攻3898取3920亚扪5983人1121的京4410城5892拉巴7237。 |
|
[当代] |
约押继续攻打亚扪人的京城拉巴,差不多快攻下了。 |
|
[新译] |
那时,约押正在攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城。 |
|
[钦定] |
约押攻取亚扪儿女的京城拉巴。 |
|
[NIV] |
Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. |
|
[YLT] |
And Joab fighteth against Rabbah of the Bene-Ammon, and captureth the royal city, |
|
[KJV+] |
And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon5983, and took3920 the royal4410 city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
约押打发使者去见大卫说:“我攻打拉巴,取其水城。 |
|
[和合+] |
约押3097打发7971使者4397去见大卫1732,说0559:我攻打3898拉巴7237,取3920其水4325城5892。 |
|
[当代] |
他派人去向大卫报告:「我攻打拉巴城,已经夺了水源, |
|
[新译] |
约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。 |
|
[钦定] |
约押派使者去见大卫,说:我攻打拉巴,取其水城。 |
|
[NIV] |
Joab then sent messengers to David, saying, 'I have fought against Rabbah and taken its water supply. |
|
[YLT] |
and Joab sendeth messengers unto David, and saith, `I have fought against Rabbah -- also I have captured the city of waters; |
|
[KJV+] |
And Joab3097 sent7971 messengers4397 to David1732, and said0559, I have fought3898 against Rabbah7237, and have taken3920 the city5892 of waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。” |
|
[和合+] |
现在你要聚集0622其余3499的军兵5971来,安营2583围攻3920这城5892,恐怕我取了3920这城5892,人就以我的名8034叫7121这城。 |
|
[当代] |
现在请陛下召集其余的部队,亲自率领去攻取吧!我不愿意把攻取这城的功劳归我自己。」 |
|
[新译] |
现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。” |
|
[钦定] |
现在你要聚集其余的百姓来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。 |
|
[NIV] |
Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.' |
|
[YLT] |
and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.` |
|
[KJV+] |
Now therefore gather0622 the rest3499 of the people5971 together0622, and encamp2583 against the city5892, and take3920 it: lest I take3920 the city5892, and it be called7121 after my name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732聚集0622众军5971,往3212拉巴7237去攻3898城,就取了3920这城, |
|
[当代] |
于是大卫集中大军,开往拉巴,把城攻陷了。 |
|
[新译] |
于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。 |
|
[钦定] |
于是大卫聚集所有百姓,往拉巴去攻城,就取了这城, |
|
[NIV] |
So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it. |
|
[YLT] |
And David gathereth all the people, and goeth to Rabbah, and fighteth against it, and captureth it; |
|
[KJV+] |
And David1732 gathered0622 all the people5971 together0622, and went3212 to Rabbah7237, and fought3898 against it, and took3920 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
夺了亚扪人之王所戴的金24冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, |
|
[和合+] |
夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235, |
|
[当代] |
亚扪人的神像米勒公有一顶金冠冕,重约三十五公斤,镶有宝石。大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺许多战利品, |
|
[新译] |
大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品, |
|
[钦定] |
他夺了他们的王所戴的金冠冕,其上的金子重一塔兰特,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, |
|
[NIV] |
He took the crown from the head of their king -its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones-and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city |
|
[YLT] |
and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight [is] a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much; |
|
[KJV+] |
And he took3947 their king's4428 crown5850 from off his head7218, the weight4948 whereof {was} a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones0068: and it was {set} on David's1732 head7218. And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance7235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
将城里的人,拉出来放在锯下、或铁耙下、或铁斧下、或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯或用打粮食的铁器或用铁斧作工或使在砖窑里服役”),大卫待亚扪各城的居民,都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。 |
|
[和合+] |
将城里的人5971拉出来3318,放在7760锯下4050,或铁1270耙下2757,或铁1270斧下4037,或叫他经过5674砖窑4404(或译:强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役);大卫待6213亚扪5983各城5892的居民1121都是如此。其后,大卫1732和众军5971都回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
[当代] |
命令那城的居民用锯子、铁耙、斧头做工,又强迫他们在砖窑服役。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和大军班师回耶路撒冷。 |
|
[新译] |
又把那城里的人民带出去,使他们用锯子、铁耙、铁斧作工,或使他们在砖窑服役。大卫对待亚扪各城的居民都是这样。后来,大卫和众人都回耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他们经过砖窑,他待亚扪儿女所有各城都是如此。其后,大卫和所有百姓都回耶路撒冷去了。 |
|
[NIV] |
and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the people who [are] in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and hath caused them to pass over into the brick-kiln; and so he doth to all the cities of the Bene-Ammon; and David turneth back, and all the people, to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And he brought forth3318 the people5971 that {were} therein, and put7760 {them} under saws4050, and under harrows2757 of iron1270, and under axes4037 of iron1270, and made them pass5674 through the brickkiln4404: and thus did6213 he unto all the cities5892 of the children1121 of Ammon5983. So David1732 and all the people5971 returned7725 unto Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |