7:1 |
[和合] |
王住在自己1宫中,耶和华使他2安靖,不被四围的仇敌扰乱。 |
|
[和合+] |
王4428住在3427自己宫中1004,耶和华3068使他安靖5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。 |
|
[当代] |
大卫王住在宫中。上主使他享太平,不受仇敌的侵扰。 |
|
[新译] |
那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。 |
|
[钦定] |
王住在自己家中,主使他安息,不被四围的仇敌搅扰。 |
|
[NIV] |
After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies, |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the king4428 sat3427 in his house1004, and the LORD3068 had given him rest5117 round about5439 from all his enemies0341; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
那时,王对先知3拿单说:“看哪!我住在香4柏木的宫中, 神的约柜反在5幔子里。” |
|
[和合+] |
那时,王4428对先知5030拿单5416说0559:看哪7200,我住在3427香柏木0730的宫中1004, 神0430的约柜0727反在3427幔子3407里8432。 |
|
[当代] |
王对先知拿单说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上帝的约柜却在帐棚里!」 |
|
[新译] |
王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。” |
|
[钦定] |
那时,王对先知拿单说:看啊,我住在香柏木的家中,神的约柜反住在幔子里。 |
|
[NIV] |
he said to Nathan the prophet, 'Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent.' |
|
[YLT] |
that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.` |
|
[KJV+] |
That the king4428 said0559 unto Nathan5416 the prophet5030, See7200 now, I dwell3427 in an house1004 of cedar0730, but the ark0727 of God0430 dwelleth3427 within8432 curtains3407. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。” |
|
[和合+] |
拿单5416对王4428说0559:你可以照3212你的心意3824而行6213,因为耶和华3068与你同在。 |
|
[当代] |
拿单说:「你想做甚么就做吧!因为上主与你同在。」 |
|
[新译] |
拿单对王说:“你可以照着你心所想的一切去作,因为耶和华与你同在。” |
|
[钦定] |
拿单对王说:你可以照在你心里的行,因为主与你同在。 |
|
[NIV] |
Nathan replied to the king, 'Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.' |
|
[YLT] |
And Nathan saith unto the king, `All that [is] in thine heart -- go, do, for Jehovah [is] with thee.` |
|
[KJV+] |
And Nathan5416 said0559 to the king4428, Go3212, do6213 all that {is} in thine heart3824; for the LORD3068 {is} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
当夜耶和华的话临到拿单说: |
|
[和合+] |
当夜3915,耶和华3068的话1697临到拿单5416说0559: |
|
[当代] |
但是,当夜上主对拿单说: |
|
[新译] |
那天晚上,耶和华的话临到拿单说: |
|
[钦定] |
当夜,主的话临到拿单说: |
|
[NIV] |
That night the word of the Lord came to Nathan, saying: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass that night3915, that the word1697 of the LORD3068 came unto Nathan5416, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
“你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可6建造殿宇给我居住呢? |
|
[和合+] |
你去3212告诉0559我仆人5650大卫1732,说0559耶和华3068如此说:你岂可建造1129殿宇1004给我居住3427呢? |
|
[当代] |
「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不是建造殿宇给我住的人。 |
|
[新译] |
“你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗? |
|
[钦定] |
你去告诉我仆人大卫,主如此说:你难道能建造家给我居住吗? |
|
[NIV] |
'Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in? |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in? |
|
[KJV+] |
Go3212 and tell0559 my servant5650 David1732, Thus saith0559 the LORD3068, Shalt thou build1129 me an house1004 for me to dwell in3427? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
自从我领以色列人出埃及直到今日,我7未曾住过殿宇,常在会幕和8帐幕9中行走。 |
|
[和合+] |
自从3117我领5927以色列3478人1121出埃及4714直到今日3117,我未曾住过3427殿宇1004,常在会幕4908和帐幕0168中行走1980。 |
|
[当代] |
自从我救以色列人民脱离埃及直到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚里,到处移动。 |
|
[新译] |
因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。 |
|
[钦定] |
自从我带以色列儿女出埃及直到今天,我从没住过任何家,常在帐篷和帐幕中行走。 |
|
[NIV] |
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling. |
|
[YLT] |
for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. |
|
[KJV+] |
Whereas I have not dwelt3427 in {any} house1004 since the time3117 that I brought up5927 the children1121 of Israel3478 out of Egypt4714, even to this day3117, but have walked1980 in a tent0168 and in a tabernacle4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐10牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’ |
|
[和合+] |
凡我同以色列3478人1121所走1980的地方,我何曾向以色列3478一0259支派7626的士师,就是我吩咐6680牧养7462我民5971以色列3478的说0559:你们为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢? |
|
[当代] |
我与以色列人民一起漂泊的那些年日,我从来没有问过我召来牧养我子民的任何领袖,为甚么不替我造一座香柏木的殿宇。』 |
|
[新译] |
我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’ |
|
[钦定] |
凡我同以色列儿女所走的地方,我何曾向以色列任何一支派,就是我命令牧养我民以色列的说:你们为什么不给我建造香柏木的家呢? |
|
[NIV] |
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, 'Why have you not built me a house of cedar?' ' |
|
[YLT] |
During all [the time] that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars? |
|
[KJV+] |
In all {the places} wherein I have walked1980 with all the children1121 of Israel3478 spake1696 I a word1697 with any0259 of the tribes7626 of Israel3478, whom I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel3478, saying0559, Why build1129 ye not me an house1004 of cedar0730? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从11羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 |
|
[和合+] |
现在,你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈中5116将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
[当代] |
「因此,你要告诉大卫,我─上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。 |
|
[新译] |
现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖, |
|
[钦定] |
现在,你要告诉我仆人大卫,万军之主如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你统治我的民以色列。 |
|
[NIV] |
'Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel. |
|
[YLT] |
and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel; |
|
[KJV+] |
Now therefore so shalt thou say0559 unto my servant5650 David1732, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, I took3947 thee from the sheepcote5116, from following0310 the sheep6629, to be ruler5057 over my people5971, over Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
你无论往哪里去,我常与你12同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 |
|
[和合+] |
你无论往那里去1980,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341。我必使6213你得大1419名8034,好象世上0776大大1419有名8034的人一样。 |
|
[当代] |
你无论到甚么地方,我都与你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。 |
|
[新译] |
你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。 |
|
[钦定] |
你无论往哪里去,我常与你同在,在你眼前剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像地中大大有名的人一样。 |
|
[NIV] |
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth. |
|
[YLT] |
and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who [are] in the earth, |
|
[KJV+] |
And I was with thee whithersoever thou wentest1980, and have cut off3772 all thine enemies0341 out of thy sight6440, and have made6213 thee a great1419 name8034, like unto the name8034 of the great1419 {men} that {are} in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
我必为我民以色列选定一个地方,13栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁14移。凶15恶之子,也不象从前扰害他们, |
|
[和合+] |
我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们, |
|
[当代] |
我为我的子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。我要使你享太平,不被任何仇敌侵扰,也要赐给你后嗣。 |
|
[新译] |
我要为我的子民以色列选定一个地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们, |
|
[钦定] |
并且我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移,邪恶的儿女也不像从前扰害他们, |
|
[NIV] |
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
|
[YLT] |
and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning, |
|
[KJV+] |
Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel3478, and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place of their own, and move7264 no more; neither shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more3254, as beforetime7223, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
并不象我命16士师治理我民以色列的时候一样。我必使你17安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立18家室。 |
|
[和合+] |
并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必使你安靖5117,不被一切仇敌0341扰乱,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立6213家室1004。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。 |
|
[钦定] |
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安息,不被一切仇敌搅扰,并且主告诉你,他必为你建一个家。 |
|
[NIV] |
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. ' 'The Lord declares to you that the Lord himself will establish a house for you: |
|
[YLT] |
even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house. |
|
[KJV+] |
And as since the time3117 that I commanded6680 judges8199 {to be} over my people5971 Israel3478, and have caused thee to rest5117 from all thine enemies0341. Also the LORD3068 telleth5046 thee that he will make6213 thee an house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
你寿数满足,与你列祖同19睡的时候,我必使你的后裔接续你的20位,我也必坚定他的国。 |
|
[和合+] |
你寿数3117满足4390、与你列祖0001同睡7901的时候,我必使6965你的后0310裔2233接续3318你的位;我也必坚定3559他的国4467。 |
|
[当代] |
你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。 |
|
[新译] |
到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。 |
|
[钦定] |
你寿数满足、与你父辈同睡的时候,我必使你的种子,从你脏腑出来的,我必坚立他的国。 |
|
[NIV] |
When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. |
|
[YLT] |
`When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom; |
|
[KJV+] |
And when thy days3117 be fulfilled4390, and thou shalt sleep7901 with thy fathers0001, I will set up6965 thy seed2233 after0310 thee, which shall proceed3318 out of thy bowels4578, and I will establish3559 his kingdom4467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
他必为我的名21建造殿宇,我必坚定他的国位,直到22永远。 |
|
[和合+] |
他必为我的名8034建造1129殿宇1004;我必坚定3559他的国4467位3678,直到永远5704-5769。 |
|
[当代] |
他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。 |
|
[新译] |
他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。 |
|
[钦定] |
他必为我的名建造一个家,我必坚定他国的宝座,直到永远。 |
|
[NIV] |
He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever. |
|
[YLT] |
He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age. |
|
[KJV+] |
He shall build1129 an house1004 for my name8034, and I will stablish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
我要作他的23父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭24责罚他。 |
|
[和合+] |
我要作他的父0001,他要作我的子1121;他若犯了罪5753,我必用人0582的杖7626责打3198他,用人0120的鞭5061责罚他。 |
|
[当代] |
我要作他的父亲;他要作我的儿子。他若做错了事,我会处罚他,好像父亲处罚自己的儿子。 |
|
[新译] |
我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。 |
|
[钦定] |
我要作他的父,他要作我的子,他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人儿女的鞭责罚他。 |
|
[NIV] |
I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men. |
|
[YLT] |
I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam, |
|
[KJV+] |
I will be his father0001, and he shall be my son1121. If he commit iniquity5753, I will chasten3198 him with the rod7626 of men0582, and with the stripes5061 of the children1121 of men0120: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
但我的慈爱仍不离开他,象离开在你面前所25废弃的扫罗一样。 |
|
[和合+] |
但我的慈爱2617仍不离开5493他,象离开5493在你面前6440所废弃5493的扫罗7586一样。 |
|
[当代] |
但是,我不会收回我对他的爱,像我收回了对扫罗的爱那样;我把他废了,立你作王。 |
|
[新译] |
但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。 |
|
[钦定] |
但我的怜悯仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。 |
|
[NIV] |
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you. |
|
[YLT] |
and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee, |
|
[KJV+] |
But my mercy2617 shall not depart away5493 from him, as I took5493 {it} from Saul7586, whom I put away5493 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前26永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’” |
|
[和合+] |
你的家1004和你的国4467必在我(原文是你)面前6440永远5704-5769坚立0539。你的国位3678也必坚定3559,直到永远5704-5769。 |
|
[当代] |
你永远会有后代;你的国将永远坚立;你的王朝永远存续。』」 |
|
[新译] |
你的家和你的王国,也必在我的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。’” |
|
[钦定] |
你的家和你的国必在你面前永远坚立。你的宝座也必坚定,直到永远。 |
|
[NIV] |
Your house and your kingdom will endure forever before me ; your throne will be established forever.' ' |
|
[YLT] |
and stedfast [is] thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.` |
|
[KJV+] |
And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established0539 for5704 ever5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be established3559 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫 |
|
[和合+] |
拿单5416就按这一切话1697,照这默示2384,告诉1696大卫1732。 |
|
[当代] |
拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉大卫。大卫感恩的祷告(代上17:16-27) |
|
[新译] |
拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。 |
|
[钦定] |
拿单就按这一切话,照着这所有的异象,告诉大卫。 |
|
[NIV] |
Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
|
[YLT] |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. |
|
[KJV+] |
According to all these words1697, and according to all this vision2384, so did Nathan5416 speak1696 unto David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!27我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢? |
|
[和合+] |
于是大卫1732王4428进去0935,坐在3427耶和华3068面前6440,说0559:主3069耶和华0136啊,我是谁?我的家1004算甚么?你竟使0935我到这地步1988呢? |
|
[当代] |
大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「至高的上主啊,你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。 |
|
[新译] |
于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步? |
|
[钦定] |
于是大卫王进去,坐在主面前,他说:主神啊,我是谁?我的家算什么?你竟使我到这地步呢? |
|
[NIV] |
Then King David went in and sat before the Lord , and he said: 'Who am I, O Sovereign Lord , and what is my family, that you have brought me this far? |
|
[YLT] |
And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who [am] I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto? |
|
[KJV+] |
Then went0935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD3068, and he said0559, Who {am} I, O Lord0136 GOD3069? and what {is} my house1004, that thou hast brought0935 me hitherto1988? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久28远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗? |
|
[和合+] |
主3069耶和华0136啊,这在你眼中5869还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。主3069耶和华0136啊,这岂是人0120所常遇的事8452么? |
|
[当代] |
可是,至高的上主啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。至高的上主啊,难道这是人所常见的事吗? |
|
[新译] |
主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗? |
|
[钦定] |
主神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家长久。主神啊,这难道是人的惯例吗? |
|
[NIV] |
And as if this were not enough in your sight, O Sovereign Lord , you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign Lord ? |
|
[YLT] |
And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And this was yet a small thing6994 in thy sight5869, O Lord0136 GOD3069; but thou hast spoken1696 also of thy servant's5650 house1004 for a great while to come7350. And {is} this the manner8452 of man0120, O Lord0136 GOD3069? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你29知道你的仆人。 |
|
[和合+] |
主3069耶和华0136啊,我还有3254何言可以3254对你说-1696呢?因为你知道3045你的仆人5650。 |
|
[当代] |
我还有甚么话好说呢?你知道你的仆人。 |
|
[新译] |
主耶和华啊,你认识你的仆人,大卫还有什么话可以对你说呢? |
|
[钦定] |
主神啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。 |
|
[NIV] |
'What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign Lord. |
|
[YLT] |
And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
And what can3254 David1732 say1696 more3254 unto thee? for thou, Lord0136 GOD3069, knowest3045 thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。 |
|
[和合+] |
你行这大事1420使仆人5650知道3045,是因你所应许的话1697,也是照6213你的心意3820。 |
|
[当代] |
你这样做是出于你的旨意;你做了这一切大事,为要教导我。 |
|
[新译] |
你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。 |
|
[钦定] |
你行这大事使仆人知道,是因你所说的话,也是照你自己的心。 |
|
[NIV] |
For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant. |
|
[YLT] |
Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know [it]. |
|
[KJV+] |
For thy word's1697 sake, and according to thine own heart3820, hast thou done6213 all these great things1420, to make thy servant5650 know3045 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
主耶和华啊!你本为30大,照我们耳中听见没有可31比你的,除你以32外再无 神 |
|
[和合+] |
主0430耶和华3068啊,你本为大1431,照我们耳中0241听见8085,没有可比你的;除你以外2108再无 神0430。 |
|
[当代] |
至高的上主啊,你多么伟大!没有能跟你相比的。我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。 |
|
[新译] |
主耶和华啊,因此,你是伟大的!按照我们耳朵所听见的,没有像你的,除了你以外,再没有别的 神。 |
|
[钦定] |
主神啊,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无神。 |
|
[NIV] |
'How great you are, O Sovereign Lord ! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
|
[YLT] |
Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears. |
|
[KJV+] |
Wherefore thou art great1431, O LORD3068 God0430: for {there is} none like thee, neither {is there any} God0430 beside2108 thee, according to all that we have heard8085 with our ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及33救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可34畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。 |
|
[和合+] |
世上0776有何0259民1471能比你的民5971以色列3478呢?你从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎出来的6299民5971面前6440行6213大而可畏3372的事1420,驱逐列邦人1471和他们的 神0430,显出7760你的大名8034。 |
|
[当代] |
世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们做了伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你从埃及释放出来的子民,无论到甚么地方,你都把异族和他们的神明赶走。 |
|
[新译] |
世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。 |
|
[钦定] |
世上有哪个国能比你的百姓以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦和他们的众神,显出你的大名。 |
|
[NIV] |
And who is like your people Israel-the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
|
[YLT] |
`And who [is] as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- [among the] nations and their gods? |
|
[KJV+] |
And what one0259 nation1471 in the earth0776 {is} like thy people5971, {even} like Israel3478, whom God0430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name8034, and to do6213 for you great things1420 and terrible3372, for thy land0776, before6440 thy people5971, which thou redeemedst6299 to thee from Egypt4714, {from} the nations1471 and their gods0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
你曾坚立你的民以色列,作你的子35民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神 |
|
[和合+] |
你曾坚立3559你的民5971以色列3478作你的子民5971,直到永远5704-5769;你―耶和华3068也作了1961他们的 神0430。 |
|
[当代] |
你使以色列永远作你自己的子民,而你─上主啊,你作他们的上帝。 |
|
[新译] |
你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。 |
|
[钦定] |
你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远,你主也作了他们的神。 |
|
[NIV] |
You have established your people Israel as your very own forever, and you, O Lord , have become their God. |
|
[YLT] |
Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God. |
|
[KJV+] |
For thou hast confirmed3559 to thyself thy people5971 Israel3478 {to be} a people5971 unto thee for5704 ever5769: and thou, LORD3068, art become1961 their God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
“耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430啊,你所应许1696仆人和仆人5650家1004的话1697,求你坚定6965,直到永远5704-5769;照你所说的1696而行6213。 |
|
[当代] |
「主上帝啊,求你实现你有关我和我后代的应许;求你永远按照你所说的话行。 |
|
[新译] |
耶和华 神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧; |
|
[钦定] |
现在,主神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。 |
|
[NIV] |
'And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised, |
|
[YLT] |
`And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken; |
|
[KJV+] |
And now, O LORD3068 God0430, the word1697 that thou hast spoken1696 concerning thy servant5650, and concerning his house1004, establish6965 {it} for5704 ever5769, and do6213 as thou hast said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 |
|
[和合+] |
愿人永远5704-5769尊你的名8034为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
[当代] |
愿你的名永远被尊崇;愿人民永远称颂:『上主─万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代巩固我的王朝。 |
|
[新译] |
这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的 神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。 |
|
[钦定] |
愿人永远尊你的名为大,说:万军之主是治理以色列的神。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 |
|
[NIV] |
so that your name will be great forever. Then men will say, 'The Lord Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you. |
|
[YLT] |
And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts [is] God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee, |
|
[KJV+] |
And let thy name8034 be magnified1431 for5704 ever5769, saying0559, The LORD3068 of hosts6635 {is} the God0430 over Israel3478: and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be established3559 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人5650说0559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆3820向4672你如此祈祷6419。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅、以色列的上帝啊,我大胆在你面前这样祷告;因为你把这一切向我─你的仆人启示出来,告诉我,你要立我的后代作王。 |
|
[新译] |
万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。 |
|
[钦定] |
万军之主以色列的神啊,因你启示你的仆人说:我必给你建立一个家,所以你的仆人在他心中向你这样祷告。 |
|
[NIV] |
'O Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer. |
|
[YLT] |
For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer; |
|
[KJV+] |
For thou, O LORD3068 of hosts6635, God0430 of Israel3478, hast revealed1540-0241 to thy servant5650, saying0559, I will build1129 thee an house1004: therefore hath thy servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this prayer8605 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
“主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是36真实的,你也应许将这福气赐给仆人。 |
|
[和合+] |
主3069耶和华0136啊,唯有你是 神0430。你的话1697是真实的0571;你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
[当代] |
「至高的上主啊,惟有你是上帝。你永远信守你的诺言;你对我作了这样奇妙的应许。 |
|
[新译] |
主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。 |
|
[钦定] |
主神啊,唯有你是神。你的话是真实的,你也应许将这良善给仆人。 |
|
[NIV] |
O Sovereign Lord , you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant. |
|
[YLT] |
And now, Lord Jehovah, Thou [art] God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness, |
|
[KJV+] |
And now, O Lord0136 GOD3069, thou {art} that God0430, and thy words1697 be true0571, and thou hast promised1696 this goodness2896 unto thy servant5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊!这是你所应许的,愿你37永远赐福与仆人的家。” |
|
[和合+] |
现在求2974你赐福1288与仆人5650的家1004,可以永5769存在你面前6440。主3069耶和华0136啊,这是你所应许的1696。愿你永远5769赐1288福1293与仆人5650的家1004! |
|
[当代] |
现在求你乐意赐福给我的后代,使他们继续享受你的恩惠。至高的上主啊,你已经应许了;愿你永远恩待我的后代。」 |
|
[新译] |
现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。” |
|
[钦定] |
因此,现在祝福仆人的家,可以永存在你面前,蒙喜悦。主神啊,这是你所说的。愿你永远祝福仆人的家。 |
|
[NIV] |
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign Lord , have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.' |
|
[YLT] |
And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.` |
|
[KJV+] |
Therefore now let it please2974 thee to bless1288 the house1004 of thy servant5650, that it may continue for ever5769 before6440 thee: for thou, O Lord0136 GOD3069, hast spoken1696 {it}: and with thy blessing1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |